Re: [RFR2] po://adduser/fr.po

2005-10-03 Thread Aurelien Ricard

2 ou 3 petit trucs

Voici le diff (que j'ai inclus):

117c117
< msgstr "Un groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
---
 > msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
286c286
< "des chiffres, des caractères « _ », des points et des tirets. Pour
rester\n"
---
 > "des chiffres, le caractère « _ », des points et des tirets. Pour
rester\n"
300c300
< "Veuillez choisir un identifiant qui corresponde à l'expression
rationnelle\n"
---
 > "Veuillez choisir un identifiant qui corresponde à l'expression
régulière\n"
412c412
< msgstr "Un identifiant à supprimer doit être indiqué.\n"
---
 > msgstr "L'identifiant à supprimer doit être indiqué.\n"


Aurélien


Christian Perrier wrote:


Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 


Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-)
   




Pfff, faut que papy bubulle prenne ses gouttes.

Le même avec le fichier.


 




--
Aurelien Ricard


117c117
< msgstr "Un groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
---
> msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
286c286
< "des chiffres, des caractères « _ », des points et des tirets. Pour rester\n"
---
> "des chiffres, le caractère « _ », des points et des tirets. Pour rester\n"
300c300
< "Veuillez choisir un identifiant qui corresponde à l'expression rationnelle\n"
---
> "Veuillez choisir un identifiant qui corresponde à l'expression régulière\n"
412c412
< msgstr "Un identifiant à supprimer doit être indiqué.\n"
---
> msgstr "L'identifiant à supprimer doit être indiqué.\n"

# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
#
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-02 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 06:55+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../adduser:88 ../deluser:100
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "L'utilisation d'options n'est pas permise après les identifiants.\n"

#: ../adduser:107
msgid "--ingroup requires an argument.\n"
msgstr "--ingroup nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:110 ../deluser:125
msgid "--home requires an argument.\n"
msgstr "--home nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:112
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:115
msgid "--gecos requires an argument.\n"
msgstr "--gecos nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:118
msgid "--shell requires an argument.\n"
msgstr "--shell nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:126
msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--uid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:129
msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--firstuid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:132
msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--lastuid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:135
msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--gid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:138 ../deluser:116
msgid "--conf requires an argument.\n"
msgstr "--conf nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:140 ../deluser:118
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist.\n"
msgstr "« %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:147 ../deluser:137
#, perl-format
msgid "Unknown argument `%s'.\n"
msgstr "Paramètre « %s » inconnu.\n"

#: ../adduser:153
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../adduser:156
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:158
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#: ../adduser:

[ITT] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-08 Thread Aurelien Ricard

Je regarde ca

Christian Perrier wrote:


Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
 


Dernières chances pour les relectures.
   




Andreas vient de changer les templates à ma demande.

Après fusion avec son templates.pot, voici le nouveau fr.po.

Désolé, c'est un peu massacré


 




--
Aurelien Ricard


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://php-clamavlib/fr.po

2005-10-11 Thread Aurelien Ricard

Marc, envoie un message avec topic [ITT] et non RFR...
Je n'ai pas fait attention a ta réponse et j'ai envoyé un ITT.

C'est pas grave, c'est juste pour que tout le monde ne fasse pas la meme 
chose.


Aurélien

Marc Sauget wrote:


Bonjour

C'est mon premier essais de traduction donc soyze indulgent, j'ai
essayer de suivre les informations accompagnant la demande de
traduction.

J'ai utilisé kbabel pour faire la traduction et je met donc en pièce
jointe de ce document le résultat. 


Je suis bien sur preneur de toute remarque sur ce que j'ai fait et
surtout, sur ce qu'il reste à faire.

Cordialement 

Marc 
 




# translation of php-clamavlib_0.12-1_templates.pot.fr.po to 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: php-clamavlib_0.12-1_templates.pot.fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-09-19 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 18:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-clamavlib.templates:4 ../php5-clamavlib.templates:4
msgid "Configure php.ini for clamavLib?"
msgstr "Configurer  php.ini pour clamavLib?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-clamavlib.templates:4
msgid "This scrips can add the necessary options for clamavLib to the PHP4 ini 
file."
msgstr "Le script doit ajouter les options nécessaires pour clamavLib au fichier   
PHP4 ini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php5-clamavlib.templates:4
msgid "This scrips can add the necessary options for clamavLib to the PHP5 ini 
file."
msgstr "Le script doit ajouter les options nécessaires pour clamavLib au fichier   
PHP5 ini."

 




--
Aurelien Ricard


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://php-clamavlib/fr.po

2005-10-15 Thread Aurelien Ricard

Christian Perrier wrote:


- Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" (éventuellement
 au pluriel) au responsable du paquet Debian.
   




Oui.

Et, autre chose, on devrait éviter "Ce script" pour une formulation
plus neutre: "Il est possible de".

L'utilisateur se contrefiche que ce soit un script..:)



 

Je suis d'accord pour l'utilisation de "script", mais je ne savais pas 
trop comment dire ca.



Aurélien

PS: Christian: C'est noté pour l'encodage; sinon j'utilise poedit. Merci 
pour les conseils.




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://pdo.fr.po

2005-10-16 Thread Aurelien Ricard

J'ai pas vu grand chose à modifier.

Juste, j'aurais traduit md5sum par "Somme de contrôle MD5" et non "code 
de contrôle MD5"


Aurélien



Guilhelm Panaget wrote:


Bonjour,

Ci-joint une traduction pour la page du site de Debian qui décrit les paquets.

J'ai fait quelques suppositions quand je ne pouvais pas faire autrement, sinon 
j'ai essayé de reprendre le plus possible des tournures existantes sur le 
site.


Parmi les suppositions : la traduction de « in this suite » ou de mots seuls 
comme « not » ou « or ».


J'ai remplacé toutes les espaces insécables en   puisqu'il s'agit 
d'unepage HTML... du coup ça nuit un peu à la lecture.


A +

Guilhelm
 



--
Aurélien Ricard


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://php-clamavlib/fr.po

2005-10-16 Thread Aurelien Ricard
Voilà une nouvelle version. L'auteur m'a envoyé un nouveau fichier .pot 
suite aux corrections données.

et j'ai également tenu compte des remarques.

Aurélien


Christian Perrier wrote:


- Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" (éventuellement
 au pluriel) au responsable du paquet Debian.
   




Oui.

Et, autre chose, on devrait éviter "Ce script" pour une formulation
plus neutre: "Il est possible de".

L'utilisateur se contrefiche que ce soit un script..:)



 


--
Aurélien Ricard
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 09:38+\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Aurelien Ricard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: FRANCE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: FR\n"
"X-Poedit-Country: FR\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-clamavlib.templates:4
#: ../php5-clamavlib.templates:4
msgid "Configure php.ini for clamavLib?"
msgstr "Faut-il configurer le fichier php.ini pour clamavLib ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-clamavlib.templates:4
msgid "These scripts can add the necessary options for clamavLib to the PHP4 ini file."
msgstr "Il est possible d'ajouter automatiquement les options nécessaires pour clamavLib dans le fichier de paramètres de PHP4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php5-clamavlib.templates:4
msgid "These scripts can add the necessary options for clamavLib to the PHP5 ini file."
msgstr "Il est possible d'ajouter automatiquement les options nécessaires pour clamavLib dans le fichier de paramètres de PHP5."



Re: [RFR] po://help2man/fr.po [MAJ] 1f

2005-10-17 Thread Aurelien Ricard

C'est un petit pénible à lire, alors il se peut que des fautes ne sautent pas 
aux yeux. J'ai rien vu de flagrant;

Juste ça:

#  This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
#  when several synopsis commands are displayed.  See for instance
#  'cp --help".
#: help2man:323
msgid "or"
*msgstr "\\s*ou"   *<-


Sinon pour "System Administration Utilities" j'aurais garder 
"Utilitaires d'administration système" au lieu de "Commandes..."


Aurélien




Denis Barbier wrote:


On Mon, Oct 17, 2005 at 11:45:37AM +0200, Thomas Huriaux wrote:
 


Un nouveau paquet vient d'être envoyé, j'ai remergé l'ensemble (sans
inclure la relecture de Jean-Luc puisqu'il n'y a pas encore eu de LCFC)
et une nouvelle mise à jour (encore plus minime) est nécessaire.
Le fichier à mettre à jour est ci-joint.
   



Merci.
J'ai gardé la correction de Jean-Luc sur l'espace insécable, mais
pas le reste car ces chaînes ont une utilisation très spéciale.
Du coup, j'ai ajouté des commentaires dans le fichier, et vais
demander à ce que ces commentaires soient dans le fichier POT.

On peut certainement améliorer des choses, mais il vaut mieux
tester sur quelques commandes pour voir ce que cela donne. Par
exemple,
 $ sudo msgfmt -o /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/help2man.mo fr.po
 $ LC_ALL=fr_FR help2man -L fr_FR help2man | nroff -man - | less

Relectures bienvenues.

Denis
 




# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.36.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-17 02:18+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: help2man:66
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free\n"
"Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <[EMAIL PROTECTED]>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free\n"
"Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
"implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADAPTATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
"\n"
"Écrit par Brendan O'Dea <[EMAIL PROTECTED]>\n"

#: help2man:77
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING   description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT   name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT   source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE  include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE   send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXTname of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info   suppress pointer to Texinfo manual\n"
" --help  print this help, then exit\n"
" --version   print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options although\n"
"alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
"\n"
"Report bugs to <[EMAIL PROTECTED]>.\n"
msgstr ""
"« %s » génère la page de manuel d'un programme à partir des\n"
"indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
"options « --help » et « --version ».\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
"\n"
" -n, --name=CHAÎNE description pour le paragraphe NOM\n"
" -s, --section=SECTION numéro de section de la page de\n"
"   manuel (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXTEnom du manuel (Commandes, ...)\n"
" -S, --source=TEXTEsource du programme (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=CHAÎNE   changer les paramètres régionaux\n"
"   (« C » par défaut)\n"
" -i, --include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
" -I, --opt-include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
"   si ce fichier existe\n"
" -o, --output=FICHIER  envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
" -p, --info-page=TEXTE nom du manuel Texinfo\n"
" -N, --no-info supprimer le pointeur vers le manuel T

Re: [LCFC] ddp://manuals.sgml/faq/fr/software.sgml

2005-10-19 Thread Aurelien Ricard

Une relecture, un peu tard, j'ai bcp de boulot en ce moment ;)

J'aurais changé 2/3 truc, je mets le diff en PJ.


Aurélien



Eric wrote:


Voila la nouvelle version du fichier, merci à Olivier et à Bernard

 


--
Aurelien Ricard

--- software.sgml   2005-10-20 08:09:31.0 +0200
+++ software.relu.aurelien.sgml 2005-10-20 08:16:35.0 +0200
@@ -30,12 +30,12 @@
 Qui a écrit tous ces logiciels ?
 
 Pour chaque paquet les auteurs des programmes sont indiqués dans 
le 
-fichier /usr/doc/PAQUET/copyright, où PAQUET doit être substitué avec 
le 
+fichier /usr/doc/PAQUET/copyright, où PAQUET doit être substitué par 
le 
 nom du paquet.
 
 Les responsables qui ont créé le paquet de ce logiciel pour le 
système
 &debian; sont listés dans le fichier de contrôle Debian (voir )
-qui est présent dans tous les paquets.
+présent dans tous les paquets.
 
 Comment puis-je obtenir la liste de tous les programmes
qui ont été empaquetés pour 
Debian ?
@@ -71,8 +71,8 @@
 pas être inclus dans Debian. Si vous voulez les installer quand même, regardez 
le paquet 
 Cependant, le JDK et plusieurs réalisations libres de technologie Java sont 
disponibles comme 
-paquets de Debian. Vous pouvez écrire, déboguer et exécuter des programmes en 
utilisant Debian.
+Cependant, le JDK et plusieurs réalisations libres de technologie Java sont 
disponibles en 
+paquets Debian. Vous pouvez écrire, déboguer et exécuter des programmes en 
utilisant Debian.
 
 L'exécution d'applet Java nécessite un navigateur web possédant les 
capacités de les identifier 
 et de les exécuter. Plusieurs navigateurs web disponibles dans Debian, tels 
que Mozilla ou Konqueror, 
@@ -82,7 +82,7 @@
 Reportez-vous à la http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/";> pour plus 
d'informations.
 
-Comment est-ce que je peux vérifier que j'emploie un 
système Debian, 
+Comment puis-je vérifier que j'emploie un système 
Debian, 
et quelle est sa version ?
 
 Afin de s'assurer que votre système a été installé à partir des disques 
d'installation de Debian,
@@ -128,7 +128,7 @@
 Les lois aux États-Unis placent des restrictions sur l'exportation des 
articles de défense, qui inclut 
 certains logiciels de cryptographie. PGP et ssh, entre autres, entrent dans 
cette catégorie.
 
-Pour ne pas prendre de risques légaux inutiles, certains paquets de Debian 
GNU/Linux sont seulement fournis 
+Pour ne pas prendre se rendre hors la loi inutilement, certains paquets de 
Debian GNU/Linux sont seulement fournis 
 sur le site non-us à l'adresse ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/. Il y a 
de nombreux sites miroirs qui 
 sont également en dehors des États-Unis, allez voir 
ftp://non-US.debian.org/debian-non-US/README.non-US pour 
 une liste complète.
@@ -164,7 +164,7 @@
 avoir ucspi-tcp dont Dan J. Bernstein maintient la page « http://cr.yp.to/distributors.html"; 
-name="FAQ from distributors"> ». Lisez-la, si vous êtes intéressés pour 
connaître 
+name="FAQ from distributors"> ». Lisez-la, si vous êtes intéressés par
 ses raisons (l'une d'elles est de permettre http://cr.yp.to/compatibility.html"; name="la
 compatiblité entre les plateformes">).
 


[LCFC] po-debconf://php-clamavlib/fr.po

2005-10-19 Thread Aurelien Ricard

Aurelien Ricard wrote:

Voilà une nouvelle version. L'auteur m'a envoyé un nouveau fichier 
.pot suite aux corrections données.

et j'ai également tenu compte des remarques.

Aurélien


Christian Perrier wrote:


- Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" (éventuellement
 au pluriel) au responsable du paquet Debian.
  




Oui.

Et, autre chose, on devrait éviter "Ce script" pour une formulation
plus neutre: "Il est possible de".

L'utilisateur se contrefiche que ce soit un script..:)



 


--
Aurélien Ricard



# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 09:38+\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Aurelien Ricard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: FRANCE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: FR\n"
"X-Poedit-Country: FR\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-clamavlib.templates:4
#: ../php5-clamavlib.templates:4
msgid "Configure php.ini for clamavLib?"
msgstr "Faut-il configurer le fichier php.ini pour clamavLib ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-clamavlib.templates:4
msgid "These scripts can add the necessary options for clamavLib to the PHP4 ini 
file."
msgstr "Il est possible d'ajouter automatiquement les options nécessaires pour 
clamavLib dans le fichier de paramètres de PHP4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php5-clamavlib.templates:4
msgid "These scripts can add the necessary options for clamavLib to the PHP5 ini 
file."
msgstr "Il est possible d'ajouter automatiquement les options nécessaires pour 
clamavLib dans le fichier de paramètres de PHP5."

 




--
Aurelien Ricard


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po://adduser/fr.po [MAJ] 7f8u

2005-10-20 Thread Aurelien Ricard

J'ai rien en cours, je vais m'en occuper si c'est OK pour tout le monde.

Aurélien

Thomas Huriaux wrote:


La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète (la
version dans experimental est passée dans unstable, donc il s'agit du
même taf qu'il y a quelques jours). Si je ne me trompe pas, Christian a
laissé sa traduction à qui veut, donc avis aux volontaires (qui se
déclareront par un [itt]) pour cette mise à jour.
UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ, le fichier sur le site web n'est pas à
jour, je suis en train de voir cela avec le responsable.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

7f8u

où:
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
 mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites

Comment procéder pour mettre à jour :

-utiliser le fichier ci-joint.

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
"[RFR] po://adduser/fr.po


Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://adduser/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update adduser"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" 
--offline -s "$1: French translation update" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n 
--no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po://adduser/fr.po #xx"


où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

 




--
Aurelien Ricard


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://scsiadd/fr.po

2005-10-21 Thread Aurelien Ricard
Concernant ta remarque sur le bit SUID, je suis personnellement plus 
pour avoir une traduction explicite meme si il est vrai que dans ce cas 
ca fait une phrase un peu longue.


Quelque chose comme: "Voulez-vous donnez à scsiadd les droits de 
superutilisateur lors de son utilisation (bit SUID)?"


est plus court et à mon sens tout aussi explicite que:

"Voulez-vous installer scsiadd de façon à ce que lors de son utilisation,
il soit exécuté avec les privilèges du superutilisateur (par un
positionement du bit SUID du fichier /usr/sbin/scsiadd) ?"


Enfin moi je dis ca... ;)

Aurélien


Jean-Marc Chaton wrote:


Bonjour à tous et d'abord merci pour vos relectures. Je joins une nouvelle
proposition de traduction. Je n'ai pas pris en compte toutes vos remarques.
Notament on m'a proposé de traduire :
"Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root?"
par 
"Voulez-vous exécuter scsiadd avec les privilèges du superutilisateur ?"


Ici, en réagissant avec mon expérience d'administrateur système, je me
permets de ne pas être d'accord. Au moment où l'administrateur lit cet
écran, si on lui pose la question ainsi, il comprend qu'on veut lui faire
lancer tout de suite le programme qu'il est justement en train d'installer.
Pour ce point il faudrait mettre :

"Voulez-vous installer scsiadd de façon à ce que lors de son utilisation,
il soit exécuté  avec les privilèges du superutilisateur ?"

Et encore. On a perdu au passage l'information, présente dans le texte
anglais, indiquant de quelle façon (il y en a plusieurs) on obtient ces
privilèges de superutilisateur. Donc il faudrait traduire par :

"Voulez-vous installer scsiadd de façon à ce que lors de son utilisation,
il soit exécuté avec les privilèges du superutilisateur (par un
positionement du bit SUID du fichier /usr/sbin/scsiadd) ?"

Compte tenu du public amené à installer scsiadd, qui je le rappelle permet
d'ajouter à chaud un élément d'une chaîne SCSI, je pense qu'on peut se
contenter de :

"Voulez-vous positionner le bit SUID du fichier /usr/sbin/scsiadd ?" 


mais je suis prêt à écouter l'avis d'autres administrateurs francophones.


Quant aux autres remarques et traductions elles  sont tout à fait
instructives, notament je savais qu'il faillait protéger les guillemets par
une espace insécable mais j'ignorais que l'iso-8859-1 disposait du
caractère.




 




# <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# 
# 
msgid ""

msgstr ""
"Project-Id-Version: scsiadd  1.95-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-05 15:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Do you want /usr/sbin/scsiadd to be installed SUID root?"
msgstr "Voulez-vous positionner le bit SUID du fichier /usr/sbin/scsiadd ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "You have the option of installing the scsiadd program with the SUID bit 
set."
msgstr "Vous pouvez installer le programme scsiadd pour qu'il s'ex�cute avec "
"les privil�ges du superutilisateur (��setuid root��)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "If you make scsiadd SUID, you will allow that non-root users does execute 
it."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, scsiadd pourra �tre utilis� par des "
"utilisateurs non privil�gi�s."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If in doubt, I suggest you install it without SUID and  you can change your "
"mind later by running:   dpkg-reconfigure scsiadd"
msgstr ""
"Dans le doute, vous devriez l'installer sans cette option que vous pourrez "
"activer plus tard avec la commande ��dpkg-reconfigure scsiadd��."

 




--
Aurelien Ricard


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://php-clamavlib/fr.po #335532

2005-10-24 Thread Aurelien Ricard


Aurelien Ricard wrote:


Aurelien Ricard wrote:

Voilà une nouvelle version. L'auteur m'a envoyé un nouveau fichier 
.pot suite aux corrections données.

et j'ai également tenu compte des remarques.

Aurélien


Christian Perrier wrote:

- Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" 
(éventuellement

 au pluriel) au responsable du paquet Debian.
  





Oui.

Et, autre chose, on devrait éviter "Ce script" pour une formulation
plus neutre: "Il est possible de".

L'utilisateur se contrefiche que ce soit un script..:)



 


--
Aurélien Ricard



# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE 
package.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 09:38+\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Aurelien Ricard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: FRANCE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: FR\n"
"X-Poedit-Country: FR\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-clamavlib.templates:4
#: ../php5-clamavlib.templates:4
msgid "Configure php.ini for clamavLib?"
msgstr "Faut-il configurer le fichier php.ini pour clamavLib ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-clamavlib.templates:4
msgid "These scripts can add the necessary options for clamavLib to 
the PHP4 ini file."
msgstr "Il est possible d'ajouter automatiquement les options 
nécessaires pour clamavLib dans le fichier de paramètres de PHP4."


#. Type: boolean
#. Description
#: ../php5-clamavlib.templates:4
msgid "These scripts can add the necessary options for clamavLib to 
the PHP5 ini file."
msgstr "Il est possible d'ajouter automatiquement les options 
nécessaires pour clamavLib dans le fichier de paramètres de PHP5."


 







--
Aurelien Ricard


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://adduser/fr.po [MAJ] 7f8u

2005-10-26 Thread Aurelien Ricard

Salut!

2 phrases me posent probleme dans cette traduction, dans la première il
y a, à mon avis une faute:

"can't close mount pipe: %s\n"

la formulation: "can't close *mounted* pipe: %s\n"  ne serait-elle pas
correcte?

Ensuite:

"fork for parse mount points failed: %s\n"  qui a pour moi la meme erreur.

Si je me trompe merci de m'éclairer sur la manière de traduire ces phrases.

Aurélien


Aurelien Ricard wrote:


J'ai rien en cours, je vais m'en occuper si c'est OK pour tout le monde.

Aurélien

Thomas Huriaux wrote:


La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète (la
version dans experimental est passée dans unstable, donc il s'agit du
même taf qu'il y a quelques jours). Si je ne me trompe pas, Christian a
laissé sa traduction à qui veut, donc avis aux volontaires (qui se
déclareront par un [itt]) pour cette mise à jour.
UTILISER LE FICHIER ATTACHÉ, le fichier sur le site web n'est pas à
jour, je suis en train de voir cela avec le responsable.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

7f8u

où:
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
 mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites

Comment procéder pour mettre à jour :

-utiliser le fichier ci-joint.

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
po://adduser/fr.po


Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://adduser/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update adduser"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" 
--offline -s "$1: French translation update" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1


Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po://adduser/fr.po 
#xx"


où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

 







--
Aurelien Ricard



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://adduser/fr.po [MAJ] 7f8u

2005-10-27 Thread Aurelien Ricard

Salut,

Ok pour tout ca, je pense que je vais traduire "fork for parse mount 
points failed: %s" par "Impossible d'analyser le point de montage %s" 
laissant de coté la notion de fork n'apportant pas grand chose a mon 
sens ici. Vous en pensez quoi?


Quand à "can't close mount pipe: %s" ,
je vois pas trop... 
"impossible de fermer le 'pipe' %s sur 'mount'" ?



Aurélien


Christian Perrier wrote:


Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
 


* Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> [2005-10-26 11:52] :
   


Salut!

2 phrases me posent probleme dans cette traduction, dans la première il
y a, à mon avis une faute:

"can't close mount pipe: %s\n"

la formulation: "can't close *mounted* pipe: %s\n"  ne serait-elle pas
correcte?
 


Je ne connais pas le contexte, mais je ne pense pas que ta proposition
soit correcte : un "pipe" ne se monte pas, il me semble plus logique de
parler du pipe de mount (la commande).
   



Avec la gentille difficulté de la traduction de "pipe"mais je
pense que le mieux est de jargonner:

 


D'après le code source, ces 2 messages correspondent à des gestions
d'erreur, il n'est donc pas très grave AMA de conserver un peu de jargon
dans ces chaînes (il y a d'ailleurs eu une discussion récemment sur
debian-i18n pour savoir s'il fallait ou non traduire ce genre de
messages d'erreur).
   



Juste mettre "pipe" entre guillemets pour bien montrer son état de
jargon...et faire comprendre qu'on a bien compris que le programme
n'est pas un fumeur de pipe...:)



 




--
Aurelien Ricard


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://adduser/fr.po [MAJ] 7f8u

2005-10-28 Thread Aurelien Ricard

Merci pour vos relecture.

Aurélien


Aurelien Ricard wrote:


Salut,

Ok pour tout ca, je pense que je vais traduire "fork for parse mount 
points failed: %s" par "Impossible d'analyser le point de montage %s" 
laissant de coté la notion de fork n'apportant pas grand chose a mon 
sens ici. Vous en pensez quoi?


Quand à "can't close mount pipe: %s" ,
je vois pas trop... "impossible de fermer le 'pipe' %s sur 'mount'" ?


Aurélien


Christian Perrier wrote:


Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
 

* Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> 
[2005-10-26 11:52] :
  


Salut!

2 phrases me posent probleme dans cette traduction, dans la 
première il

y a, à mon avis une faute:

"can't close mount pipe: %s\n"

la formulation: "can't close *mounted* pipe: %s\n"  ne serait-elle pas
correcte?



Je ne connais pas le contexte, mais je ne pense pas que ta proposition
soit correcte : un "pipe" ne se monte pas, il me semble plus logique de
parler du pipe de mount (la commande).
  



Avec la gentille difficulté de la traduction de "pipe"mais je
pense que le mieux est de jargonner:

 


D'après le code source, ces 2 messages correspondent à des gestions
d'erreur, il n'est donc pas très grave AMA de conserver un peu de 
jargon

dans ces chaînes (il y a d'ailleurs eu une discussion récemment sur
debian-i18n pour savoir s'il fallait ou non traduire ce genre de
messages d'erreur).
  



Juste mettre "pipe" entre guillemets pour bien montrer son état de
jargon...et faire comprendre qu'on a bien compris que le programme
n'est pas un fumeur de pipe...:)



 







--
Aurelien Ricard

# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
#
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-09 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Aurélien Ricard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Poedit-Language: French\n"

#: ../adduser:90
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../adduser:109
#: ../deluser:105
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Aucune option n'est permise après les identifiants.\n"

#: ../adduser:115
msgid "I need a name to add.\n"
msgstr "Un identifiant est nécessaire pour l'ajout.\n"

#: ../adduser:116
#: ../deluser:121
msgid "No more than two names.\n"
msgstr "Pas plus de deux identifiants.\n"

#: ../adduser:121
msgid "Enter a groupname to add: "
msgstr "Nom du groupe à ajouter : "

#: ../adduser:125
msgid "Enter a username to add: "
msgstr "Identifiant à ajouter : "

#: ../adduser:132
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul identifiant dans ce mode.\n"

#: ../adduser:148
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options « --group », « --ingroup » et « --gid » s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:153
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:157
#: ../deluser:137
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist.\n"
msgstr "« %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:163
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:165
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#: ../adduser:226
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n"
msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"

#: ../adduser:229
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:231
#: ../adduser:261
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Le GID « %s » est d

[ITT] po://adduser/fr.po [MAJ] 4f1u

2005-10-31 Thread Aurelien Ricard
OK, je m'en occupe par contre Je ne sais pas si il faut que je repasse 
en [ITT].


Aurélien


Thomas Huriaux wrote:


Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (28/10/2005):
 


On Fri, Oct 28, 2005 at 03:36:21PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
   


Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (28/10/2005):
 


Merci pour vos relecture.
   


On repasse directement en TAF (au passage, il manquait le changement du
sujet en [rfr]), il y a eu quelques changements ces tous derniers jours.
Le fichier à mettre à jour, intégrant la traduction que tu viens
d'envoyer, est ci-joint.
 


Ce fichier ne contient que les chaînes de deluser, il manque celles
d'adduser.
   



