Re: [RFR] po-debconf://src:shadow-4.16.po/fr.po
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 29/06/2024 : >..Question : Ne sait-ce-t-y pas possible de changer le >« project-id-version » dans l'en-tête ? Ça fait des lustres qu'il est >coincé sur 4.0.18 ... Sûrement que si. Je ne connais pas bien l'outil de génération des fichiers po, mais ça ne risque rien de le faire à la main. Baptiste P.S. pas de Cc pour moi, merci
Re: [RFR] po-debconf://src:shadow-4.16.po/fr.po
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 29/06/2024 : >Bonjour, > > (absolument aucune idée de comment écrire le titre) po://shadow/fr.po (penser à bien fermer le mauvais fil en cas de changement). OK pour moi, même si je préfère - seul root peut utiliser + seul le superutilisateur peut utiliser Baptiste
Fw: Bug#1069228: date: -I argument values themselves should not be translated
Bonjour, Je ne suis pas tellement à jour avec les traductions des pages de manuel, mais le bogue suivant a été rapporté contre le paquet manpages-fr. Est-ce que Jean-Philippe ou quelqu'un d'autre veut bien s'en occuper et fermer le bogue (peut être qu'un « Close: #1069228 » dans le message de commit suffit ?). Merci d'avance, et encore merci à tous pour votre boulot sur toutes ces pages de manuel. Baptiste --- Date: Thu, 18 Apr 2024 10:28:11 +0200 From: Colomban Wendling To: Debian Bug Tracking System Subject: Bug#1069228: date: -I argument values themselves should not be translated Package: manpages-fr Version: 4.18.1-1 Severity: normal Dear Maintainer, The French translation of the date(1) manpage is not very usable when it comes to the `-I` option, as the option's accepted arguments are translated, whereas `date` itself only accepts specific untranslated values. The manual reads: > afficher la date et l'heure au format ISO 8601. FMT=« date » pour la > date seulement (par défaut), « heures », « minutes », « secondes » ou > « nanosecondes » pour la date et l'heure selon la précision indiquée. > Exemple : 2006-08-14T02:34:56-06:00 which suggets that e.g. "secondes" or "nanosecondes" are acceptable arguments, but they are not: if you check the C version (man -LC date) you'll see that those should actually be spelled "seconds" (easy enough) and "ns" (a lot harder to infer). The translation should probably rather read something like: > […] FMT="date" pour la date seule (par défaut), "hours" pour une > précision à l'heure, "minutes" pour une précision à la minute, > "seconds" pour une précision à la seconde et "ns" pour une précision > à la nanoseconde. […] or another variation of this, maybe: > […] FMT="date" pour la date seule (par défaut), "hours", "minutes", > "seconds" ou "ns" pour la date et l'heure avec une précision > respectivement à l'heure, la minute, la seconde ou la nanoseconde. > […] …or whichever other wording you see fit, so long as it still includes the actual values the -I option accepts. Regards, Colomban -- System Information: Debian Release: 12.5 APT prefers stable-security APT policy: (500, 'stable-security'), (500, 'stable-debug'), (500, 'oldstable-security'), (500, 'oldstable-debug'), (500, 'stable'), (500, 'oldstable'), (55, 'testing'), (50, 'unstable-debug'), (50, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel: Linux 6.1.0-17-amd64 (SMP w/4 CPU threads; PREEMPT) Kernel taint flags: TAINT_WARN, TAINT_OOT_MODULE, TAINT_UNSIGNED_MODULE Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not set Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) LSM: AppArmor: enabled manpages-fr depends on no packages. manpages-fr recommends no packages. Versions of packages manpages-fr suggests: ii man-db [man-browser] 2.11.2-2 ii manpages 6.03-2 -- no debconf information
Traductions des DSA et DLA
Bonjour, Pour infos au traducteurs des pages web, si vous ne suivez pas les autres listes : il y a des modifications importantes à venir dans les sections security/ et lts/security/. Cf. ce message sur -i18n et -www https://lists.debian.org/msgid-search/25970.7965.139937.644...@cs.uni-koeln.de En bref, pour ce qui concerne les traductions : > - No more translations of security advisories are needed > In 2023 only we had only french translations of the DSA/DLA. No > other language did any translation of these information in 2023. > French indeed translated ALL DSA/DLA. Wow! > Thanks a lot to the french translators for this great work. > - We will keep the sec announcements and translations of 2023 for > another 6 month before deleting them. > Older translations will be removed in a few weeks after all changes > were made. > > - The translators are asked to prepare security/new.wml > and lts/security/new.wml for their language. We will remove the old > index.wml for languages which do not provide translations for the > new pages. Baptiste
Re: [HS] pages releasesnotes errata
Bonjour, JP Guillonneau, le 07/12/23 : > Bonjour, > > les pages /releases/publication/releasenotes et > /releases/publication/errata ne sont pas traduites mais leur sujet > ont déjà été traduits. > Comment les retrouver avec git (ou autre moyen) ? Il y a une discussion en cours sur -i18n: https://lists.debian.org/debian-i18n/2023/12/msg1.html au sujet des pages obsolètes et des pages à construire dynamiquement. Peut être faut il attendre le dénouement ? Baptiste
[MAJ] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po
Bonjour, Dixit Jonathan Kamens, le 23/10/2023 : >Hi, > >You are noted as the last translator of the translation for the >apt-listchanges man page. The English template has been changed, and >now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are >missing. I would be grateful if you could take the time and update it. >Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug >against apt-listchanges. > >The deadline for receiving the updated translation is >Thu, 02 Nov 2023 20:21:50 -0400. > >Thanks in advance, > >Jonathan Kamens > Pardon si j'ai loupé quelque chose. ici aussi. Jean-Pierre, tu veux toujours t'en occuper ? Baptiste # Translation of apt-listchanges package man pages # Copyright (C) 2016 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # Translators: # Jean-Pierre Giraud , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.87\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 21:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-21 12:50+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: Content of: #: apt-listchanges.xml:24 msgid "apt-listchanges" msgstr "apt-listchanges" #. type: Content of: #: apt-listchanges.xml:25 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: apt-listchanges.xml:30 msgid "Show new changelog entries from Debian package archives" msgstr "" "Affiche les nouvelles entrées du journal des modifications des paquets de " "l'archive Debian" #. type: Content of: #: apt-listchanges.xml:34 msgid "" "apt-listchanges options --apt package.deb " msgstr "" "apt-listchanges options --apt paquet.deb " #. type: Content of: #: apt-listchanges.xml:47 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Content of: #: apt-listchanges.xml:49 msgid "" "apt-listchanges is a tool to show what has been changed " "in a new version of a Debian package, as compared to the version currently " "installed on the system." msgstr "" "apt-listchanges est un outil qui affiche ce qui a changé " "dans la nouvelle version d'un paquet Debian par rapport à la version " "actuellement installée sur le système." #. type: Content of: #: apt-listchanges.xml:54 msgid "" "It does this by extracting the relevant entries from both the NEWS.Debian " "and changelog.Debian files, usually found in /" "usr/share/doc/package, from Debian " "package archives." msgstr "" "Il réalise cela en extrayant les entrées appropriées des fichiers NEWS." "Debian et changelog.Debian, qui se trouvent " "habituellement dans le répertoire /usr/share/doc/paquet, de l'archive d'un paquet Debian." #. type: Content of: #: apt-listchanges.xml:60 msgid "" "Please note that in the default installation if apt-listchanges is run during upgrades as an APT plugin, it displays NEWS.Debian " "entries only. This can be changed with the --which option." msgstr "" "Veuillez noter que dans l'installation par défaut si apt-" "listchanges est exécuté en tant que greffon d'APT durant les mises " "à niveau, il affiche seulement les entrées de NEWS.Debian. Ce comportement " "peut être modifié avec l'option --which." #. type: Content of: #: apt-listchanges.xml:66 msgid "" "If changelog entries are displayed and the package does not contain changelog.Debian file, " "apt-listchanges calls apt-get changelog command to download the changelog from network. This behavior can " "be disabled with the --no-network option." msgstr "" "Si les entrées du journal des modifications sont affichées et que le " "paquet ne fournit pas de fichier " "changelog.Debian, apt-listchanges " "appelle la commande apt-get changelog pour télécharger le " "journal des modifications à partir du réseau. Ce comportement peut être " "désactivé avec l'option --no-network." #. type: Content of: #: apt-listchanges.xml:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Given a set of filenames as arguments (or read from apt when using " #| "--apt), apt-listchanges will s
[MAJ] po://apt-list-changes/po/fr.po
Bonjour, Dixit Jonathan Kamens, le 23/10/2023 : >Hi, > >You are noted as the last translator of the translation for the >apt-listchanges program. The English template has been changed, and >now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are >missing. I would be grateful if you could take the time and update it. >Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug >against apt-listchanges. > >The deadline for receiving the updated translation is >Thu, 02 Nov 2023 20:11:37 -0400. Pardon si j'ai loupé quelque chose. Jean-Pierre, tu veux toujours t'en occuper ? Baptiste # translation of apt-listchanges to French # Copyright (C) 2008 Christian Perrier # # Christian Perrier , 2004, 2006, 2008, 2010. # Jean-Pierre Giraud , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-23 20:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-23 17:55+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57 msgid "APT pipeline messages:" msgstr "Messages du tube d'APT :" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64 msgid "Packages list:" msgstr "Liste des paquets :" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74 msgid "" "APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)" msgstr "" "La variable d'environnement APT_HOOK_INFO_FD n'est pas définie\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD est-il bien à 20 ?)" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82 msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable" msgstr "" "Valeur incorrecte de la variable d'environnement APT_HOOK_INFO_FD (non\n" "numérique)" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85 #, python-format msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d" msgstr "" "Les messages du tube d'apt seront lus à partir du descripteur de fichier %d" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90 msgid "" "APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater " "than 2)." msgstr "" "La variable d'environnement APT_HOOK_INFO_FD est mal définie\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD devrait être\n" "supérieur à 2)." #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98 #, python-format msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s" msgstr "" "Lecture impossible à partir du descripteur de fichier %(fd)d : %(errmsg)s" #: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)" msgstr "" "VERSION incorrecte ou manquante dans l'affichage d'apt\n" "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version est-il bien à 2 ?)" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164 #, python-format msgid "Unknown configuration file option: %s" msgstr "Option inconnue dans le fichier de configuration : %s" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Syntaxe : apt-listchanges [options] {--apt | fichier.deb ...}\n" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186 #, python-format msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s. Allowed are: %(allowed)s." msgstr "" "Argument %(arg)s inconnu pour l'option %(opt)s. Les valeurs permises sont :\n" "%(allowed)s." #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200 #, python-format msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension" msgstr "%(deb)s ne possède pas l'extension '.deb'" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204 #, python-format msgid "%(deb)s does not exist or is not a file" msgstr "%(deb)s n'existe pas ou n'est pas un fichier" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208 #, python-format msgid "%(deb)s is not readable" msgstr "%(deb)s n'est pas lisible" #: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315 msgid "--since= and --show-all are mutually exclusive" msgstr "" #: ../apt_list
Re: Erreur de traduction du manuel fgetc(3)
Bonjour, Dixit Lucien Gentis, le 04/10/2023 : >Le 03/10/2023 à 20:12, tuxmain a écrit : >> La page man3 de fgetc en français indique que fgets s'arrête à un >> retour chariot, alors qu'il s'arrête bien à `\n` et non à `\r`, et >> que la page anglaise parle de "newline". Je pense que c'est une >> erreur. >Bonjour et merci pour ce signalement. > >L'expression "Retour chariot" est une analogie avec le fonctionnement >des machines à écrire manuelles. > >Même si elle peut paraître un peu désuète, elle correspond bien au >caractère "\n", puisque l'action sur la manette de la machine à écrire >ramenait le chariot en début de ligne et commençait une nouvelle ligne. > >On peut aussi remplacer "Retour chariot" par "caractère nouvelle >ligne". > >Qu'en pensez-vous ? Le caractère "\r" est appelé "retour chariot" ("carriage return"), alors que le caractère "\n" est appelé "nouvelle ligne" ("newline"). Certains systèmes utilisent les 2 ( Windows : \r\n), d'autres un seul (Unix : \n, et Mac : \r). Donc, sous Unix, lorsqu'on tape Entrée, le caractère envoyé et "\n", c'est à dire "newline"="nouvelle ligne". Après, je ne connait rien à fgetc... Baptiste
[DONE] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 30/06/2023 : >Suggestions. Intégrées depuis le mois de juin..! Je clôture ce fil, d'autant plus que la branche master des notes de publications va être (ou a été) basculée sur Trixie et les RN vont changer de format. Merci Jean-Pierre et Jean-Paul. Baptiste
Re: [RFR] wml://ports/index.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 10/10/2023 : >Cette page à été profondément remaniée : >https://www.debian.org/ports/index Relecture rapide. Je préfère généralement "portage pour" à "portage sur", mais il y avait respectivement 5 et 21 occurences donc je n'y ai pas touché. Baptiste --- 0004.index.wml 2023-10-11 08:18:53.600733030 +0200 +++ ./0004.index-bj.wml 2023-10-11 08:28:25.758941312 +0200 @@ -170,7 +170,7 @@ Liste des autres portages -Ces portages sont soit des développements en cours pour être finalement être +Ces portages sont soit des développements en cours pour être finalement publiés comme architecture officielle, soit des portages ayant été officiellement pris en charge mais ayant cessé dâêtre publiés pour cause dâéchec à la qualification ou dâun intérêt limité pour les développeurs, ou des portages @@ -308,7 +308,7 @@ Portage pour le microprocesseur RISC 32 bits de Renesas Technology. - - -dead +abandonné - @@ -412,7 +412,7 @@ sparc Sun SPARC -Portage pour les stations de travail UltraSPARC de SUn ainsi que sur leurs +Portage pour les stations de travail UltraSPARC de Sun ainsi que pour leurs successeurs avec lâarchitecture sun4. 2.1 8
[DONE] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Terminé, merci Jean-Pierre, Lucien et Jean-Paul. Baptiste
Re: [RFR] wml://distrib/index.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 07/10/2023 : >Cette page a été légèrement modifiée : >https://www.debian.org/distrib/index.fr.html Ce serait chouette de traduire les titres des balises href ? Baptiste
[DONE] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml
Bonjour, Dixit Lucien Gentis, le 10/09/2023 : >> J'ai mis à jour la page de kfreeBSD qui annonce la fin officielle de >> ce portage (dommage, je l'aimais bien...). >RAS Terminé, merci Lucien Baptiste
[RFR] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml
Bonjour, J'ai mis à jour la page de kfreeBSD qui annonce la fin officielle de ce portage (dommage, je l'aimais bien...). Merci d'avance de vos remarques éventuelles. salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml Baptiste commit e461e4b739413020d0efe202334a38f8e9708200 Author: Baptiste Jammet Date: Sun Sep 10 09:38:11 2023 +0200 (fr) Sync with english: end of kFreeBSD diff --git a/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml b/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml index dbdf2b9f3ca..5b1c35993d1 100644 --- a/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml +++ b/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Debian GNU/kFreeBSD" BARETITLE="true" -#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Baptiste Jammet" +#use wml::debian::translation-check translation="1b39a9c0d2369a1c450d27f42462c2dc55c8aa37" maintainer="Baptiste Jammet" #use wml::debian::toc # Translators: @@ -15,6 +15,13 @@ noyau https://www.freebsd.org/";>FreeBSD, associé à https://packages.debian.org/";>l'ensemble des paquets Debian. + +Le développement de Debian GNU/kFreeBSD a été interrompu officiellement +en juillet 2023, en raison du manque d'intérêt et de volontaires. Vous pouvez consulter +https://lists.debian.org/debian-devel/2023/07/msg00176.html";>l'annonce officielle +dans les archives. + + Debian GNU/kFreeBSD n'est pas une architecture officiellement prise en charge.
