[RFR4] po4a://manpages-fr/ssh_config.5/po/fr.po

2024-04-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/04/2024 à 13:25, Lucien Gentis a écrit :

Le 03/04/2024 à 10:33, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 01/04/24 17:16 Lucien a écrit :

(les nouvelles traductions à relire débutent à la ligne 2591).

Les « yes »/« no » sont parfois en gras, parfois entre parenthèses.
Cela pourrait être uniformisé.
  Suggestions.


Amicalement


Bonjour,

--- j’ai mis tous les yes/no en gras

--- ligne 4382 : "s’assurer que les arguments . . . . et que les 
symboles sont mis entre guillemets" : j’ai hésité pour l’indicatif de 
"sont", alors j’ai botté en touche ; j’ai inséré un "faire en sorte que"


--- comme décrit dans/comme décrites dans : en fait, c’est 
l’abréviation de "comme il est décrit dans"


La version corrigée est en PJ

Autres relectures ?


Nouvelle version avec s/clé de machine/clé d’hôte

Autres relectures ?


ssh_config.5.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/saned.8/po/fr.po

2024-04-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/04/2024 à 11:04, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le jeudi 04 avril 2024 à 16:09 +0200, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
Le 03/04/24 16:18 Jean-Pierre a écrit :

Voici une nouvelle traduction de pge de manuel.

Corrections de construction, suggestion de présentation et autres.
Amicalement

Passage en LCFC. Je renvoie le fichier corrigé. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
amicalement,
jipege


Quelques détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- saned.8.po.orig	2024-04-11 15:36:01.578402756 +0200
+++ saned.8.po	2024-04-11 16:03:26.440223213 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-10 11:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-11 16:03+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -49,7 +49,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "saned - SANE network daemon"
-msgstr "saned — Démon réseau de SANE"
+msgstr "saned — Démon réseau de SANE"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -285,7 +285,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "displays a short help message."
-msgstr "affiche un court message d'aide.'"
+msgstr "affiche un court message d'aide."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -324,7 +324,7 @@
 "Spécifier la plage de ports à utiliser pour la connexion de données. "
 "Choisissez une plage de ports entre 1024 et 65535 ; ne choisissez pas une "
 "plage de ports trop étendue parce que cela peut créer des problèmes de "
-"performance. Utiliser cette option si votre serveur B est installé "
+"performance. Utilisez cette option si votre serveur B est installé "
 "derrière un pare-feu. Si ce pare-feu est une machine Linux, il est fortement "
 "recommandé d'utiliser plutôt le module I de Netfilter."
 
@@ -366,7 +366,7 @@
 "shouldn't be used unless you know what you're doing."
 msgstr ""
 "La liste d'accès est une liste de noms d'hôte, d'adresses IP ou sous-réseaux "
-"IP (notation CIDR) de qui sont autorisés à utiliser les périphériques SANE "
+"IP (notation CIDR) autorisés à utiliser les périphériques SANE "
 "locaux. Les adresses IPv6 doivent être entourées de crochets et devraient "
 "toujours être spécifiées dans leur forme compressée. Les connexions à partir "
 "de localhost sont toujours autorisées. Les lignes vides et celles débutant "
@@ -443,7 +443,7 @@
 "The case of the host names does not matter, so AHost.COM is considered "
 "identical to ahost.com."
 msgstr ""
-"La casse des noms d'hôtes est indifférente, ainsi UnHost.COM est considéré "
+"Les noms d'hôtes sont insensibles à la casse, ainsi UnHost.COM est considéré "
 "comme identique à unhost.com."
 
 #. type: SH
@@ -577,8 +577,8 @@
 "through a secure tunnel to the server instead."
 msgstr ""
 "B I de confidentialité lors des communications avec les "
-"clients. Si B est exposé directement sur le réseau, les autres "
-"utilisateurs peuvent être capables d'intercepter les images numérisées ou "
+"clients. Si B est exposé directement sur le réseau, il y a un risque que les autres "
+"utilisateurs puissent intercepter les images numérisées ou "
 "apprendre les mots de passe de connexion à B avec peu d'efforts. Les "
 "systèmes client devraient plutôt se connecter à B à travers un tunnel "
 "sécurisé vers le serveur."
@@ -697,7 +697,7 @@
 "B(8), B(8)  and B(1)  are known to support "
 "IPv6, check the documentation for your B(8)  daemon."
 msgstr ""
-"Pour que B fonctionne correctement, dans son mode d'opération par "
+"Pour que B fonctionne correctement dans son mode d'opération par "
 "défaut, il est aussi nécessaire d'ajouter la configuration appropriée pour "
 "B(8), B(8) ou B(1) (voir ci-dessous). Notez que "
 "B(8) doit gérer IPv6 si vous voulez vous connecter à B sur "
@@ -913,7 +913,7 @@
 "For B(1)  configuration we need to add 2 configuration files in I."
 msgstr ""
-"Pour la configuration de B(1), deux fichiers de configurations "
+"Pour la configuration de B(1), deux fichiers de configuration "
 "doivent être ajoutés dans I."
 
 #. type: Plain text


[LCFC2] po4a://manpages-fr/ssh.1/po/fr.po

2024-04-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/04/2024 à 18:50, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le samedi 23 mars 2024 à 15:36 +0100, Lucien Gentis a écrit :

Le 23/02/2024 à 16:28, Lucien Gentis a écrit :

Amicalement

Autres relectures ?


