Pages web a mettre a jour

2023-09-29 Par sujet Debian WWW translation watch
Bonjour,

Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable de
certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français.
Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes :
  summary: hebdomadaire
  logs: jamais
  diff: jamais
  tdiff: jamais
  file: jamais

Vous pouvez demander de changer :
  - la fréquence des messages (jamais, quotidiens, hebdomadaires,
mensuels) ;
  - les informations que vous souhaitez recevoir :
* le résumé des fichiers à mettre à jour
* les messages de logs entre la révision actuelle et celle à jour
* les différences entre la révision actuelle et celle à jour
* éventuellement les fichiers que vous devez mettre à jour
  - votre adresse électronique

Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org



[DONE] po4a://manpages-fr/mailaddr.7 /po/fr.po

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 23/09/23 08:34 JP a écrit :
>Dernier appel.
Merci à Lucien pour ses commentaires et J-Pierre pour l’intégration.
Amicalement

-- 
Jean-Paul



[DONE] po4a://manpages-fr/path_resolution.7/po/fr.po

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 01/09/23 08:46 JP a écrit :
>Dernier appel.
Merci à bubu pour ses commentaires et J-Pierre pour l’intégration.

Amicalement

-- 
Jean-Paul



Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/getprotoent_r/po/fr.po 11f 3u

2023-09-29 Par sujet Lucien Gentis

Le 23/09/2023 à 08:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Merci beaucoup et désolé du délai. VOici donc ce qui pourrait être la 
version finale.


Amicalement,


Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 11/09/2023 à 22:08, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 10/09/23 16:13 Jean-Philippe a écrit :

Merci, voci la version à jour


Suppression d’espaces insécables dans les paragraphes no-wrap.
Corrections de controbliques manquantes ou en trop (erreurs fatales).

Amicalement


Quelques suggestions

Amicalement

Lucien
--- getprotoent_r.3.po.orig	2023-09-29 16:16:59.220199918 +0200
+++ getprotoent_r.3.po	2023-09-29 16:46:05.278119205 +0200
@@ -56,21 +56,21 @@
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - get protocol entry "
 "(reentrant)"
 msgstr ""
-"getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r - Accéder aux protocoles "
+"getprotoent_r, getprotobyname_r, getprotobynumber_r — Accéder aux protocoles "
 "(version réentrante)"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "LIBRARY"
 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
 
 #. type: Plain text
@@ -103,31 +103,31 @@
 "B<  struct protoent **restrict >IB<);>\n"
 "BIB<,>\n"
 "B<  struct protoent *restrict >IB<,>\n"
 "B<  char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
 "B<  struct protoent **restrict >IB<);>\n"
 "BIB<,>\n"
 "B<  struct protoent *restrict >IB<,>\n"
 "B<  char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
 "B<  struct protoent **restrict >IB<);>\n"
 msgstr ""
-"BIB<,>\n"
-"B<  char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
-"B<  struct protoent **restrict >IB<);>\n"
+"BIB<,>\n"
+"B<  char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
+"B<  struct protoent **restrict >IB<);>\n"
 "BIB<,>\n"
-"B<  struct protoent *restrict >IB<,>\n"
-"B<  char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
-"B<  struct protoent **restrict >IB<);>\n"
+"B<  struct protoent *restrict >IB<,>\n"
+"B<  char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
+"B<  struct protoent **restrict >IB<);>\n"
 "BIB<,>\n"
-"B<  struct protoent *restrict >IB<,>\n"
-"B<  char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
-"B<  struct protoent **restrict >IB<);>\n"
+"B<  struct protoent *restrict >IB<,>\n"
+"B<  char >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n"
+"B<  struct protoent **restrict >IB<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
 msgstr ""
 "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
 "B(7)) :"
 
@@ -165,67 +165,67 @@
 msgid ""
 "The B(), B(), and B()  "
 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B(3), "
 "B(3), and B(3).  They differ in the way "
 "that the I structure is returned, and in the function calling "
 "signature and return value.  This manual page describes just the differences "
 "from the nonreentrant functions."
 msgstr ""
 "B(), B(), et B() sont "
 "respectivement, les versions réentrantes des fonctions B(3), "
-"B(3), et B(3). Elles diffèrent car la "
-"structure I est renvoyée, et leur signature ainsi que leur valeur "
+"B(3), et B(3). Elles en diffèrent car elles "
+"renvoient une structure I, et leur signature ainsi que leur valeur "
 "de retour sont aussi différentes. Cette page de manuel décrit juste les "
-"différences depuis les fonctions non réentrantes."
+"différences avec les fonctions non réentrantes."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I "
 "structure as the function result, these functions copy the structure into "
 "the location pointed to by I."
 msgstr ""
-"Au lieu de retourner un pointeur vers une structure I statiquement "
+"Au lieu de renvoyer un pointeur vers une structure I statiquement "
 "allouée, ces fonctions copient la structure à l'adresse pointée par "
-"I."
+"I."
 
