Re: [TAF] po://multistrap/fr.po

2010-09-01 Par sujet Bruno Travouillon
Le mercredi 01 septembre 2010 à 06:59 +0200, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
  Hi,
  
  You are noted as the last translator of the translation of the output
  messages from multistrap. The English template has been changed, and
  now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing.
  I would be grateful if you could take the time and update it.
  Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
  against multistrap.
 
 
 J'avais déjà envoyé un MAJ avec copie à Bruno Tavouillon. Sans
 nouvelles, j'avais envoyé un TAF...qui est pour l'instant sans
 réponse.
 
 Merci à la personne éventuellement intéressée de repartir avec le
 fichier envoyé par Neil Williams.
 
 

Bonsoir,

Désolé je viens seulement de le voir.

Je peux m'en occuper si ça arrange Julien.

-- 
Bruno



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1283377968.14674.0.ca...@actarus.projet747.org



[BTS] po://multistrap/fr.po #582059

2010-05-17 Par sujet Bruno Travouillon
BTS :)

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1274136896.25794.0.ca...@actarus.projet747.org



[LCFC] po://multistrap/fr.po

2010-05-14 Par sujet Bruno Travouillon
Le jeudi 06 mai 2010 à 19:09 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
 Le mercredi 05 mai 2010 à 21:28 +0200, Christian PERRIER a écrit :
  Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
   Hi,
   
   You are noted as the last translator of the translation for
   multistrap. The English template has been changed, and now some messages
   are marked fuzzy in your translation or are missing.
   I would be grateful if you could take the time and update it.
   Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
   against multistrap.
  
  
  Pour le robot.
  
 
 Pour relectures.
 

Bonjour,

C'est le même fichier que le RFR. Le BTS est prévu pour demain.

@+

-- 
Bruno
# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: multistrap\n
Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:59+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-05-06 19:06+0100\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../multistrap:74
msgid Unknown option
msgstr Option inconnue

#: ../multistrap:77
#, perl-format
msgid Need a configuration file - use %s -f\n
msgstr Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de la commande %s -f\n

#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:88
#: ../multistrap:93
#, perl-format
msgid %s %s using %s\n
msgstr %s %s utilise %s\n

#: ../multistrap:99
#: ../multistrap:103
#, perl-format
msgid Defaulting architecture to native: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n

#: ../multistrap:107
#, perl-format
msgid Using foreign architecture: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture %s\n

#: ../multistrap:113
#, perl-format
msgid 
No sources defined for a foreign multistrap.\n
\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n
\tlist them with aptsources= in '%s'.
msgstr 
Aucune source définie pour un multistrap différent.\n
\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources différentes,\n
\tlistez les avec aptsources= dans « %s ».

#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:121
#, perl-format
msgid %s building %s multistrap on '%s'\n
msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n

#. system (mkdir -p ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/)
#. if (not -d ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/);
#. system (touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/.copyright);
#. system (touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/#changelog.Debian.gz);
#: ../multistrap:149
#, perl-format
msgid Unable to create directory '%s'\n
msgstr Impossible de créer le répertoire « %s »\n

#: ../multistrap:185
msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n
msgstr INF : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n

#: ../multistrap:195
msgid INF: Setting ./lib64 - ./lib symbolic link.\n
msgstr INF : définition du lien symbolique ./lib64 - ./lib.\n

#: ../multistrap:228
#: ../multistrap:235
#: ../multistrap:337
#: ../multistrap:344
msgid Cannot open sources list
msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources

#: ../multistrap:260
#, perl-format
msgid I: Installing %s\n
msgstr I : installation de %s\n

#: ../multistrap:277
#, perl-format
msgid Getting package lists: apt-get %s update\n
msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n

#: ../multistrap:279
#, perl-format
msgid apt update failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n

#: ../multistrap:310
#, perl-format
msgid apt download failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n

#: ../multistrap:322
msgid ERR: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n
msgstr ERR : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointera vers ./lib après le dépaquetage.\n

#: ../multistrap:323
#, perl-format
msgid ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n
msgstr ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n

#: ../multistrap:327
#, perl-format
msgid 
\n
Multistrap system installed successfully in %s.\n
\n
msgstr 
\n
Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n
\n

#: ../multistrap:382
#: ../multistrap:433
#: ../multistrap:596
msgid Cannot read apt archives directory.\n
msgstr Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n

#: ../multistrap:399
msgid I: Calculating obsolete packages\n
msgstr I : identification des paquets obsolètes\n

#: ../multistrap:416
#: ../multistrap:422
#, perl-format
msgid I: Removing %s\n
msgstr I : suppression de %s\n

#: ../multistrap:440
#, perl-format
msgid Using directory %s for unpacking

[RFR] po://multistrap/fr.po

2010-05-06 Par sujet Bruno Travouillon
Le mercredi 05 mai 2010 à 21:28 +0200, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
  Hi,
  
  You are noted as the last translator of the translation for
  multistrap. The English template has been changed, and now some messages
  are marked fuzzy in your translation or are missing.
  I would be grateful if you could take the time and update it.
  Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
  against multistrap.
 
 
 Pour le robot.
 

Pour relectures.

-- 
Bruno
# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: multistrap\n
Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:59+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-05-06 19:06+0100\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../multistrap:74
msgid Unknown option
msgstr Option inconnue

#: ../multistrap:77
#, perl-format
msgid Need a configuration file - use %s -f\n
msgstr Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de la commande %s -f\n

#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:88
#: ../multistrap:93
#, perl-format
msgid %s %s using %s\n
msgstr %s %s utilise %s\n

#: ../multistrap:99
#: ../multistrap:103
#, perl-format
msgid Defaulting architecture to native: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n

#: ../multistrap:107
#, perl-format
msgid Using foreign architecture: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture %s\n

#: ../multistrap:113
#, perl-format
msgid 
No sources defined for a foreign multistrap.\n
\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n
\tlist them with aptsources= in '%s'.
msgstr 
Aucune source définie pour un multistrap différent.\n
\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources différentes,\n
\tlistez les avec aptsources= dans « %s ».