Dernières cartouches ?


Suggestions et préférences personnelles.
J'ai traduit host key par clé d'hôte qui est la traduction habituelle pour
la clé qui identifie le serveur et qui est différente de celle qui identifie
le client (clé publique)
https://doc.fedora-fr.org/wiki/SSH_:_Authentification_par_cl%C3%A9

bind_interface concerne la connexion/liaison entre l'hôte/client et le
serveur
Amicalement,
jipege


Bonjour,

--- host key - clé d’hôte : je me range à la majorité (Jean-Paul a déjà 
fait part de ses réticences à la traduction systématique de host par 
machine).


    (par contre, en ligne 2060, il s’agit bien de la clé du client)

--- adr_sortie/adr_connexion : je préfère conserver adr_sortie (ou 
peut-être remplacer par adr_source ?) qui montre mieux qu’il s’agit de 
l’adresse locale


Voici en PJ la version avec une partie des corrections de Jean-Pierre.

Autres relectures ?


ssh.1.po.xz
Description: application/xz


[RFR2] wml://international/l10n/ddtp.wml

2024-04-11 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Le 09/04/24 12:50 Lucien a écrit :
>Détails et suggestions.
Patch.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

-- 
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian  DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="0bc9cf0a839d304e8615fd04426caf3bd6af63de" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"


Le https://ddtp.debian.org;>projet de traduction des descriptions de
Debian, Debian Description Translation Project, DDTP (qui a été

implanté par Michael
Bramer), a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et
l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques
années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et
n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé.



Le projet gère:



  la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens;
  la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans
d'autres descriptions de paquet;
  la fourniture de fichiers Translation-* pour les miroirs et
Apt.



Les sections non libres non-free et non-free-firmware de
l'archive Debian ne sont pas traduisibles actuellement à cause de possibles
problèmes de licence

qui interdisent par exemple la traduction et doivent être vérifiés avec attention.



Traduire plus de 71 000descriptions de paquet est un grand défi.
Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des
choses à faire sur les problèmes restants.




Interfaces avec le DDTP


Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous
assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart
des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à  ou
https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues;>créez un ticket sur
Salsa pour que votre langue soit activée.

L'interface sur la Toile


Une belle interface sur la Toile appelée https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx;>DDTSS existe et a été
écrite par Martijn van
Oosterhout. Elle essaye de simplifier le travail de traduction et de
relecture.



Aperçu


Elle gère les contributions aux traductions et permet en plus les relectures.
Elle gère une configuration personnalisée pour chaque équipe de
langue afin que chaque équipe puisse décider du nombre de relectures
nécessaires pour qu'une description soit transférée au DDTP. Il est également
possible de demander une autorisation d'utilisation afin que seul un groupe
restreint de personnes puisse réaliser certaines actions. De plus, vous n'avez
pas à vous soucier du codage, le DDTSS le fait pour vous.



Propriétés par défaut actuelles:



  nombre de relectures:
3
  langues gérées:
toutes celles du DDTP
  autorisation d'utilisation:
aucune, ouvert à tous



Il est possible d'indiquer une liste de mots par défaut pour une langue. Elle
est utilisée pour fournir des traductions par défaut à l’aide d’astuces.
Cette liste est disponible par un lien au bas de la page de la langue.



Flux


Le DDTSS fournit les objets suivants pour toutes les langues:



Pending translation


Une liste de traductions en attente. Ce sont des descriptions qui peuvent être
choisies librement pour être traduites par l'utilisateur. Cela ressemble
à:


exim4 (priorité 52)
exim4-config (priorité 52)
ibrazilian (priorité 47, prise)
postgresql-client (priorité 47)
postgresql-contrib (priorité 47)
grap (priorité 45)



Une équipe de langue devrait essayer de traduire d'abord les paquets avec une
priorité haute (elle est calculée à partir de la catégorie, par exemple
essentiel, de base…). Les paquets sont triés pour cela.



Les descriptions marquées comme prises (busy) sont déjà réservées par un
utilisateur et ne peuvent pas être sélectionnées pendant au plus
15minutes. S'il n'y a pas d'enregistrement pendant cette période, elles
sont à nouveau marquées comme libres.



Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne
l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
avant de commencer. Choisissez Submit pour ajouter votre traduction,
Abandon si vous décidez de ne pas la traduire ou Unfetch si la
description ne devrait pas être traduite (par exemple, si elle doit d’abord être
corrigée). Il est aussi
possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version
précédente du modèle anglais existe avec une liste des différences entre les
descriptions anglaises successives que vous devez intégrer à votre traduction.
Vous pouvez copier et coller cette ancienne traduction à partir de la partie
basse de la page et la mettre à jour en fonction.



# Ne fonctionne pas encore correctement
Pour éviter des fluctuations étranges de la largeur du texte, il est suggéré de
ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comme
pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement. Rappelez-vous qu'un
utilisateur peut ajouter ou 

[ITT] po4a://manpages-fr/fanotify.7 /po/fr.po

2024-04-11 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

mise à jour d’une page de manuel (< 80%) à venir.

Amicalement

-- 
Jean-Paul