 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer.
 #.  The 1024 byte value is also what the Solaris man page suggests. -- mtk
 #. type: Plain 

Re: bogue dans la traduction de « man 1 expr »

2023-09-29 Par sujet bubub
-Re-

> euh moi je l'ai corrigée qu'à un endroit par contre... il faut que je
> publie ailleurs? ou un copendium?

 je pense pas ..; juste j'avais pensé changer EXPRAT en REGEXP, et c'était
sur une autre ligne je crois ...
 je viens de retrouver une proposition de diff que j'avais fait
 (des détails en fait)
>>
amicalement,
   bubu


>>>
>>>
>>
>>
>
>
--- expr.1.po-orig	2023-09-24 23:11:02.243281948 +0200
+++ expr.1.po	2023-09-24 23:19:04.080023987 +0200
@@ -297,26 +297,26 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "STRING : REGEXP"
-msgstr "I : I"
+msgstr "I : I"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "anchored pattern match of REGEXP in STRING"
-msgstr "motif d'ancrage de correspondance d’I dans I"
+msgstr "motif d'ancrage de correspondance de I dans I"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "match STRING REGEXP"
-msgstr "B I I"
+msgstr "B I I"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "same as STRING : REGEXP"
-msgstr "identique à I\\ : I"
+msgstr "identique à I\\ : I"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -331,7 +331,7 @@
 msgid "substring of STRING, POS counted from 1"
 msgstr ""
 "sous-chaîne de I débutant à la position I (comptée à partir de "
-"B<1>) de longueur I"
+"B<1>)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -408,7 +408,7 @@
 "les deux paramètres sont des nombres, sinon elles sont lexicographiques. Les "
 "correspondances de motifs renvoient la chaîne correspondante placée entre "
 "\\e( et \\e) ou NULL ; si \\e( et \\e) ne sont pas utilisés, le nombre de "
-"caractères qui correspondent est renvoyé, sinon 0 est renvoyé."
+"caractères qui correspondent est renvoyé, sinon B<0> est renvoyé."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide

[LCFC] po4a://manpages-fr/libc.7/po/fr.po

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 29/09/23 13:22 Lucien a écrit :
>Les voici, ces fameux détails et suggestions ...

Et voici leur intégration.
 
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

-- 
Jean-Paul


libc.7.po.xz
Description: application/xz


Re: bogue dans la traduction de « man 1 expr »

2023-09-29 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL



Le 29/09/2023 à 15:42, bu...@no-log.org a écrit :

Hello,


Yes, désolé. C'est quoi son mail? Je ne le retrouve pas.


lam...@proton.me




j'ai envoyé un mail à Jean Philippe,



Alors pour le coup ça ne me dit rien... :(

pas grave, c'est juste que "l'erreur" impacte du coup d'autres lignes>
euh moi je l'ai corrigée qu'à un endroit par contre... il faut que je 
publie ailleurs? ou un copendium?





   amicalement,
  bubu












Re: bogue dans la traduction de « man 1 expr »

2023-09-29 Par sujet bubub
Hello,
>
> Yes, désolé. C'est quoi son mail? Je ne le retrouve pas.

lam...@proton.me

>
>> j'ai envoyé un mail à Jean Philippe,

> Alors pour le coup ça ne me dit rien... :(
pas grave, c'est juste que "l'erreur" impacte du coup d'autres lignes>

>>   amicalement,
>>  bubu
>>
>>
>
>




Re: bogue dans la traduction de « man 1 expr »

2023-09-29 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Désolé du délai, je viens de pousser le correctif, il sera disponible 
dès la prochaine version stable de manpages-l10n-fr.


Un grand merci pour le signalement.

