[RFR4] po://adduser/fr.po
Bonjour, Le 07/10/22 15:23 Baptiste a écrit : > Relecture rapide du diff. Attention, il y a beaucoup de contre-sens > (système/non-système) que j'ai dû louper. Merci Baptiste, corrections intégrées, occurrences de non-système vérifiées. Par contre, je suis très dubitatif sur la traduction d’accountP (voir la construction de la page) : « Il signifie un compte pour le système Debian réel, distinct d'un compte d’applicationP qui peut exister dans la base de données d’utilisateurs de quelques applications fonctionnant dans Debian. » > P.S. ravi de te relire à nouveau Merci. Merci d’avance pour vos autres relectures et commentaires Amicalement. -- Jean-Paul adduser.8.po.xz Description: application/xz
Re: [LCFC2]po4a://manpages-fr/systemd.kill.5.po/fr.po
Bonjour, revoilà le fichier mis à jour pour open-suse, > > fin des commentaires sur ce fichier ? > Dans ce cas, Jean Pierre voudrais-tu le téléverser ou faire part de > quelques last comments stp ... Merci, amicalement, bubu systemd.kill.5.po.xz Description: application/xz
[ITT]po4a://manpages-fr/whois.1.po/fr.po
Bonjour, Je regarde à la taduction de cette page, amicalement, bubu
Re: comment retrouver la liste de traductions pour lesquelles on est responsable
Le 02/10/2022 à 12:57, Pierre PANTALÉON a écrit : Le 01/10/2022 à 17:49, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 01/10/2022 à 17:22, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, (messages qui se croisent) Dixit Jean-Pierre Giraud, le 01/10/2022 : Le résultat de la commande grep avec votre nom sur le dépôt de Salsa qui héberge les fichiers du site web. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/tree/master/french donne trois résultats : devel/debian-med/News/2004/20040709.wml: ... maintainer="Pierre Pantaléon" devel/debian-med/News/2004/20041113.wml: ... maintainer="Pierre Pantaléon" devel/debian-med/News/2004/20041023.wml: ... maintainer="Pierre Pantaléon" Mais elles n'apparaissent pas dans les stats car la version anglaise renvoie « non trouvée »... Baptiste Je n'avais pas regardé les fichiers listés : il s'agit des traductions de News du projet debian-med. Leur version anglaise a été supprimée du site, il y a un mois environ, parce que les fichiers sont trop anciens et obsolètes (apparemment les dernière News remontent à 2010/2011), ce qui explique les avertissements : les fichiers français ne sont maintenant plus synchronisés avec la version originale. J'envisage de supprimer aussi les traductions française. Je vais regarder si les News en anglais ont été conservées quelque part. La version allemande est aussi encore présente. Amicalement, jipege PS Je mets Pierre Pantaléon en copie. Je ne sais pas s'il est encore abonné à la liste. Salut à tous, Merci de vos réponses. Je suis toujours sur la liste, et je reçois encore matin un mail. Je reste sur la mailing-list pour vous dire lorsque je ne recevrai plus les mails. Pierre PANTALÉON Bonjour à tous, Manifestement je reçois toujours les notifications de demande de mise à jour de quelques pages de news du projet debian-med d’il y a 14 ans, qui n’existe plus en anglais. Avez-vous corrigé le pb. Et le cas échéant, pourrait-on me passer en « fréquence des messages » en jamais Merci M. Pierre PANTALÉON
Re: comment retrouver la liste de traductions pour lesquelles on est responsable
Le 08/10/2022 à 16:17, Pierre PANTALÉON a écrit : Le 02/10/2022 à 12:57, Pierre PANTALÉON a écrit : >> >> Le 01/10/2022 à 17:49, Jean-Pierre Giraud a écrit : >>> Bonjour, >>> >>> Le 01/10/2022 à 17:22, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, (messages qui se croisent) Dixit Jean-Pierre Giraud, le 01/10/2022 : > Le résultat de la commande grep avec votre nom sur le dépôt > de Salsa qui héberge les fichiers du site web. > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/tree/master/french > > donne trois résultats : > devel/debian-med/News/2004/20040709.wml: ... > maintainer="Pierre Pantaléon" > devel/debian-med/News/2004/20041113.wml: ... > maintainer="Pierre