#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:121
#, perl-format
msgid %s building %s multistrap on '%s'\n
msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n

#. system (mkdir -p ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/)
#. if (not -d ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/);
#. system (touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/.copyright);
#. system (touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/#changelog.Debian.gz);
#: ../multistrap:149
#, perl-format
msgid Unable to create directory '%s'\n
msgstr Impossible de créer le répertoire « %s »\n

#: ../multistrap:185
msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n
msgstr INF : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n

#: ../multistrap:195
msgid INF: Setting ./lib64 - ./lib symbolic link.\n
msgstr INF : définition du lien symbolique ./lib64 - ./lib.\n

#: ../multistrap:228
#: ../multistrap:235
#: ../multistrap:337
#: ../multistrap:344
msgid Cannot open sources list
msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources

#: ../multistrap:260
#, perl-format
msgid I: Installing %s\n
msgstr I : installation de %s\n

#: ../multistrap:277
#, perl-format
msgid Getting package lists: apt-get %s update\n
msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n

#: ../multistrap:279
#, perl-format
msgid apt update failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n

#: ../multistrap:310
#, perl-format
msgid apt download failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n

#: ../multistrap:322
msgid ERR: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n
msgstr ERR : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointera vers ./lib après le dépaquetage.\n

#: ../multistrap:323
#, perl-format
msgid ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n
msgstr ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n

#: ../multistrap:327
#, perl-format
msgid 
\n
Multistrap system installed successfully in %s.\n
\n
msgstr 
\n
Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n
\n

#: ../multistrap:382
#: ../multistrap:433
#: ../multistrap:596
msgid Cannot read apt archives directory.\n
msgstr Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n

#: ../multistrap:399
msgid I: Calculating obsolete packages\n
msgstr I : identification des paquets obsolètes\n

#: ../multistrap:416
#: ../multistrap:422
#, perl-format
msgid I: Removing %s\n
msgstr I : suppression de %s\n

#: ../multistrap:440
#, perl-format
msgid Using directory %s for unpacking operations\n
msgstr Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n

#: ../multistrap:443
#, perl-format
msgid I: Extracting %s...\n
msgstr I

[BTS#575314] po://multistrap/fr.po

2010-03-24 Par sujet Bruno Travouillon
Le mardi 23 mars 2010 à 12:56 +0100, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr):
 
  J'ai intégré le patch. Par contre j'ai gardé « Utilisation » dans
  l'affichage de l'aide. ( pour « Usage » )
 
 Ce LCFC n'est-il pas resté en route?
 

Si. C'est envoyé.


-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1269468528.28211.4.ca...@actarus.projet747.org



[LCFC] po://multistrap/fr.po

2010-03-06 Par sujet Bruno Travouillon
Le dimanche 28 février 2010 à 18:05 +0100, Jean-Luc Coulon a écrit :
 Une relecture :
 - - J’ai supprimé la majuscule après les « : » (ex. I : Xxxx)
 - - Dans le même cas, j’ai modifié la formulation pour éviter la
 conjugaison à la troisième personne.
 - - « complete » dans « Unpacking complete » ne signifie pas « complet »
 qui est un anglicisme mais « terminé ».
 - - diverses bricoles

Merci Jean-Luc.

J'ai intégré le patch. Par contre j'ai gardé « Utilisation » dans
l'affichage de l'aide. ( pour « Usage » )


-- 
Bruno
# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: multistrap\n
Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-02-27 20:02+\n
PO-Revision-Date: 2010-03-06 09:19+0100\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../em_multistrap:73
msgid Unknown option
msgstr Option inconnue

#: ../em_multistrap:76
#, perl-format
msgid Need a configuration file - use %s -f\n
msgstr 
Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de 
la commande %s -f\n

#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../em_multistrap:129
#, perl-format
msgid %s %s using %s\n
msgstr %s %s utilise %s\n

#: ../em_multistrap:135 ../em_multistrap:139
#, perl-format
msgid Defaulting architecture to native: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n

#: ../em_multistrap:143
#, perl-format
msgid Using foreign architecture: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture %s\n

#: ../em_multistrap:149
#, perl-format
msgid 
No sources defined for a foreign multistrap\n
\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n
\tand list them with aptsources= in '%s'.
msgstr 
Aucune source définie pour un multistrap différent\n
\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources 
différentes,\n
\tlistez les avec aptsources= dans « %s ».

#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../em_multistrap:157
#, perl-format
msgid %s building %s multistrap on '%s'\n
msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n

#: ../em_multistrap:203
msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n
msgstr 
INF : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n

#: ../em_multistrap:213
msgid INF: Setting ./lib64 - ./lib symbolic link.\n
msgstr INF : définition du lien symbolique ./lib64 - ./lib.\n

#: ../em_multistrap:246 ../em_multistrap:253
msgid Cannot open sources list
msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources

#: ../em_multistrap:277
#, perl-format
msgid I: Installing %s\n
msgstr I : installation de %s\n

#: ../em_multistrap:294
#, perl-format
msgid Getting package lists: apt-get %s update\n
msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n

#: ../em_multistrap:296
#, perl-format
msgid apt update failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n

#: ../em_multistrap:314
#, perl-format
msgid apt download failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n

#: ../em_multistrap:326
msgid ERR: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n
msgstr 
ERR : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointera vers ./lib après le 
dépaquetage.\n

#: ../em_multistrap:327
#, perl-format
msgid ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n
msgstr ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n

#: ../em_multistrap:331
#, perl-format
msgid 
\n
Multistrap system installed successfully in %s.\n
\n
msgstr 
\n
Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n
\n

#: ../em_multistrap:359 ../em_multistrap:410
msgid Cannot read apt archives directory.\n
msgstr Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n

#: ../em_multistrap:376
msgid I: Calculating obsolete packages\n
msgstr I : identification des paquets obsolètes\n

#: ../em_multistrap:393 ../em_multistrap:399
#, perl-format
msgid I: Removing %s\n
msgstr I : suppression de %s\n

#: ../em_multistrap:419
#, perl-format
msgid I: Extracting %s...\n
msgstr I : extraction de %s...\n

#: ../em_multistrap:465
#, perl-format
msgid  - Processing conffiles for %s\n
msgstr  - Traitement des fichiers de configuration pour %s\n

#: ../em_multistrap:486
#, perl-format
msgid ERR: lib64 - ./lib symbolic link clobbered by %s\n
msgstr ERR : le lien symbolique lib64 - ./lib est remplacé par %s\n

#: ../em_multistrap:489
msgid INF: lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n
msgstr INF : le lien symbolique lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n

#: ../em_multistrap:496
msgid I: Unpacking complete

Re: [MAJ] po://multistrap/fr.po

2010-02-28 Par sujet Bruno Travouillon
Le dimanche 28 février 2010 à 08:46 +0100, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
  Sorry, since the bug was filed and before a new upload could be made,
  the strings had to be changed and a new translation call is now due.
 
 Pour le robot. Bruno, tu t'en occupes?
 
 
 
 

Oui.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1267360735.11176.0.ca...@actarus.projet747.org



[RFR] po://multistrap/fr.po

2010-02-28 Par sujet Bruno Travouillon
Pour relectures. ;)

-- 
Bruno
# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: multistrap\n
Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-02-27 20:02+\n
PO-Revision-Date: 2010-02-28 17:15+0100\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../em_multistrap:73
msgid Unknown option
msgstr Option inconnue

#: ../em_multistrap:76
#, perl-format
msgid Need a configuration file - use %s -f\n
msgstr 
Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration en argument à la 
commande %s -f\n

#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../em_multistrap:129
#, perl-format
msgid %s %s using %s\n
msgstr %s %s utilise %s\n

#: ../em_multistrap:135 ../em_multistrap:139
#, perl-format
msgid Defaulting architecture to native: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n

#: ../em_multistrap:143
#, perl-format
msgid Using foreign architecture: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture %s\n

#: ../em_multistrap:149
#, perl-format
msgid 
No sources defined for a foreign multistrap\n
\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n
\tand list them with aptsources= in '%s'.
msgstr 
Aucune source définie pour un multistrap différent\n
\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources 
différentes,\n
\tlistez les avec aptsources= dans '%s'.

#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../em_multistrap:157
#, perl-format
msgid %s building %s multistrap on '%s'\n
msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture '%s' sur '%s'\n

#: ../em_multistrap:203
msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n
msgstr 
INF : Le lien symbolique ./lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n

#: ../em_multistrap:213
msgid INF: Setting ./lib64 - ./lib symbolic link.\n
msgstr INF : Définit le lien symbolique ./lib64 - ./lib.\n

#: ../em_multistrap:246 ../em_multistrap:253
msgid Cannot open sources list
msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources

#: ../em_multistrap:277
#, perl-format
msgid I: Installing %s\n
msgstr I : Installe %s\n

#: ../em_multistrap:294
#, perl-format
msgid Getting package lists: apt-get %s update\n
msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n

#: ../em_multistrap:296
#, perl-format
msgid apt update failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n

#: ../em_multistrap:314
#, perl-format
msgid apt download failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n

#: ../em_multistrap:326
msgid ERR: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n
msgstr 
ERR : Le lien symbolique ./lib64 - /lib pointera vers ./lib après le 
dépaquetage.\n

#: ../em_multistrap:327
#, perl-format
msgid ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n
msgstr ERR : Certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n

#: ../em_multistrap:331
#, perl-format
msgid 
\n
Multistrap system installed successfully in %s.\n
\n
msgstr 
\n
Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n
\n

#: ../em_multistrap:359 ../em_multistrap:410
msgid Cannot read apt archives directory.\n
msgstr Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n

#: ../em_multistrap:376
msgid I: Calculating obsolete packages\n
msgstr I : Identifie les paquets obsolètes\n

#: ../em_multistrap:393 ../em_multistrap:399
#, perl-format
msgid I: Removing %s\n
msgstr I : Supprime %s\n

#: ../em_multistrap:419
#, perl-format
msgid I: Extracting %s...\n
msgstr I : Extrait %s...\n

#: ../em_multistrap:465
#, perl-format
msgid  - Processing conffiles for %s\n
msgstr  - Traitement des fichiers de configuration pour %s\n

#: ../em_multistrap:486
#, perl-format
msgid ERR: lib64 - ./lib symbolic link clobbered by %s\n
msgstr ERR : Le lien symbolique lib64 - ./lib est remplacé par %s\n

#: ../em_multistrap:489
msgid INF: lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n
msgstr INF : Le lien symbolique lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n

#: ../em_multistrap:496
msgid I: Unpacking complete.\n
msgstr I : Dépaquetage complet.\n

#: ../em_multistrap:511
msgid ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n
msgstr ERR : Le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n

#: ../em_multistrap:514
msgid INF: Setting ./bin/sh - ./bin/dash\n
msgstr INF : Définit le lien symbolique ./bin/sh - ./bin/dash\n

#: ../em_multistrap:521
msgid INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh - ./bin/bash\n
msgstr 
INF : ./bin/dash introuvable. Définit le lien symbolique ./bin/sh - ./bin/
bash\n

#: ../em_multistrap:540
msgid I: Tidying up apt cache

Re: [RFR] po-debconf://openoffice.org/fr.po 3u

2010-02-05 Par sujet Bruno Travouillon
Le samedi 06 février 2010 à 00:39 +0100, L.F. Templeton a écrit :
 Je m'en occupe de suite
 
OK.

Pardon. J'ai eu qq problèmes cette semaine qui m'ont empêchés d'avancer.



-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://openoffice.org/fr.po 3u

2010-02-01 Par sujet Bruno Travouillon
Je viens de m'apercevoir que j'ai répondu à un [MAJ] et non un [TAF]...

Je joins le fichier pour RFR.

L.F. Templeton, si tu veux reprendre la traduction, je te la laisse.


-- 
Bruno
# French Translation of openoffice.org debconf template
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the openoffice.org package.
# Translator:
# L.F. Templeton f.temple...@gmail.com, 2009.
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openoffice.org_3.1.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-02-01 00:04+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-02-01 20:05+0100\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../openoffice.org-common.templates.in:2001
msgid OpenOffice.org running
msgstr OpenOffice.org actuellement lancé

#. Type: error
#. Description
#: ../openoffice.org-common.templates.in:2001
msgid 
OpenOffice.org is running right now. This can cause problems with (de-)
registration of components and extensions.
msgstr 
OpenOffice.org est actuellement lancé. Cela peut engendrer des problèmes 
lors de l'ajout (ou suppression) d'extensions et de composants.

#. Type: error
#. Description
#: ../openoffice.org-common.templates.in:2001
msgid 
You should close all running instances of OpenOffice.org (including any 
currently running Quickstarter) before proceeding with the package upgrade.
msgstr 
Vous devriez fermer toutes les instances d'OpenOffice.org actuellement 
ouvertes (y compris les Quickstarter) avant de mettre à jour le paquet.

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid Component registries might be corrupted
msgstr Les registres de composant sont peut-être corrompus

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid 
You are upgrading from a version which might have corrupted service/
component registry files (*.rdb), especially /var/lib/openoffice/basis3.1/
program/services.rdb and the rdb files in /var/spool/openoffice/uno_packages/
cache for installed extensions.
msgstr 
Vous mettez à jour depuis une version qui peut avoir des fichiers de 
registre de composant ou de service (*.rdb) corrompus, particulièrement /var/
lib/openoffice/basis3.1/program/services.rdb et les fichiers rdb de /var/
spool/openoffice/uno_packages/cache contenant les extensions installées.

