[RFR2] po4a://dpkg/man/po/fr.po 3303t, 511f, 246u
Bonjour, Le vendredi 27 janvier 2023 à 01:51 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Le jeudi 26 janvier 2023 à 23:06 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > > > Voici donc une première tranche de 11000 ligne... Vu les délais, je > pense qu'il serait raisonnable de ne travailler que sur les chaînes > modifiées. Voici une nouvelle version avec les 10 000 lignes de plus et les corrections suggérées par Baptiste. Je joins le diff qui contient aussi les correction de la première tranche, mais sur les conseil de Baptiste, j'ai éliminé les corrections d'espaces protégées pour alléger. Le fichier complet se trouve là : > > https://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/blob/master/fr_part_2.po > Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege fr_part_2.diff.xz Description: application/xz signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po4a://manpages-fr/ioctl_userfaultfd/po/fr.po 43f 17u
Hello, Merci pour cette relecture et désolé du lag. Voila donc le résultat. Et donc la version pour conclure ce process. Amicalement, -- Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization ioctl_userfaultfd.2.tar.gz Description: application/gzip
Re: [RFR] po4a://dpkg/man/po/fr.po 3303t, 511f, 246u
Bonjour, > Voici donc une première tranche de 11000 ligne... Vu les délais, je > pense qu'il serait raisonnable de ne travailler que sur les chaînes > modifiées. Je joins le diff. Le fichier complet se trouve là : > > https://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/blob/master/fr_part_1.po > > Merci d'avance pour vos relectures. suggestions, amicalement, bubu--- fr_part_1.po 2023-01-28 13:52:50.517207608 +0100 +++ bub.fr_part_1.po 2023-01-28 14:27:56.234000915 +0100 @@ -46,7 +46,7 @@ #: deb-buildinfo.pod msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" msgstr "" -"deb-buildinfo - Format des fichiers d'information de construction de Debian" +"deb-buildinfo - Format des fichiers d'informations de construction de Debian" #. type: =head1 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "" "Chaque champ commence par une étiquette, telle que B ou B " "(la casse n'importe pas), suivie d'un « : » et du contenu du champ " -"(sensible à la casse à moins que cela ne soit stipulé autrement) . Les " +"(sensible à la casse à moins que cela ne soit stipulé autrement). Les " "champs sont séparés seulement par des étiquettes de champ. En d'autres " "termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur plusieurs lignes, mais les " "outils d'installation joindront en général les lignes pendant le traitement " @@ -131,7 +131,7 @@ "specified in RFC4880." msgstr "" "Les données de contrôle pourraient être incluses dans une signature OpenPGP " -"« ASCII Armored », comme spécifié dans RFC4880." +"« ASCII Armored », comme spécifié dans la RFC4880." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod @@ -145,7 +145,7 @@ "version>B<_>B." msgstr "" "Le nom du fichier B<.buildinfo> dépendra du type de construction et sera " -"aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction " +"aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction " "inclut B, le nom sera IB<_>IB<_>IB<." "buildinfo>, ou sinon pour une construction B le nom sera IB<_>IB<_>B ou encore pour une " @@ -366,7 +366,7 @@ "in a B(5) entry." msgstr "" "La date à laquelle le paquet a été construit. Elle peut être au même format " -"que la date dans les entrées dans B(5)." +"que la date dans les entrées de B(5)." #. type: =item #: deb-buildinfo.pod @@ -431,7 +431,7 @@ "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des " "étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) " "qui définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis " -"dpkg 1.19.5)." +"dpkg 1.19.5)." #. type: textblock #: deb-buildinfo.pod @@ -466,7 +466,7 @@ "données, parce que cela crée des problèmes d'alias du système de fichiers, " "et perturbe la compréhension du système de fichiers que B a enregistré " "dans sa base de données. Pour des systèmes construits qui codent en dur les " -"noms de chemin vers des binaires ou des bibliothèques particuliers sur les " +"noms de chemin vers des binaires ou des bibliothèques particulières sur les " "objets produits, cela peut aussi produire des paquets qui seront " "incompatibles avec des systèmes de fichiers sans I fusionné." @@ -724,7 +724,7 @@ msgstr "" "I liste une ou plusieurs distributions, séparées par une " "espace, dans lesquelles cette version peut être installée après " -"téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B dans le " +"téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B dans le " "fichier I<.changes>. I doit se terminer par un point-virgule " "(U+003B « B<;> »)." @@ -741,7 +741,7 @@ "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" -"I est une liste séparée par des virgules de zéro ou plus paires " +"I est une liste séparée par des virgules de zéro ou plus de paires " "I=I. Chaque I peut seulement consister en un signe " "moins des caractères alpha-numériques insensibles à la casse, car il est " "nécessaire qu'ils correspondent aux noms de champ B(5). Les seuls " @@ -822,7 +822,7 @@ "file. Where, depending on the archive maintenance software, all the bug " "numbers listed might get automatically closed." msgstr "" -"Cette information est transmise à travers le champs B dans le " +"Cette information est transmise à travers le champ B dans le " "fichier I<.changes>, où, selon le logiciel d'entretien de l'archive, tous " "les numéros de bogue listés devraient être fermés automatiquement." @@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "" "Le nom du responsable et l'adresse électronique utilisés dans le changelog " "seront les détails sur la personne qui a préparé cette version du paquet. Ce " -"ne sont B nécessairement ceux de celui qui fait l'envoi ou du " +"ne sont B nécessairement ceux de celui/celle qui fait l'envoi ou du " "responsable habituel du paquet.
[LCFC] wml://lts/security/2023/dla-32{80,81}.wml
Bonjour, Le 25/01/23 15:31 JP a écrit : >Le 25/01/23 14:23 Lucien a écrit : >>J'ai supprimé tous les "unsigned short" (absents de la version >>anglaise https://www.debian.org/lts/security/2023/dla-3280 mais présents dans >>le code source html de cette dernière page) >Je pense que c’est une erreur de la version anglaise : >par exemple pour https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2022-43239 >le présent dans la description n’apparait pas dans la page >https://www.debian.org/lts/security/2023/dla-3280 >(tidy se plaint de ne pas connaitre >>PS : je n'ai pas trouvé la version originale anglaise du fichier dla-3280.wml >> >https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/lts/security/2023/dla-3280.wml > >Modification pour l’instant uniquement de 3281. Dernière chance de commentaire. Amicalement. -- Jean-Paul
[LCFC] wml://lts/security/2023/dla-327{7,9}.wml
Bonjour, Le 24/01/23 16:00 JP a écrit : >>je ne pense pas que l'on doive traduire Apache Traffic Server car c'est un nom >>de logiciel >Tout à fait. Dernière chance. Amicalement. -- Jean-Paul
[LCFC] wml://lts/security/2023/dla-327{4,5}.wml
Bonjour, Le 19/01/23 16:54 Lucien a écrit : >RAS Dernière chance. Amicalement. -- Jean-Paul
[DONE] wml://lts/security/2023/dla-327{3,6,8}.wml
Bonjour, merci à Lucien. Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5330.wml
Bonjour, Le 28/01/23 10:02 Jean-Pierre a écrit : >une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. RAS. Amicalement. -- Jean-Paul
[RFR3] wml://international/french/man.wml
Bonjour, Le 27/01/23 15:19 Baptiste a écrit : >Je suis OK avec la traduction. Mais je tiens à faire remarquer que le >projet manpages-l10n est pris en compte par le robot comme des fichiers >po (voir les stats sur https://www.debian.org/international/l10n/po/fr). Ajout d’un paragraphe prenant en compte cette remarque. La nouvelle page apparaitra lors de la prochaine construction du site : https://www.debian.org/international/french/man Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul --- man.wml.orig 2023-01-28 10:33:58.464606181 +0100 +++ man.wml 2023-01-28 10:26:29.998882372 +0100 @@ -27,8 +27,13 @@ Que faut-il traduire? Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la -https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/mapages-l10n/debian-unstable-fr.html;>\ -Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète. +https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html;>\ +Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète. + + +Le suivi des traductions est aussi disponible dans +l’https://www.debian.org/international/l10n/po/fr>État des fichiers PO +pour la langue française. Où récupérer les fichiers à #use wml::debian::template title="Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian" #use wml::debian::toc %body De quoi s'agit-il? Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine. Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr. Remarque : ces traductions sont utilisées par d’autres distributions (Arch Linux, Fedora, Mageia, openSUSE). Qui en est responsable? L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages de manuel. Que faut-il traduire? Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html;>\ Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète. Le suivi des traductions est aussi disponible dans l’https://www.debian.org/international/l10n/po/fr>État des fichiers PO pour la langue française. Où récupérer les fichiers à traduire? Les fichiers sont disponibles dans le https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/fr/;>\ dépôt git. Quel est le format des fichiers à traduire? Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\ documentation de Gettext ainsi que le http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre. Comment traduire? Il faut copier le fichier récupéré sous le nom fr.po, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit. À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants: Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra lui-même vos prénom, nom et adresse électronique Language-Team: "French debian-l10n-french@lists.debian.org\n" Procédure de coordination Le sous-projet concernant les pages de manuel non spécifiques à Debian est désigné par man. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises) : [ITT] man://paquet/fr.po Vous avez décidé de traduire une page de manuel et vous l'annoncez à la liste. [RFR] man://paquet/fr.po Vous avez traduit ce document et vous demandez des relectures. [LCFC] man://paquet/fr.po Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est terminée. [DONE] man://paquet/fr.po La traduction est considérée comme terminée. L'un des responsables récupérera le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done] et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet. Quand et comment publier votre traduction? La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le message [DONE]. Les responsables se chargeront du reste. Comment mettre à jour votre traduction? Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en le signalant par un ITT et reprenez le protocole ci-dessus. Outils d’aide à la traduction Grégoire Scano a développé des https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french/>outils pour aider, entre autres, à récupérer et mettre à jour les pages de manuel, puis visualiser la construction des pages. Alban Vidal a développé un https://salsa.debian.org/albanvidal-guest/po-check-translate>outil de vérification des traductions. Des outils po4a* permettent de visualiser ou construire les pages de manuel.
[RFR] wml://security/2022/dsa-5330.wml
Bonjour, une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="050fbb4febeff704c8de92d1ecee91f3969b0628" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Deux vulnérabilités ont été découvertes dans Curl, une bibliothèque côté client de transfert par URL d'utilisation facile, qui pouvaient avoir pour conséquences un déni de service ou la divulgation d'informations. Pour la distribution stable (Bullseye), ces problèmes ont été corrigés dans la version 7.74.0-1.3+deb11u5. Cette mise à jour révise la correction du https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2022-27774;>\ CVE-2022-27774 publié dans la DSA-5197-1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets curl. Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de curl, veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse : https://security-tracker.debian.org/tracker/curl;>\ https://security-tracker.debian.org/tracker/curl. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2023/dsa-5330.data" # $Id: $ signature.asc Description: This is a digitally signed message part