Bien cordialement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization



Re: bogue dans la traduction de « man 1 expr »

2023-09-29 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 29/09/2023 à 14:04, bu...@no-log.org a écrit :

Le 20/09/2023 à 14:13, lamiva a écrit :

Bonjour,

J'utilise gentoo et j'ai man-pages-l10n version 4.18.1-r1 d'installé.
Dans cette page de manuel j'ai
/PARAM2 : EXPRAT/
//motif d'ancrage de correspondance d?/EXPRAT/dans /CHAÎNE/
Il faudrait changer /PARAM2/ en /CHAÎNE/
Encore merci pour la traduction
Bonne journée

Envoyé avec la messagerie sécurisée Proton Mail. 


Je le ferais bien, mais je n'ai pas les droits en écriture sur le dépôt
...

de même, ..., mais ce serait bien surtout de répondre à la personne, par
'politesse'.


Yes, désolé. C'est quoi son mail? Je ne le retrouve pas. Soit pas reçu 
soit le sujet me l'a fait zapper. En tout cas c'est poussé.
J'avais bien vu son mail ici mais pour je ne sais quelle raison c'est 
sorti de ma TODO



j'ai envoyé un mail à Jean Philippe, je ne sais comment le pinguer pour
attirer son attention, mais une réponse à la personne serait bien..;


Alors pour le coup ça ne me dit rien... :(

Je vais voir dans les archives

Amicalement



  amicalement,
 bubu






Re: bogue dans la traduction de « man 1 expr »

2023-09-29 Par sujet bubub
> Le 20/09/2023 à 14:13, lamiva a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> J'utilise gentoo et j'ai man-pages-l10n version 4.18.1-r1 d'installé.
>> Dans cette page de manuel j'ai
>> /PARAM2 : EXPRAT/
>> //motif d'ancrage de correspondance d?/EXPRAT/dans /CHAÎNE/
>> Il faudrait changer /PARAM2/ en /CHAÎNE/
>> Encore merci pour la traduction
>> Bonne journée
>>
>> Envoyé avec la messagerie sécurisée Proton Mail. 
>
> Je le ferais bien, mais je n'ai pas les droits en écriture sur le dépôt
> ...
de même, ..., mais ce serait bien surtout de répondre à la personne, par
'politesse'.
j'ai envoyé un mail à Jean Philippe, je ne sais comment le pinguer pour
attirer son attention, mais une réponse à la personne serait bien..;

 amicalement,
bubu




Re: bogue dans la traduction de « man 1 expr »

2023-09-29 Par sujet Lucien Gentis

Le 20/09/2023 à 14:13, lamiva a écrit :

Bonjour,

J'utilise gentoo et j'ai man-pages-l10n version 4.18.1-r1 d'installé. 
Dans cette page de manuel j'ai

/PARAM2 : EXPRAT/
//motif d'ancrage de correspondance d’/EXPRAT/dans /CHAÎNE/
Il faudrait changer /PARAM2/ en /CHAÎNE/
Encore merci pour la traduction
Bonne journée

Envoyé avec la messagerie sécurisée Proton Mail. 


Je le ferais bien, mais je n'ai pas les droits en écriture sur le dépôt ...


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/libc.7/po/fr.po

2023-09-29 Par sujet Lucien Gentis

Le 29/09/2023 à 13:20, Lucien Gentis a écrit :

Le 17/09/2023 à 17:14, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 16/09/23 11:28 bu...@no-log.org a écrit :

des détails,

Intégrés, voici la nouvelle version.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien


Les voici, ces fameux détails et suggestions ...
--- libc.7.po.orig	2023-09-29 13:06:39.537001184 +0200
+++ libc.7.po	2023-09-29 13:19:57.103225534 +0200
@@ -84,21 +84,21 @@
 "\\[lq]standard C library\\[rq] a library of standard functions that can be "
 "used by all C programs (and sometimes by programs in other languages).  "
 "Because of some history (see below), use of the term \\[lq]libc\\[rq] to "
 "refer to the standard C library is somewhat ambiguous on Linux."
 msgstr ""
 "Le terme « libc » est couramment utilisé comme une abréviation pour la "
 "bibliothèque standard de C (« standard C library »), une bibliothèque de "
 "fonctions normalisées qui peuvent être utilisées par tous les programmes C "
 "(et parfois par des programmes dans d'autres langages). Pour des raisons "
 "historiques (voir ci-dessous), l'utilisation du terme « libc » pour parler "
-"de la bibliothèque standard de C est un peu ambiguë sur Linux."
+"de la bibliothèque standard de C est un peu ambiguë sous Linux."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "glibc"
 msgstr "glibc"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -120,27 +120,27 @@
 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
 "relevant pages of the I project (primarily in Section 3 of the "
 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
 "available via the command I.  Release 1.0 of glibc was made in "
 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
 msgstr ""
 "La bibliothèque C de loin la plus utilisée sous Linux est la E<.UR http://;
 "www.gnu.org\\:/software\\:/libc/>bibliothèque C du projet GNU E<.UE ,> "
 "souvent désignée comme I. Il s'agit de la bibliothèque C utilisée "
-"aujourd'hui dans toutes les principales distributions Linux. Il s'agit "
+"aujourd'hui dans toutes les distributions principales Linux. Il s'agit "
 "également de la bibliothèque C dont les détails sont documentés dans les "
 "pages concernées du projet I (principalement dans la section 3 du "
 "manuel). La documentation de la glibc est également disponible dans le "
-"manuel de la glibc, disponible à l’aide de la commande I. La "
-"version 1.0 de la glibc a été publiée en Septembre 1992. (Il existait des "
-"versions 0.x antérieures.) La version majeure suivante de la glibc a été la "
+"manuel de la glibc à l’aide de la commande I. La "
+"version 1.0 de la glibc a été publiée en Septembre 1992 (il existait des "
+"versions 0.x antérieures). La version majeure suivante de la glibc a été la "
 "version 2.0, publiée au début de 1997."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #| msgid ""
 #| "The pathname I (or something similar) is normally a "
 #| "symbolic link that points to the location of the glibc library, and "
 #| "executing this pathname will cause glibc to display various information "
 #| "about the version installed on your system."
@@ -176,27 +176,27 @@
 "libc 5 was the first version to support the ELF binary format; this version "
 "used the shared library soname I.  For a while, Linux libc was "
 "the standard C library in many Linux distributions."
 msgstr ""
 "Du début jusqu'au milieu des années 1990, il existait déjà depuis un moment "
 "la I, un fourchage de la glibc 1.x créé par des développeurs "
 "Linux qui ont estimé que le développement de la glibc de l'époque n'était "
 "pas suffisant pour les besoins de Linux. Souvent, cette bibliothèque a été "
 "appelée, de manière ambiguë, simplement « libc ». Les versions majeures 2, "
 "3, 4 et 5 de la libc de Linux ont été publiées, ainsi que de nombreuses "
-"versions mineures. La libc4 de Linux a été la dernière version a utiliser le "
+"versions mineures. La libc4 de Linux a été la dernière version à utiliser le "
 "format binaire a.out et la première version à fournir la prise en charge "
 "(rudimentaire) de bibliothèque partagée. La libc5 de Linux a été la première "
 "version à prendre en charge le format binaire ELF. Cette version utilisait "
 "le soname (nom logique) de bibliothèque partagée I. Pendant un "
 "certain temps, la libc de Linux a été la bibliothèque standard C dans de "
-"nombreuses distributions Linux."
+"nombreuses distributions de Linux."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/libc.7/po/fr.po

2023-09-29 Par sujet Lucien Gentis

Le 17/09/2023 à 17:14, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 16/09/23 11:28 bu...@no-log.org a écrit :

des détails,

Intégrés, voici la nouvelle version.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien



Re: [RFR] wml://lts/security/2023/dla-358{4,6}.wml

2023-09-29 Par sujet Lucien Gentis

Le 29/09/2023 à 11:28, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici la traduction de nouvelles pages de sécurité.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.


Bonjour

RAS

Lucien



[RFR] wml://lts/security/2023/dla-358{4,6}.wml

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

voici la traduction de nouvelles pages de sécurité.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="86686a093b942687309c4b3901441404871826de" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Un problème de lecture hors limites a été découvert dans la fonction
postprocess_terminfo de ncurses, une boîte à outils basée sur le texte
d’interface utilisateur, qui pouvait éventuellement conduire à une exposition
d’informations sensibles ou à un déni de service.