#. Type: note
#. Description
#: ../ure.templates.in:2001
msgid 
If you experience problems with the component manager or segmentation faults 
involving libstore in either unopkg or OpenOffice.org, please check these 
files. Try cleanly reinstalling the packages and/or using a clean user 
profile.
msgstr 
Si vous rencontrez des problèmes avec le gestionnaire de composants ou des 
erreurs de segmentation impliquant « libstore » dans « unopkg » ou OpenOffice.
org, vérifiez ces fichiers. Essayez de réinstaller les paquets proprement et/
ou d'utiliser un profil utilisateur vierge.


Re: Bug#567765: python-apt: French debconf templates translation

2010-02-01 Par sujet Bruno Travouillon
Le dimanche 31 janvier 2010 à 17:05 +0100, Julian Andres Klode a écrit :
 After merging with the current template; I get 2 fuzzy translations, 11
 untranslated messages. I attached the result of the merge, please fix
 the remaining parts.
 

Sorry, I download the file *python-apt_0.7.13.4_fr* on January, 10th.

I'll use the new template *python-apt_0.7.93_fr.po* and send a new bug
report.


-- 
Bruno



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#567765] po://python-apt/fr.po

2010-01-31 Par sujet Bruno Travouillon

C'est envoyé.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po://python-apt/fr.po

2010-01-26 Par sujet Bruno Travouillon
Bonjour la liste,

Passage à LCFC.


-- 
Bruno
# french translation of python-apt
# Copyright (C) 2007 Hugues NAULET hnau...@gmail.com
# This file is distributed under the same license as the python-apt package.
# Jean Privat pri...@lirmm.fr, 2005.
# Vincent Carriere carriere_vinc...@yahoo.fr, 2005
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: python-apt 0.7.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-08-21 15:34+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-01-21 18:53+0100\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n  1\n

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;
msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:13
msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:31
msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:74
msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:92
msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:135
msgid Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'
msgstr Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:153
msgid Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:197
msgid Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'
msgstr Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:215
msgid Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:252
msgid Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'
msgstr Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270
msgid Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:305
msgid Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'
msgstr Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323
msgid Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357
msgid Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'
msgstr Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:362
msgid Community-maintained
msgstr Maintenu par la communauté

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368
msgid Restricted software
msgstr Logiciel non libre

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:375
msgid Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:409
msgid Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'
msgstr Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412
msgid Canonical-supported Open Source software
msgstr Logiciel libre maintenu par Canonical

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:414
msgid Community-maintained (universe)
msgstr Maintenu par la communauté (universe)

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:415
msgid Community-maintained Open Source software
msgstr Logiciel libre maintenu par la communauté

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:417
msgid Non-free drivers
msgstr Pilotes non libres

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:418
msgid Proprietary drivers for devices
msgstr Pilotes propriétaires de périphériques

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:420
msgid Restricted software (Multiverse)
msgstr Logiciel non libre (Multiverse)

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:421
msgid Software restricted by copyright or legal issues
msgstr Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:427
msgid Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:439
msgid Important security updates
msgstr Mises à jour de sécurité

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:444
msgid Recommended updates
msgstr Mises à jour recommandées

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:449
msgid Pre-released updates
msgstr Mises à jour suggérées

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:454
msgid Unsupported updates
msgstr Mises à jour non gérées

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:461
msgid Ubuntu 5.10

Re: [LCFC] po-debconf://netams/fr.po 10u

2010-01-23 Par sujet Bruno Travouillon
Le mardi 19 janvier 2010 à 07:12 +0100, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
  corrigé.
 

Ajout d'un virgule. Le diff est en pièce jointe.

-- 
Bruno
--- fr.po	2010-01-23 09:49:33.0 +0100
+++ fr.po.bruno	2010-01-23 09:50:12.0 +0100
@@ -81,7 +81,7 @@
 You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non- 
 empty password.
 msgstr 
-Vous avez choisi un mot de passe vide ce qui n'est pas autorisé. Veuillez 
+Vous avez choisi un mot de passe vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez 
 choisir un mot de passe non vide.
 
 #. Type: multiselect


[RFR2] po://python-apt/fr.po

2010-01-21 Par sujet Bruno Travouillon
Le jeudi 21 janvier 2010 à 13:06 +0100, Stéphane Blondon a écrit :
 Le 20 janvier 2010 23:55, Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr a écrit :
  J'ajoute le diff car une bonne partie du fichier est déjà traduit.
 
 
 J'ai vu 3 coquilles dans le patch. Mon patch est basé sur la version complète.
 

Je me suis trop pressé hier soir... C'est corrigé, merci.


-- 
Bruno
# french translation of python-apt
# Copyright (C) 2007 Hugues NAULET hnau...@gmail.com
# This file is distributed under the same license as the python-apt package.
# Jean Privat pri...@lirmm.fr, 2005.
# Vincent Carriere carriere_vinc...@yahoo.fr, 2005
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: python-apt 0.7.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-08-21 15:34+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-01-21 18:53+0100\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n  1\n

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;
msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:13
msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:31
msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:74
msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:92
msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:135
msgid Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'
msgstr Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:153
msgid Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:197
msgid Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'
msgstr Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:215
msgid Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:252
msgid Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'
msgstr Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270
msgid Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:305
msgid Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'
msgstr Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323
msgid Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357
msgid Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'
msgstr Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:362
msgid Community-maintained
msgstr Maintenu par la communauté

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368
msgid Restricted software
msgstr Logiciel non libre

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:375
msgid Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:409
msgid Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'
msgstr Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412
msgid Canonical-supported Open Source software
msgstr Logiciel libre maintenu par Canonical

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:414
msgid Community-maintained (universe)
msgstr Maintenu par la communauté (universe)

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:415
msgid Community-maintained Open Source software
msgstr Logiciel libre maintenu par la communauté

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:417
msgid Non-free drivers
msgstr Pilotes non libres

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:418
msgid Proprietary drivers for devices
msgstr Pilotes propriétaires de périphériques

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:420
msgid Restricted software (Multiverse)
msgstr Logiciel non libre (Multiverse)

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:421
msgid Software restricted by copyright or legal issues
msgstr Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:427
msgid Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:439
msgid Important security updates
msgstr Mises à jour de sécurité

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:444
msgid Recommended updates
msgstr Mises à

Re: [RFR] po-debconf://netams/fr.po 10u

2010-01-20 Par sujet Bruno Travouillon
Le dimanche 17 janvier 2010 à 19:47 +0100, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com):
  voici pour relecture.
 Voici le fichier complètement relu.
 

