[RFR] wml://consultants/index.wml
Bonjour, Ce fichier a été assez profondément remanié, en voici une traduction. Je ne joins pas le diff qui serait assez peu utile (il y a pas mal de déplacements de tronçon de texte) mais plutôt l'ancienne version de 2020 (index_v0.wml). Le texte original est là : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/security/index.wml Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege index.wml.tar.xz Description: application/xz
[RFR] po4a://manpages-fr/capget/po/fr.po 3f 2u
Bonjour, Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). Merci pour vos relectures. Amicalement, -- Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization capget.2.tar.gz Description: application/gzip
Re: [DONE] po-debconf://partman-hfs/fr.po
Bonjour, (Merci Jean-Pierre pour le Cc) Dixit Jean-Pierre Giraud, le 05/06/2022 : >J'ai vu que tu étais le dernier traducteur des fichiers >sublevel1/fr.po sublevel2/fr.po et qu'il y avait 2-3 chaînes à mettre >à jour. Veux-tu t'en occuper ? Je pense que l'équipe de d-i dont tu >fais partie tiens à maîtriser le rythme de mise à jour de ses fichiers >de traduction. Je vais continuer à m'occuper de la traduction de l'installateur. Il n'y a pas d'urgence, car pas de seuil de non acceptation de la traduction (contrairement aux manpages par exemple). Et la publication n'est pas encore là ! >> The package which you translated here is a special case: it is part >> of the debian-installer, ... >> Je suis pas sûr de comprendre (mais je pense que si ...), y'avait >> pas besoin de traduire ce fichier ? lui-même faisant partie d'un >> plus vaste ensemble d-i ? avec assez de traducteurs pour s'en >> occuper.. exact ? erreur de TAF On traduit des agglomérats de po pour mutualiser les chaînes, et on travaille dans le dépôt de d-i. Dans la détection des écrans debconf à traduire, il faut faire attention aux fichiers de d-i... C'est souvent indiqué dans les premières lignes d'en-tête. C'est un erreur de TAF, et je ne l'ai pas détecté car c'est un « nouveau paquet ». >> The is some little work to do for French in the installer files: >> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/blob/master/packages/po/sublevel1/fr.po >> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/blob/master/packages/po/sublevel2/fr.po >> Maybe you can take some minutes? >> je vais regarder ça, Je vais m'en occuper. Baptiste pgp7W4fUReEER.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://lts/security/2022/dla-29{6-2,69,96}.wml
Le 07/06/2022 à 11:29, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 06/06/2022 à 17:22, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. J'ai enrichi le texte des deux dernières (la description des problèmes était vide). Amicalement, jipege Une des nouvelles a été mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege Bonjour, RAS Lucien
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-29{6-2,69,96}.wml
Le 06/06/2022 à 17:22, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. J'ai enrichi le texte des deux dernières (la description des problèmes était vide). Amicalement, jipege Bonjour Un détail Amicalement Lucien 33c33 < plantage de l'application) éventuellement avoir d’autres conséquences --- > plantage de l'application) et peut éventuellement avoir d’autres conséquences
[RFR2] po4a://manpages-fr-dev/drand48.3/po/fr.po
Le 06/06/2022 à 20:11, bu...@no-log.org a écrit : Bonjour, Bonjour, détails bizarres, amicalement, bubu Vous avez dit bizarre, mon cher BuBu, comme c'est étrange ! Je n'ai pas trouvé de site "officiel" sur la notation en mathématiques (si vous en connaissez, je suis preneur). Les intervalles : pour moi, j'en suis resté à 2 bornes séparées par une virgule, sans espace, et entourées de crochets ouvrants ou fermants. Après recherche sur internet, il semble que la notation actuelle comporte souvent un point-virgule à la place de la virgule, avec ou sans espace, pour éviter les confusions du genre ]1,2,5[. Je choisis la notation avec point-virgule entouré d'espaces insécables (voir fichiers corrigés joints) Source : http://sgalex.free.fr/typo-maths_fr.pdf : "Intervalles. En France, la virgule est le séparateur décimal. Un point-virgule entouré d'espaces