Hmm, c'est le paquet dans unstable qui est bogué. Ça semble être corrigé
dans le svn, donc j'envoie le fr.po du svn remergé avec le [rfr]
d'Aurélien. Les statistiques sont 17f1u.

 




--
Aurelien Ricard


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://adduser/fr.po [MAJ] 4f1u

2005-11-10 Thread Aurelien Ricard

Désolé du retard, je suis pas mal pris par le boulot en ce moment.
Merci pour les relectures.

Aurélien

Aurelien Ricard wrote:

OK, je m'en occupe par contre Je ne sais pas si il faut que je repasse 
en [ITT].


Aurélien


Thomas Huriaux wrote:


Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (28/10/2005):
 


On Fri, Oct 28, 2005 at 03:36:21PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
  


Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (28/10/2005):



Merci pour vos relecture.
  


On repasse directement en TAF (au passage, il manquait le 
changement du
sujet en [rfr]), il y a eu quelques changements ces tous derniers 
jours.

Le fichier à mettre à jour, intégrant la traduction que tu viens
d'envoyer, est ci-joint.



Ce fichier ne contient que les chaînes de deluser, il manque celles
d'adduser.
  



Hmm, c'est le paquet dans unstable qui est bogué. Ça semble être corrigé
dans le svn, donc j'envoie le fr.po du svn remergé avec le [rfr]
d'Aurélien. Les statistiques sont 17f1u.

 







--
Aurelien Ricard

# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
#
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-26 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-10 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Aurélien Ricard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Poedit-Language: French\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:98
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../adduser:118
#: ../deluser:111
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Aucune option n'est permise après les identifiants.\n"

#: ../adduser:125
#: ../deluser:128
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Seul un ou deux noms sont autorisés.\n"

#: ../adduser:131
msgid "Enter a groupname to add: "
msgstr "Nom du groupe à ajouter : "

#: ../adduser:135
msgid "Enter a username to add: "
msgstr "Identifiant à ajouter : "

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:142
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul identifiant dans ce mode.\n"

#: ../adduser:158
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options « --group », « --ingroup » et « --gid » s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:163
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:167
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:169
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#: ../adduser:230
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n"
msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"

#: ../adduser:233
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:235
#: ../adduser:264
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:244
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr "Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n"

#: ../adduser:245
#: ../adduser:274
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:249
#: ../adduser:278
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (%s)...\n"
msgstr "Ajout du groupe « %s » (%s)...\n"

#: ../adduser:253
#: ../adduser:282
#: ../adduser:314
msgid "Done.\n"
msgstr "Fait.\n"

#: ../adduser:262
#: ../adduser:634
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:273
#, perl-format
msgid "No GID is available in t

[RFR] po://adduser/fr.po [MAJ] 6u

2005-11-17 Thread Aurelien Ricard

Thomas Huriaux wrote:


Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (10/11/2005):
 


Désolé du retard, je suis pas mal pris par le boulot en ce moment.
Merci pour les relectures.
   



Une nouvelle version. J'ai appliqué la relecture de Jean-Luc et j'ai
mergé le tout. Il y a 6 nouvelles chaînes à traduire. Le fichier est
ci-joint.

Aurélien, ça serait pas mal d'avancer un peu plus vite, avec les mises
à jour successives qui ne sont jamais envoyées, les statistiques réelles
sont 19f15u.

 

Voici, encore une fois, désolé pour le délai, j'ai été pas mal pris par 
le boulot. J'ai essayé d'etre plus rapide ce coup-ci!


Aurélien


--
Aurélien Ricard
# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
#
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-16 13:04+\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Aurélien Ricard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Poedit-Language: French\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:98
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../adduser:118
#: ../deluser:111
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Aucune option n'est permise après les identifiants.\n"

#: ../adduser:125
#: ../deluser:128
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Seul un ou deux noms sont autorisés.\n"

#: ../adduser:131
msgid "Enter a groupname to add: "
msgstr "Nom du groupe à ajouter : "

#: ../adduser:135
msgid "Enter a username to add: "
msgstr "Identifiant à ajouter : "

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:142
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul identifiant dans ce mode.\n"

#: ../adduser:158
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options « --group », « --ingroup » et « --gid » s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:163
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:167
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:169
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#: ../adduser:227
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n"
msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"

#: ../adduser:230
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:232
#: ../adduser:261
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:241
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr "Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n"

#: ../adduser:242
#: ../adduser:271
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:246
#: ../adduser:275
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (%s)...\n"
msgstr "Ajout du groupe « %s » (%s)...\n"

#: ../adduser:250
#: ../adduser:279
#: ../adduser:310
msgid "Done.\n"
msgstr "Fait.\n"

#: ../adduser:259
#: ../adduser:655
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n"

#: ../adduser:288
#: ../deluser:221
#: ../deluser:365
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:290
#: ../adduse

[ITT] po://adduser/fr.po [MAJ] 6u

2005-11-17 Thread Aurelien Ricard

Thomas Huriaux wrote:


Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (10/11/2005):
 


Désolé du retard, je suis pas mal pris par le boulot en ce moment.
Merci pour les relectures.
   