Bonjour Christian,

Pourquoi as-tu supprimé la virgule ligne 84 ?

-Vous avez choisi un mot de passe vide ce qui n'est pas autorisé.
+Vous avez choisi un mot de passe vide, ce qui n'est pas autorisé.

Non ?


-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] po-debconf://netams/fr.po 10u

2010-01-20 Par sujet Bruno Travouillon
Le jeudi 21 janvier 2010 à 00:11 +0100, Bruno Travouillon a écrit :
 Je m'en occupe
 
 @+
 

Pardon, je n'avais pas vu que Julien l'a déjà pris en charge.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po://python-apt/fr.po

2010-01-20 Par sujet Bruno Travouillon
Bonjour,

Voici le fichier pour relecture. Certaines chaînes ne sont pas
simples...

J'ajoute le diff car une bonne partie du fichier est déjà traduit.

@+

-- 
Bruno
# french translation of python-apt
# Copyright (C) 2007 Hugues NAULET hnau...@gmail.com
# This file is distributed under the same license as the python-apt package.
# Jean Privat pri...@lirmm.fr, 2005.
# Vincent Carriere carriere_vinc...@yahoo.fr, 2005
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: python-apt 0.7.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-08-21 15:34+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-01-20 23:43+0100\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n  1\n

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;
msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:13
msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:31
msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.10 « Karmic Koala »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:74
msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:92
msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:135
msgid Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'
msgstr Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:153
msgid Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:197
msgid Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'
msgstr Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:215
msgid Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.04 « Hardy Heron »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:252
msgid Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'
msgstr Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270
msgid Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:305
msgid Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'
msgstr Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323
msgid Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357
msgid Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'
msgstr Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:362
msgid Community-maintained
msgstr Maintenu par la communauté

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368
msgid Restricted software
msgstr Logiciel non libre

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:375
msgid Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 « Edgy Eft »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:409
msgid Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'
msgstr Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412
msgid Canonical-supported Open Source software
msgstr Logiciel libre maintenu par Canonical

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:414
msgid Community-maintained (universe)
msgstr Maintenu par la communauté (universe)

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:415
msgid Community-maintained Open Source software
msgstr Logiciel libre maintenu par la communauté

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:417
msgid Non-free drivers
msgstr Pilotes non libres

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:418
msgid Proprietary drivers for devices
msgstr Pilotes propriétaires de périphériques

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:420
msgid Restricted software (Multiverse)
msgstr Logiciel non libre (Multiverse)

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:421
msgid Software restricted by copyright or legal issues
msgstr Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:427
msgid Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'
msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake »

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:439
msgid Important security updates
msgstr Mises à jour de sécurité

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:444
msgid Recommended updates
msgstr Mises à jour recommandées

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:449
msgid Pre-released updates
msgstr Mises à jour suggérées

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:454
msgid

[ITT] po-debconf://netams/fr.po 10u

2010-01-20 Par sujet Bruno Travouillon
Je m'en occupe

@+

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po://python-apt/fr.po 3f11u

2010-01-10 Par sujet Bruno Travouillon
Le mercredi 30 décembre 2009 à 15:30 +0100, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
  Le paquet Debian natif python-apt est incomplètement traduit en français.
  
  Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
  qu'une petite mise à jour est nécessaire.
  
  En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
  
  3f11u
 
 Hugues Naulet n'a pas répondu. Ce fichier est donc disponible pour
 être repris.
 

Bonne année la liste.

Je m'en occupe.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS] po://multistrap/fr.po #558834

2009-11-30 Par sujet Bruno Travouillon
Le lundi 30 novembre 2009 à 00:43 +0100, Bruno Travouillon a écrit :

 Je passe en LCFC et fait le BTS demain soir.
 

C'est envoyé.

Bonne soirée.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po://multistrap/fr.po 37u

2009-11-24 Par sujet Bruno Travouillon
Le lundi 02 novembre 2009 à 18:27 +0100, Christian Perrier a écrit :
 Le paquet Debian natif multistrap n'est pas encore traduit en français.
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po://multistrap/fr.po
 

Bonsoir la liste.

Je prends :)

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po://multistrap/fr.po

2009-11-24 Par sujet Bruno Travouillon
Une première version pour relectures.

Une des chaînes correspond à l'aide-mémoire. J'ai essayé de coller le
plus possible aux traductions de la page de man d'emdebian-rootfs passée
dans le BTS#556152, histoire de s'y retrouver (la pages de man et
l'aide-mémoire sont différents dans la langue d'origine).

++

-- 
Bruno
# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: multistrap\n
Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:58+\n
PO-Revision-Date: 2009-11-25 00:43+0100\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../em_multistrap:73
msgid Unknown option
msgstr Option inconnue

#: ../em_multistrap:76
#, perl-format
msgid Need a configuration file - use %s -f\n
msgstr 
Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration en argument à la 
commande %s -f\n

#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../em_multistrap:122
#, perl-format
msgid %s %s using %s\n
msgstr %s %s utilise %s\n

#: ../em_multistrap:128
#, perl-format
msgid Defaulting architecture to native: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n

#: ../em_multistrap:132
#, perl-format
msgid Using foreign architecture: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture %s\n

#: ../em_multistrap:138
#, perl-format
msgid 
No sources defined for a foreign multistrap\n
\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n
\tand list them with aptsources= in '%s'.
msgstr 
Aucune source définie pour un multistrap différent\n
\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources 
différentes,\n
\tlistez les avec aptsources= dans '%s'.

#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../em_multistrap:146
#, perl-format
msgid %s building %s multistrap on '%s'\n
msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture '%s' sur '%s'\n

#: ../em_multistrap:192
msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n
msgstr 
INF : Le lien symbolique ./lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n

#: ../em_multistrap:202
msgid INF: Setting ./lib64 - ./lib symbolic link.\n
msgstr INF : Définit le lien symbolique ./lib64 - ./lib.\n

#: ../em_multistrap:235 ../em_multistrap:242
msgid Cannot open sources list
msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources

#: ../em_multistrap:265
#, perl-format
msgid I: Installing %s\n
msgstr I : Installe %s\n

#: ../em_multistrap:282
#, perl-format
msgid Getting package lists: apt-get %s update\n
msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n

#: ../em_multistrap:284
#, perl-format
msgid apt update failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n

#: ../em_multistrap:295
#, perl-format
msgid apt download failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n

#: ../em_multistrap:306
msgid ERR: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n
msgstr 
ERR : Le lien symbolique ./lib64 - /lib pointera vers ./lib après le 
dépaquetage.\n

#: ../em_multistrap:307
#, perl-format
msgid ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n
msgstr ERR : Certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n

#: ../em_multistrap:311
#, perl-format
msgid 
\n
Multistrap system installed successfully in %s.\n
\n
msgstr 
\n
Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n
\n

#: ../em_multistrap:320 ../em_multistrap:355
msgid Cannot read apt archives directory.\n
msgstr Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n

#: ../em_multistrap:323
msgid I: Calculating obsolete packages\n
msgstr I : Identifie les paquets obsolètes\n

#: ../em_multistrap:340 ../em_multistrap:346
#, perl-format
msgid I: Removing %s\n
msgstr I : Supprime %s\n

#: ../em_multistrap:363
#, perl-format
msgid I: Extracting %s...\n
msgstr I : Extrait %s...\n

#: ../em_multistrap:413
#, perl-format
msgid  - Processing conffiles for %s\n
msgstr  - Traitement des fichiers de configuration pour %s\n

#: ../em_multistrap:434
#, perl-format
msgid ERR: lib64 - ./lib symbolic link clobbered by %s\n
msgstr ERR : Le lien symbolique lib64 - ./lib est remplacé par %s\n

#: ../em_multistrap:437
msgid INF: lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n
msgstr INF : Le lien symbolique lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n

#: ../em_multistrap:444
msgid I: Unpacking complete.\n
msgstr I : Dépaquetage complet.\n

#: ../em_multistrap:449
msgid I: Tidying up apt cache and list data.\n
msgstr I : Range le cache apt et liste les données.\n

#: ../em_multistrap:453
msgid Cannot read apt lists directory.\n
msgstr Impossible d'accéder au

[DONE] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp

2009-08-24 Par sujet Bruno Travouillon
Merci pour les relectures.

Stéphane, le fichier peut être envoyé.

-- 
Bruno

# Source: kdebase
# Package(s): ksmserver
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: session manager for KDE
 This package contains the KDE session manager. It is responsible for
 restoring your KDE session on login. It is also needed to properly
 start a KDE session. It registers KDE with X display managers, and
 provides the 'startkde' command, for starting an X session with KDE
 from the console.
 .
 If you are running KDE for the first time for a certain user,
 kpersonalizer is used to help with setup. If it is not present,
 KDE will start, but many good defaults will not be set.
 .
 This package is part of KDE, and a component of the KDE base module.
 See the 'kde' and 'kdebase' packages for more information.
Description-fr.UTF-8: Gestionnaire de session pour KDE
 Ce paquet contient le gestionnaire de session de KDE. Au démarrage, il prend
 en charge la restauration de la session KDE précédente. Il est également
 nécessaire pour démarrer correctement une session KDE. Il inscrit KDE auprès
 des gestionnaires d'affichage X et fournit la commande « startkde » pour 
 démarrer une session X avec KDE depuis la console.
 .
 Si un utilisateur exécute KDE pour la première fois, « kpersonalizer » sera
 utilisé pour l'assister dans le paramétrage. Si ce dernier n'est pas installé,
 KDE démarrera mais beaucoup de bons paramètres par défaut ne seront pas
 définis.
 .
 Ce paquet fait partie de KDE et est un composant du module de base de KDE.
 Voir les paquets « kde » et « kdebase » pour plus d'informations.
#
# other Descriptions of the ksmserver package with a translation in fr:
# 


[LCFC] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp

2009-08-18 Par sujet Bruno Travouillon
Le samedi 15 août 2009 à 14:48 +0200, Simon Paillard a écrit :
 On Sat, Aug 15, 2009 at 10:08:15AM +0200, Bruno Travouillon wrote:
  Pour relecture.
 
 Quelques espaces insécables.
 
Merci pour les corrections.


-- 
Bruno

# Source: kdebase
# Package(s): ksmserver
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: session manager for KDE
 This package contains the KDE session manager. It is responsible for
 restoring your KDE session on login. It is also needed to properly
 start a KDE session. It registers KDE with X display managers, and
 provides the 'startkde' command, for starting an X session with KDE
 from the console.
 .
 If you are running KDE for the first time for a certain user,
 kpersonalizer is used to help with setup. If it is not present,
 KDE will start, but many good defaults will not be set.
 .
 This package is part of KDE, and a component of the KDE base module.
 See the 'kde' and 'kdebase' packages for more information.
Description-fr.UTF-8: Gestionnaire de session pour KDE
 Ce paquet contient le gestionnaire de session de KDE. Au démarrage, il prend
 en charge la restauration de la session KDE précédente. Il est également
 nécessaire pour démarrer correctement une session KDE. Il inscrit KDE auprès
 des gestionnaires d'affichage X et fournit la commande « startkde » pour 
 démarrer une session X avec KDE depuis la console.
 .
 Si un utilisateur exécute KDE pour la première fois, « kpersonalizer » sera
 utilisé pour l'assister dans le paramétrage. Si ce dernier n'est pas installé,
 KDE démarrera mais beaucoup de bons paramètres par défaut ne seront pas
 définis.
 .
 Ce paquet fait partie de KDE et est un composant du module de base de KDE.
 Voir les paquets « kde » et « kdebase » pour plus d'informations.
#
# other Descriptions of the ksmserver package with a translation in fr:
# 


[BTS] po-debconf://ia32-libs-tools/fr.po #542290

2009-08-18 Par sujet Bruno Travouillon

C'est envoyé sur le BTS.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp

2009-08-15 Par sujet Bruno Travouillon
Le jeudi 13 août 2009 à 21:28 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
 Après la fermeture du fil erroné, la réouverture.
 C'est pour Bruno qui s'était porté volontaire avant de voir mon erreur.
 

Pour le robot.
-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp

2009-08-15 Par sujet Bruno Travouillon

Pour relecture.
-- 
Bruno

# Source: kdebase
# Package(s): ksmserver
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: session manager for KDE
 This package contains the KDE session manager. It is responsible for
 restoring your KDE session on login. It is also needed to properly
 start a KDE session. It registers KDE with X display managers, and
 provides the 'startkde' command, for starting an X session with KDE
 from the console.
 .
 If you are running KDE for the first time for a certain user,
 kpersonalizer is used to help with setup. If it is not present,
 KDE will start, but many good defaults will not be set.
 .
 This package is part of KDE, and a component of the KDE base module.
 See the 'kde' and 'kdebase' packages for more information.
Description-fr.UTF-8: Gestionnaire de session pour KDE
 Ce paquet contient le gestionnaire de session de KDE. Au démarrage, il prend
 en charge la restauration de la session KDE précédente. Il est également
 nécessaire pour démarrer correctement une session KDE. Il inscrit KDE avec les
 gestionnaires d'affichage X et fournit la commande « startkde » pour démarrer
 une session X avec KDE depuis la console.
 .
 Si un utilisateur exécute KDE pour la première fois, « kpersonalizer » sera
 utilisé pour l'assister dans le paramétrage. Si ce dernier n'est pas installé,
 KDE démarrera mais beaucoup de bons paramètres par défaut ne seront pas
 définis.
 .
 Ce paquet fait partie de KDE et est un composant du module de base de KDE.
 Voir les paquets « kde » et « kdebase » pour plus d'informations.
#
# other Descriptions of the ksmserver package with a translation in fr:
# 


[LCFC] po-debconf://ia32-libs-tools/fr.po

2009-08-13 Par sujet Bruno Travouillon

Christian Perrier a écrit :


Quelques propositions. Notamment l'abandon du mode interrogatif pour
la question Select, l'abandon d'un librairieset un
démarquage (unbranding) qui retire une mention inutile de Debian.



Les propositions ci-dessus sont intégrées.

Pour la seconde chaîne, je me suis inspiré de ta proposition, mais je
préfère garder la notion de « dégats » causés au système.

Passage à LCFC.

Bruno

# Translation of ia32-libs-tools debconf template to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ia32-libs-tools package.
#
# Translator:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ia32-libs-tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: ia32-libs-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-03 23:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-08-03 22:42+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid What 32bit packages do you want to use?
msgstr Paquets 32 bits à utiliser :

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid 
Ia32-apt-get inserts itself into the Debian package management rather 
intrusively if you let it. But you can limit the amount of damage it might 
do.
msgstr 
Par défaut, ia32-apt-get s'insère de manière plutôt intrusive dans la 
gestion des paquets du système. Il est toutefois possible de limiter les 
dégâts qu'il pourrait causer.

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid 
Selecting 'Libraries' is the safe option alowing only 32bit libraries to be 
installed. You can recognize them by having a prefix of 'ia32-' in their 
name.
msgstr 
Le choix « Libraries » (bibliothèques) est l'option sûre qui autorise 
seulement l'installation des bibliothèques 32 bits. Elles sont identifiables 
par le préfixe « ia32- » dans leur nom.

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid 
Selection 'All' will also make 32bit binaries available allowing you to for 
example install a 32bit gzip instead of a 64bit gzip. You also need this 
option if you want to be able to install 3rd party binaries like skype with 
apt-get, aptitude, synaptic, ... If you choose this make sure to add entries 
to /etc/apt/preferences as describes in /usr/share/doc/ia32-apt-get/README.
Debian.gz to ensure the default is always a 64bit package when available.
msgstr 
Le choix « All » mettra également à disposition les binaires 32 bits 
permettant, par exemple, l'installation de gzip 32 bits au lieu de gzip 
64 bits. Vous devez choisir cette option si vous souhaitez installer des 
binaires tiers tels que « skype » avec apt-get, aptitude, synaptic, etc. Si 
vous choisissez cette option, assurez-vous d'ajouter les entrées à /etc/apt/
preferences comme décrit dans /usr/share/doc/ia32-apt-get/README.Debian.gz 
afin de garantir l'installation par défaut du paquet 64 bits lorsque celui-
ci est disponible.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:2001
msgid Restore /etc/apt/sources.list from /etc/apt/native/sources.list?
msgstr Restaurer /etc/apt/sources.list depuis /etc/apt/native/sources.list ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:2001
msgid 
Prior to version 15 ia32-apt-get moved your /etc/apt/sources.list into /etc/
apt/native/sources.list and created a new /etc/apt/sources.list containing 
entries for the native architecture and i386. You do have a /etc/apt/native/
sources.list  and it is strongly recommended to let ia32-apt-get undo that 
now.
msgstr 
Antérieurement à la version 15, ia32-apt-get déplaçait /etc/apt/sources.list 
vers /etc/apt/native/sources.list et créait un nouveau /etc/apt/sources.list 
contenant les entrées pour les architectures native et i386. Ce système 
dispose d'un fichier /etc/apt/native/sources.list ; il est fortement 
recommandé de laisser ia32-apt-get annuler ce comportement maintenant.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:2001
msgid 
This will overwrite your current /etc/apt/sources.list with whatever is in /
etc/apt/native/sources.list.
msgstr 
Cela remplacera le /etc/apt/sources.list actuel avec le contenu de /etc/apt/
native/sources.list.



Re: [RFR] po-debconf://ia32-libs-tools/fr.po

2009-08-04 Par sujet Bruno Travouillon
Le mardi 04 août 2009 à 01:23 +0200, Simon Paillard a écrit :

 Ne pas oublier les espaces insécables avant » et après «, entre 32 et
 bits, avant un point d'exclamation ou encore un point virgule.
 

Corrigé en pièce jointe. Erreur de saisie.

-- 
Bruno
# Translation of ia32-libs-tools debconf template to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ia32-libs-tools package.
#
# Translator:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ia32-libs-tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: ia32-libs-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-03 23:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-08-03 22:42+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid What 32bit packages do you want to use?
msgstr Quels paquets 32 bits souhaitez-vous utiliser ?

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid 
Ia32-apt-get inserts itself into the Debian package management rather 
intrusively if you let it. But you can limit the amount of damage it might 
do.
msgstr 
Par défaut, ia32-apt-get s'insère de manière plutôt intrusive dans 
l'administration de paquet Debian. Cependant, vous pouvez limiter la 
quantité de dégâts qu'il pourrait causer.

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid 
Selecting 'Libraries' is the safe option alowing only 32bit libraries to be 
installed. You can recognize them by having a prefix of 'ia32-' in their 
name.
msgstr 
Choisir « Librairies » est l'option sûre qui autorise seulement 
l'installation des librairies 32 bits. Elles sont identifiables par le 
préfixe « ia32- » dans leur nom.