[RFR] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 14/06/2023 : >Je vais le faire... Et voilà... enfin ! https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes Baptiste diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index ddc143f2..7b38bb14 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 08:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-30 10:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-30 11:19+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -870,10 +870,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:494 -#, fuzzy #| msgid "News from Debian Med Blend" msgid "News from Debian Astro Blend" -msgstr "Nouveautés du mélange Debian Med" +msgstr "Nouveautés du mélange Debian Astro" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:496 @@ -884,6 +883,10 @@ msgid "" "all packages in Debian Astro were updated to new versions, but there are " "also several new software packages." msgstr "" +"Debian Bookworm est livrée avec la version 4.0 du mélange Debian Astro,qui " +"est une solution complète pour les astronomes professionnels ou amateurs. " +"Presque tous les paquets dans Debian Astro ont été mis à jour vers de " +"nouvelles version, et de nouveaux logiciels ont été empaquetés." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:504 @@ -895,6 +898,13 @@ msgid "" "resolution. A large number of new drivers and libraries supporting the INDI " "protocol were packaged and are now shipped with Debian." msgstr "" +"Les radio-astronomes peuvent installer le corrélateur openvlbi tandis que les nouveaux paquets " +"astap et planetary-system-stacker servent à l'empilement d'images et " +"la résolution astrométrique. Un grand nombre de nouveaux pilotes et " +"bibliothèques qui prennent en charge le protocole INDI sont maintenant " +"empaquetés et distribués avec Debian." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:514 @@ -910,6 +920,16 @@ msgid "" "formats, primarily for use with topcat." msgstr "" +"Les paquets liés à Astropy tels que python3-" +"extinction, python3-sncosmo, python3-specreduce, " +"et python3-synphot sont inclus, " +"ainsi que les paquets construits avec python3-" +"yt et python3-sunpy. " +"La prise en charge Python du format de fichier ASDF a été étendue, et " +"l'écosystème Java s'agrandit avec les bibliothèques de manipulation de " +"fichiers ECSV et TFCAT utilisés originellement avec topcat." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:528 @@ -917,6 +937,8 @@ msgid "" "Check https://blends.debian.org/astro\";> the Astro Blend page for a complete list and further information." msgstr "" +"Consultez https://blends.debian.org/astro\";>la page du mélange " +"Debian Astro pour une liste complète et plus d'informations." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:534 pgpqfpak9x4hW.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR7] ddp://release-notes/issues.po 3f,14u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 14/06/2023 : >Encore une nouvelle version avec de nouvelles chaînes traduites. J'ai une préférence pour : -mise à niveau à partir de Bullseye +mise à niveau depuis Bullseye (Merci pour la trqduction de tout les titres de bogue !) Baptiste pgpzc5ssIKhpg.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[ITT] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 12/06/2023 : >Il reste un paragraphe non traduit (à propos de Debian Astro Blend) Je vais le faire... Baptiste pgpYELygdkyWZ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/06/2023 : >fr/installing.po : 23 messages traduits, 1 message non traduit. >fr/whats-new.po : 118 messages traduits, 3 traductions approximatives, Voici les mise à jour, merci Jean-Pierre. (On ne le dira jamais assez) vous pouvez consulter les versions construites (attention, certaines chaînes n'apparaissent que pour certaines architectures) : https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-installing.fr.html https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html https://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/ch-whats-new.fr.html https://www.debian.org/releases/testing/arm64/release-notes/ch-whats-new.fr.html ou les fichiers sur salsa : https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes Baptiste commit 19baf2baad526e78eb2d2dfb0c360188b78a2671 Author: Baptiste Jammet Date: Sun Jun 4 16:45:08 2023 +0200 (fr) installing: update translation diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po index 62f94feb..2b7861bc 100644 --- a/fr/installing.po +++ b/fr/installing.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-04 16:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-24 11:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-04 16:44+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "OpenStack" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:154 msgid "Plain VM" -msgstr "" +msgstr "Plain VM" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:161 commit 8cb7350854e041f797db6100b923164e03b2bf38 Author: Baptiste Jammet Date: Sun Jun 4 16:42:43 2023 +0200 (fr) whats-new: update translation diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index 8e1b7f55..8f733797 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-04 16:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-05 08:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-04 16:37+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "IBM System z (s390x)" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:73 msgid "Baseline bump for &arch-title; to i686" -msgstr "" +msgstr "La base de référence &arch-title; est maintenant i686" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:77 @@ -111,6 +111,10 @@ msgid "" "now requires the \"long NOP\" instruction. Please refer to for more information." msgstr "" +"La prise en charge par Debian de &arch-title; (connu comme " +"l'architectureDebian &architecture;) requiert désormais l'instruction « long " +"NOP » (NOPL).Veuillez consulter la pour " +"plus d'informations." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:87 @@ -746,21 +750,19 @@ msgstr "4.17" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:422 msgid "systemd" -msgstr "" +msgstr "systemd" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:423 -#, fuzzy #| msgid "24" msgid "247" -msgstr "24" +msgstr "247" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:424 -#, fuzzy #| msgid "25" msgid "252" -msgstr "25" +msgstr "252" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:427 @@ -775,7 +777,7 @@ msgstr "9.0" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:438 msgid "More translated man pages" -msgstr "" +msgstr "Encore plus de traductions des pages de manuel" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:440 @@ -787,6 +789,12 @@ msgid "" "all systemd man pages are now " "available in German." msgstr "" +"Grâce à l'effort de nos traducteurs, plus de langues et plus de " +"documentation sont disponibles dans les pages de manuel. Par exemple, de " +"nombreuses pages sont maintenant traduites en tchèque, danois, grec, " +"finnois, indonésien, macédonien, norvégien (bokmÃ¥l), russe, serbe, suédois, " +"ukrainien et vietnamien. Et toutes les pages de manuel de systemd sont traduites en allemand." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:450 @@ -796,17 +804,21 @@ msgid "" "\">manpages-lang package and make " "sure your locale is correctly configured by using" msgstr "" +"Pour vous assurer que la commande man affiche la " +"documentation dans votre langue (si disponible), installez le paquet " +"manpages-langue et assurez-vous d&
Re: [RFR5] ddp://release-notes/issues.po 3f,14u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/06/2023 : >Voici une nouvelle version avec de nouvelles chaînes traduites. Quelques détails après relecture du diff. Et -https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-issues.fr.html +https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-information.fr.html (non, ce n'est pas logique !). Baptiste --- issues.po 2023-06-04 15:48:11.668812255 +0200 +++ ./issues-bj.po 2023-06-04 16:08:53.720257056 +0200 @@ -1046,7 +1046,7 @@ "role=\"source\">webkit2gtk (par exemple, epiphany ) sont couvertes par la prise en " "charge de sécurité, mais les applications utilisant qtwebkit (paquet source " -"qtwebkit-opensource-src ) ne les " +"qtwebkit-opensource-src) ne le " "sont pas." #. type: Content of: @@ -1385,12 +1385,12 @@ "[^0-9] no longer means not 0 to 9 but " "0 to 9 and ^." msgstr "" -"dash, qui fournit par défaut l'interpréteur de commandes " +"dash, qui fournit l'interpréteur de commandes " "par défaut du système /bin/sh dans &debian;, est passé " "à un traitement de l'accent circonflexe (^) comme " "caractère littéral, comme cela toujours été le comportement attendu conforme " "à POSIX. Cela signifie que dans Bookworm [^0-9] ne " -"signifie plus pas 0 à mais 0 à 9 et ^pas de 0 à 9 mais de 0 à 9 et ^." #. type: Content of: pgpFJG6XIXMok.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR3] ddp://release-notes/issues.po 3f,14u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 16/05/2023 : >par bubu (lignes 570-573). Le fichier comprend aussi de nouvelles >chaînes (issues.po est souvent modifié quand la publication >approche...). Il y a 3 chaînes non traduites ? (430, 433 et 443, l. 846) Et suggestions ci-jointes. Baptiste --- issues.po 2023-05-18 11:52:33.547814498 +0200 +++ ./issues-bj.po 2023-05-18 12:01:03.954339649 +0200 @@ -788,7 +788,7 @@ "avoir d'autres systèmes d'exploitation listés sur votre menu d'amorçage, " "vous pouvez changer cela. Soit vous éditez le fichier /etc/default/" "grub, assurez-vous d'avoir le réglage " -"GRUB_DISABLE_OS_PROBER= false et vous exécutez à nouveau " +"GRUB_DISABLE_OS_PROBER= false et exécutez à nouveau " "la commande update-grub, soit vous exécutez" #. type: Content of: @@ -839,9 +839,9 @@ "un bureau différent tel que https://mate-desktop.org\";>Mate, qui dispose d'une meilleure prise en charge de l'accessibilité. Vous " "pouvez faire cela en installant le paquet mate-" -"desktop-environment. Des informations sur comment utiliser Orca " +"desktop-environment. Des informations pour l'utilisation de Orca " "avec Mate sont disponibles ici." +"Orca#MATE\">sur le wiki." #. type: Content of: #: en/issues.dbk:430 @@ -1227,7 +1227,7 @@ "ne sera pas installé automatiquement lors des mises à niveau. Si vous " "utilisez le service système systemd-resolved, veuillez " "installer le nouveau paquet manuellement après la mise à niveau et noter que " -"jusqu'à ce que paquet soit installé, la résolution DNS pourrait ne plus " +"jusqu'à ce que le paquet soit installé, la résolution DNS pourrait ne plus " "fonctionner dans la mesure où le service ne sera pas installé sur le " "système. L'installation de ce paquet donnera automatiquement à systemd-" "resolved le contrôle de /etc/resolv.conf. Pour plus " pgpAwSNch5zZ6.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://steam-installer.po.fr
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 14/05/2023 : > merci pour vos relectures et commentaires, Corrections et suggestions. « legacy » dénote ouvent une version (presque) obsolète. « listed as Recommends in » : « recommandées par » pour traduire entièrement, ou bien « listées comme "Recommends:" par le paquet...». Baptiste --- 0003.steam-installer.fr.po 2023-05-14 12:57:54.786049946 +0200 +++ ./0003.steam-installer.fr-bj.po 2023-05-14 13:01:48.631505200 +0200 @@ -30,7 +30,7 @@ "This computer appears to be using the Nvidia binary graphics driver (the " "nvidia-driver package)." msgstr "" -"Cet ordinateur semble utiliser le pilote graphique de binaires Nvidia (le " +"Cet ordinateur semble utiliser le pilote graphique binaires Nvidia (le " "paquet nvidia-driver)." #. Type: note @@ -54,7 +54,7 @@ "as Recommends in the nvidia-driver-libs-i386 package." msgstr "" "Pour des fonctionalités complètes (incluant Vulkan), veuillez aussi " -"installer les bibliothèques listées comme Recommends dans le paquet nvidia-" +"installer les bibliothèques recommandées par le paquet nvidia-" "driver-libs-i386." #. Type: note @@ -65,15 +65,15 @@ "legacy-340xx-driver, please install the corresponding 32-bit legacy package, " "for example nvidia-legacy-340xx-driver-libs-i386." msgstr "" -"Si vous utilisez une version officielle du pilote Nvidia comme le nvidia-" -"legacy-340xx-driver, veuillez installer le paquet officiel en 32 bits " +"Si vous utilisez une version ancienne du pilote Nvidia comme nvidia-" +"legacy-340xx-driver, veuillez installer l'ancien paquet en 32 bits " "correspondant, par exemple nvidia-legacy-340xx-libs-i386." #. Type: note #. Description #: ../steam-installer.templates:2001 msgid "STEAM PURGE NOTE" -msgstr "REMARQUE sur la PURGE de STEAM" +msgstr "REMARQUE SUR LA PURGE DE STEAM" #. Type: note #. Description @@ -83,7 +83,7 @@ "in your home directories at ~/.steam. If you intended to remove the entire " "application, you will need to remove those directories manually." msgstr "" -"La purge n'est pas entièrement complète. Les fichiers de travail de Steam " -"sont toujours situés dans votre répertoire home à ~/.steam. Si vous voulez " +"La purge n'est pas entièrement terminée. Les fichiers de travail de Steam " +"sont toujours situés dans votre répertoire personnel à ~/.steam. Si vous voulez " "supprimer l'application dans sa totalité, vous devrez supprimer ces " "répertoires manuellement." pgpc8nzyC_nX0.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[BTS#1035761] po-debconf://grub2/fr.po
Bonjour, C'est envoyé. Merci Cyril, Jean-Paul et Lucien. Baptiste pgp_gNMcx7_CG.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[MAJ] ddp://release-notes/issues.po 3f,14u
Bonjour, Encore un nouveau lot de modifications : 3 chaînes à corriger et 14 nouvelles. Merci d'avance. Baptiste pgpV8Ss59cxQY.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] po-debconf://grub2/fr.po
Bonjour, Dixit Lucien Gentis, le 01/05/2023 : >Préférences suggérées (ou suggestions de préférences) Merci. Je garde « vous devriez accepter cette option » qui, malgré la lourdeur, permet d'être clair pour dire « cochez Oui ». Je garde aussi « les systèmes de fichiers seront montés » car ils ne seront montés que si on exécute os-prober. Dernier appel avant envoi pour la publication. Note : pas de msgcat ni d'outil po pour les relectures SVP, ça casse les lignes existantes et rend difficile la détection des propositions. Baptiste pgpdtYiCiZRbb.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] po-debconf://grub2/fr.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/04/2023 : >Suggestions (incluant celle de Cyril). Intégrées, merci. J'en profite homogénéiser s/programme de démarrage/chargeur d'amorçage/ et « Faut-il »+inf. Merci d'avance de vos relectures. Baptiste --- fr-orig.po 2023-04-26 19:20:56.761780587 +0200 +++ fr.po 2023-05-01 11:43:53.939624090 +0200 @@ -4,20 +4,20 @@ # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. -# Baptiste Jammet , 2017. +# Baptiste Jammet , 2017, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 15:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-26 19:30+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean @@ -30,7 +30,7 @@ #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." -msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub." +msgstr "Une installation ancienne de GRUB a été détectée dans /boot/grub." #. Type: boolean #. Description @@ -75,7 +75,7 @@ #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" -msgstr "Périphériques où installer GRUB :" +msgstr "Périphériques sur lesquels installer GRUB :" #. Type: multiselect #. Description @@ -125,7 +125,7 @@ "not recommended." msgstr "" "Veuillez noter que GRUB peut également être installé sur les secteurs " -"d'amorçage de partitions. Certaines partitions où cela pourrait être " +"d'amorçage des partitions. Certaines partitions où cela pourrait être " "nécessaire sont indiquées ici. Cependant, cela impose que GRUB utilise le " "mécanisme « blocklist », ce qui le rend moins fiable et n'est donc pas " "recommandé." @@ -143,7 +143,7 @@ "Le chargeur d'amorçage GRUB était précédemment installé sur un disque qui " "n'est plus présent ou dont l'identifiant unique a changé pour une raison ou " "une autre. Il est important de vous assurer que l'image de GRUB qui est " -"installée reste synchronisée avec les modules de GRUB ou grub.cfg. Veuillez " +"installée reste synchronisée avec les modules de GRUB et grub.cfg. Veuillez " "vérifier à nouveau que GRUB sera bien installé sur les périphériques " "d'amorçage pertinents." @@ -167,7 +167,7 @@ #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "" -"Ãchec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Continuer ?" +"Ãchec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il continuer ?" #. Type: boolean #. Description @@ -192,7 +192,7 @@ #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" -"Ãchec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Essayer à " +"Ãchec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il essayer à " "nouveau ?" #. Type: boolean @@ -224,7 +224,7 @@ "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous " -"poursuivez, il est possible que le programme de démarrage ne soit pas " +"poursuivez, il est possible que le chargeur d'amorçage ne soit pas " "configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était " "précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de " "GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains " @@ -239,9 +239,9 @@ "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" -"Si vous utilisez déjà un autre programme de démarrage et souhaitez " +"Si vous utilisez déjà un autre chargeur d'amorçage et souhaitez " "poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez
Re: [RFR] po://fr.po/shadow
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 26/04/2023 : >> Les statistiques du fichier sont 94% (638t;25f;9u)?: 34 chaines à >> revoir. Les lignes après la ligne 3242 du fichier originel (lignes >> débutant par un croisillon) ne servent que de mémoire de traduction >> mais pourraient être supprimées : plus de 10 000 lignes. >Ça je ne sais pas faire, à part à la main... un peu peur de faire des >bétises aussi ... Il suffit de ne pas s'occuper des lignes qui commencent par « #~ », ce sont des commentaires. -sont mutuellement des drapeaux exclusifs +sont des drapeaux mutuellement exclusifs Et le sujet devrait être plutôt : po://shadow/fr.po Baptiste pgpHPGJZAMXNi.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po-debconf://grub2/fr.po
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 26/04/2023 : >Dixit Steve McIntyre, le 24/04/2023 : > >>The deadline for receiving the updated translation is >>Sun, 14 May 2023 23:36:50 +0100. > >Je vais m'en occuper. Et voilà ! Voici le nouvel écran debconf traduit pour grub2. Merci d'avance de vos relectures. Veuillez noter que « podebconf-display-po » semble ne pas fonctionner (en stable) à cause des chaînes l.150 à 163... La mise en commentaire de ces lignes permet d'afficher le nouvel écran. Baptiste --- fr-orig.po 2023-04-26 19:20:56.761780587 +0200 +++ fr.po 2023-04-26 19:32:44.586223524 +0200 @@ -4,20 +4,20 @@ # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. -# Baptiste Jammet , 2017. +# Baptiste Jammet , 2017, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 15:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-26 19:30+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean @@ -405,6 +405,8 @@ #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" +"Faut-il exécuter os-prober automatiquement pour détecter et amorcer d'autres " +"systèmes ?" #. Type: boolean #. Description @@ -413,6 +415,9 @@ "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" +"GRUB peut utiliser os-prober pour essayer de détecter d'autres systèmes " +"d'exploitations sur votre ordinateur et les ajouter automatiquement à la " +"liste des options d'amorçage." #. Type: boolean #. Description @@ -423,6 +428,11 @@ "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" +"S'il y a plusieurs systèmes d'exploitation installés, vous devriez accepter " +"cette option. En revanche, si ce système est un hôte pour des systèmes " +"invités installés grâce à LVM ou des périphériques bruts, exécuter os-prober " +"peut causer des dégats à ces systèmes invités. En effet, les systèmes de " +"fichiers seront montés pour être analysés." #. Type: string #. Description # translation of fr.po to French # Translation of grub2 debconf templates to French # Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. # Baptiste Jammet , 2017, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-26 19:30+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/" "grub/menu.lst pour charger GRUB 2 depuis l'installation standard de GRUB " "(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effe
[ITT] po-debconf://grub2/fr.po
Bonjour, Dixit Steve McIntyre, le 24/04/2023 : >The deadline for receiving the updated translation is >Sun, 14 May 2023 23:36:50 +0100. Je vais m'en occuper. Baptiste pgp5rApGsVM8U.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR3] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 19/04/2023 : >s/sytème/système/ Bien vu, merci. https://www.debian.org/devel/debian-installer/errata https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/devel/debian-installer/errata.wml Baptiste --- a/french/devel/debian-installer/errata.wml +++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a86db2" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" +#use wml::debian::translation-check translation="e226dad5a21213f8b25c4a2597acf4584732aadf" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" # Translators: @@ -25,8 +25,7 @@ href="$(HOME)/releases/stable/amd64/ch05s04#submit-bug">compte-rendu d'installat Thème utilisé dans l'installateur Il n'y a pas encore de thème graphique pour Bookworm et l'installateur utilise le thème de Bullseye. -Ãtat : fixé dans Bookworm Alpha 2, même si certains environnements de bureau -pourraient encore utiliser le thème de Debian Bullseye. +Ãtat : corrigé dans Bookworm RC 1. Micrologiciels nécessaires pour certaines cartes son @@ -46,6 +45,17 @@ chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/issues/802";>rapport de l'amont cryptsetup). +Le partitionnement « Assisté - utiliser tout un disque avec LVM » est défectueux dans le mode UEFI +Utiliser ce type de partitionnement assisté conduit à la question +« Forcer l'installation UEFI ? » +(même s'il n'y a aucun autre système d'exploitation), +pour laquelle la réponse par défaut est « Non » +(https://bugs.debian.org/1033913";>n° 1033913). +Garder le choix par défaut risque donc de rendre l'installation impossible à +amorcer si « Secure Boot » est activé. Choisir « Oui » permet d'éviter cette +erreur. + +
[RFR2] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Dixit Lucien Gentis, le 19/04/2023 : >Quelques amicales suggestions Intégrées, sauf : -État : rien de plus ne peut être fait pour faire tenir +État : on ne peut pas faire tenir J'aime cette forme passive (et c'est un commentaire donc non publié !). https://www.debian.org/devel/debian-installer/errata https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/devel/debian-installer/errata.wml Baptiste diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml index b2a5033d394..8a25f7d597d 100644 --- a/french/devel/debian-installer/errata.wml +++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a86db2" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" +#use wml::debian::translation-check translation="e226dad5a21213f8b25c4a2597acf4584732aadf" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" # Translators: @@ -25,8 +25,7 @@ href="$(HOME)/releases/stable/amd64/ch05s04#submit-bug">compte-rendu d'installat Thème utilisé dans l'installateur Il n'y a pas encore de thème graphique pour Bookworm et l'installateur utilise le thème de Bullseye. -Ãtat : fixé dans Bookworm Alpha 2, même si certains environnements de bureau -pourraient encore utiliser le thème de Debian Bullseye. +Ãtat : corrigé dans Bookworm RC 1. Micrologiciels nécessaires pour certaines cartes son @@ -46,6 +45,17 @@ chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/issues/802";>rapport de l'amont cryptsetup). +Le partitionnement « Assisté - utiliser tout un disque avec LVM » est défectueux dans le mode UEFI +Utiliser ce type de partitionnement assisté conduit à la question +« Forcer l'installation UEFI ? » +(même s'il n'y a aucun autre sytème d'exploitation), +pour laquelle la réponse par défaut est « Non » +(https://bugs.debian.org/1033913";>n° 1033913). +Garder le choix par défaut risque donc de rendre l'installation impossible à +amorcer si « Secure Boot » est activé. Choisir « Oui » permet d'éviter cette +erreur. + +
[MAJ] ddp://release-notes/issues.po 5f,30u
Bonjour Jean-Pierre, Tu as en charge le chapitre le plus mouvant des notes de publication..! Il y a 5 chaînes à corriger et 30 non traduites. Tu sais comment procéder, autant pour continuer que pour laisser la main. Merci d'avance. Baptiste pgpiqYwef5PKX.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 17/04/2023 : >Cette page a été mise à jour. > >https://www.debian.org/devel/debian-installer/errata Merci Jean-Pierre. Voici le diff de la mise à jour. La version construite sera visible en ligne bientôt, et le fichier est sur Salsa : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/devel/debian-installer/errata.wml Merci d'avance de vos relectures. Baptiste diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml index b2a5033d394..70c3c7d04e8 100644 --- a/french/devel/debian-installer/errata.wml +++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a86db2" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" +#use wml::debian::translation-check translation="e226dad5a21213f8b25c4a2597acf4584732aadf" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" # Translators: @@ -25,8 +25,7 @@ href="$(HOME)/releases/stable/amd64/ch05s04#submit-bug">compte-rendu d'installat Thème utilisé dans l'installateur Il n'y a pas encore de thème graphique pour Bookworm et l'installateur utilise le thème de Bullseye. -Ãtat : fixé dans Bookworm Alpha 2, même si certains environnements de bureau -pourraient encore utiliser le thème de Debian Bullseye. +Ãtat : fixé dans Bookworm RC 1. Micrologiciels nécessaires pour certaines cartes son @@ -46,6 +45,17 @@ chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/issues/802";>rapport de l'amont cryptsetup). +Le partitionnement « Assisté - utiliser tout un disque avec LVM » est cassé dans le mode UEFI +Utiliser ce type de partitionnement assisté conduit à la question +« Forcer l'installation UEFI ? » +(même s'il n'y a aucun autre sytème d'exploitation), +pour laquelle la réponse par défaut est « Non » +(https://bugs.debian.org/1033913";>n° 1033913). +Garder le choix par défaut risque donc de rendre l'installation impossible à +amorcer si « Secure Boot » est activé. Choisir « Oui » permet d'éviter cette +erreur. + +
[DONE] po://installation-guide/po/fr/{partitioning,post-install}.po
Bonjour, Terminé pour le moment. Merci Jean-Paul. Baptiste pgpeEvSPZNe2Q.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,install-methods,preseed,using-d-i}.po
Bonjour, Terminé pour le moment. Merci Jean-Paul et Lucien. Baptiste pgph40o3woTlM.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] ddp://release-notes/installing.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 24/03/2023 : >Suggestions. Acceptées, merci. Je ne renvoie pas les fichiers pour si peu, mais n'hésitez pas à consulter la version construite : https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-installing.fr.html ou les fichiers sur salsa : https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes Baptiste pgpGfXnqmquUs.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Fw: Translation of salsa.debian.org/ddp-team/dpb
Bonjour, Pour info ci-dessous, si ça intéresse quelqu'un. Je ne sais pas utiliser OmegaT, ni s'il faut traduire de l'allemand ou de l'anglais (mais qui est lui-même une traduction de l'allemand...) Baptiste Dixit Mechtilde, le 18/03/2023 : > Hello, > > I did more machine translating to English. > > Maybe English speakers help to review it. > > If French people want to start to translate. please contact me. > then I can prepare an additional language for translating. > > Regards > Mechtilde > > > Am 15.01.23 um 16:42 schrieb Mechtilde: > > Hello, > > > > I have started a machine translation from > > https://ddp-team.pages.debian.net/dpb/BuildWithGBP.pdf at > > https://salsa.debian.org/ddp-team/dpb. > > > > I know that this is not a good translation. It should first help to > > understand what is written there. > > > > Help from native speakers is very welcome. > > > > Please contact me > > > > Kind regards > > > > > pgpzViqVTNCSC.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[MAJ] ddp://release-notes/upgrading.po
Bonjour, Après un « make updatepo LINGUA=fr », ce fichier est à 11f, 1u Si tu veux continuer la mise à jour, tu connais la musique ! Merci Baptiste pgpIH_3L2vhVN.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[MAJ] ddp://release-notes/issues.po
Bonjour, Après un « make updatepo LINGUA=fr », ce fichier est à 4f, 4u. Si tu veux continuer la mise à jour, tu connais la musique ! Merci Baptiste pgpizviY67LG6.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] ddp://release-notes/installing.po
Bonjour, Voici une légère mise à jour du chapitre sur l'installateur. La version construite sera visible sur le site web bientôt. https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html Les fichiers sont sur salsa : https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes Merci de vos relectures. Baptiste commit 5c558077ab349bb28c5f61a7f4a7cca32399546b Author: Baptiste Jammet Date: Fri Mar 24 11:01:45 2023 +0100 fr/installing.po: update translation diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po index 6e0a1eb4..8ca6b80a 100644 --- a/fr/installing.po +++ b/fr/installing.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 10:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-24 10:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-24 11:00+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -142,6 +142,9 @@ msgid "" "Some changes in this release are not fully backwards-compatible with " "previous versions of preseeding, the process used for automatic installation." msgstr "" +"Certains changements dans cette publication ne sont pas complètement " +"compatibles avec les anciennes versions de la préconfiguration, utilisée " +"pour les installations automatisées." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:133 @@ -150,6 +153,10 @@ msgid "" "&oldreleasename; installer, you should assume that modifications will be " "required for them to work correctly with the &releasename; installer." msgstr "" +"Si vous avez des paramètres de préconfiguration qui fonctionnaient avec " +"l'installateur de &Oldreleasename;, vous devriez considérer qu'ils " +"nécessitent des ajustements pour fonctionner correctement avec " +"l'installateur de &Releasename;." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:138 @@ -162,8 +169,8 @@ msgid "" "an appendix with extensive documentation on preseeding." msgstr "" "Le manuel d'installation " -"comprend une annexe séparée avec une documentation complète " -"sur l'utilisation de la préconfiguration." +"comprend une annexe séparée avec une documentation complète sur " +"l'utilisation de la préconfiguration." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:146 @@ -211,13 +218,12 @@ msgid "" "features offered by the cloud service." msgstr "" "Les images pour l'informatique dématérialisée fournissent des accroches " -"(« hooks ») à lâaide de cloud-init et favorisent le" -" démarrage rapide des " -"instances en utilisant des paquets de noyau optimisé et des configurations " -"de GRUB adaptées. Des images pour différentes architectures sont " -"disponibles, et l'équipe pour l'informatique dématérialisée met tout en " -"Åuvre pour prendre en charge toutes les fonctionnalités offertes par le " -"fournisseur de services." +"(« hooks ») à lâaide de cloud-init et favorisent le " +"démarrage rapide des instances en utilisant des paquets de noyau optimisé et " +"des configurations de GRUB adaptées. Des images pour différentes " +"architectures sont disponibles, et l'équipe pour l'informatique " +"dématérialisée met tout en Åuvre pour prendre en charge toutes les " +"fonctionnalités offertes par le fournisseur de services." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:181 pgpJhuefGiGAq.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR4] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,install-methods,preseed,using-d-i}.po
Bonjour, Dixit Lucien Gentis, le 12/03/2023 : >Détails et suggestions Merci. Je n'ai pas pris : -"Consultez la +"Consultez la doc car xref se résout en « Section ... » ni : -"listitem> Il suffit de +"listitem> . Il suffit de car c'est une liste d'url générée à partir d'un fichier source. Note : les diff de diff ne permettent pas un traitement facile des corrections, c'est pour cela que je donne le lien vers les fichiers complets : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ et la version construite sera visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ (choisissez votre architecture) ^ Je ne renvoie pas les diffs pour si peu, merci d'avance de vos autres relectures et remarques. Baptiste pgplJbgvTphS8.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Terminé, merci Jean-Paul. Baptiste pgp8eC57wLJEf.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [LCFC] wml://devel/debian-installer/News/2023/20230219.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 26/02/2023 : >Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les corrections suggérées >par Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultime relectures. Suggestion tardive avant la clôture du fil. Baptiste --- 0002.20230219.wml 2023-03-04 10:28:53.529698181 +0100 +++ ./0002.20230219-bj.wml 2023-03-04 10:42:55.159941410 +0100 @@ -112,9 +112,9 @@ grub2 : -ajout d'une section commentée de GRUB_DISABLE_OS_PROBER à -/etc/default/grub pour faciliter pour les utilisateurs la remise en marche -d'os-prober s'ils en ont besoin (https://bugs.debian.org/1013797";>nº 1013797, +ajout de GRUB_DISABLE_OS_PROBER dans une section commentée de +/etc/default/grub pour faciliter la remise en marche +d'os-prober si besoin (https://bugs.debian.org/1013797";>nº 1013797, https://bugs.debian.org/1009336";>nº 1009336). pgpNNdWfYjwC1.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po://installation-guide/po/fr/{partitioning,post-install}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/02/2023 : >Partitioning ⇒ marquage fuzzy non supprimé dans le fichier (uniquement >dans le diff). Il y a eu une correction anglaise entre-temps : commit 4e03a1519dbfa12c1b1d7f6489904c57fb1cb709 Author: Holger Wansing Date: Sun Feb 26 19:30:11 2023 +0100 Add missing unit (GB) Je l'avais déjà prise en compte. Merci. Baptiste pgpvjlbmL0Ce6.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po://installation-guide/po/fr/{partitioning,post-install}.po
Bonjour, Voici la suite de la mise à jour de la traduction du manuel d'installation. https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ Merci d'avance de vos relectures et remarques. Baptiste diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po index ef1da8a37..b7beb3f75 100644 --- a/po/fr/post-install.po +++ b/po/fr/post-install.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014-2019. +# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:09+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version of apt as well as tools like " @@ -173,9 +173,9 @@ msgstr "" "outils comme aptitude ou synaptic (qui sont des interfaces graphiques à apt). " "Notez qu'apt permet de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, " -"contrib et non-free ; ainsi vous pouvez installer des paquets soumis à des " -"restrictions (n'appartenant pas à &debian; au sens strict) en même temps que " -"des paquets de &debian-gnu;." +"contrib, non-free et non-free-firmware ; ainsi vous pouvez installer des " +"paquets soumis à des restrictions (n'appartenant pas à &debian; au sens " +"strict) en même temps que des paquets de &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po index 7cf317b86..5185beda3 100644 --- a/po/fr/partitioning.po +++ b/po/fr/partitioning.po @@ -1,12 +1,12 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2020. +# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-20 23:04+\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:09+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:155 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The root partition / must always physically contain " #| "/etc, /bin, /sbin/ doit toujours contenir les " -"répertoires : /etc, /bin, " -"/sbin, /lib et /dev, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, &root-" -"system-size-min; à &root-system-size-max; Mo sont nécessaires ;" +"répertoires : /etc, /bin, " +"/sbin, /lib, /dev et /usr, sinon votre système ne pourra pas " +"démarrer. Ce qui signifie qu'il faut prévoir &root-system-size-min; à &root-" +"system-size-max; Mo pour la partition racine incluant /usr, " +"ou &root-desktop-system-size-min; à &root-desktop-system-size-max; Go " +"pour un poste de travail ou un serveur ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:169 pgpcVXeKGUNtd.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR3] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,install-methods,preseed,using-d-i}.po
Bonjour, Une nouvelle mise à jour du manuel est arrivée. En voici une partie. https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ (choisissez votre architecture) ^ Merci d'avance de vos relectures et remarques. Baptiste diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index 180a77fe8..030b15474 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:03+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1898,6 +1898,9 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" +"Beaucoup de cartes graphiques ne nécessitent pas de microprogramme " +"supplémentaire pour les fonctions basiques. Mais pour en utiliser les " +"possibilités plus avancées, un microprogramme doit être installé." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 @@ -1917,7 +1920,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " #| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " @@ -1934,11 +1937,12 @@ msgid "" "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "Dans la plupart des cas, le microprogramme n'est pas libre selon les " -"critères du projet &debian; et ne peut donc être inclus dans la section " -"main de l'archive ou dans le système d'installation. Si " -"le pilote lui-même est inclus dans la distribution et si le projet &debian; " -"peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme " -"de paquet dans la section non-free de l'archive." +"critères du projet &debian-gnu; et ne peut donc être inclus dans la section " +"main de l'archive. Si le pilote lui-même est inclus " +"dans la distribution et si le projet &debian-gnu; peut distribuer légalement " +"le microprogramme, il sera disponible sous forme de paquet dans la section " +"non-free-firmware de l'archive (dans la section " +"non-free avant &debian-gnu; 12.0)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -1955,6 +1959,17 @@ msgid "" "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" +"Cependant, cela ne signifie pas que le matériel ne peut pas être utilisé " +"pendant l'installation. à partir de &debian-gnu; 12.0, et conformément à la " +"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\";>Résolution générale " +"de 2022 à propos des microprogrammes non libres, les images " +"d'installation officielles peuvent inclure des paquets de microprogrammes " +"non libres. Grâce au journaux du noyau et aux information de modalias, &d-i; " +"détectera et installera les microprogrammes nécessaires s'ils sont " +"disponible sur le support d'installation. Le gestionnaire de paquets sera " +"aussi configuré pour que ces composants reçoivent les mises à jour de " +"sécurité, grâce à l'ajout de la section non-free-firmware en plus de main." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1964,10 +1979,14 @@ msgid "" "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" +"Les utilisateurs qui souhaiterait désactiver totalement la recherche de " +"microprogramme peuvent passer le paramètre d'amorçage " +"firmware=never, qui est un alias pour la forme longue " +"hw-detect/firmware-lookup=never." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -1983,12 +2002,14 @@ msgid "" "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgst
Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 26/02/2023 : >Merci d'avance pour vos relectures. l.124, il me semble que même en français on utilise plutôt « unstable » ? Baptiste pgp1p8lJd8kUY.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] ddp://release-notes/whats-new.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 22/02/2023 : >Relecture du diff et autres détails pour la section 2. Merci, j'ai tout pris. Dixit bubu, le 22/02/2023 : >J'ai trouvé très bizarre le "vide", "texte vide" >de même en voyant le rendu, ça fait "énigmatique" un peu :) >Peut-être, Rien, en titre et en texte serait moins perturbant, Ces chaines sont étiquetées « fixme » dans la VO (cf. les fichiers *.dbk). Elles n'apparaîtront pas dans la construction publiée et ne servent qu'à avoir un exemple court de formattage pour les rédacteurs. On pourrait aussi ne pas les traduire mais ça fausserait les stats. Voici le nouveau diff pour vos yeux aguerris. Baptiste diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index ca0a912e..14a46f06 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -9,19 +9,19 @@ # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009, 2013. # David Prévot , 2011-2013. -# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021. +# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 12:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-27 00:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-22 17:37+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:79 msgid "Archive areas" -msgstr "" +msgstr "Sections de l'archive" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:82 @@ -120,13 +120,14 @@ msgid "" "The following archive areas, mentioned in the Social Contract and in the " "Debian Policy, have been around for a long time:" msgstr "" +"Les sections de l'archive décrites ci-dessous sont citées dans le Contrat " +"social et dans la charte Debian. Elles existent depuis longtemps :" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:88 -#, fuzzy #| msgid "What's new in the distribution?" msgid "main: the Debian distribution;" -msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" +msgstr "main : la distribution Debian ;" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:93 @@ -135,6 +136,9 @@ msgid "" "distribution, but which require software outside of the distribution to " "either build or function;" msgstr "" +"contrib : paquets supplémentaires prévus pour fonctionner à l'intérieur de " +"la distribution Debian, mais qui nécessitent des logiciels extérieurs à la " +"distribution pour fonctionner ou pour être construits ;" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:100 @@ -143,6 +147,10 @@ msgid "" "distribution that do not comply with the DFSG or have other problems that " "make their distribution problematic." msgstr "" +"non-free : paquets supplémentaires prévus pour fonctionner à l'intérieur de " +"la distribution Debian, mais qui ne respectent pas les principes du logiciel " +"libre selon Debian (DFSG), ou qui ont d'autres problèmes qui " +"rendent leur distribution problématique." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:108 @@ -151,6 +159,9 @@ msgid "" "General Resolution about non-free firmware, the 5th point of the " "Social Contract was extended with the following sentence:" msgstr "" +"Conformément à la https://www.debian.org/vote/2022/"; +"vote_003\">résolution générale à propos des microprogrammes non libres, la phrase suivante a été ajoutée au point 5 du Contrat social :" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:114 @@ -159,6 +170,9 @@ msgid "" "the Debian system to enable use of Debian with hardware that requires such " "firmware." msgstr "" +"Les médias officiels de Debian peuvent inclure des microprogrammes qui " +"autrement ne font pas partie du système Debian pour permettre l'utilisation " +"de Debian avec un matériel qui a besoin de ces microprogrammes." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:121 @@ -167,11 +181,14 @@ msgid "" "Policy yet, a new archive area was introduced, making it possible to " "separate non-free firmware from the other non-free packages:" msgstr "" +"Bien que ce ne soit pa
[LCFC] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 22/02/2023 : >Suggestions. Merci Jean-Paul, j'ai corrigé s/formatter/formater/. Mais j'ai gardé « se faire interrompre » car dans la VO, on a bien « cryptsetup might trigger the out-of-memory killer ». C'est le OOMK qui intervient pour tuer cryptsetup. Je ne renvoie pas le fichier pour si peu. D'autres relectures ? Baptiste pgptzOjBctfzj.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Voici la mise à jour des errata de l'installateur Alpha 2 pour Bookworm. Merci d'avance de vos relectures. Baptiste commit 26dfb6921e289085db7f290df32276134b761540 Author: Baptiste Jammet Date: Wed Feb 22 18:17:27 2023 +0100 (fr) update d-i errata diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml index 244b963155a..f7af36aaa1d 100644 --- a/french/devel/debian-installer/errata.wml +++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="7c890b56dabd473e1766da76b12df99162d5afcb" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" +#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a86db2" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" # Translators: @@ -9,7 +9,7 @@ # Simon Paillard, 2010 # David Prévot, 2010-2014 # Jean-Pierre Giraud, 2013, 2021 -# Baptiste Jammet, 2014-2019 +# Baptiste Jammet, 2014-2023 Errata de la version @@ -24,18 +24,29 @@ href="$(HOME)/releases/stable/amd64/ch05s04#submit-bug">compte-rendu d'installat Thème utilisé dans l'installateur Il n'y a pas encore de thème graphique pour Bookworm et l'installateur utilise -le thème de Bullseye. +le thème de Bullseye. +Ãtat : fixé dans Bookworm Alpha 2, même si certains environnements de bureau +pourraient encore utiliser le thème de Debian Bullseye. + Micrologiciels nécessaires pour certaines cartes son Il apparaît qu'il y a un certain nombre de cartes son qui nécessitent le -chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son. Depuis Bullseye, -l'installateur n'est pas capable de le faire tôt, ce qui signifie que la -synthèse vocale n'est pas possible pendant l'installation avec ces cartes. Une -solution possible est de brancher une autre carte son qui n'a pas besoin d'un -micrologiciel. Voir le https://bugs.debian.org/992699";>rapport de bogue -générique pour suivre la progression de notre travail. +chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son +(https://bugs.debian.org/992699";>n° 992699). + +Ãtat : corrigé dans Bookworm Alpha 1. + -L'installation d'un environnement de bureau pourrait échouer avec le seul premier CD + Les systèmes LVM chiffrés pourraient échouer en cas de faible mémoire + Les systèmes possédant peu de mémoire (p.ex. 1 Go) peuvent échouer + à installer un volume LVM chiffré. cryptsetup pourrait déclencher + un dépassement de mémoire et se faire interrompre + (par le « out-of-memory killer ») en essayant de formatter une partition LUKS + (https://bugs.debian.org/1028250";>n° 1028250, + https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/issues/802";>rapport de l'amont cryptsetup). + + + - - - - - + --> + #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a86db2" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data" # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2003-2008 # Thomas Peteul, 2008, 2009 # Simon Paillard, 2010 # David Prévot, 2010-2014 # Jean-Pierre Giraud, 2013, 2021 # Baptiste Jammet, 2014-2023 Errata de la version Voici une liste des problèmes connus dans la version de l'installateur Debian. Si le problème rencontré n'y est pas recensé, veuillez envoyer un compte-rendu d'installation (en anglais) décrivant le problème. Thème utilisé dans l'installateur Il n'y a pas encore de thème graphique pour Bookworm et l'installateur utilise le thème de Bullseye. Ãtat : fixé dans Bookworm Alpha 2, même si certains environnements de bureau pourraient encore utiliser le thème de Debian Bullseye. Micrologiciels nécessaires pour certaines cartes son Il apparaît qu'il y a un certain nombre de cartes son qui nécessitent le chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son (https://bugs.debian.org/992699";>n° 992699). Ãtat : corrigé dans Bookworm Alpha 1. Les systèmes LVM chiffrés pourraient échouer en cas de faible mémoire Les systèmes possédant peu de mémoire (p.ex. 1 Go) peuvent échouer à installer un volume LVM chiffré. cryptsetup pourrait déclencher un dépassement de mémoire et se faire interrompre (par le « out-of-memory killer ») en essayant de formatter une partition LUKS (https://bugs.debian.org/1028250";>n° 1028250, https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/issues/802";>rapport de l'amont cryptsetup). pgpi4rrUeNCKz.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] ddp://release-notes/whats-new.po
Bonjour, Voici la mise à jour du chapitre des nouveautés de Debian 12. La version construite sera visible sur le site web bientôt. https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html Les fichiers sont sur salsa : https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes Il y a un problème de validation dans la VO (plusieurs section nommée "dummy", qui semble entraîner une mauvaise construction. Merci d'avance de vos remarques. (Et merci d'excuser mon oubli du msgcat avant de pousser, je corrige à la prochaine) Baptiste diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index ca0a912e..b7b32729 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -9,19 +9,19 @@ # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009, 2013. # David Prévot , 2011-2013. -# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021. +# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 12:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-27 00:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-22 17:37+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:79 msgid "Archive areas" -msgstr "" +msgstr "Sections de l'archive" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:82 @@ -120,13 +120,14 @@ msgid "" "The following archive areas, mentioned in the Social Contract and in the " "Debian Policy, have been around for a long time:" msgstr "" +"Les sections de l'archive décrites ci-dessous sont citées dans le Contrat" +" social et dans la charte Debian. Elles existent depuis longtemps :" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:88 -#, fuzzy #| msgid "What's new in the distribution?" msgid "main: the Debian distribution;" -msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" +msgstr "main : la distribution Debian ;" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:93 @@ -135,6 +136,9 @@ msgid "" "distribution, but which require software outside of the distribution to " "either build or function;" msgstr "" +"contrib : paquets supplémentaires prévus pour fonctionner à l'intérieur de la" +" distribution Debian, mais qui nécessitent des logiciels extérieurs à la" +" distribution pour fonctionner ou pour être construits ;" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:100 @@ -143,6 +147,10 @@ msgid "" "distribution that do not comply with the DFSG or have other problems that " "make their distribution problematic." msgstr "" +"non-free : paquets supplémentaires prévus pour fonctionner à l'intérieur de" +" la distribution Debian mais qui ne respectent pas les principes du logiciel" +" libre selon Debian (DFSG), ou qui ont d'autres problèmes qui" +" rendent leur distribution problématique." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:108 @@ -151,6 +159,9 @@ msgid "" "General Resolution about non-free firmware, the 5th point of the " "Social Contract was extended with the following sentence:" msgstr "" +"Conformément à la https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\""; +">résolution générale à propos des microprogrammes non libres, la" +" phrase suivante a été ajoutée au point 5 du Contrat social :" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:114 @@ -159,6 +170,9 @@ msgid "" "the Debian system to enable use of Debian with hardware that requires such " "firmware." msgstr "" +"Les médias officiels de Debian peuvent inclure des microprogrammes qui" +" autrement ne font pas partie du système Debian pour permettre l'utilisation" +" de Debian avec un matériel qui a besoin de ces microprogrammes." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:121 @@ -167,11 +181,14 @@ msgid "" "Policy yet, a new archive area was introduced, making it possible to " "separate non-free firmware from the other non-free packages:" msgstr "" +"Bien que ce ne soit pas explicitement indiqué dans le Contrat social ni dans" +" la Charte Debian, une nouvelle section de l'archive a été créée. Elle permet&
[ITT] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 19/02/2023 : >Bonjour la liste ! > >Avec le gel de bookworm qui débute, le projet de rédaction des notes >de publication se réveille et les fichiers commencent à bouger. Je vais continuer à m'occuper de ces 2 fichiers. Baptiste pgp708WLI_qwg.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po://debconf/mariadb/fr.po
Bonjour, bu...@no-log.org, le 30/01/23 : >merci pour vos autres relectures, -Un fichier nommé /var/lib/mysql/debian-*.drapeau existe +Un fichier nommé /var/lib/mysql/debian-*.flag existe Il ne faut pas traduire "flag", c'est l'extension du fichier. OK sinon. Baptiste
Re: [RFR2] po4a://dpkg/man/po/fr.po 3303t, 511f, 246u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 28/01/2023 : >Voici une nouvelle version avec les 10 000 lignes de plus Relecture rapide du diff et propositions jointes. J'ai un doute sur « Debian's extended shared library information file » : -"deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" +"deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées étendues Debian" Qui est « extended » ? Parce qu'un peu plus loin on a msgid "" "The format for an extended shared library dependency information entry in " "these files is:" msgstr "" "Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec " "bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :" À mon sens, c'était l'information qui était "étendue" (approfondie/complète/...) ? Baptiste --- fr_part_2.po 2023-01-29 11:27:20.948839638 +0100 +++ ./fr_part_2-bj.po 2023-01-29 12:44:04.529650032 +0100 @@ -2776,8 +2776,8 @@ "C'est-à -dire (depuis dpkg 1.21.10), les caractères non alphanumériques " "(âB<[^A-Za-z0-9]>â) sont d'abord remplacés par des tirets (« B<-> »), puis " "le nom résultant sera testé successivement en le mettant en minuscules, en " -"le gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules avec une majuscule, " -"puis en le mettant en capitales uniquement." +"le gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules avec une majuscule initiale, " +"puis en le mettant en majuscule uniquement." #. type: textblock #: deb-origin.pod @@ -2797,8 +2797,8 @@ "initiale, puis en le mettant en majuscules uniquement. Finalement le nom " "sera testé en remplaçant les espaces par des tirets (« B<-> »), puis le nom " "résultant sera testé successivement en le mettant en minuscules, en le " -"gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules puis avec une majuscule, " -"puis en le mettant en capitales uniquement." +"gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules avec une majuscule initiale, " +"puis en le mettant en majuscule uniquement." #. type: textblock #: deb-origin.pod @@ -3602,9 +3602,9 @@ "its L format is a superset of the B file shipped in " "Debian binary packages, see B(5)." msgstr "" -"Chaque paquet source Debian contient le fichier principal « B est un sous-ensemble du " -"fichier B fourni dans les paquets binaires Debian, voir B dont le " +"fichier B fourni dans les paquets binaires Debian est un sous-ensemble, voir B(5)." #. type: textblock @@ -5710,8 +5710,8 @@ "fichiers consistent en lignes de forme IB<=>I ou IB" "I. L'opérateur B<=> assigne une variable de substitution normale, " "alors que l'opérateur B (depuis dpkg 1.21.8) assigne une variable de " -"substitution optionnelle qui n'émettra pas d'avertissement même s'il n'est " -"pas utilisé. Les espaces vides à la fin de chaque ligne, les lignes vides et " +"substitution optionnelle qui n'émettra pas d'avertissement même si elle n'est " +"pas utilisée. Les espaces vides à la fin de chaque ligne, les lignes vides et " "les lignes commençant par le symbole B<#> (les commentaires) sont ignorés." #. type: =head2 @@ -5983,8 +5983,8 @@ "indéterminée, B calcule la valeur par défaut en " "additionnant la taille de chaque fichier ordinaire et lien symbolique " "arrondie en unité d'un kio utilisée et sur la base d'un kio pour n'importe " -"quel type d'objet du système de fichiers, avec les liens physiques étant " -"comptés une seule fois comme un fichier ordinaire." +"quel type d'objet du système de fichiers, les liens physiques étant " +"comptés une seule fois comme des fichiers ordinaires." #. type: textblock #: deb-substvars.pod @@ -6218,7 +6218,7 @@ "est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de dépendance " "référencé par l'I si présent). La première " "alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, etc. " -"Chaque colonne est séparée par exactement un seul espace." +"Les colonnes sont séparées par exactement un seul espace." #. type: textblock #: deb-symbols.pod @@ -6262,7 +6262,7 @@ "and metapackages depending on these, say for a transition period." msgstr "" "C'est identique à B, mais accepte une liste de noms " -"de paquets séparés par des virgules de noms de paquet (depuis dpkg 1.20.0). "
[RFR2] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,install-methods,preseed,using-d-i}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 20/01/2023 : >Relecture des diffs et suggestions. J'ai presque tout pris ou adapté, merci. Je renvoie tout : les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ et la version construite sera visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ (choisissez votre architecture) ^ Merci d'avance de vos relectures et remarques. Baptiste diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index 09be06e6d..d4c7eda70 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -166,11 +160,12 @@ msgid "" "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" -"L'installateur graphique n'est pas activé dans les images de l'installateur " -"de Stretch pour l'architecture arm64. La console série est utilisée à la " -"place. Le périphérique de console devrait être détecté par le microcode, " -"mais si ça n'est pas le cas, après avoir démarré Linux depuis le menu de " -"GRUB, vous verrez le message Booting Linux mais rien d'autre." +"L'installateur graphique est activé (de manière expérimentale) dans les " +"images de l'installateur pour l'architecture arm64. Mais certains " +"périphériques nécessitent toujours l'utilisation de la console série. Le " +"périphérique de console devrait être détecté par le microcode, mais si ça " +"n'est pas le cas, après avoir démarré Linux depuis le menu de GRUB, vous " +"verrez le message Booting Linux mais rien d'autre." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 @@ -1712,6 +1707,13 @@ msgid "" "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" +"Avec le frontal newt (surtout utilisé avec le " +"braille), il suffit de sélectionner les réponses avec les flèches du clavier " +"et valider avec &enterkey;. Les touches &tabkey; ou &shiftkey;+&tabkey; " +"permettent de basculer d'un élément à l'autre, en particulier pour accéder " +"au bouton Revenir en arrière qui renvoie à la " +"question précédente. Certains écrans contiennent des cases à cocher qui " +"peuvent être (dé)sélectionnées avec la touche &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1388 @@ -1726,6 +1728,14 @@ msgid "" "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" +"Avec le frontal text (surtout utilisé par la synthèse " +"vocale), il suffit de sélectionner les réponses en saisissant leur numéro " +"suivi de &enterkey;, ou sélectionner un choix avec les flèches et valider " +"par &enterkey;. Utiliser uniquement la touche &enterkey; permet de choisir " +"la valeur par défaut proposée. Taper < suivi de " +"&enterkey; renvoie à la question précédente. Quand plusieurs choix sont " +"proposés (par exemple pour la sélection des tâches), ! permet de n'en sélectionner aucun." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 @@ -3673,22 +3683,17 @@ msgstr "Faire un rapport de bogue" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#| "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#| "largest number of hardware configurations." +#, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" -"Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous " -"demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car " -"nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles " -"possibles." +"Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue (en anglais de " +"préférence). Nous vous demandons aussi d'envoyer des rapports sur les " +"installations réussies, car nous cherchons des infor
Re: [RFR] po4a://dpkg/man/po/fr.po 3303t, 511f, 246u
Bonjour, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Voici donc une première tranche de 11000 ligne... Vu les délais, je > pense qu'il serait raisonnable de ne travailler que sur les chaînes > modifiées. Je joins le diff. Le fichier complet se trouve là : Relecture rapide du diff. Il aurait été plus court si le remplacement des espaces par des insécables en avait été omis (peut être l'option -b ou -w de diff(1) ?) Quelques corrections mineures mais aussi des corrections de balises. Baptiste --- fr_part_1.po 2023-01-27 14:13:51.316829409 +0100 +++ fr_part_1-bj.po 2023-01-27 14:55:17.216782253 +0100 @@ -207,8 +207,8 @@ "This folded field is a space-separated list of binary packages built. If " "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)." msgstr "" -"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires " -"construits. Si la construction ne concerne que les sources, le champ est " +"Ce champ coupé est une liste de paquets binaires construits séparés par des espaces." +"Si la construction ne concerne que les sources, le champ est " "omis (depuis dpkg 1.20.0)." #. type: =item @@ -741,9 +741,9 @@ "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" -"I est une liste séparée par des virgules de zéro ou plus paires " -"I=I. Chaque I peut seulement consister en un signe " -"moins des caractères alpha-numériques insensibles à la casse, car il est " +"I est une liste de zéro ou plus de paires " +"I=I, séparées par des virgules. Chaque I peut seulement consister en un signe " +"moins et des caractères alpha-numériques insensibles à la casse, car il est " "nécessaire qu'ils correspondent aux noms de champ B(5). Les seuls " "I gérés actuellement par B sont B et B. La valeur d'B est utilisée pour le champ B dans le " @@ -809,7 +809,7 @@ "numbers may span multiple lines." msgstr "" "C'est-à -dire que la chaîne devrait être composée du mot B suivi par " -"une liste de numéros de bogue séparée par des virgules. Le numéro de bogue " +"une liste de numéros de bogue séparés par des virgules. Le numéro de bogue " "peut être précédé par le mot B et/ou d'un caractère B<#> comme dans " "C. Les mots B et B ne sont " "pas sensibles à la casse. La liste de numéros de bogue peut s'étendre sur " @@ -1326,7 +1326,7 @@ "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution " "bug tracking system." msgstr "" -"Une liste, séparée par des espaces, de numéros de rapports des bogues qui " +"Une liste de numéros de rapports des bogues séparés par des espaces qui " "ont été résolus par cet envoi. Le logiciel d'archive de la distribution " "pourrait utiliser ce champ pour fermer automatiquement les bogues dont les " "numéros sont référencés dans le système de suivi de bogues (BTS) de la " @@ -1535,7 +1535,7 @@ "Actuellement, il n'y a qu'un drapeau pris en charge, B, " "pour signaler qu'un conffile doit être supprimé à la prochaine mise à niveau " "(depuis dpkg 1.20.6). Ces fichiers ne doivent pas exister dans le paquet " -"binaire et ni L n'accepteront de construire ou de " +"binaire et ni L, ni L n'accepteront de construire ou de " "traiter ces paquets binaires." #. type: =head1 @@ -1774,7 +1774,7 @@ #. type: textblock #: deb-control.pod dsc.pod msgid "Supported since dpkg 1.20.1." -msgstr "Géré depuis dpkg 1.20.1." +msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.20.1." #. type: =item #: deb-control.pod deb-src-control.pod @@ -1793,7 +1793,7 @@ msgstr "" "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B. " "Cela signifie que ce paquet est exigé pour le système d'empaquetage, pour un " -"fonctionnement correct du système en général ou durant le démarrage ((même " +"fonctionnement correct du système en général ou durant le démarrage (même " "si dans ce dernier cas, il devrait être converti en champ B). " "L et les autres outils d'installation interdisent la suppression " "d'un paquet B (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " @@ -1877,7 +1877,7 @@ "list of supported tags can be found in the B package." msgstr "" "Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la " -"liste des étiquettes (« tags ») gÃ
Re: [RFR2] wml://international/french/man.wml
Bonjour, JP Guillonneau a écrit : > Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Je suis OK avec la traduction. Mais je tiens à faire remarquer que le projet manpages-l10n est pris en compte par le robot comme des fichiers po (voir les stats sur https://www.debian.org/international/l10n/po/fr). C'est d'ailleurs comme cela (po://...) que les sujets sont construits actuellement. Baptiste
[MAJ] po://dpkg/scripts/po/fr.po
Bonjour, > The deadline for receiving the updated translation is > Sun, 05 Feb 2023 23:45:00 +0100. Je ne sais pas si Sébastien est encore actif... Si oui, merci de répondre par [ITT] ou [TAF]. On lui laisse quelques jours. 112f;60u mais ce sont des chaînes qui s'adresse à des développeurs. Baptiste fr.po.gz Description: Binary data pgpWM7Hg1HkGY.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[MAJ] po://dpkg/dselect/po/fr.po
Bonjour, > The deadline for receiving the updated translation is > Sun, 05 Feb 2023 23:45:00 +0100. Je ne sais pas si Sébastien est encore actif... Si oui, merci de répondre par [ITT] ou [TAF]. On lui laisse quelques jours. 4f; 2u : facile ! Baptiste fr.po.gz Description: Binary data pgp1KgVJZhXP2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[MAJ] po://dpkg/po/fr.po
Bonjour, > The deadline for receiving the updated translation is > Sun, 05 Feb 2023 23:45:00 +0100. Je ne sais pas si Sébastien est encore actif... Si oui, merci de répondre par [ITT] ou [TAF]. On lui laisse quelques jours. 209f;41u : il faut prioriser les chaînes à forte fréquence d'affichage. Baptiste fr.po.gz Description: Binary data pgpAW6f7Bn4vh.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[TAF] po-debconf://firebuild/fr.po 8u
Bonjour, Baptiste Jammet, le 24/01/23 : > Bonjour, > > Jean-Pierre Giraud, le 24/01/23 : > > Le mardi 24 janvier 2023 à 15:51 +0100, Julien Patriarca a écrit : > > > Le paquet firebuild utilise po-debconf mais > > > les écrans > > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > Je vais m'occuper de la traduction de ce fichier. > > Attends un peu s'il te plaît, je crois que ces écrans sont ou seront > intégré à l'installateur. Merci Oups, pas celui-ci, pardon. Tu peux y aller. Baptiste
[HOLD] po-debconf://depthcharge-tools-installer/fr.po 18u
Bonjour, JP Guillonneau, le 24/01/23 : > Le 24/01/23 15:58 Julien a écrit : > >Le paquet depthcharge-tools-installer utilise po-debconf mais > >les écrans > >debconf ne sont pas encore traduits en français. > Je vais traduire ce fichier. Ce fichier fait partie de l'installateur, merci de ne pas le traduire en dehors. Baptiste
[HOLD] po-debconf://firebuild/fr.po 8u
Bonjour, Jean-Pierre Giraud, le 24/01/23 : > Le mardi 24 janvier 2023 à 15:51 +0100, Julien Patriarca a écrit : > > Le paquet firebuild utilise po-debconf mais > > les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > Je vais m'occuper de la traduction de ce fichier. Attends un peu s'il te plaît, je crois que ces écrans sont ou seront intégré à l'installateur. Merci Baptiste
[HOLD] po-debconf://partman-cros/fr.po 5u
Bonjour, Julien Patriarca, le 24/01/23 : > Le paquet partman-cros utilise po-debconf mais > les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci de ne pas commencer cette traduction tout de suite, je dois vérifier que ces écrans ne sont pas traduit dans l'installateur (et ainsi éviter des doublons de travail). Baptiste
[RFR] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,install-methods,preseed,using-d-i}.po
Bonjour, Voici une mise à jour de la traduction du manuel d'installation. Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ et la version construite sera visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ Merci d'avance de vos relectures et remarques. Baptiste diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index d78369227..a1f8eef97 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:11+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used " @@ -48,12 +48,12 @@ msgstr "" "L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en " "mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est " "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode " -"graphique se trouvent dans la ." +"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur l'amorçage " +"du mode graphique se trouvent dans la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -71,7 +71,8 @@ msgstr "" "mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est " "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Graphical " "install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur " -"le mode graphique se trouvent dans la ." +"l'amorçage du mode graphique se trouvent dans la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 @@ -190,7 +191,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " #| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " @@ -220,10 +221,10 @@ msgid "" "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, la souris ne " -"fonctionne pas. Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents " -"menus. La flèche droite ou la touche Tab " -"servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche " +"Quand l'installateur est utilisé en mode texte, la souris ne fonctionne pas. " +"Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents menus. La " +"flèche droite ou la touche Tab servent à " +"avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche " "gauche ou la touche Shift " "Tab, à reculer. Les flèches haut et bas sélectionnent des éléments dans une liste " diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index c6cf395f5..83d4d7eb9 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2020, 2021. +# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-08 10:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-20 11:23+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lo
Re: [RFR] po://ADDUSER/fr.po
Bonjour, JP Guillonneau : > voici la partie « dialogues » d’adduser/deluser. > > Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Avant-dernière chaîne : s/n’a pu à obtenu/n’a pu être obtenu/ Et je n'aime pas « Continuation » sans trouver autre chose... « Poursuite » ? Baptiste
Re: glibc 2.36-8: Please update debconf PO translation for the package glibc
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/01/2023 : >Il n'y avait qu'une chaîne modifiée. J'ai renvoyé le fichier avec la >correction. Je joins le fichier diff du fichier. Merci de vos rapides >relectures. OK pour moi Baptiste pgpDY3crTiMWQ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Editeur de fichiers PO
Bonjour, Dixit Lucien Gentis, le 09/01/2023 : >J'aimerais donc changer d'éditeur et souhaiterais avoir votre retour >d'expérience en la matière. Pour moi, lokalize. On peut avoir l'affichage des diff par rapport à l'ancienne chaîne (fuzzy). Baptiste pgpaMA7xzYhJ1.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR10] po://adduser/fr.po
Bonjour, JP Guillonneau : > Merci pour vos autres relectures. Relecture et suggestions sur la deuxième partie [1373-fin]. Baptiste --- fr.po 2023-01-09 15:51:21.0 +0100 +++ fr-bj.po 2023-01-11 08:49:12.903443608 +0100 @@ -1443,7 +1443,7 @@ "Mode de permissions pour les répertoires personnels dâutilisateurs non-" "système créés avec B. Par défaut, I<0700>. Il est à remarquer quâil " "existe des configurations potentielles (telles que les services web /~user, " -"ou la délivrance de courriels à domicile) qui requerront des modifications " +"ou la délivrance de courriels dans le répertoire personnel) qui requerront des modifications " "de la valeur par défaut. Consulter aussi B." # type: TP @@ -1677,7 +1677,7 @@ "B, à moins que B<--allow-bad-names> ne soit utilisé. Avec l'option " "B<--allow-bad-names>, seules de très simples vérifications sont réalisées. " "La valeur par défaut I<^[a-z][-a-z0-9_]*$> est la plus prudente. Consulter " -"B et B ci-dessous pour davantage " +"B et B ci-dessous pour davantage " "dâinformation." # type: TP @@ -1916,8 +1916,8 @@ msgstr "" "La politique la moins restrictive, disponible en utilisant lâoption B<--" "allow-all-names>, fait simplement les mêmes vérifications que B : " -"au début pas de tiret, de signe plus ou de tilde, et en interne pas de deux-" -"points, de virgule, de barre oblique ou dâespace blanc." +"pas de tiret, de signe plus ni de tilde au début, et pas de deux-" +"points, de virgule, de barre oblique ou dâespace dans le nom." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:219 @@ -2124,7 +2124,7 @@ "by the user to be removed, running a custom script, and other features." msgstr "" "Ce sont des interfaces plus conviviales que les programmes B et " -"B. Elles permettent en option de supprimer un répertoire personnel " +"B. Elles permettent en option de supprimer le répertoire personnel " "et même tous les fichiers du système possédés par lâutilisateur à retirer, " "de lancer un script personnalisé, ainsi que d'autres fonctionnalités." @@ -2433,7 +2433,7 @@ "exist, no error value is returned. Valid Modes: B, B," msgstr "" -"Suppression uniquement si lâutilisateur/groupe est un utilisateur/groupe " +"Suppression uniquement si lâutilisateur (ou groupe) est un utilisateur (ou groupe) " "système. Si lâutilisateur nâexiste pas, aucune valeur dâerreur nâest " "renvoyée. Modes autorisés : B, B." @@ -2571,7 +2571,7 @@ #: ../deluser.8:264 msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed." msgstr "" -"Le compte superutilisateur ne peut pas être supprimé. Aucune opération n'a " +"Le compte du superutilisateur ne peut pas être supprimé. Aucune opération n'a " "été effectuée." #. type: Plain text @@ -2653,7 +2653,7 @@ "Le fichier I contient les valeurs par défaut des " "programmes B(8) et B(8). Chaque ligne comporte une seule " "paire de valeurs de la forme I = I. Les guillemets simples " -"ou doubles sont autorisés autour de la valeur, ainsi que des espaces blancs " +"ou doubles sont autorisés autour de la valeur, ainsi que des espaces " "autour du signe égal. Les lignes de commentaires doivent avoir un croisillon " "(#) en début de ligne." @@ -2765,7 +2765,7 @@ msgstr "" "Liste d'expressions rationnelles, séparées par des espaces. Tous les " "fichiers à détruire lors de la suppression d'un répertoire personnel ou des " -"fichiers de l'utilisateur autre part sont comparés à chacune de ces " +"fichiers de l'utilisateur ailleurs sont comparés à chacune de ces " "expressions rationnelles. Si une correspondance est détectée, le fichier " "n'est pas supprimé. La valeur par défaut est une liste de répertoires " "système, ne laissant que I. Par conséquent, seuls les fichiers sous "
Re: [RFR5] po://adduser/fr.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 30/12/2022 : >Voici une proposition de traduction de la partie adduser (jusqu’à la >ligne 1485) Relecture de cette première partie. Baptiste --- fr.po 2022-12-30 14:36:11.0 +0100 +++ ./fr-bj.po 2022-12-30 16:24:51.854881641 +0100 @@ -625,7 +625,7 @@ "are not copied." msgstr "" "à moins quâun interpréteur de commandes soit explicitement défini avec " -"lâoption B<--shell> option, le nouvel utilisateur système aura " +"lâoption B<--shell>, le nouvel utilisateur système aura " "lâinterpréteur indiqué dans I. B ne " "définit pas de mot de passe pour le nouveau compte. Les fichiers de " "configuration de patron (I) ne sont pas copiés." @@ -1074,7 +1074,7 @@ "Lorsque de la création dâun utilisateur, cette option règle le numéro dâID " "de groupe primaire du nouvel utilisateur au GID du groupe indiqué. Au " "contraire de lâoption B<--gid>, ce groupe est spécifié ici par son nom " -"plutôt que son numéro dâID. Le go doit déjà existé. Modes autorisés : " +"plutôt que son numéro dâID. Le groupe doit déjà exister. Modes autorisés : " "B, B." #. type: Plain text @@ -1145,7 +1145,7 @@ msgstr "" "Utiliser I comme interpréteur de connexion de lâutilisateur (« login " "shell »), plutôt que l'interpréteur par défaut donné dans le fichier de " -"configuration (ou I si B est uté). " +"configuration (ou I si B est utilisé). " "Modes autorisés : B, B." #. type: Plain text @@ -1285,7 +1285,7 @@ "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make B more " "verbose." msgstr "" -"Ou pour plein d'autres raisons toujours pas documentées qui sont affichées " +"Ou pour plein d'autres raisons pas encore documentées qui sont affichées " "sur la console. Vous pouvez alors retirer l'option B<--quiet> pour rendre " "B plus bavard." @@ -1375,7 +1375,7 @@ "the definition I if the distinction to " "I or accounts managed in a directory service is needed." msgstr "" -"Malheureusement, le terme I (system account) souffre dâun " +"Malheureusement, le terme I (« system account ») souffre dâun " "double emploi dans Debian. Il signifie un compte pour le système Debian " "réel, distinct d'un I qui peut exister dans la base de " "données dâutilisateurs de quelques applications fonctionnant dans Debian. Un " pgpBcbq7iB553.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Traduction paquet anymeal
Bonjour, Dixit Thierry, le 05/12/2022 : >Le logiciel anymeal s'affiche en anglais, et je ne vois pas de >traduction en français (sur Bookworm) > >Est-ce que la traduction existe? Si non, est-elle prévue? Si non, est >il possible d'y contribuer? et si oui, comment? L'équipe de traduction de Debian ne s'occupe, a priori, que des traductions des logiciels Debian. Pour les logiciels empaquetés, il faut contacter les développeurs amont. Et il semble qu'il soit traduisible : https://github.com/wedesoft/anymeal/tree/master/anymeal/locale P.S. pour les habitués de dlf : vous avez le droit de répondre aussi aux gens qui posent des questions gentiments. Y a pas que les RFR... Baptiste pgpgwVjUyD1rx.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: mentors.debian.net internationalization
Hi Danail, On Sat, 2022-12-03 at 12:46 +0330, Danail Behzadi wrote: > > > We just deployed a new version of mentors.debian.net with > > internationalization included. We currently have three languages > > available: English (the default), French and Portuguese (Brazil). > > > > Anyone can contribute translations using the Weblate project we've > > setup at: > > > > https://hosted.weblate.org/projects/debexpo > Nice job 👌 > > > We will publish translation that are a least 95% complete and > > unpublish it if it dips below 75%. > I translated Persian to 95%. When will it reach to the production? Thanks a lot for your contribution! I'm currently working on a small script to automatically clean up weblate commits (mostly squashing consecutive commits from the same author) and merge translation updates to the main repository. We have an issue on the project to track that [1]. I hope to have it ready before the end of next week and be able to push both Persian and Chinese to https://mentors.debian.net. Best, [1]: https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/-/issues/153 -- Baptiste Beauplat signature.asc Description: This is a digitally signed message part
mentors.debian.net internationalization
Hi, We just deployed a new version of mentors.debian.net with internationalization included. We currently have three languages available: English (the default), French and Portuguese (Brazil). Anyone can contribute translations using the Weblate project we've setup at: https://hosted.weblate.org/projects/debexpo We will publish translation that are a least 95% complete and unpublish it if it dips below 75%. mentors.debian.net will detect your browser settings and will serve the appropriate version if the translation is available. You can force a specific language one of the two way: - In your account profile, by setting your preferred language - In the language quick switcher, available on all pages at the top right (higher priority) I would like to thanks Carlos Henrique Lima Melara and Thiago Pezzo for their work on the Portuguese (Brazil) translation. Please note that I wrote the French translation myself as a way to ensure that most of mentors can be translated. And although I'm a native speaker, I am by no means good at my own language... All of that to say that fixes and proofreading would be much appreciated. -- Baptiste Beauplat - lyknode signature.asc Description: PGP signature
Re: Pages web a mettre a jour
Bonjour, Dixit Pierre PANTALÉON, le 19/11/2022 : >Re salut à tous >Je ne comprend pas j’ai toujours ce message chaque semaine. Les 3 pages pour lesquelles vous étiez responsables ont été supprimées par Jean-Pierre il y a un mois (merci). Maintenant, si vous êtes abonnés à debian-l10n-french, vous recevez aussi les alertes de mises à jour adressées à ... debian-l10n-french ! Regardez le champ « To: ». Ou l'en-tête « List-Id ». Baptiste pgpMpHcdzFZeu.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://users/com/{eniverse,grupa-icea,s4-host}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 14/11/2022 : >Voici une traduction de trois pages d’utilisateurs. Francisation et clarification de la première. N.B. Les pages d'utilisateurs ne sont pas souvent écrites par des anglophones natifs, jamais relues par -l10n-english@ et publiées directement par -www@. Il faut parfois prendre beaucoup de recul pour comprendre le sens caché ! (en particulier « Where that can be ... so much the better ») Baptiste --- 032b.s4-host.wml 2022-11-18 08:59:01.776563051 +0100 +++ ./032b.s4-host-bj.wml 2022-11-18 09:08:42.790592823 +0100 @@ -10,34 +10,34 @@ #use wml::debian::users -Nous sommes une entreprise dâhébergement éthique et durable et jusquâà récemment -la plupart de nos serveurs web fonctionnaient sous CentOS, concurremment avec -un amalgame dâautres distributions pour des choses comme les serveurs de +Nous sommes une entreprise dâhébergement éthique et durable et, jusquâà récemment, +la plupart de nos serveurs web fonctionnaient sous CentOS, en parrallèle avec +un amalgame dâautres distributions pour les serveurs de courriels ou de sauvegardes. -Durant lâannée dernière comme notre entreprise a quelque peu grandi et avec les -changements de modèle de publication de CentOS, nous avons recherché activement +Durant lâannée dernière, comme notre entreprise a quelque peu grandi et que le +modèle de publication de CentOS a changé, nous avons recherché activement une nouvelle solution et planifié de regrouper tous nos serveurs sous une -distribution Linux notoire. Nous avons fait des tas de recherches et construit -un tas de serveurs de tests, et nous sommes arrivés à la décision que Debian est -finalement le meilleur choix pour nous et migrons toutes choses sous des +unique distribution Linux. Nous avons fait beaucoup de recherches et construit +de nombreux serveurs de tests, et nous sommes arrivés à la conclusion que Debian est +finalement le meilleur choix pour nous. Nous migrons donc tous sous des serveurs basés sur Debian. -Les logiciels aux sources libres ont été au centre de notre éthos depuis le +Les logiciels au code source ouvert ont été au centre de notre éthos depuis le début, mais câest une chose à laquelle nous attachons de plus en plus -dâimportance. Où cela peut être, les projets au code source ouvert, qui servent -à des fondations ou des communautés, sans être dépendants ou possédés par des -entreprises commerciales, cela est très bien et de ce point de vue rien ne vaut +dâimportance. Lorsque les projets au code source ouvert sont dirigés +par des fondations ou des communautés, sans être dépendants ou possédés par des +entreprises commerciales, c'est ce qu'il y a de mieux. Et de ce point de vue rien ne vaut Debian. Puisque nous hébergeons des sites de clients et des serveurs de courriels en production, la sécurité et la stabilité sont aussi extrêmement importantes pour -nous et de nouveau nous nâavons rien trouvé qui rivalise avec Debian quant à la +nous et, de nouveau, nous nâavons rien trouvé qui rivalise avec Debian quant à la stabilité. pgp5sEDMUgIFZ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[BTS#939159] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 1f,2u
Bonjour, Pour le robot. Baptiste pgp0fc0FzboZb.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po4a://packaging-tutorial/po4a/po/fr.po
Bonjour, Pour le robot. (et Lucas s'occupe lui même de la traduction) Baptiste pgpcQM8ccqErS.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://devel/debian-live/index.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 11/11/2022 : >Ce fichier a été légèrement modifié. En voici une traduction. Merci >d'avance pour vos relectures. Je préfèrerais -l'installateur Calamares convivial. +l'installateur convivial Calamares. (C'est pas les poulpes qui sont sympa, mais l'installateur ?!) À répercuter sur la page CD/live/index.wml ? en mettant uniquement Calamares dans les balises de lien. Baptiste pgpHui8c37hV2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://social_contract.{1.0,1.1}.wml
Bonjour, >Merci d'avance pour vos relectures. -peuvent inclure les microprogrammes +peuvent inclure des microprogrammes Pour ne pas relire tout le contrat social, la partie intéressante est l'ajout de ce paragraphe : (diff s_c.1.1.wml s_c.wml) -listes de diffusion). +listes de diffusion). Les supports officiels de Debian peuvent inclure +les microprogrammes qui autrement ne font pas partie du système Debian +pour permettre l'utilisation de Debian avec un matériel qui a besoin de +ces microprogrammes. Et l'ajout anglais : +The Debian official media may include firmware that is otherwise not part +of the Debian system to enable use of Debian with hardware that requires such firmware. Baptiste pgp36pHOo6Rru.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [LCFC] wml://devel/debian-installer/News/2022/20220922.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/10/2022 : >Passage en LCFC. Je renvoie le fichier intégrant les suggestions de >bubu. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Relecture rapide : -(utilisé pour l'accessibilité basée sur la parole) +(utilisé dans l'installation avec synthèse vocale) Baptiste P.S. Je découvre que >cdebconf : text : étapes interruptibles (nº 998424) Cela veut dire que podebconf-display-po devrait être interruptible avec Ctrl+C, et ça peut être vraiment pratique pour nous ! pgpn0h7JqccBQ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR5] po://adduser/fr.po
Bonjour, JP Guillonneau, le 10/10/22 : > Bonjour, > > > > Le 09/10/22 01:03 Jean-Pierre a écrit : > > > En regardant le fichier adduser.8 en anglais, je suis persuadé > > > qu'il y a eu un bug de construction (\tP au lieu de \fp) qui > > > provoque ensuite la présence de balises étranges : A >system > > > accountI< > > La modification proposée pour le paragraphe « accountP » ne permet > pas de construire la page. > La page construite sans cette modification est conforme à la mise en > page anglaise : > https://manpages.debian.org/unstable/adduser/adduser.8.en.html Je vois que c'est au paragraphe NOTES : https://manpages.debian.org/unstable/adduser/adduser.8.en.html#NOTES Il semble y avoir un décalage des balises et il y a une inversion des formats à partir de accountP. Je propose la modif jointe (à vérifier les balises I ou B, je ne peux pas vérifier la construction pour le moment). Et je laisse le bonus de reportbug sur la VO à quelqu'un de motivé ! Baptiste adduser.8.part.diff Description: Binary data
Re: [RFR3] po://adduser/fr.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 07/10/2022 : >Voici le ficher complet, le diff complet et la construction des pages >de manuel de deluser.8 et deluser.conf.5. Dans l'archive, tout les fichiers sont concaténés. Difficile à lire. >> Le 06/10/22 00:51 bu...@no-log.org a écrit : >>> ah oui, je sais plus où, utilisateurs sans 's' me fait bizarre ??? >>> Le >groupes d’utilisateur : un utilisateur fait partie de plusieurs >groupes. > >D’autres avis ? Si on parle de la ligne 415 du .po (attribuer un groupe avec son propre nom. Les groupes d'utilisateur) je pense qu'il faut un S à utilisateur. Car on parle ici des usergroups en général. Il y en a d'autres occurences que je n'ai pas toutes corrigé. Relecture rapide du diff. Attention, il y a beaucoup de contre-sens (système/non-système) que j'ai dû louper. Baptiste P.S. ravi de te relire à nouveau --- fr.po 2022-10-07 14:10:45.522789423 +0200 +++ ./fr-bj.po 2022-10-07 15:20:15.749413529 +0200 @@ -292,7 +292,7 @@ "conf>. Ce sont des interfaces plus conviviales que les programmes " "B, B et B, choisissant par défaut des valeurs " "dâUID ou de GID conformes à la charte Debian, créant un répertoire personnel " -"avec une configuration « squelettique » (/etc/skel/), exécutant un script " +"configuré suivant un modèle (/etc/skel/), exécutant un script " "sur mesure et d'autres fonctionnalités encore." #. type: Plain text @@ -306,7 +306,7 @@ "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or " "other scaffolding." msgstr "" -"B et B sont voulus comme couche de politique, aidant les " +"B et B sont conçus pour se conformer à la charte, aidant les " "responsables de paquet et les administrateurs locaux à créer des comptes " "locaux sur le système de la manière que Debian espère que ce soit fait, et " "prenant en charge les modifications probables de spécifications de la " @@ -420,7 +420,7 @@ "(« umask ») de 002. Si B ou B sont définis, " "lâutilisateur nouvellement créé est placé dans le groupe référencé en tant " "que groupe supplémentaire. Définir à la fois B et B " -"est une erreur si les réglages sont cohérents. Si B est I, " +"est une erreur, même si les réglages sont cohérents. Si B est I, " "tous les identifiants de groupe des utilisateurs seront B ou " "B comme groupe principal. Le groupe principal des utilisateurs " "peut aussi être forcé en ligne de commande avec les options B<--gid> ou B<--" @@ -474,8 +474,8 @@ "possible (for example with SSH keys)." msgstr "" "B copiera les fichiers de B (le squelette) dans le répertoire " -"personnel et demandera les informations du champ gecos (utilisées par " -"finger) et un mot de passe. Le champ gecos peut aussi être défini avec " +"personnel et demandera les informations du champ GECOS (utilisées par " +"finger) et un mot de passe. Le champ GECOS peut aussi être défini avec " "l'option B<--gecos>. Avec l'option B<--disabled-login>, le compte est créé " "mais il est désactivé tant que le mot de passe n'est pas configuré. L'option " "B<--disabled-password> ne configure pas le mot de passe, mais une connexion " @@ -676,12 +676,12 @@ "example, via SSH) are still allowed. Skeletal configuration files are not " "copied." msgstr "" -"Le nouvel utilisateur système aura lâinterpréteur I (à " -"moins dâêtre écrasé avec lâoption B<--shell>). Les connexions standard " +"Le nouvel utilisateur système aura lâinterpréteur I (sauf " +"explicitement spécifié avec lâoption B<--shell>). Les connexions standard " "dâUNIX avec mot de passe seront désactivées pour le nouvel utilisateur " "système. Cependant, des connexions par dâautres moyens (par exemple, à " "lâaide de SSH) sont toujours autorisées. Les fichiers de configuration " -"squelettique ne sont pas copiés." +"modèles ne sont pas copiés." # type: SS #. type: SS @@ -920,7 +920,7 @@ "Cela permettra à nâimporte quel nom dâutilisateur qui est géré par le " "B sous-jacent, y compris les noms contenant des caractères non " "ASCII. Les seules restrictions imposées à ce niveau sont : pas de tiret, de " -"signe plus ou de tiret au début, et pas de deux-points, virgule, barre " +"signe plus ou de tilde au début, et pas de deux-points, virgule, barre " "oblique ou dâesp
Re: comment retrouver la liste de traductions pour lesquelles on est responsable
Bonjour, (messages qui se croisent) Dixit Jean-Pierre Giraud, le 01/10/2022 : >Le résultat de la commande grep avec votre nom sur le dépôt de Salsa >qui héberge les fichiers du site web. >https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/tree/master/french >donne trois résultats : > >devel/debian-med/News/2004/20040709.wml: ... maintainer="Pierre >Pantaléon" devel/debian-med/News/2004/20041113.wml: ... >maintainer="Pierre Pantaléon" >devel/debian-med/News/2004/20041023.wml: ... maintainer="Pierre >Pantaléon" Mais elles n'apparaissent pas dans les stats car la version anglaise renvoie « non trouvée »... Baptiste pgpfu6fIMuB21.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: comment retrouver la liste de traductions pour lesquelles on est responsable
Bonjour, (Cc, au cas où) Dixit Pierre PANTALÉON, le 01/10/2022 : >Bonjour à toutes l’équipe, > >Cela faisait au moins 15 ans que je n’étais plus sur la mail-list > >Voilà, depuis quelques temps je reçois de nouveau des mails à propos >de traduction non à jour pour lesquelles je serai responsable. Si vous ne voulez plus recevoir ces messages, nous pouvons changer l'adresse de contact en l'adresse de la liste. Nous devrions aussi changer la fréquence en 2 (hebdo), voire 1, et cela pour tout les traducteurs listés. La version longues des explications : Le robot de construction des pages web envoie des rappels, et vous êtes enregistré dans la liste des traducteurs pour recevoir des rappels quotidien : french/international/french/translator.db.pl Mais il devrait y avoir, en pièce jointe, la liste des fichiers (summary), la dernière entrée du journal des modifs (logs) et le différentiel (diff). De plus, la page https://www.debian.org/devel/website/stats/fr indique normalement quels sont les fichiers à mettre à jour mais je ne vois pas votre nom... Il est possible que le robot ne soit pas aussi efficace qu'attendu ! Je pense même qu'il n'y a plus de fichiers à votre nom. Et dans ce cas, vous risquez de ne pas être le seul à qui cela arrive ! Quelqu'un est au courant de ce qu'il se passe (sur -www) ? Quelqu'un veut s'en occuper ? Baptiste pgpWuv_w5bkDT.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2]: po-debconf://Tryton-server/fr.po
Bonjour, bu...@no-log.org, le 29/09/22 : > Merci bien, cela étant, certaines je n'ai rien vu: > > -# Copyright (C) 2022 Debian French l10n Team > +# Copyright (C) 2022 Debian French l10n Team Espace en fin de ligne. > -"Remarque : L'initialisation de la base de données peut prendre un > certain " +"Remarque : l'initialisation de la base de données peut > prendre un certain " -"Note : La disponibilité de ces codes dépend de > leur existence sur geonames." > +"Note : la disponibilité de ces codes dépend de leur existence sur > geonames. Pas de majuscules après deux points. > > Je doute fort que la traduction de workers par travailleurs soit > > adéquate?: > > https://fr.wiktionary.org/wiki/worker > > Peut-être faut-il mieux laisser le terme worker. > Comme je savais vraiment pas, et que pourtant le mot ne laisse pas > beaucoup de place au doute, j'ai demandé > > >> About what kind of workers does it speak ? > > The workers in question are background processes, you can have a > > look here > > https://translate.tryton.org/translate/tryton/purchase/fr/?checksum=f1fe0eee63e813ee&q=+source%3Aworker+&sort_by=-priority%2Cposition > > > where it is translated as 'file d'attente' et 'travailleurs'. Dans ce cas, il me semble que "travailleurs" est OK. Corrections supplémentaires jointes. Baptiste tryton_fr-bj.diff Description: Binary data
Re: [LCFC] po-debconf://osk-sdl/fr.po 2u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 07/09/2022 : >Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour >vos ultimes relectures. Suggestions tardives. Baptiste --- 0222.fr.po 2022-09-11 08:12:35.495849217 +0200 +++ ./0222.fr-bj.po 2022-09-11 08:17:06.413115823 +0200 @@ -29,5 +29,5 @@ "Selecting this will result in instances of 'osk-sdl-keyscript' being " "removed from /etc/crypttab on package removal." msgstr "" -"Sélectionner cette option fera que, lors de la suppression du paquet, les " -"instances de « osk-sdl-keyscript » seront enlevées de /etc/crypttab." +"Si cette option est sélectionnée, les instances de « osk-sdl-keyscript » " +"seront supprimées du fichier /etc/crypttab lors de la suppression du paquet." pgpspv2qTAVbj.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po-debconf://schroot/fr.po 5u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 02/09/2022 : >C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Typo et contre-sens. Baptiste --- 01d9.fr.po 2022-09-11 07:56:08.945751409 +0200 +++ ./01d9.fr-bj.po 2022-09-11 08:10:46.840924949 +0200 @@ -46,8 +46,8 @@ "may additionally be dash ('-'), dot ('.'), or underscore ('_')." msgstr "" "Les noms de chroot doivent commencer par une lettre ou un chiffre, les " -"caractères suivants peuvent aussi comporterun tiret (« - »), un point " -"(« . ») ou un tiret bas (« _ »)." +"caractères suivants peuvent aussi être utiliseés : tiret (« - »), point " +"(« . ») ou tiret bas (« _ »)." #. Type: note #. Description pgpkS4q0KZIAx.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[TAF] wml://po/organization.fr.po 5f,3u
Bonjour, Tout est dans le sujet, merci. Baptiste Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/07/2022 : >Bonjour Baptiste, >Il y a ces temps-ci des modifications sur le site web debian et je >vois que tu es le dernier traducteur du fichier organization.fr.po (5 >fuzzy 3 untranslated). pgpyJEgmDuHiO.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [DONE] po-debconf://partman-hfs/fr.po
Bonjour, (Merci Jean-Pierre pour le Cc) Dixit Jean-Pierre Giraud, le 05/06/2022 : >J'ai vu que tu étais le dernier traducteur des fichiers >sublevel1/fr.po sublevel2/fr.po et qu'il y avait 2-3 chaînes à mettre >à jour. Veux-tu t'en occuper ? Je pense que l'équipe de d-i dont tu >fais partie tiens à maîtriser le rythme de mise à jour de ses fichiers >de traduction. Je vais continuer à m'occuper de la traduction de l'installateur. Il n'y a pas d'urgence, car pas de seuil de non acceptation de la traduction (contrairement aux manpages par exemple). Et la publication n'est pas encore là ! >> The package which you translated here is a special case: it is part >> of the debian-installer, ... >> Je suis pas sûr de comprendre (mais je pense que si ...), y'avait >> pas besoin de traduire ce fichier ? lui-même faisant partie d'un >> plus vaste ensemble d-i ? avec assez de traducteurs pour s'en >> occuper.. exact ? erreur de TAF On traduit des agglomérats de po pour mutualiser les chaînes, et on travaille dans le dépôt de d-i. Dans la détection des écrans debconf à traduire, il faut faire attention aux fichiers de d-i... C'est souvent indiqué dans les premières lignes d'en-tête. C'est un erreur de TAF, et je ne l'ai pas détecté car c'est un « nouveau paquet ». >> The is some little work to do for French in the installer files: >> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/blob/master/packages/po/sublevel1/fr.po >> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/blob/master/packages/po/sublevel2/fr.po >> Maybe you can take some minutes? >> je vais regarder ça, Je vais m'en occuper. Baptiste pgp7W4fUReEER.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[TAF] wml://donations.wml
Bonjour, La page donations.wml nécessite une mise à jour que je n'ai plus envie de faire. Attention, il y a beaucoup de changement de forme, plus que de fond : ne pas retraduire tout, mais essayer de garder le texte et la cohérence originale. C'est donc un travail pour quelqu'un qui a l'habitude des pages web : https://www.debian.org/international/french/web Merci, Baptiste --- a/english/donations.wml +++ b/english/donations.wml @@ -1,62 +1,35 @@ -#use wml::debian::template title="Donations" +#use wml::debian::template title="iHow to donate to the Debian Project" MAINPAGE="true" + + + + + Software in the Public Interest + Debian France + debian.ch + Debian + + + + Thanks to all donors for supporting Debian with equipment or services: https://db.debian.org/machines.cgi";>hosting and hardware sponsors, mirror sponsors, development and service partners. + -Donations are managed by the -Debian Project Leader (DPL) -and allow Debian to have -https://db.debian.org/machines.cgi";>machines, -https://wiki.debian.org/Teams/DSA/non-DSA-HW";>other hardware, -domains, cryptographic certificates, -https://www.debconf.org";>the Debian conference, -https://wiki.debian.org/MiniDebConf";>Debian mini-conferences, -https://wiki.debian.org/Sprints";>development sprints, -presence at other events -and other things. -Thanks to all of our donors for supporting Debian! +Donations are managed by the Debian Project Leader (DPL) and allow Debian to have https://db.debian.org/machines.cgi";>machines, https://wiki.debian.org/Teams/DSA/non-DSA-HW";>other hardware, domains, cryptographic certificates, https://www.debconf.org";>the Debian conference, https://wiki.debian.org/MiniDebConf";>Debian mini-conferences, https://wiki.debian.org/Sprints";>development sprints, presence at other events, etc. -The easiest method of donating to Debian is via PayPal -to https://www.spi-inc.org/"; title="SPI">Software in the Public Interest, -a non-profit organization that holds assets in trust for Debian. -You can also donate via the methods listed below. - +Various https://wiki.debian.org/Teams/Treasurer/Organizations";>organizations hold assets in trust for Debian and receive donations on Debian's behalf. This page lists different methods of donating to the Debian project. The easiest method of donating to Debian is via PayPal to https://www.spi-inc.org/"; title="SPI">Software in the Public Interest, a non-profit organization that holds assets in trust for Debian. -https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr"; method="post"> - - - - - - - - - -Donation methods + https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=86AHSZNRR29UU";>Donate via PayPal - -Various https://wiki.debian.org/Teams/Treasurer/Organizations";>organisations -hold assets in trust for Debian and receive donations on Debian's behalf. - + + + -Organisation +Organization Methods Notes @@ -64,21 +37,16 @@ hold assets in trust for Debian and receive donations on Debian's behalf. SPI PayPal, - - Click & Pledge (recurring donations), - cheque (USD/CAD), - other + Click & Pledge, + Cheque, + Other USA, tax-exempt non-profit Debian France - wire transfer, + Wire Transfer, PayPal France, tax-exempt non-profit @@ -86,17 +54,17 @@ https://lists.debian.org/msgid-search/CABJgS1ZtpcfM3uzA+j9_mp6ocR2H=p4cOcWWs2rjS debian.ch - wire transfer, - other + Wire Transfer, + Other Switzerland, non-profit Debian - equipment, - time, - other + Equipment, + Time, + Other @@ -114,121 +82,72 @@ https://lists.debian.org/msgid-search/CABJgS1ZtpcfM3uzA+j9_mp6ocR2H=p4cOcWWs2rjS -Software in the Public Interest +Software in the Public Interest https://www.spi-inc.org/"; title="SPI">Software in the Public Interest, Inc. is a tax-exempt non-profit corporation based in the United States of America, -founded by Debian people in 1997 to help free software/hardware organisations. +founded by Debian people in 1997 to help free software/hardware organizations. -PayPal +PayPal + -Single and recurring donations can be made via -https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=86AHSZNRR29UU";>the SPI page -on the PayPal website. -To make a recurring donation, -check the "Make This Recurring (Monthly)" box. +Single and recurring donations can be made via https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=86AHSZNRR29UU";>the SPI page on the PayPal website. To make a recurring donation, check the Make this a monthly donation box. -Click & Pledge +Click & Pledge -Single and recurring donations can be made via -https://co.clickandpledge.com/advanced/default
Re: [RFR2] po-debconf://partman-hfs/fr.po 10u
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 06/05/2022 : > je reste sceptique pour la nécessité de traduction pour hierarchical > file >system ... Je ne l'ai trouvé traduit nulle part..(wikipedia en francais >surtout).je me demandait aussi si c'était système ... hiérarchique ou >hiérarchie de système de fichiers ... « système de fichier hiérarchique » à mon avis. Quelques corrections ci-jointe. Baptiste --- 06b9.partman-hfs_1_.fr.po 2022-05-30 10:11:33.674896150 +0200 +++ ./06b9.partman-hfs_1_.fr-bj.po 2022-05-30 10:13:49.645472787 +0200 @@ -75,7 +75,7 @@ "create an HFS partition that is mounted to /boot/grub." msgstr "" "Vous n'avez pas configuré de partition HFS montée sur /boot/grub. " -"Cela est nécessaire à votre machine pour pouvoir démarrer (« booter »). " +"Cela est nécessaire à votre machine pour pouvoir amorcer (« boot »). " "Merci de retourner en arrière et de créer une partition HFS montée " "sur /boot/grub." @@ -89,8 +89,8 @@ "from your hard disk." msgstr "" "Si vous ne retournez pas au menu de partitionnement pour corriger cette " -"erreur, la partition sera utilisée telle quelle. Cela signifie que vous " -"pourriez être dans l'incapacité d'amorcer ( boot ) depuis votre disque dur." +"erreur, la partition sera utilisée telle qu'elle. Cela signifie que vous " +"pourriez être dans l'incapacité d'amorcer depuis votre disque dur." #. Type: boolean #. Description @@ -126,5 +126,5 @@ "Comme vous formatez cette partition, vous devriez corriger ce problème " "maintenant en réalignant la partition, car ce sera difficile à changer plus " "tard. Pour ce faire, retournez au menu de partitionnement, effacez la " -"partition et recréez la dans la même position avec les mêmes réglages. Cela " -"amènera la partition à commencer à un endroit plus adapté pour ce disque." +"partition et recréez-la dans la même position avec les mêmes réglages. Cela " +"fera commencer la partition à un endroit plus adapté pour ce disque." pgpYcEf_9JB63.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[BTS#1008655] po://debconf/po/fr.po
Bonjour, (encore un fil qui trainait...) J'ai utilisé : -ne pas recharger les modèles. (à utiliser\n -\tavec précaution) +ne pas recharger les modèles (à utiliser\n +\tavec précaution). Merci Jean-Pierre et Bubu. Baptiste pgpdfnuNfDVLA.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR4] po4a://manpages-fr/wget.1/po/fr.po
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 07/03/2022 : >> * Absences d'homogénéité aussi pour : >> - Wget/wget, >Bah ça j'y ai pas retouché, ça gêne pas tant que cela, ... ben si ! puisque : >> Si la VO ne l'est pas (homogène), la traduction devrait l'être >> quand même ! > tout à fait, > Aussi, là je sais pas trop: ligne 1888 du po, bar ou barre ? surtout > vis >à vis de la ligne 1900... vos avis ? « --progress=bar » fonctionnera, « --progress=barre » ne fonctionnera pas. À toi de choisir comment tu traduit dans le texte pour que ce soit compris et en français correct. (idem pour dot/pointillé, etc.) > Après, j'ai pas rectifié: >@ -6573,15 +6576,15 @@ > >"n'est indiqué, le port par défaut \\s-1FTPS implicite, 990,\\s0 sera " >+"n'est indiqué, le port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 implicite, >\\s-1990\\s0, sera " > > je n'ai pas saisi pourquoi 990 devenait 1990, erreur de frappe ?ou > j'ai >encore loupé un truc ? « \\s-1 » est une balise ouvrante. « \\s0 » est une balise fermante. On met « FTP » puis « 990 » dans les balises, mais on sort « implicite » et les virgules. Cela donne en gros : ...le port par défaut pour le « FTPS » implicite, « 990 », sera ... >ah oui, là j'ai pas vu de différences, >-"entraînera le téléchargement de I<1.html>, I<1.gif>, I<2.HTML> et >I<2.gif>. " >+"entraînera le téléchargement de I<1.html>, I<1.gif>, I<2.html> et >I<2.gif>. " Majuscules/minuscles sur l'extension Baptiste pgptYps55zMuD.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/wget.1/po/fr.po
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 20/02/2022 : > merci bien c'est rectifié, merci pour vos futures relectures Relecture du fichier et diff joint. De plus, quelques remarques que je n'ai pas (toujours) corrigées : * À quoi correspondent les balises \\*(L\"...\\*(R\" ou CW<\\*(C`...\\*(C'> ? Leur contenu n'est pas homogène (traduit/non traduit). * Absences d'homogénéité aussi pour : - Wget/wget, - la traduction des paramètres des options, - le début de description des options : infinitif ou conjugué. Si la VO ne l'est pas (homogène), la traduction devrait l'être quand même ! * Beaucoup d'espaces doubles, pas tous corrigés. -"liens durs." +"liens directs (« hardlink »)." Cf. man ln Baptiste --- 0394.wget.1.po 2022-03-04 09:12:20.601426197 +0100 +++ ./0394.wget.1-bj.po 2022-03-04 11:41:54.545403033 +0100 @@ -119,7 +119,7 @@ "as well as retrieval through \\s-1HTTP\\s0 proxies." msgstr "" "\\&\\s-1GNU\\s0 Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non-" -"interactif de fichiers sur le réseau. Il gère les protocoles \\s-1HTTP, " +"interactif de fichiers sur le réseau. Il prend en charge les protocoles \\s-1HTTP, " "HTTPS, \\s0 et \\s-1FTP\\s0, ainsi que le téléchargement au travers des " "proxies \\s-1HTTP\\s0." @@ -134,11 +134,11 @@ "hindrance when transferring a lot of data." msgstr "" "Wget est non interactif c'est-à -dire qu'il peut travailler en arrière-plan, " -"sans intervention de l'utilisateur. Cela vous permet de lancer un " -"téléchargement et de vous déconnecter du système, laissant Wget finir le " -"travail. En revanche, la plupart des navigateurs Web requièrent la présence " -"constante de l'utilisateur, ce qui est particulièrement pénible lorsqu'on " -"transfère beaucoup de données." +"sans intervention de l'utilisateur. Cela permet de lancer un " +"téléchargement et de se déconnecter du système, laissant Wget finir le " +"travail. Par opposition, la plupart des navigateurs Web requièrent la présence " +"constante de l'utilisateur, ce qui est particulièrement pénible lorsqu'il y a " +"beaucoup de données à transférer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -155,7 +155,7 @@ "Wget peut suivre les liens des pages \\s-1HTML et XHTML, \\s0 et " "\\s-1CSS\\s0, pour créer des copies locales de sites web distants, en " "récréant complètement la structure du site original. Cela est parfois " -"désigné sous le nom de « téléchargement récursif ». Bien qu'en faisant cela, " +"désigné sous le nom de « téléchargement récursif ». Tout en faisant cela, " "Wget respecte le standard d'exclusion de robots (I). Wget peut " "aussi convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour pointer sur des " "fichiers locaux, pour la consultation hors-ligne." @@ -317,8 +317,8 @@ "indique à Wget de suivre les liens \\s-1FTP\\s0 de fichiers \\s-1HTML\\s0 " "et, d'un autre coté, \\&B<--no-glob> lui dit de ne pas effectuer le " "« globbing » de fichiers sur les URL \\s-1FTP\\s0. Une option boléenne peut " -"être I ou I (commençant avec B<--no>). Tout ce genre " -"d'options partagent plusieurs propriétés." +"être I ou I (commençant avec B<--no>). Toutes ces " +"options partagent plusieurs propriétés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -351,8 +351,8 @@ "de l'option ; les options négatives peuvent être niées en ommettant le " "préfixe \\&B<--no>. Cela peut sembler superflu : si le comportement par " "défaut d'une option affirmative est de ne rien faire, alors " -"pourquoi lui fournir un moyen pour le faire? Mais le fichier de démarrage " -"devrait en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, " +"pourquoi lui fournir un moyen pour le faire ? Mais le fichier de démarrage " +"peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, " "l'utilisation de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait " "I les liens \\s-1FTP\\s0 à Wget par défaut, et l'utilisation de B<--" "no-follow-ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut " @@ -520,7 +520,7 @@ "Exécuter la I comme faisant partie de I<.wgetrc>. Une commande " "invoquée ai
Re: [RFR2] wml://devel/constitution.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 05/02/2022 : >Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Je renvoie le >diff. Il y a une « procédure de résolution standard » (l.448) et une « procédure standard de résolution » (l.569) qui se suivent dans le diff ! OK sinon. Baptiste pgpj6dUnn0tgE.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Pb man debconf
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 28/12/2021 : >>> Or je ne trouve qu'un debconf(1) et pas de debconf(7). >>> >>> Ce qui m'intrigue, outre l'absence de debconf(7), c'est que >>> debconf.fr1(1) demanderait de se reporter à lui-même. >>> Le manuel est pourtant très court. >>> >>> Merci de clarifier ce point. >J'ai un peu suivi les liens fournis par bubu qui sont aussi valable en >français et qui me semblent plutôt cohérent avec les renvois qui vont >bien entre debconf(1) >https://manpages.debian.org/unstable/debconf-i18n/debconf.1.fr.html >debconf(5) >https://manpages.debian.org/unstable/debconf-doc/debconf.5.fr.html >et deconf(7) >https://manpages.debian.org/unstable/debconf-doc/debconf.7.fr.html Comme on le voit sur les adresses de ces liens, debconf.1 est distribué dans le paquet debconf-i18n alors que debconf.5 et debconf.7 sont distribués dans le paquet debconf-doc. Voir aussi les pages https://packages.debian.org/stable/all/debconf/filelist https://packages.debian.org/stable/all/debconf-i18n/filelist https://packages.debian.org/stable/all/debconf-doc/filelist Comme le dit $(apt show debconf), debconf-i18n est recommandé (donc par défaut installé) par debconf alors que debconf-doc n'est que suggéré. #(apt install debconf-doc) permet $(man 7 debconf) !! Oups, dlf est une liste dédiée à la localisation en français !! Bonne année, Baptiste pgpkSgkznr3H_.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[LCFC] po://debconf/po/fr.po
Bonjour, Dernier appel à commentaire avant l'envoi. Baptiste pgphetHE3p5dY.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Clôture du fil des notes de publication, il semble que tout est OK pour le français : https://www.debian.org/releases/bullseye/statistics.html Baptiste pgpRZCv4ZkEK_.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-281{5,6,7,8,9}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 13/12/2021 : >Cinq nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiée. En voici >une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Suggestions. Baptiste --- 02f1.dla-2816.wml 2021-12-14 10:08:20.037343289 +0100 +++ ./02f1.dla-2816-bj.wml 2021-12-14 10:12:11.686981348 +0100 @@ -12,15 +12,15 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2021-32739";>CVE-2021-32739 Il existe une vulnérabilité qui pourrait permettre une élévation de -privilèges des utilisateurs authentifiés de l'API. Avec les accréditations -en lecture seule des utilisateurs, un attaquant peut voir la plupart des +privilèges des utilisateurs authentifiés de l'API. Avec une accréditation +de lecture seule d'utilisateur, un attaquant peut voir la plupart des attributs des objets de configuration y compris « ticket_salt » d'ApiListener. Ce salage est suffisant pour calculer un ticket pour chaque Nom Commun (CN) possible. Un ticket, le certificat maître du nÅud et un certificat auto-signé sont suffisants pour demander avec succès le certificat désiré à Icinga. Ce certificat peut à son tour être utilisé pour dérober l'identité d'un point de terminaison ou d'un utilisateur de l'API. -Consultez également les procédures manuels complémentaires +Consultez également les procédures manuelles complémentaires https://icinga.com/blog/2021/07/15/releasing-icinga-2-12-5-and-2-11-10/#change-ticket-salt";>\ https://icinga.com/blog/2021/07/15/releasing-icinga-2-12-5-and-2-11-10/#change-ticket-salt et https://icinga.com/blog/2021/07/15/releasing-icinga-2-12-5-and-2-11-10/#replace-icinga-ca";>\ @@ -29,7 +29,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2021-32743";>CVE-2021-32743 Certaines des fonctionnalités d'Icinga 2 qui ont besoin d'accréditations -pour des services externes exposent leurs accréditations à travers l'API +pour des services externes exposent ces accréditations à travers l'API pour authentifier les utilisateurs de l'API avec des droits de lecture pour les types d'objet correspondants. IdoMysqlConnection et IdoPgsqlConnection exposent le mot de passe de l'utilisateur utilisé pour se connecter à la --- 031a.dla-2818.wml 2021-12-14 10:08:32.773205808 +0100 +++ ./031a.dla-2818-bj.wml 2021-12-14 10:16:55.311975173 +0100 @@ -32,7 +32,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-22037";>CVE-2020-22037 Vulnérabilité de déni de service due à une fuite de mémoire dans -avcodec_alloc_context3 dans options.c +options.c de avcodec_alloc_context3. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-22041";>CVE-2020-22041 @@ -74,7 +74,7 @@ Un échec d'assertion a été détecté dans src/libavutil/mathematics.c, interrompant ffmpeg. Dans certains cas extrêmes, comme avec des -échantillons adpcm_ms samples avec un nombre de canaux extrêmement élevé, +échantillons adpcm_ms avec un nombre de canaux extrêmement élevé, get_audio_frame_duration() peut renvoyer une valeur négative de durée de trame. pgpxtzNUsFSsE.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-282{0,1,2,3,3-2,4}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 11/12/2021 : >six annonces de sécurité ont été publiées. En voici une traduction. >Merci d'avance pour vos relectures. Quelques inattentions. Baptiste --- dla-2820.wml 2021-12-12 10:58:05.682450875 +0100 +++ ./dla-2820-bj.wml 2021-12-12 10:58:29.414185422 +0100 @@ -4,7 +4,7 @@ Deux problèmes ont été découverts dans atftp, un client TFTP avancé. Elles sont toutes les deux liées à l'envoi de requêtes contrefaites au -serveur qui déclenche un déni de service dû pour exemple à un dépassement +serveur qui déclenche un déni de service dû, par exemple, à un dépassement de tampon. --- dla-2821.wml 2021-12-12 10:58:05.682450875 +0100 +++ ./dla-2821-bj.wml 2021-12-12 10:58:50.461949973 +0100 @@ -2,8 +2,8 @@ Mise à jour de sécurité pour LTS -Un problème a été découvert dans axis, implémentation de SOAP dans Java. -Le problème est lié à une attaque par script intersite (XSS) attaque dans +Un problème a été découvert dans axis, une implémentation de SOAP dans Java. +Le problème est lié à une attaque par script intersite (XSS) dans la servlet ou les services par défaut. --- dla-2824.wml 2021-12-12 10:58:05.682450875 +0100 +++ ./dla-2824-bj.wml 2021-12-12 11:00:15.333010947 +0100 @@ -3,7 +3,7 @@ Un attaquant distant authentifié peut exécuter du code arbitraire dans Firebird, un système de base de données relationnelle basé sur le code -d'InterBase 6.0, en exécutant instruction SQL mal formée. La seule solution +d'InterBase 6.0, en exécutant une instruction SQL mal formée. La seule solution connue est de désactiver le chargement des bibliothèques UDF externes. Pour cela, la configuration par défaut a été modifiée à UdfAccess=None. Cela empêchera le module fbudf dâêtre chargé, mais cela peut briser dâautres pgpYWZ1KufAsQ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-281{0,1,2,3,4}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 11/12/2021 : >cinq nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une >traduction. Merci d'avance pour vos relectures. dla-2813, je considèrerais un H aspiré : -injecter de l'HTML +injecter du HTML Baptiste pgpZiF2XRCseA.pgp Description: Signature digitale OpenPGP