Pour Debian 10 Buster, ces problèmes ont été corrigés dans
la version 6.1+20181013-2+deb10u4.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ncurses.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de ncurses,
veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/ncurses;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/ncurses.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment
posées peuvent être trouvées sur :
https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2023/dla-3586.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="dd6325bdfd61166ccb08efb355660272d22d7a00" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Florent Saudel et Arnaud Gatignol ont découvert une vulnérabilité de
confusion de type dans les fonctions RPC Spotlight dans afpd dans Netatalk.
Lors de l’analyse de paquets RPC Spotlight, une structure de données encodées
est un dictionnaire de style clé-valeur où les clés sont des chaines de
caractères et où les valeurs peuvent être n’importe quels types pris en charge
dans le protocole sous-jacent. À cause de l’absence de vérification de type dans
les appelants de la fonction dalloc_value_for_key(), qui renvoie l’objet
associé à une clé, un intervenant malveillant pouvait contrôler complètement
la valeur du pointeur et théoriquement réaliser une exécution de code à distance
dans l’hôte.

Pour Debian 10 Buster, ce problème a été corrigé dans
la version 3.1.12~ds-3+deb10u4.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets netatalk.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de netatalk,
veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/netatalk;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/netatalk.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment
posées peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2023/dla-3584.data"
# $Id: $


Re: [RFR2 wml://legal/privacy.wml

2023-09-29 Par sujet bubub
-Re- Bonjour,
>
>  des détails, et un gros doute vers la ln 291
>
> renseignements sur ceux qui ont votés (noms d’utilisateur et
> correspondance
> avec les noms) et la façon dont ils ont voté deviennent visibles
> publiquement.
>
> ont voté-s- ou sans -s- ?
je viens de m'apercevoir que devienne n'est pas adéquat aussi ...
>  amicalement
>bubu
>




Re: [RFR2 wml://legal/privacy.wml

2023-09-29 Par sujet bubub
Bonjour,

 des détails, et un gros doute vers la ln 291

renseignements sur ceux qui ont votés (noms d’utilisateur et correspondance
avec les noms) et la façon dont ils ont voté deviennent visibles
publiquement.

ont voté-s- ou sans -s- ?
 amicalement
   bubu
--- privacy.wml	2023-09-29 10:22:24.375202115 +0200
+++ reprivacy.wml	2023-09-29 10:26:59.835074670 +0200
@@ -122,7 +122,7 @@
 pays, l’adresse ou le téléphone et un message s’ils sont en vacances.
 
 
-Les nom, nom d’utilisateur et quelques renseignements fournis volontairement
+Les noms, nom d’utilisateur et quelques renseignements fournis volontairement
 sont accessibles librement à l’aide d’une recherche avec l’interface web ou
 LDAP. Des précisions supplémentaires sont partagées seulement avec d’autres
 personnes ayant un accès à un compte dans l’infrastructure de Debian, prévu
@@ -318,7 +318,7 @@
 versions) de paquets téléversés dans Debian à l’aide de dgit push,
 utilisé par dgit clone. Il contient des informations similaires
 à celles de l’archive Debian et de l’instance gitlab de Salsa. Ce sont des copies (et
-anciens instantanés) des mêmes informations, au format de Git. À l’exception des
+d'anciens instantanés) des mêmes informations, au format de Git. À l’exception des
 paquets qui sont en cours de révision pour la première fois par les responsables
 FTP de Debian pour une incorporation dans Debian, toutes ces informations de Git
 sont toujours publiques et conservées à jamais.

[LCFC] wml://lts/security/2023/dla-3578.wml

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 23/09/23 15:55 JP a écrit :
>voici la traduction d’une nouvelle page de sécurité.
Les fichiers sont ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/french/lts/security/2023/dla-3xxx.wml

Dernier appel.

Amicalement

-- 
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2023/dla-35{75,76}.wml

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 26/09/23 22:28 JP a écrit :
>>voici la traduction de deux nouvelles pages de sécurité.

Amicalement

-- 
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2023/dla-357{4,5}.wml

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 26/09/23 22:27 JP a écrit :
>>voici la traduction de deux nouvelles pages de sécurité.

Amicalement

-- 
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2023/dla-35{72,73}.wml

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 26/09/23 22:26 JP a écrit :
>>voici la traduction de deux nouvelles pages de sécurité.

Amicalement

-- 
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2023/dla-35{70,71}.wml

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 26/09/23 22:25 JP a écrit :
>>voici la traduction de deux nouvelles pages de sécurité.

Amicalement

-- 
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2023/dla-35{68,69}.wml

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 22/09/23 19:48 JP a écrit :
>>Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. 

Amicalement

-- 
Jean-Paul



[DONE] wml://download.wml

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

terminé.

