[RFR2] po4a://manpages-fr/e2image.8/po/fr.po
Bonjour, Le 01/07/23 11:14 bu...@no-log.org a écrit : >oublis et suggestions diff patché. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement -- Jean-Paul e2image.8.po-jp.diff.xz Description: application/xz e2image.8.po.xz Description: application/xz
[LCFC] wml://lts/security/2023/dla-346{7,8}.wml
Bonjour, Le 28/06/23 07:59 JP a écrit : >voici la traduction de deux nouvelles pages de sécurité. Dernier appel. Les fichiers sont ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/french/lts/security/2023/dla-3xxx.wml Amicalement -- Jean-Paul
[RFR] wml://lts/security/2023/dla-347{6,8}.wml
Bonjour, voici la traduction de deux nouvelles pages de sécurité. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::translation-check translation="532c6a9a161847085a8efaa0e0d2a5e182fee161" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Une fuite de mémoire a été découverte dans yajl, un analyseur JSON et petit générateur de validation JSON écrit en ANSI C. Elle pouvait permettre à un attaquant de provoquer une situation d’épuisement de mémoire et, éventuellement, causer un plantage. Pour Debian 10 Buster, ce problème a été corrigé dans la version 2.1.0-3+deb10u1. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets yajl. Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de yajl, veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse : https://security-tracker.debian.org/tracker/yajl";>\ https://security-tracker.debian.org/tracker/yajl. Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS";>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2023/dla-3478.data" # $Id: $ #use wml::debian::translation-check translation="d2cd3e5195f24051263b23d7de760c15f8f45df8" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS Un problème a été découvert dans cups, le système commun d'impression pour UNIX™. À cause d’un bogue d’utilisation de mémoire après libération, un attaquant pouvait provoquer un déni de service. Dans le cas où il avait accès aux fichiers de journal, un attaquant pouvait aussi récupérer les clés privées ou d’autres informations sensibles du démon de cups. Pour Debian 10 Buster, ce problème a été corrigé dans la version 2.2.10-6+deb10u8. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets cups. Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de cups, veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse : https://security-tracker.debian.org/tracker/cups";>\ https://security-tracker.debian.org/tracker/cups. Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS";>https://wiki.debian.org/LTS. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2023/dla-3476.data" # $Id: $
[LCFC] po4a://manpages-fr-dev/intro.3/po/fr.po
Bonjour, Passage en LCFC pour ce fichier. Dernières remarques ? intro.3.po.xz Description: application/xz
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/e2fsck.8/po/fr.po
Le 01/07/2023 à 19:42, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, voici une mise à jour de la dernière page de manuel de la section 8 rouge (<80%) https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement Bonjour, Détails et suggestions (j'ai tiré la traduction de extent ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Extent). Amicalement Lucien --- e2fsck.8.po.orig 2023-07-02 14:25:11.526850348 +0200 +++ e2fsck.8.po 2023-07-02 15:54:05.553036333 +0200 @@ -70,21 +70,21 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I ] [ B<-B> " "I ] [ B<-l>|B<-L> I ] [ B<-C> I ] [ B<-j> " "I ] [ B<-E> I ] [ B<-z> I ] " "I" msgstr "" "B [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I ] [ B<-B> " "I ] [ B<-l>|B<-L> I ] [ B<-C> " -"I ] [ B<-j> I ] [ B<-E> I ] " +"I ] [ B<-j> I ] [ B<-E> I ] " "[ B<-z> I ] I" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text @@ -216,21 +216,21 @@ msgid "" "Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock " "specified by I. This option is normally used when the primary " "superblock has been corrupted. The location of backup superblocks is " "dependent on the file system's blocksize, the number of blocks per group, " "and features such as B." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le superbloc normal, utiliser un autre superbloc indiqué " "par I. On se sert de cette option lorsque le superbloc primaire a " "été corrompu. L'emplacement du superbloc de sauvegarde dépend de la taille " -"des blocs du système de fichiers, le nombre de blocs par groupe et des " +"des blocs du système de fichiers, du nombre de blocs par groupe et des " "caractéristiques telles que B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional backup superblocks can be determined by using the B " "program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, " "supposing B is supplied with arguments that are consistent with the " "file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B, " @@ -383,24 +383,24 @@ #| "supports directory indexing, or by sorting and compressing directories " #| "for smaller directories, or for filesystems using traditional linear " #| "directories." msgid "" "Optimize directories in file system. This option causes e2fsck to try to " "optimize all directories, either by re-indexing them if the file system " "supports directory indexing, or by sorting and compressing directories for " "smaller directories, or for file systems using traditional linear " "directories." msgstr "" -"Optimiser les répertoires dans le système de fichiers. Cette option indique " -"à B d'essayer d'optimiser tous les répertoires, soit en les " +"Optimiser les répertoires dans le système de fichiers. Cette option enjoint " +"B d'essayer d'optimiser tous les répertoires, soit en les " "réindexant si le système de fichiers permet l'indexation des répertoires, " -"soit en classant et compressant les répertoires pour les minimiser ou pour " +"soit en classant et compressant les répertoires pour les répertoires plus petits ou pour " "les systèmes de fichiers qui utilisent des répertoires linéaires " "traditionnels." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #| msgid "" #| "Even without the B<-D> option, B may sometimes optimize a few " #| "directories --- for example, if directory indexing is enabled and a " #| "directory is not indexed and would benefit from being indexed, or if the " @@ -411,22 +411,22 @@ msgid "" "Even without the B<-D> option, B may sometimes optimize a few " "directories --- for example, if directory indexing is enabled and a " "directory is not indexed and would benefit from being indexed, or if the " "index structures are corrupted and need to be rebuilt. The B<-D> option " "forces all directories in the file system to be optimized. This can " "sometimes make them a little smaller and slightly faster to search, but in " "practice, you should rarely need to use this option." msgstr "" "Même sans l'option B<-D>, B peut parfois optimiser quelques " -"répertoires, par exemple si l'indexation des répertoires est activée et " -"qu'un répertoire n'est pas indexé et qu'il bénéficierait d'être indexé, ou " +"répertoires, par exemple si l'indexation des répertoires est activée, alors " +"qu'un répertoire n'est pas indexé et qu'il gagnerait à l'être, ou " "si les structures d'index sont corrompues et doivent être reconstruites. " "L'option B<-D>
[RFR2] po4a://manpages-fr/getnameinfo/po/fr.po 21f 1u
Merci beaucoup pour ces relectures, voici le résultat. Cordialement, Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 02/07/2023 à 10:03, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, Le 02/07/23 08:47 Jean-Philippe a écrit : Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 3 ici). Léger pour une fois. Harmonisation, corrections et suggestions. Amicalement getnameinfo.3.tar.gz Description: application/gzip
[DONE] po4a://manpages-fr/smartpqi/po/fr.po f46 u28
Bonjour, Le lundi 26 juin 2023 à 14:44 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Le mardi 20 juin 2023 à 09:47 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit : > > Bonjour, > > Le mardi 20 juin 2023 à 08:33 +0200, bubu a écrit : Terminé. Merci à Daniel et bubu pour leurs relectures. Amicalement, jipege signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] wml://security/2023/dsa-5439.wml
Bonjour, Le jeudi 29 juin 2023 à 07:22 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Le 26/06/23 14:12 Jean-Pierre a écrit : > > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée > RAS. > Amicalement Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege
[LCFC] po-debconf://mrtg/fr.po 2u
Le mardi 27 juin 2023 à 07:48 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Le 26/06/23 19:37 Jean-Pierre a écrit : > > Ce fichier a été modifié. Voici une proposition de traduction, > Préférence. > Amicalement Passage en LCFC. Je renvoie le fichier reprenant la suggestion de Jean- Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Amicalement, jipege # Translation of mrtg debconf templates to French # Copyright (C) 2021 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the mrtg package. # Jean-Pierre Giraud , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mrtg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-25 21:59-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-02 18:48+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 msgid "Move /etc/mrtg.cfg to /etc/mrtg/mrtg.cfg?" msgstr "Faut-il déplacer /etc/mrtg.cfg vers /etc/mrtg/mrtg.cfg ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 msgid "" "Older versions of the MRTG on Debian had the /etc/mrtg.conf configuration " "file. Currently, this file is located in /etc/mrtg/ directory, but there is " "a /etc/mrtg.conf." msgstr "" "Les anciennes versions de MRTG de Debian avaient un fichier de configuration " "/etc/mrtg.conf. Actuellement, ce fichier est situé dans le répertoire " "/etc/mrtg/, mais un ficher /etc/mrtg.conf existe." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:2001 msgid "Fix owner, group and permissions for /var/www/html/mrtg?" msgstr "" "Faut-il corriger le propriétaire, le groupe et les permissions de /var/www/" "html/mrtg ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:2001 msgid "" "By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. This " "directory is present at this moment, but it is insecure. Is needed to make " "this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The recommended " "permission is 0750." msgstr "" "Par défaut, MRTG écrit tous les graphiques dans le répertoire /var/www/html/" "mrtg/. Actuellement, ce répertoire existe, mais il n'est pas sûr. Il est " "nécessaire que ce répertoire appartienne à l'utilisateur « mrtg » et au " "groupe « www-data ». Les permissions recommandées sont 0750." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:3001 msgid "Create /var/www/html/mrtg?" msgstr "Faut-il créer le répertoire /var/www/html/mrtg ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:3001 msgid "" "By default MRTG writes all graphics in /var/www/html/mrtg/ directory. " "However, at this moment, this directory doesn't exist. Is also needed to " "make this directory owned by 'mrtg' user and 'www-data' group. The " "recommended permission is 0750." msgstr "" "Par défaut, MRTG écrit tous les graphiques dans le répertoire /var/www/html/" "mrtg/. Néanmoins ce répertoire n'existe pas actuellement. Il est aussi " "nécessaire que ce répertoire appartienne à l'utilisateur « mrtg » et au " "groupe « www-data ». Les permissions recommandées sont 0750." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you can use another path for generated graphics. Note that " "keeping this directory empty when using another path is not a problem." msgstr "" "Autrement, vous pouvez utiliser un autre chemin pour les graphiques créés. " "Notez que ce n'est pas un problème de conserver ce répertoire vide quand un " "autre chemin est utilisé." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "Remove old and conflicting file /etc/cron.d/mrtg?" msgstr "" "Faut-il supprimer l'ancien fichier /etc/cron.d/mrtg qui est en conflit ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "" "MRTG no longer needs to use cron because it is starting on Debian via " "systemd/init.d scripts." msgstr "" "MRTG n'a plus besoin d'utiliser cron parce que, dans Debian, il est lancé " "par des scripts de systemd/init.d." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "" "Was found a file called /etc/cron.d/mrtg, that was installed from an old " "version of the MRTG. If kept, this file will make a duplicate work because " "MRTG now runs as a daemon, coordinated by systemd/init.d. Consequently, is " "strongly recommended to remove the cron file." msgstr "" "Un fichier nommé /etc/cron.d/mrtg, installé par une ancienne version de " "MRTG, a été découvert. S'il est conservé, il effectuera une tâche " "redondante parce que MRTG est désormais exécuté comme un démon coordonné " "par systemd/init.d. En conséquence, il est recommandé de supprimer le " "fichier cron." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:4001 msgid "" "If this cron job is needed, consider to rename the file /etc/cron.d/mrtg (e." "g. fro
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getnameinfo/po/fr.po 21f 1u
Bonjour, Le 02/07/23 08:47 Jean-Philippe a écrit : >Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 3 ici). Léger pour >une fois. Harmonisation, corrections et suggestions. Amicalement -- Jean-Paul --- getnameinfo.3.po.orig 2023-07-02 09:28:44.203521770 +0200 +++ getnameinfo.3.po 2023-07-02 09:59:49.661481477 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 16:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2023-07-02 08:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-02 09:59+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -179,12 +179,12 @@ "respectively) into which B() places null-terminated strings " "containing the host and service names respectively." msgstr "" -"Le paramètre I est un pointeur vers l'adresse d'une structure de socket " -"générique (de type I ou I) de taille I qui " +"Le paramètre I est un pointeur vers une structure d’adresse de socket " +"générique (de type I ou I) de taille I qui " "contient l'adresse IP d'entrée et le numéro de port. Les paramètres I " "et I sont des pointeurs vers des tampons alloués par l'appelant (de " "tailles respectives I et I) dans lesquels B() " -"place des chaînes de caractères, terminées par un octet nul, contenant " +"place des chaînes de caractères, terminées par un octet NULL, contenant " "respectivement les noms d'hôte et de service." #. type: Plain text @@ -259,7 +259,7 @@ "If set, return only the hostname part of the fully qualified domain name for " "local hosts." msgstr "" -"renvoie seulement la partie nom de l'hôte du FQDN (Fully-Qualified Domain " +"S'il est positionné, renvoie seulement la partie nom de l'hôte du FQDN (Fully-Qualified Domain " "Name) pour les hôtes locaux." #. type: TP @@ -331,7 +331,7 @@ "If set, then the numeric form of the hostname is returned. (When not set, " "this will still happen in case the node's name cannot be determined.)" msgstr "" -"La forme numérique du nom de l'hôte est renvoyée. (Même si ce drapeau n'est " +"S'il est positionné, la forme numérique du nom de l'hôte est renvoyée. (Même si ce drapeau n'est " "pas levé, cela arrivera également lorsque le nom du nœud ne pourra pas être " "déterminé.)" @@ -349,7 +349,7 @@ "If set, then the numeric form of the service address is returned. (When not " "set, this will still happen in case the service's name cannot be determined.)" msgstr "" -"Si cet attribut est défini, la forme numérique du service est renvoyée. " +"S'il est positionné, la forme numérique du service est renvoyée. " "(S'il n'est pas défini, cela arrivera également si le nom du service n'a pas " "pu être déterminé.)" @@ -373,7 +373,7 @@ "Depuis la glibc\\ 2.3.4, B() a été modifié pour sélectivement " "permettre que les noms de domaines soient convertis vers ou depuis le format " "des noms de domaines internationalisés (IDN). Consultez la RFC\\ 3490, " -"I.Trois nouveaux " +"I. Trois nouveaux " "attributs ont été ajoutés\\ :" #. type: TP @@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "" "En cas de succès, B<0> est renvoyé et les noms du nœud et du service, s'ils " "sont demandés, sont renseignés sous forme de chaînes terminées par un " -"caractère nul, éventuellement tronquées afin de s'adapter aux tailles des " +"octet NULL, éventuellement tronquées afin de s'adapter aux tailles des " "tampons indiqués. En cas d'erreur, un des codes d'erreur non nul suivants " "est renvoyé\\ :" @@ -730,9 +730,9 @@ "2.19), or (in glibc versions up to and including 2.19) B<_BSD_SOURCE> or " "B<_SVID_SOURCE>." msgstr "" -"Depuis la glibc 2.8, ces définitions sont exposées seulement si l'une des " -"macros de test de fonctionnalités est définie, à savoir B<_GNU_SOURCE>, " -"B<_DEFAULT_SOURCE> (depuis la glibc 2.19) ou (dans les versions supérieures " +"Depuis la glibc\\ 2.8, ces définitions sont exposées seulement si des " +"macros de test de fonctionnalités sont définies, à savoir B<_GNU_SOURCE>, " +"B<_DEFAULT_SOURCE> (depuis la glibc\\ 2.19) ou (dans les versions supérieures " "ou égales à la 2.19 de la glibc) B<_BSD_SOURCE> ou B<_SVID_SOURCE>." #. type: Plain text @@ -765,8 +765,7 @@ msgstr "" "Le code suivant essaie d'obtenir le nom de l'hôte ainsi que le nom du " "service sous forme numérique, et ce, pour une adresse de socket donnée. " -"Remarquez qu'il n'y a aucune référence à une quelconque famille d'adresse " -"codée en dur." +"Remarquez qu'il n'y a aucune référence codée en dur à une quelconque famille d'adresse ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide @@ -801,7 +800,7 @@ "The following version checks if the socket address has a reverse address " "mapping." msgstr "" -"La version suivante vérifie si l'adresse de la socket peut se voir associer " +"La version suivante vérifie si l'adresse du socket peut se voir associer " "un nom." #. type: Plain text @@ -840,7 +839,7 @@ msgid "" "An example program using B() can be