Pantaléon" > devel/debian-med/News/2004/20041023.wml: ... > maintainer="Pierre Pantaléon" Mais elles n'apparaissent pas dans les stats car la version anglaise renvoie « non trouvée »... Baptiste >>> Je n'avais pas regardé les fichiers listés : il s'agit des >>> traductions de News du projet debian-med. Leur version anglaise a >>> été supprimée du site, il y a un mois environ, parce que les >>> fichiers sont trop anciens et obsolètes (apparemment les dernière >>> News remontent à 2010/2011), ce qui explique les avertissements : >>> les fichiers français ne sont maintenant plus synchronisés avec >>> la version originale. J'envisage de supprimer aussi les >>> traductions française. Je vais regarder si les News en anglais >>> ont été conservées quelque part. La version allemande est aussi >>> encore présente. Amicalement, jipege PS Je mets Pierre Pantaléon >>> en copie. Je ne sais pas s'il est encore abonné à la liste. >>> >> Salut à tous, >> >> Merci de vos réponses. >> >> Je suis toujours sur la liste, et je reçois encore matin un mail. >> >> Je reste sur la mailing-list pour vous dire lorsque je ne recevrai >> plus les mails. >> >> Pierre PANTALÉON >> > Bonjour à tous, > > Manifestement je reçois toujours les notifications de demande de mise > à jour de quelques pages de news du projet debian-med d’il y a 14 > ans, qui n’existe plus en anglais. > > Avez-vous corrigé le pb. > > Et le cas échéant, pourrait-on me passer en « fréquence des messages > » en jamais > > Merci > > M. Pierre PANTALÉON > Re Salut, Je commence à comprendre comment utiliser git et diff Je sais, je ne suis pas codeur, je suis juste médecin :) Donc j’ai fait un diff de /french/international/french/translator.db.pl comme cela change mes options. De plus, il faut retirer les fichiers puisqu’il n’existe plus en anglais french/devel/debian-med/News/2004/20041113.wml french/devel/debian-med/News/2004/20040709.wml french/devel/debian-med/News/2004/20041023.wml Je propose aussi de retirer le fichier maintenu par Nicolas Bertolissio pour les mêmes raisons french/devel/debian-med/News/2004/20040429.wml Merci à tous 211,213c211,213 < summary => 3, < logs=> 3, < diff=> 3, --- > summary => 0, > logs=> 0, > diff=> 0,
[RFR]po4a://manpages-fr/whois.1.po/fr.po
Bonjour, > Je regarde à la taduction de cette page, Voici une proposition de traduction pour cette page de man, merci pour vos relectures et commentaires, amicalement, bubu whois.md.1.po.xz Description: application/xz
Re: comment retrouver la liste de traductions pour lesquelles on est responsable
Bonjour, Le 08/10/2022 à 17:42, Pierre PANTALÉON a écrit : Le 08/10/2022 à 16:17, Pierre PANTALÉON a écrit : Le 02/10/2022 à 12:57, Pierre PANTALÉON a écrit : >> >> Le 01/10/2022 à 17:49, Jean-Pierre Giraud a écrit : >>> Bonjour, >>> >>> Le 01/10/2022 à 17:22, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, (messages qui se croisent) Dixit Jean-Pierre Giraud, le > > Merci > > M. Pierre PANTALÉON > Re Salut, Je commence à comprendre comment utiliser git et diff Je sais, je ne suis pas codeur, je suis juste médecin :) Donc j’ai fait un diff de /french/international/french/translator.db.pl comme cela change mes options. De plus, il faut retirer les fichiers puisqu’il n’existe plus en anglais french/devel/debian-med/News/2004/20041113.wml french/devel/debian-med/News/2004/20040709.wml french/devel/debian-med/News/2004/20041023.wml Je propose aussi de retirer le fichier maintenu par Nicolas Bertolissio pour les mêmes raisons french/devel/debian-med/News/2004/20040429.wml Merci à tous Je viens de supprimer tous les fichiers des News de Debian-Med : ils ont déjà été supprimé des versions anglaises et italiennes. J'ai fait une copie de sauvegarde à tout hasard... Pierre, pourrez vous indiquer si vous continuez à recevoir les messages ? Il faut sans doute attendre une reconstruction du site pour que cela se mette en place. Amicalement, jipege OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: comment retrouver la liste de traductions pour lesquelles on est responsable
Oui oui, je vous tiens au courant. Je ne lache pas debian pour autant. Je reste toujours en alerte pour aider Le 8 oct. 2022 19:38, Jean-Pierre Giraud a écrit :Bonjour, Le 08/10/2022 à 17:42, Pierre PANTALÉON a écrit : > Le 08/10/2022 à 16:17, Pierre PANTALÉON a écrit : >> Le 02/10/2022 à 12:57, Pierre PANTALÉON a écrit : >> >> Le 01/10/2022 >> à 17:49, Jean-Pierre Giraud a écrit : >>> Bonjour, > >>> >>> Le 01/10/2022 à 17:22, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, > (messages qui se croisent) Dixit Jean-Pierre Giraud, le > > > Merci > > M. Pierre PANTALÉON > Re Salut, > > Je commence à comprendre comment utiliser git et diff > > Je sais, je ne suis pas codeur, je suis juste médecin :) > > Donc j’ai fait un diff de /french/international/french/translator.db.pl > comme cela change mes options. > > De plus, il faut retirer les fichiers puisqu’il n’existe plus en anglais > > french/devel/debian-med/News/2004/20041113.wml > > french/devel/debian-med/News/2004/20040709.wml > > french/devel/debian-med/News/2004/20041023.wml > > > Je propose aussi de retirer le fichier maintenu par Nicolas Bertolissio > pour les mêmes raisons > > french/devel/debian-med/News/2004/20040429.wml > > > Merci à tous Je viens de supprimer tous les fichiers des News de Debian-Med : ils ont déjà été supprimé des versions anglaises et italiennes. J'ai fait une copie de sauvegarde à tout hasard... Pierre, pourrez vous indiquer si vous continuez à recevoir les messages ? Il faut sans doute attendre une reconstruction du site pour que cela se mette en place. Amicalement, jipege
Re: [RFR]po4a://manpages-fr/whois.1.po/fr.po
Bonjour, Le 08/10/22 18:48 bu...@no-log.org a écrit : > merci pour vos relectures et commentaires, Suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- whois.md.1.po.orig 2022-10-08 19:03:04.942764125 +0200 +++ whois.md.1.po 2022-10-08 21:51:46.677686100 +0200 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-19 19:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-08 18:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-08 21:51+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" @@ -50,7 +50,7 @@ #. type: Plain text #: fedora-37 fedora-rawhide msgid "whois - client for the whois directory service" -msgstr "whois - Client pour le service du répertoire whois" +msgstr "whois - Client pour le service d’annuaire whois" #. type: SH #: fedora-37 fedora-rawhide @@ -67,11 +67,11 @@ "I]...\\~] [\\~B<-T>\\~ I[,I]...\\~] [\\~B<--verbose>\\~] " "[\\~B<--no-recursion>\\~] I" msgstr "" -"B [ {\\~B<-h>\\~|\\~B<--host>\\~} I ] [ {\\~B<-p>\\~|\\~B<--" +"B [ {\\~B<-h>\\~|\\~B<--host>\\~} I ] [ {\\~B<-p>\\~|\\~B<--" "port>\\~} I ] [\\~B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\~B<-g>I<\\~SOURCE:PREMIER-" "DERNIER> ] [\\~B<-i>\\~ I[,I]...\\~] [\\~B<-s>\\~ I[," "I]...\\~] [\\~B<-T>\\~ I[,I]...\\~] [\\~B<--verbose>\\~] " -"[\\~B<--no-recursion>\\~] I" +"[\\~B<--no-recursion>\\~] I" #. type: Plain text #: fedora-37 fedora-rawhide @@ -107,7 +107,7 @@ #. type: Plain text #: fedora-37 fedora-rawhide msgid "B searches for an object in a I database." -msgstr "B cherche un objet dans la base de données I." +msgstr "B cherche un objet dans une base de données I." #. type: Plain text #: fedora-37 fedora-rawhide @@ -117,10 +117,10 @@ "networksolutions.com> for NIC handles or I for IPv4 " "addresses and network names." msgstr "" -"Cette version du client whois essaie de deviner le bon serveur auquel " +"Cette version du client B essaie de deviner le bon serveur auquel " "s'adresser pour demander l'objet spécifié. Si aucune supposition ne peut " "être avancée, le client se connectera à I pour " -"les « NIC handles » ou I pour les adresses IPv4 et les noms " +"les pseudonymes NIC ou I pour les adresses IPv4 et les noms " "de réseau." #. type: SH @@ -133,12 +133,12 @@ #: fedora-37 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-h .IR HOST , .BI --host= HOST>" -msgstr "B<-h .IR HOST , .BI --host= HOST>" +msgstr "B<-h .IR HOST , .BI --host= HÔTE>" #. type: Plain text #: fedora-37 fedora-rawhide msgid "Connect to I." -msgstr "Se connecter à I." +msgstr "Se connecter à I." #. type: TP #: fedora-37 fedora-rawhide @@ -179,10 +179,10 @@ "numbers and domains. B: this implies that the IANA server will " "receive your complete query." msgstr "" -"Demander en premier à I et suivre alors sa recommendation " -"pour se référer au serveur whois qui a autorité sur cette requête. Cela " +"Demander en premier à I et suivre alors sa recommandation " +"pour se référer au serveur B qui a autorité pour cette requête. Cela " "fonctionne pour les adresses IP, les domaines et numéros AS. B : " -"Cela implique que le serveur IANA recevra votre demande dans son entièreté." +"Cela implique que le serveur IANA reçoivent votre demande dans son entièreté." #. type: TP #: fedora-37 fedora-rawhide @@ -194,7 +194,7 @@ #: fedora-37 fedora-rawhide msgid "Disable recursion from registry to registrar servers." msgstr "" -"Désactiver la récursion du registre vers les serveurs d'enregistrement." +"Désactiver la récursion du registre vers les serveurs de bureaux d'enregistrement." #. type: TP #: fedora-37 fedora-rawhide @@ -235,7 +235,7 @@ "Other options are flags understood by I and some other RIPE-" "like servers:" msgstr "" -"Les autres options son des drapeaux compréhensibles par I et " +"Les autres options sont des drapeaux compréhensibles par I et " "quelques autres serveurs de genre RIPE :" #. type: TP @@ -247,7 +247,7 @@ #. type: Plain text #: fedora-37 fedora-rawhide msgid "Also search all the mirrored databases." -msgstr "Chercher aussi toutes les bases de données en miroir." +msgstr "Chercher aussi tous les miroirs des bases de données." #. type: TP #: fedora-37 fedora-rawhide @@ -258,7 +258,7 @@ #. type: Plain text #: fedora-37 fedora-rawhide msgid "Return brief IP address ranges with abuse contact." -msgstr "Renvoyer de brèves plages d'adresses IP avec contact d'abus." +msgstr "Renvoyer de brèves plages d'adresses IP avec des contacts abusifs." #. type: TP #: fedora-37 fedora-rawhide @@ -269,7 +269,7 @@ #. type: Plain text #: fedora-37 fedora-rawhide msgid "Disable objects filtering. (Show the e-mail addresses.)" -msgstr "Désactiver les filtres. (Montrer les adresses e-mail.)" +msgstr "Désactiver le filtrage d’objets (montrer les adresses de courriel)." #. type: TP #: fedora-37 fedora-rawhide @@ -307,8 +307,8 @@ "Search updates from I database between I and I update " "serial number. It is useful to obtain Near Real Time Mirroring stream." msgstr "" -"Cherc
[RFR2]po4a://manpages-fr/whois.1.po/fr.po
Bonsoir, > Suggestions. > Jean-Paul > Merci bien, tout repris sauf : "certain encodage, il transcodera, si nécessaire, la sortie du serveur vers " -"l'encodage spécifié par la locale actuelle du système." +"l'encodage spécifié par lencodage spécifié par locale actuelle du système." .. je comprends l'idée, mais j'arrive pas à me décider, y'a comme une répetition... merci pour vos autres relectures et commentaires, amicalement, bubu whois.md.1.po.xz Description: application/xz
Re: [RFR4] po://adduser/fr.po
Bonjour, Le 08/10/2022 à 10:59, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, Le 07/10/22 15:23 Baptiste a écrit : Relecture rapide du diff. Attention, il y a beaucoup de contre-sens (système/non-système) que j'ai dû louper. Merci Baptiste, corrections intégrées, occurrences de non-système vérifiées. Par contre, je suis très dubitatif sur la traduction d’accountP (voir la construction de la page) : « Il signifie un compte pour le système Debian réel, distinct d'un compte d’applicationP qui peut exister dans la base de données d’utilisateurs de quelques applications fonctionnant dans Debian. » En regardant le fichier adduser.8 en anglais, je suis persuadé qu'il y a eu un bug de construction (\tP au lieu de \fp) qui provoque ensuite la présence de balises étranges : A >system accountI< P.S. ravi de te relire à nouveau moi aussi :-) Merci. Merci d’avance pour vos autres relectures et commentaires Amicalement. Quelques suggestions, dont arobase = féminin (Larousse et Robert sont d'accord) Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man8/adduser.8/adduser.8.po 2022-10-08 11:05:32.320318029 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man8/adduser.8/adduser.8_jpg.po 2022-10-09 00:50:02.430876849 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.115\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 07:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-08 10:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-09 00:49+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -311,7 +311,7 @@ "les responsables de paquet et les administrateurs locaux à créer des comptes " "locaux sur le système de la manière que Debian espère que ce soit fait, et " "prenant en charge les modifications probables de spécifications de la " -"politique de Debian. B porte une attention spéciale de ne " +"politique de Debian. B porte une attention spéciale à ne " "nécessiter qu’un seul appel dans les scripts du responsable de paquet sans " "aucune enveloppe conditionnelle, suppression d’erreur ou autre échafaudage." @@ -1322,7 +1322,7 @@ "B is invoked for a user already existing as a system user, " "it will also return 0." msgstr "" -"Succès : l'utilisateur ou le groupe tel qu'il a été demandé existe. Cela " +"Succès : l'utilisateur ou le groupe existe tel qu'il a été demandé. Cela " "peut avoir deux causes : l'utilisateur ou le groupe a été créé par cet appel " "à B ou l'utilisateur ou le groupe était déjà présent sur le système " "lors de l'appel à B. Si B est invoqué pour un " @@ -1457,22 +1457,22 @@ msgstr "" "Malheureusement, le terme I (system account) souffre d’un " "double emploi dans Debian. Il signifie un compte pour le système Debian " -"réel, distinct d'un I qui peut exister dans la base " "de données d’utilisateurs de quelques applications fonctionnant dans " -"Debian>. Un compte système I dans cette définition a le pouvoir de se " "connecter sur le système réel, possède un UID, peut être membre de groupes " "système, peut avoir ses propres fichiers et processus. La Charte Debian, " "dans son chapitre 9.2.2, fait une distinction entre les utilisateurs et " "groupes système dynamiquement alloués et les comptes d’utilisateur " "dynamiquement alloués, signifiant dans les deux cas des instances spéciales " "de comptes système. Une attention spéciale doit être apportée pour ne pas " -"faire de confusion de terminologie. Puisque >BI< et >BI< " -"ne s’adressent jamais >BI< et que toute chose " -"dans ce paquet concerne les >BI< ici, l’utilisation des " -"termes >BI< et >BI< n’est réellement pas " +"faire de confusion de terminologie. Puisque B et >B " +"ne s’adressent jamais aux I et que toute chose " +"dans ce paquet concerne les I ici, l’utilisation des " +"termes I et I n’est réellement pas " "ambigu dans le contexte de ce paquet. Pour la clarté, ce document utilise la " "définition compte ou groupe système local si la distinction pour comptes " -"d’application ou comptes dans un service d’annuaire est nécessaire.>" +"d’application ou comptes dans un service d’annuaire est nécessaire." #. type: Plain text #: ../adduser.8:407 @@ -1490,7 +1490,7 @@ msgstr "" "B avait l’idée d’être le frontal universel pour les différents " "services d’annuaire pour la création et la suppression des comptes normaux " -"de système dans Debian depuis les années 1990. Cette idée a été en " +"et système dans Debian depuis les années 1990. Cette idée a été en " "abandonnée en 2022. Les raisons pour cela sont que de toutes façons, en " "pratique, un petit système serveur ne va pas avoir de droit d’écriture pour " "un service d’annuaire englobant toute l’entreprise, que les paquets " @@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr "" "B fait bien attention d’être directement utilisable dans les " "scripts des responsables de Debian, sans enveloppe conditionnelle, ni de " -"suppression d’erreurs ou autres échafaudages. La seule chose que le " +"suppression