Amicalement

-- 
Jean-Paul



[RFR2 wml://legal/privacy.wml

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 27/09/23 14:57 Lucien a écrit :
>Je propose diff de diff :
Intégré sauf s/investigation est nécessaire/a été nécessaire/

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

-- 
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Politique de protection de la vie privée" NOCOMMENTS="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="907c476ebd87547ae71e9eea5e2fd519c3bb1f03" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

## Translators may want to add a note stating that the translation
## is only informative and has no legal value, and people
## should look at the original English for that.
## Some languages have already put such a note in the
## translations of /trademark and /license, for example.

Note du traducteur : cette traduction française est fournie à titre informatif.
Seule la version anglaise de ce document peut
avoir une portée légale.

Le https://www.debian.org/;>Projet Debian est une association
de bénévoles qui font cause commune pour créer un système d’exploitation libre,
connu sous le nom de Debian. 

Il n’est exigé de quiconque désirant utiliser Debian de fournir au
Projet une quelconque information personnelle. Debian est téléchargeable librement
sans aucun enregistrement ou autre forme d’identification, à la fois à partir des
miroirs officiels utilisés par le Projet et à partir de tierces parties.

D’autres aspects d’interaction avec le Projet Debian impliquent, cependant,
la collecte d’informations personnelles. Il s’agit principalement des noms et
adresses dans les courriels reçus par le Projet. Toutes les listes de diffusion
sont archivées de manière publique, comme le sont tous les échanges avec le
système de suivi de bogues. C’est en conformité avec notre
https://www.debian.org/social_contract;>Contrat social, en
particulier notre déclaration de redistribution à la communauté du logiciel
libre (§ 2) et la non dissimulation de nos problèmes (§ 3). Nous ne réalisons
pas d’autre traitement sur toutes les informations que nous détenons, mais il
existe des cas où elles sont automatiquement partagées avec des tiers (tels que
les courriels vers les listes ou les échanges avec le système de suivi de
bogues).

La liste ci-dessous catégorise les différents services entretenus par le
Projet, les informations utilisées par ceux-ci et les raisons de leur
nécessité.

Les questions à propos de ces services sont de préférence adressées en
premier lieu au propriétaire du service. S’il n’est pas évident de savoir de qui
il s’agit, alors vous pouvez contacter l’équipe de protection des données par
courriel à data-protect...@debian.org,
laquelle essaiera de diriger votre question vers la bonne équipe.

Veuillez noter que (à moins d’être déclarés par ailleurs dans cette page) les
hôtes et services du domaine debian.net ne font pas partie du
Projet Debian officiel. Ils sont entretenus par des individus associés au Projet
plutôt que par celui-ci. Les questions sur les données conservées par ces
services devront être adressées aux exploitants des services plutôt qu’au
Projet Debian lui-même.

Contributeurs (https://contributors.debian.org/;>contributors.debian.org)

Le site des contributeurs à Debian fournit une agrégation des données sur la
participation de quelqu’un au Projet Debian, que ce soit en remplissant
un rapport de bogue, en téléversant dans l’archive, en publiant sur une liste
de diffusion ou par diverses autres interactions variées avec le Projet. Il
reçoit ses informations des services concernés (les détails sur un identifiant
comme le nom d’utilisateur et la date de dernière contribution) et fournit un
point unique de référence pour savoir où le Projet enregistre les informations
sur une personne.

Archives (https://ftp.debian.org/debian/;>ftp.debian.org)

La principale méthode de distribution de Debian est son réseau public
d’archives. Les archives contiennent tous les paquets binaires et leur
code source associé, qui incluent des informations personnelles sous forme de
noms et adresses de courriel dans le cadre des journaux de modifications,
d’informations de droits d’auteur et de documentation générale. La majorité de
ces informations est fournie par le code source distribué par les auteurs amont
de logiciels, et Debian y ajoute des informations supplémentaires pour suivre
la paternité et les droits d’auteur, pour garantir que les licences soient
correctement documentées et que les principes du logiciel libre selon Debian
y adhèrent.

