[RFR2] po4a://dpkg/man/po/fr.po 3303t, 511f, 246u

2023-01-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le vendredi 27 janvier 2023 à 01:51 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le jeudi 26 janvier 2023 à 23:06 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> > > 
> Voici donc une première tranche de 11000 ligne... Vu les délais, je
> pense qu'il serait raisonnable de ne travailler que sur les chaînes
> modifiées.

Voici une nouvelle version avec les 10 000 lignes de plus et les
corrections suggérées par Baptiste. 
Je joins le diff qui contient aussi les correction de la première
tranche, mais sur les conseil de Baptiste, j'ai éliminé les corrections
d'espaces protégées pour alléger. Le fichier complet se trouve là :
> 
> https://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/blob/master/fr_part_2.po
> 
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege


fr_part_2.diff.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[LCFC] po4a://manpages-fr/ioctl_userfaultfd/po/fr.po 43f 17u

2023-01-28 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Hello,

Merci pour cette relecture et désolé du lag. Voila donc le résultat. Et 
donc la version pour conclure ce process.


Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

ioctl_userfaultfd.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://dpkg/man/po/fr.po 3303t, 511f, 246u

2023-01-28 Par sujet bubub
  Bonjour,
> Voici donc une première tranche de 11000 ligne... Vu les délais, je
> pense qu'il serait raisonnable de ne travailler que sur les chaînes
> modifiées. Je joins le diff. Le fichier complet se trouve là :
>
> https://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/blob/master/fr_part_1.po
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
 suggestions,
amicalement,
   bubu--- fr_part_1.po	2023-01-28 13:52:50.517207608 +0100
+++ bub.fr_part_1.po	2023-01-28 14:27:56.234000915 +0100
@@ -46,7 +46,7 @@
 #: deb-buildinfo.pod
 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
 msgstr ""
-"deb-buildinfo - Format des fichiers d'information de construction de Debian"
+"deb-buildinfo - Format des fichiers d'informations de construction de Debian"
 
 #. type: =head1
 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
@@ -116,7 +116,7 @@
 msgstr ""
 "Chaque champ commence par une étiquette, telle que B ou B "
 "(la casse n'importe pas), suivie d'un « : » et du contenu du champ "
-"(sensible à la casse à moins que cela ne soit stipulé autrement) . Les "
+"(sensible à la casse à moins que cela ne soit stipulé autrement). Les "
 "champs sont séparés seulement par des étiquettes de champ. En d'autres "
 "termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur plusieurs lignes, mais les "
 "outils d'installation joindront en général les lignes pendant le traitement "
@@ -131,7 +131,7 @@
 "specified in RFC4880."
 msgstr ""
 "Les données de contrôle pourraient être incluses dans une signature OpenPGP "
-"« ASCII Armored », comme spécifié dans RFC4880."
+"« ASCII Armored », comme spécifié dans la RFC4880."
 
 #. type: textblock
 #: deb-buildinfo.pod
@@ -145,7 +145,7 @@
 "version>B<_>B."
 msgstr ""
 "Le nom du fichier B<.buildinfo> dépendra du type de construction et sera "
-"aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction "
+"aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction "
 "inclut B, le nom sera IB<_>IB<_>IB<."
 "buildinfo>, ou sinon pour une construction B le nom sera IB<_>IB<_>B ou encore pour une "
@@ -366,7 +366,7 @@
 "in a B(5)  entry."
 msgstr ""
 "La date à laquelle le paquet a été construit. Elle peut être au même format "
-"que la date dans les entrées dans B(5)."
+"que la date dans les entrées de B(5)."
 
 #. type: =item
 #: deb-buildinfo.pod
@@ -431,7 +431,7 @@
 "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des "
 "étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) "
 "qui définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis "
-"dpkg 1.19.5)."
+"dpkg 1.19.5)."
 