Une nouvelle version. J'ai appliqué la relecture de Jean-Luc et j'ai
mergé le tout. Il y a 6 nouvelles chaînes à traduire. Le fichier est
ci-joint.

Aurélien, ça serait pas mal d'avancer un peu plus vite, avec les mises
à jour successives qui ne sont jamais envoyées, les statistiques réelles
sont 19f15u.

 


Oui je sais, ca a été un peu long.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://adduser/fr.po [MAJ] 6u

2005-11-23 Thread Aurelien Ricard

Aurelien Ricard wrote:


Thomas Huriaux wrote:


Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (10/11/2005):
 


Désolé du retard, je suis pas mal pris par le boulot en ce moment.
Merci pour les relectures.
  



Une nouvelle version. J'ai appliqué la relecture de Jean-Luc et j'ai
mergé le tout. Il y a 6 nouvelles chaînes à traduire. Le fichier est
ci-joint.

Aurélien, ça serait pas mal d'avancer un peu plus vite, avec les mises
à jour successives qui ne sont jamais envoyées, les statistiques réelles
sont 19f15u.

 

Voici, encore une fois, désolé pour le délai, j'ai été pas mal pris 
par le boulot. J'ai essayé d'etre plus rapide ce coup-ci!


Aurélien


--
Aurélien Ricard



# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
#
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-16 13:04+\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Aurélien Ricard <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Poedit-Language: French\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:98
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../adduser:118
#: ../deluser:111
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Aucune option n'est permise après les identifiants.\n"

#: ../adduser:125
#: ../deluser:128
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Seul un ou deux noms sont autorisés.\n"

#: ../adduser:131
msgid "Enter a groupname to add: "
msgstr "Nom du groupe à ajouter : "

#: ../adduser:135
msgid "Enter a username to add: "
msgstr "Identifiant à ajouter : "

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:142
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul identifiant dans ce mode.\n"

#: ../adduser:158
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options « --group », « --ingroup » et « --gid » s'excluent 
mutuellement.\n"

#: ../adduser:163
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:167
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe 
déjà.\n"

#: ../adduser:169
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe 
pas.\n"

#: ../adduser:227
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n"
msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"

#: ../adduser:230
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:232
#: ../adduser:261
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:241
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr "Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n"

#: ../adduser:242
#: ../adduser:271
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:246
#: ../adduser:275
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (%s)...\n"
msgstr "Ajout du groupe « %s » (%s)...\n"

#: ../adduser:250
#: ../adduser:279
#: ../adduser:310
msgid "Done.\n"
msgstr "Fait.\n"

#: ../adduser:259
#: ../adduser:655
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle %d-%d.\n"

#: ../adduser:288
#: ../deluser:221
#: ../deluser:365
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"

[BTS] po://adduser/fr.po [MAJ] 6u #341264

2005-11-30 Thread Aurelien Ricard

Thomas Huriaux wrote:


Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (23/11/2005):
 


Aurelien Ricard wrote:
   


Thomas Huriaux wrote:
 


Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (10/11/2005):
   


Désolé du retard, je suis pas mal pris par le boulot en ce moment.
Merci pour les relectures.
 


Une nouvelle version. J'ai appliqué la relecture de Jean-Luc et j'ai
mergé le tout. Il y a 6 nouvelles chaînes à traduire. Le fichier est
ci-joint.

Aurélien, ça serait pas mal d'avancer un peu plus vite, avec les mises
à jour successives qui ne sont jamais envoyées, les statistiques 
réelles

sont 19f15u.

   

Voici, encore une fois, désolé pour le délai, j'ai été pas mal pris 
par le boulot. J'ai essayé d'etre plus rapide ce coup-ci!
     



Aurélien, je pense que tu peux passer au BTS.

 




--
Aurelien Ricard


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [taf] po://adduser/fr.po [MAJ] 3f2u

2006-02-21 Thread Aurelien Ricard
Désolé vraiment pris par le boulot en ce moment,  je pensais pouvoir 
prendre le temps :(((




Thomas Huriaux wrote:


Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (16/02/2006):
 


Aurelien <[EMAIL PROTECTED]> (08/02/2006):
   


Je m'en occupe

Thomas Huriaux wrote:
 


La traduction du paquet Debian natif adduser est devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

3f2u
   


Aurélien, où en es-tu avec cette petite mise à jour ?
   



Pas de nouvelles d'Aurélien, avis aux volontaires.

 




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]