Système de suivi des bogues (https://bugs.debian.org/;>bugs.debian.org)

L’interaction avec le système de suivi de bogues (BTS) se fait par courriel et
celui-ci stocke tous les courriels reçus relatifs à un bogue dans son
historique. Afin que le Projet puisse effectivement gérer les problèmes
découverts dans la distribution et pour permettre aux utilisateurs de consulter
les détails à propos de ces problèmes et si un correctif ou un palliatif est
disponible, l’intégralité du système de suivi de bogues est librement
accessible. Par conséquent, 

[LCFC] wml://distrib/index

2023-09-29 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 27/09/23 14:46 Lucien a écrit :
>>> Voici une mise à jour de cette page :
>>> https://www.debian.org/distrib/index
>>> La version anglaise est wget ici :
>>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/raw/master/english/distrib/index.wml
>> La mise en page de cette page a été modifiée (inversion de l’ordre des
>> paragraphes)

Suggestions
Intégrées.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

-- 
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Obtenir Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="bb2d3a4eb1bfd7ca8e4c99a5771939fb1cd1e362" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"

Cette page présente les options d’installation pour la version stable de Debian.


 Téléchargement depuis les miroirs des images
d’installation
 Manuel d’installation
avec des instructions détaillées
 Notes de publication
 Autres versions comme Testing ou Unstable




  
Télécharger une image d’installation

  Une image d’installation de taille
réduite peut être téléchargée rapidement et enregistrée sur disque amovible.
Pour cela, une machine avec une connexion à Internet est nécessaire.
	
	  ISO « netinst » pour PC 64 bits
	  ISO « netinst » pour PC 32 bits
	
  
  Une image d’installation complète
de taille plus importante contient plus de paquets et facilite l'installation
sur des machines sans accès à Internet.
	
	  torrents pour PC 64 bits (DVD)
	  torrents pour PC 32 bits (DVD)
	  torrents pour PC 64 bits (CD)
	  torrents pour PC 32 bits (CD)
	
  

  

Essayer Debian en autonome avant l'installation

Vous pouvez essayer Debian en amorçant un système autonome à partir d'un CD,
d'un DVD ou d'une clef USB sans installer un seul fichier sur l'ordinateur.
Vous pouvez aussi exécuter l’https://calamares.io;>installateur
Calamares, seulement disponible pour les PC 64 bits. Consultez
les explications sur cette méthode.


  image autonome de Gnome
  image autonome d’Xfce
  image autonome de KDE
  autres images autonomes
  torrents d’images autonomes

  


  

Acheter un jeu de CD ou DVD ou une clé USB auprès d'un des distributeurs de
médias d’installation de Debian


Beaucoup de distributeurs vendent la distribution pour moins de 5 dollars
américains plus les frais de port (voyez sur leurs pages web s'ils livrent à
l'étranger).


Voici les avantages fondamentaux des CD :

  
  vous pouvez installer Debian sur des machines sans connexion Internet ;
  vous pouvez installer Debian sans avoir à télécharger tous les paquets.
   

   Acheter un ordinateur avec Debian préinstallée
   Il y a de nombreux avantages à cela :
   
vous n'avez pas besoin d'installer Debian ;
l'installation est préconfigurée pour correspondre au matériel ;
le marchand peut vous fournir une aide technique.
   
  

  
https://cloud.debian.org/images/cloud/;>Utiliser une image
 pour l’informatique dématérialisée
Une https://cloud.debian.org/images/cloud/;> image
 pour l’informatique dématérialisée, construite par l’équipe
 Debian pour l’informatique dématérialisée, peut être utilisée directement sur :


  votre fournisseur OpenStack, aux formats qcow2 ou raw ;
  
	   AMD/Intel 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-amd64.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-amd64.raw;>raw)
   ARM 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-arm64.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-arm64.raw;>raw)
	   PowerPC 64 bits petit-boutiste (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-ppc64el.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-generic-ppc64el.raw;>raw)
  
  
  une machine virtuelle QEMU locale aux formats qcow2 ou raw ;
  
	   AMD/Intel 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-amd64.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-amd64.raw;>raw)
   ARM 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-arm64.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-arm64.raw;>raw)
	   PowerPC 64 bits petit-boutiste (https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-ppc64el.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bookworm/latest/debian-12-nocloud-ppc64el.raw;>raw)
  
  
  Amazon EC2, soit comme image de machine, soit à l'aide de AWS Marketplace ;
	   
	https://wiki.debian.org/Cloud/AmazonEC2Image/;>Images de machine Amazon
	https://aws.amazon.com/marketplace/seller-profile?id=4d4d4e5f-c474-49f2-8b18-94de9d43e2c0;>AWS Marketplace
	   
  
  Microsoft Azure, sur Azure Marketplace.