 #. type: textblock
 #: deb-buildinfo.pod
@@ -466,7 +466,7 @@
 "données, parce que cela crée des problèmes d'alias du système de fichiers, "
 "et perturbe la compréhension du système de fichiers que B a enregistré "
 "dans sa base de données. Pour des systèmes construits qui codent en dur les "
-"noms de chemin vers des binaires ou des bibliothèques particuliers sur les "
+"noms de chemin vers des binaires ou des bibliothèques particulières sur les "
 "objets produits, cela peut aussi produire des paquets qui seront "
 "incompatibles avec des systèmes de fichiers sans I fusionné."
 
@@ -724,7 +724,7 @@
 msgstr ""
 "I liste une ou plusieurs distributions, séparées par une "
 "espace, dans lesquelles cette version peut être installée après "
-"téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B dans le "
+"téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B dans le "
 "fichier I<.changes>. I doit se terminer par un point-virgule "
 "(U+003B « B<;> »)."
 
@@ -741,7 +741,7 @@
 "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
 "entry)."
 msgstr ""
-"I est une liste séparée par des virgules de zéro ou plus paires "
+"I est une liste séparée par des virgules de zéro ou plus de paires "
 "I=I. Chaque I peut seulement consister en un signe "
 "moins des caractères alpha-numériques insensibles à la casse, car il est "
 "nécessaire qu'ils correspondent aux noms de champ B(5). Les seuls "
@@ -822,7 +822,7 @@
 "file.  Where, depending on the archive maintenance software, all the bug "
 "numbers listed might get automatically closed."
 msgstr ""
-"Cette information est transmise à travers le champs B dans le "
+"Cette information est transmise à travers le champ B dans le "
 "fichier I<.changes>, où, selon le logiciel d'entretien de l'archive, tous "
 "les numéros de bogue listés devraient être fermés automatiquement."
 
@@ -838,7 +838,7 @@
 msgstr ""
 "Le nom du responsable et l'adresse électronique utilisés dans le changelog "
 "seront les détails sur la personne qui a préparé cette version du paquet. Ce "
-"ne sont B nécessairement ceux de celui qui fait l'envoi ou du "
+"ne sont B nécessairement ceux de celui/celle qui fait l'envoi ou du "
 "responsable habituel du paquet. 

[LCFC] wml://lts/security/2023/dla-32{80,81}.wml

2023-01-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 25/01/23 15:31 JP a écrit :
>Le 25/01/23 14:23 Lucien a écrit :
>>J'ai supprimé tous les "unsigned short" (absents de la version
>>anglaise https://www.debian.org/lts/security/2023/dla-3280 mais présents dans
>>le code source html de cette dernière page)  
>Je pense que c’est une erreur de la version anglaise :
>par exemple pour https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2022-43239 
>le  présent dans la description n’apparait pas dans la page 
>https://www.debian.org/lts/security/2023/dla-3280  
>(tidy se plaint de ne pas connaitre 
>>PS : je n'ai pas trouvé la version originale anglaise du fichier dla-3280.wml
>> 
>https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/lts/security/2023/dla-3280.wml
>
>Modification pour l’instant uniquement de 3281. 

Dernière chance de commentaire.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul



[LCFC] wml://lts/security/2023/dla-327{7,9}.wml

2023-01-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 24/01/23 16:00 JP a écrit :
>>je ne pense pas que l'on doive traduire Apache Traffic Server car c'est un nom
>>de logiciel  
>Tout à fait.

Dernière chance.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul



[LCFC] wml://lts/security/2023/dla-327{4,5}.wml

2023-01-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 19/01/23 16:54 Lucien a écrit :
>RAS
Dernière chance.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2023/dla-327{3,6,8}.wml

2023-01-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

merci à Lucien.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul



Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5330.wml

2023-01-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 28/01/23 10:02 Jean-Pierre a écrit :
>une nouvelle annonce de sécurité a été publiée.

RAS.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul



[RFR3] wml://international/french/man.wml

2023-01-28 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 27/01/23 15:19 Baptiste a écrit :
>Je suis OK avec la traduction. Mais je tiens à faire remarquer que le
>projet manpages-l10n est pris en compte par le robot comme des fichiers
>po (voir les stats sur https://www.debian.org/international/l10n/po/fr).

Ajout d’un paragraphe prenant en compte cette remarque.

La nouvelle page apparaitra lors de la prochaine construction du site :
https://www.debian.org/international/french/man

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- man.wml.orig	2023-01-28 10:33:58.464606181 +0100
+++ man.wml	2023-01-28 10:26:29.998882372 +0100
@@ -27,8 +27,13 @@
 Que faut-il traduire?
 
 Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la
-https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/mapages-l10n/debian-unstable-fr.html;>\
-Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète.
+https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html;>\
+Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète.
+
+
+Le suivi des traductions est aussi disponible dans
+l’https://www.debian.org/international/l10n/po/fr>État des fichiers PO
+pour la langue française.
 
 
 Où récupérer les fichiers à
#use wml::debian::template title="Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian"
#use wml::debian::toc


%body




De quoi s'agit-il?


Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont
les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine.
Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.

Remarque : ces traductions sont utilisées par d’autres distributions (Arch Linux,
Fedora, Mageia, openSUSE).


Qui en est responsable?

L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages
de manuel.


Que faut-il traduire?

Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la
https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html;>\
Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète.


Le suivi des traductions est aussi disponible dans
l’https://www.debian.org/international/l10n/po/fr>État des fichiers PO
pour la langue française.


Où récupérer les fichiers à
traduire?

Les fichiers sont disponibles dans le
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/fr/;>\
dépôt git.


Quel est le format des fichiers à
traduire?

Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\
documentation de Gettext ainsi que le 
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation
HOWTO pour bien le comprendre.

Comment traduire?
Il faut copier le fichier récupéré sous le nom fr.po, puis l'éditer
et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.

À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants:

Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction
Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra lui-même
vos prénom, nom et adresse électronique
Language-Team: "French debian-l10n-french@lists.debian.org\n"


Procédure de coordination

Le sous-projet concernant les pages de manuel non spécifiques à
Debian est désigné par man.
Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
format des messages pour des explications plus
précises) :


  [ITT] man://paquet/fr.po


Vous avez décidé de traduire une page de manuel et vous l'annoncez à la liste.


  [RFR] man://paquet/fr.po


Vous avez traduit ce document et vous demandez des relectures.


  [LCFC] man://paquet/fr.po


Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est
terminée.


  [DONE] man://paquet/fr.po


La traduction est considérée comme terminée. L'un des responsables récupérera
le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done]
et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera
disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet.



Quand et comment publier votre
traduction?
La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le
message [DONE]. Les responsables se chargeront du reste.

Comment mettre à jour votre
traduction?
Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en le
signalant par un ITT et reprenez le protocole
ci-dessus.

Outils d’aide à la traduction

Grégoire Scano a développé des
https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french/>outils pour
aider, entre autres, à récupérer et mettre à jour les pages de manuel, puis
visualiser la construction des pages.


 Alban Vidal a développé un
https://salsa.debian.org/albanvidal-guest/po-check-translate>outil
de vérification des traductions.


Des outils po4a* permettent de visualiser ou construire les pages de manuel.



[RFR] wml://security/2022/dsa-5330.wml

2023-01-28 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une 
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="050fbb4febeff704c8de92d1ecee91f3969b0628" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Deux vulnérabilités ont été découvertes dans Curl, une bibliothèque côté
client de transfert par URL d'utilisation facile, qui pouvaient avoir pour
conséquences un déni de service ou la divulgation d'informations.

Pour la distribution stable (Bullseye), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 7.74.0-1.3+deb11u5. Cette mise à jour révise la correction
du https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2022-27774;>\
CVE-2022-27774 publié dans la DSA-5197-1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets curl.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de curl, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/curl;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/curl.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2023/dsa-5330.data"
# $Id: $


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part