fines insécables doit donc être utilisé pour séparer les deux bornes : R ∗ + = ]0 ; +∞[ . Cela évite les erreurs de lecture : [2, 3, 5] signifie-t-il l'intervalle [2,3 ; 5] ou [2 ; 3,5] ?" Qu'en pensez-vous ? --- drand48.3.po.orig 2022-06-06 18:03:12.892206000 +0200 +++ drand48.3.po 2022-06-07 14:11:49.364251407 +0200 @@ -15,19 +15,20 @@ # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. +# Lucien Gentis , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-26 14:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:56+\n" -"Last-Translator: Weblate Admin \n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-10 20:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-06 18:20+0200\n" +"Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -65,7 +66,7 @@ "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers" msgstr "" "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, " -"lcong48 - Générer de nombres pseudoaléatoires uniformément distribués" +"lcong48 - Générer des nombres pseudoaléatoires uniformément distribués" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -84,32 +85,35 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "BIB<[3]);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B\n" "BIB<[3]);>\n" -msgstr "BIB<[3]);>\n" +msgstr "" +"B\n" +"BIB<[3]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "BIB<[3]);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B\n" "BIB<[3]);>\n" -msgstr "BIB<[3]);>\n" +msgstr "" +"B\n" +"BIB<[3]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "BIB<[3]);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B\n" "BIB<[3]);>\n" -msgstr "BIB<[3]);>\n" +msgstr "" +"B\n" +"BIB<[3]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -120,6 +124,9 @@ "BIB<[3]);>\n" "BIB<[7]);>\n" msgstr "" +"BIB<);>\n" +"BIB<[3]);>\n" +"BIB<[7]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -130,15 +137,15 @@ "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" -#. .BR drand48 (), -#. .BR erand48 (), -#. .BR lrand48 (), -#. .BR nrand48 (), -#. .BR mrand48 (), -#. .BR jrand48 (), -#. .BR srand48 (), -#. .BR seed48 (), -#. .BR lcong48 (): +#. .BR drand48 (), +#. .BR erand48 (), +#. .BR lrand48 (), +#. .BR nrand48 (), +#. .BR mrand48 (), +#. .BR jrand48 (), +#. .BR srand48 (), +#. .BR seed48 (), +#. .BR lcong48 (): #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed @@ -178,48 +185,38 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "The B() and B() functions return nonnegative double-" "precision floating-point values uniformly distributed over the interval [0.0," "\\ 1.0)." msgstr "" "Les fonctions B() et B() renvoient des valeurs positives " -"en virgule flottante double précision, uniformément distribuées dans " -"l'intervalle [0.0, 1.0[." +"en virgule flottante double précision uniformément distribuées dans " +"l'intervalle [0.0 ; 1.0[." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "The B() and B() functions return nonnegative long " "integers
[RFR2] wml://lts/security/2022/dla-29{6-2,69,96}.wml
Bonjour, Le 06/06/2022 à 17:22, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. J'ai enrichi le texte des deux dernières (la description des problèmes était vide). Amicalement, jipege Une des nouvelles a été mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="8b80b27d2b93f27883834f7d984955beee3c0772" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité pour LTS La mise à jour de sécurité annoncée sous le nom de DLA-2962-1 présentait une régression due à une erreur dans le rétroportage du correctif du https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2022-23608;>CVE-2022-23608. Les paquets mis à jour de pjproject sont désormais disponibles. Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans la version 2.5.5~dfsg-6+deb9u4. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets pjproject. Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de pjproject, veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse : https://security-tracker.debian.org/tracker/pjproject;> https://security-tracker.debian.org/tracker/pjproject. Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2022/dla-2962-2.data" # $Id: $ OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature