[LCFC] wml://lts/security/2022/dla-3247.wml
Bonjour, Le 23/12/22 14:37 JP a écrit : > Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Dernier appel. Amicalement. -- Jean-Paul
[LCFC] wml://lts/security/2022/dla-3246.wml
Bonjour, Le 23/12/22 10:08 JP a écrit : > Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Dernier appel. Amicalement. -- Jean-Paul
[LCFC] wml://lts/security/2022/dla-32{44,45}.wml
Bonjour, Le 24/12/22 15:48 JP a écrit : > voici la traduction de nouvelles pages de sécurité. Dernier appel à commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5306.wml
Bonjour, Le 27/12/22 18:08 Jean-Pierre a écrit : > Merci d'avance pour vos relectures. RAS. Amicalement. -- Jean-Paul
[LCFC] po4a://manpages-fr/ioctl_console/po/fr.po 24f 8u
Merci de ce nettoyage, bien utile je pense. Voici le résultat en dernière relecture Amicalement, Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 21/12/2022 à 13:41, bu...@no-log.org a écrit : Bonjour, des suggestions, amicalement, bubu ... Y' juste eu un doute à un moment, où il est question de lecture d'un fichier à partir de Linux X.X J'ai mit, "lit", car "lisez" ne me plaisait pas Le juste, serait "lire"... dans le doute de ne pas savoir si on parle du lecteur ou du noyau, "lit" m'a semblé un bon compromis... La même quelques lignes plus tard avec écrire ... ioctl_console.2.tar.gz Description: application/gzip
[LCFC] po4a://manpages-fr/ioctl_tty/po/fr.po 89f 19u
Merci beaucoup, voici le résultat et la dernière phase Amicalement, Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 21/12/2022 à 09:02, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, Le 21/12/22 03:29 Jean-Philippe a écrit : Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici) Quelques obliques en trop (effacement du reste de la ligne qui suit). Amicalement. ioctl_tty.2.tar.gz Description: application/gzip
[RFR] wml://security/2022/dsa-5306.wml
Bonjour, une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="9334cb45c4175fb5ccd90299dff71e0eb2aaacef" maintainer="" Mise à jour de sécurité Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans gerbv, un visualisateur de fichiers Gerber, qui pourraient avoir pour conséquences l'exécution de code arbitraire, un déni de service ou la divulgation d'informations lors du traitement d'un fichier contrefait pour l'occasion. Pour la distribution stable (Bullseye), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.7.0-2+deb11u2. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets gerbv. Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de gerbv, veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse : https://security-tracker.debian.org/tracker/gerbv;>\ https://security-tracker.debian.org/tracker/gerbv. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2022/dsa-5306.data" # $Id: $ signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/splice.2.po 16f 6u
Bonjour, Le mardi 27 décembre 2022 à 10:54 +0100, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > Le 27/12/22 08:00 Jean-Pierre a écrit : > > Cette page du manuel a été mise à jour. > > Suggestions. > > Amicalement. Suggestions adoptées. De nouvelles relectures ? Amicalement, jipege splice.2.po.tar.xz Description: application/xz-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/splice.2.po 16f 6u
Bonjour, Le 27/12/22 08:00 Jean-Pierre a écrit : > Cette page du manuel a été mise à jour. Suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- splice.2.po.orig 2022-12-27 10:14:44.784886329 +0100 +++ splice.2.po 2022-12-27 10:50:13.761882679 +0100 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-27 07:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-27 10:50+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "" "Si I ne correspond pas à un tube et si I est NULL, alors les " "octets sont lus depuis I à partir de la position actuelle dans le " -"fichier et la position actuelle est mise à jour de façon appropriée." +"fichier et la position résultante est mise à jour de façon appropriée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -169,7 +169,7 @@ "Si I ne correspond pas à un tube et I n'est pas NULL, alors " "I doit pointer vers un tampon qui indique la position à partir de " "laquelle les données seront lues dans I\\ ; dans ce cas, la position " -"actuelle dans I n'est pas modifiée." +"dans I n'est pas modifiée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -184,7 +184,7 @@ "The I argument is a bit mask that is composed by ORing together zero " "or more of the following values:" msgstr "" -"L'argument I est constitué par un I binaire entre une ou " +"L'argument I est un masque de bits constitué par un I binaire entre une ou " "plusieurs des valeurs suivantes\\ :" #. type: TP @@ -205,11 +205,11 @@ "is a no-op (but is still permitted in a B() call); in the future, a " "correct implementation may be restored." msgstr "" -"Essayer de déplacer des pages au lieu de les copier. Ceci n'est qu'un " -"conseil au noyau\\ : des pages peuvent quand même être copiées si le noyau " -"ne peut pas déplacer les pages du tube, ou si les tampons du tube ne " +"Essayer de déplacer des pages au lieu de les copier. Ceci n'est qu'une " +"astuce pour le noyau\\ : des pages peuvent quand même être copiées si le noyau " +"ne peut pas déplacer les pages du tube ou si les tampons du tube ne " "correspondent pas à des pages entières. La première implémentation de cet " -"attribut comportait un bogue : ainsi, à partir de Linux 2.6.21 il ne fait " +"attribut comportait un bogue : ainsi, à partir de Linux 2.6.21 il ne fait " "rien (mais est toujours permis dans un appel à B()) ; dans le futur, " "une implémentation correcte pourra être restaurée." @@ -248,7 +248,7 @@ "when the I refers to a socket (see also the description of " "B in B(2), and the description of B in B(7))." msgstr "" -"Des données supplémentaires seront copiées plus tard. C'est un indice utile " +"Des données supplémentaires seront copiées plus tard. C'est une astuce utile " "lorsque I correspond à un socket (voir aussi la description de " "B dans B(2) et la description de B dans " "B(7))." @@ -291,7 +291,7 @@ "this means that there was no data to transfer, and it would not make sense " "to block because there are no writers connected to the write end of the pipe." msgstr "" -"Une valeur de retour de B<0> signifie le fin de l'entrée. Si I " +"Une valeur de retour de B<0> signifie la fin de l'entrée. Si I " "correspond à un tube, alors cela signifie qu'il n'y avait pas de données à " "transférer et que cela n'aurait pas de sens de bloquer parce qu'il n'y a " "pas d'écrivain connecté à l'extrémité d'écriture du tube." @@ -328,7 +328,7 @@ "operation would block." msgstr "" "B était indiqué dans I ou un des descripteurs de " -"fichier a été marqué comme non-bloquant (B)B<,> et l'opération " +"fichier a été marqué comme non bloquant (B) et l'opération " "pourrait bloquer." #. type: TP @@ -345,7 +345,7 @@ "One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write " "mode." msgstr "" -"Au moins un des descripteurs de fichier n'est pas valide, ou n'a pas le mode " +"Au moins un des descripteurs de fichier n'est pas valable, ou n'a pas le mode " "de lecture ou d'écriture approprié." #. type: TP @@ -381,7 +381,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "An offset was given for nonseekable device (e.g., a pipe)." msgstr "" -"Une position a été donné pour un périphérique non adressable (par exemple un " +"Une position a été donnée pour un périphérique non adressable (par exemple un " "tube)." #. type: Plain text @@ -477,7 +477,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" -msgstr "\\(bu" +msgstr "—" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -553,7 +553,7 @@ "pipes." msgstr "" "Dans Linux 2.6.30 et précédents, précisément un des descripteurs de fichier " -"I ou I était requis pour un tube. Depuis Linux 2.6.31, les " +"I ou I était requis d’être un tube.
Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-dev/drand48_r.3/po/fr.po
Bonjour, Le lundi 05 décembre 2022 à 15:55 +0100, Lucien Gentis a écrit : > Dernières cartouches ... Juste le rétablissement d'espaces non protégés dans des chaînes no-wrap où elles sont inutiles. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/drand48_r.3/drand48_r.3.po 2022-12-27 09:47:36.294586486 +0100 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/drand48_r.3/drand48_r_jpg.3.po 2022-12-27 09:45:44.979163720 +0100 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-17 11:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-27 09:45+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -78,7 +78,7 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" -msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" +msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -190,8 +190,8 @@ "/* Glibc since 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" "|| /* Glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" msgstr "" -"/* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n" -"|| /* Versions de la glibc E= 2.19 : */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" +"/* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n" +"|| /* Versions de la glibc E= 2.19 : */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -447,9 +447,9 @@ "/* Glibc since 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" "|| /* Glibc versions E= 2.19: */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" msgstr "" -"Pour toutes les fonctions ci-dessus :\n" -"/* Depuis la Glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n" -"|| /* Glibc versions E= 2.19 : */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" +"Pour toutes les fonctions ci-dessus :\n" +"/* Depuis la Glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n" +"|| /* Glibc versions E= 2.19 : */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] wml://security/2022/dsa-5305.wml
Bonjour, Le jeudi 22 décembre 2022 à 10:50 +0100, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 22/12/22 09:39 Jean-Pierre a écrit : > > En voici une traduction > > RAS. > > Amicalement. Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[DONE] wml://News/2022/20221217.wml
Bonjour, Le jeudi 22 décembre 2022 à 09:28 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le samedi 17 décembre 2022 à 01:41 +0100, Jean-Pierre Giraud a > écrit : > > Bonjour, > > Le vendredi 16 décembre 2022 à 16:42 +0100, JP Guillonneau a > > écrit : > > > Le 16/12/22 12:21 Jean-Pierre a écrit : > > > Terminé. Merci à bubu, Jean-Paul et Thomas pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/select.2.po 8f 5u
Bonjour, Le lundi 26 décembre 2022 à 18:40 +0100, JP Guillonneau a écrit : > Le 25/12/22 18:00 Jean-Pierre a écrit : > > Cette page du manuel a été mise à jour. > > suggestions. > > Amicalement. C'est corrigé. J'ai mis "scrutation" pour polling qui est employé dans d'autres pages de manuel. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege select.2.po.tar.xz Description: application/xz-compressed-tar signature.asc Description: This is a digitally signed message part