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid 
Selection 'All' will also make 32bit binaries available allowing you to for 
example install a 32bit gzip instead of a 64bit gzip. You also need this 
option if you want to be able to install 3rd party binaries like skype with 
apt-get, aptitude, synaptic, ... If you choose this make sure to add entries 
to /etc/apt/preferences as describes in /usr/share/doc/ia32-apt-get/README.
Debian.gz to ensure the default is always a 64bit package when available.
msgstr 
Choisir « Tous » mettra également à disposition les binaires 32 bits 
permettant par exemple l'installation de gzip 32 bits au lieu de gzip 
64 bits. Vous devez choisir cette option si vous souhaitez installer des 
binaires tierces parties tels que « skype » avec apt-get, aptitude, synaptic, 
etc. Si vous choisissez cette option, assurez-vous d'ajouter les entrées à /
etc/apt/preferences comme décrit dans /usr/share/doc/ia32-apt-get/README.
Debian.gz afin de garantir l'installation par défaut du paquet 64 bits 
lorsque celui-ci est disponible.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:2001
msgid Restore /etc/apt/sources.list from /etc/apt/native/sources.list?
msgstr Restaurer /etc/apt/sources.list depuis /etc/apt/native/sources.list ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:2001
msgid 
Prior to version 15 ia32-apt-get moved your /etc/apt/sources.list into /etc/
apt/native/sources.list and created a new /etc/apt/sources.list containing 
entries for the native architecture and i386. You do have a /etc/apt/native/
sources.list  and it is strongly recommended to let ia32-apt-get undo that 
now.
msgstr 
Antérieurement à la version 15, ia32-apt-get déplaçait /etc/apt/sources.list 
vers /etc/apt/native/sources.list et créait un nouveau /etc/apt/sources.list 
contenant les entrées pour les architectures native et i386. Ce système 
dispose d'un fichier /etc/apt/native/sources.list ; il est fortement 
recommandé de laisser ia32-apt-get annuler ce comportement maintenant.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:2001
msgid 
This will overwrite your current /etc/apt/sources.list with whatever is in /
etc/apt/native/sources.list.
msgstr 
Cela remplacera le /etc/apt/sources.list actuel avec le contenu de /etc/apt/
native/sources.list.


[ITT] po-debconf://ia32-libs-tools/fr.po

2009-08-03 Par sujet Bruno Travouillon
Le lundi 03 août 2009 à 07:54 +0200, Christian Perrier a écrit :
 Le paquet ia32-libs-tools utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.
 

Je prends.
-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ddtp://gtkdialog/gtkdialog.ddtp

2009-08-03 Par sujet Bruno Travouillon
Le lundi 03 août 2009 à 15:12 +0200, Julien Patriarca a écrit :
 c'est la première fois que je traduis un ddtp.
 J'espère avoir fait correctement.
 

Une relecture.

Pour un fichier DDTP, la longueur de ligne ne doit pas dépasser 80. La
seule exception concerne la description qui voit sa limite portée à 96.

Ici je ne vois pas comment limiter la description donc j'ai laissé tel
quel. Avis aux experts de la liste. :)

Pour le reste ce sont des propositions.

-- 
Bruno

# Source: gtkdialog
# Package(s): gtkdialog
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: GUI-creation command-line utility based on GTK+ library
 Gtkdialog is a small utility for fast and easy GUI building. It can be used to
 create dialog boxes for almost any interpreted and compiled programs which is
 a very attractive feature since the developer does not have to learn various
 GUI languages for the miscellaneous programming languages.
 .
 The Gtkdialog utility uses the Glade Library to load, parse and execute Glade
 files. Gtkdialog makes the use of Glade created user interfaces convenient in
 a shell script or any other interpreted language.
 .
 Stand-alone, bash, and awk examples are provided.
Description-fr.UTF-8: Utilitaire de cr�ation d'interface graphique en ligne de 
commande bas� sur la biblioth�que GTK+
 .
 Gtkdialog est un petit utilitaire permettant de cr�er rapidement et facilement
 des interfaces graphiques. Il peut �tre utilis� pour cr�er des bo�tes de 
 dialogue pour la majorit� des langages interpr�t�s et compil�s, ce qui 
 repr�sente une alternative tr�s int�ressante pour le d�veloppeur qui n'a alors
 pas besoin d'apprendre plusieurs fa�ons de b�tir des interfaces graphiques pour
 les divers langages de programmation.
 .
 L'utilitaire Gtkdialog utilise la biblioth�que Glade pour charger, analyser et
 ex�cuter des fichiers Glade. Gtkdialog facilite l'utilisation d'interfaces 
 utilisateurs cr��es en Glade dans un script shell ou dans n'importe quel autre
 langage interpr�t�.
 .
 Des exemples en bash, awk et independants sont fournis. 
#
# other Descriptions of the gtkdialog package with a translation in fr:
# 
--- gtkdialog.ddtp.rfr	2009-08-03 18:22:29.0 +0200
+++ gtkdialog.ddtp	2009-08-03 19:31:12.0 +0200
@@ -15,13 +15,21 @@
  a shell script or any other interpreted language.
  .
  Stand-alone, bash, and awk examples are provided.
-Description-fr.UTF-8: Utilitaire en ligne de commande de création d'interface graphique basé sur la bibliothèque GTK+
-.
-Gtkdialog est un petit utilitaire permettant de créer rapidement et facilement des interfaces gratuites. Il peut être utilisé pour créer des boites de dialogue pour la majorité des langages interprétés et compilés, ce qui représente une alternative très intéressante pour le développeur qu n'a alors pas besoin d'apprendre plusieurs façons de bâtir des interfaces graphiques pour les divers langages de programmation.
-.
-L'utilitaire Gtkdialog utilise la bibliothèque Glade pour charger analyser et exécuter des fichiers Glade. Gtkdialog permet une utilisation aisée d'interfaces utilisateurs créées en Glade dans un script shell ou dans n'importe quel langage interprété.
+Description-fr.UTF-8: Utilitaire de création d'interface graphique en ligne de commande basé sur la bibliothèque GTK+
  .
-Des exemple en bash, awk et independants sont fournis. 
+ Gtkdialog est un petit utilitaire permettant de créer rapidement et facilement
+ des interfaces graphiques. Il peut être utilisé pour créer des boîtes de 
+ dialogue pour la majorité des langages interprétés et compilés, ce qui 
+ représente une alternative très intéressante pour le développeur qui n'a alors
+ pas besoin d'apprendre plusieurs façons de bâtir des interfaces graphiques pour
+ les divers langages de programmation.
+ .
+ L'utilitaire Gtkdialog utilise la bibliothèque Glade pour charger, analyser et
+ exécuter des fichiers Glade. Gtkdialog facilite l'utilisation d'interfaces 
+ utilisateurs créées en Glade dans un script shell ou dans n'importe quel autre
+ langage interprété.
+ .
+ Des exemples en bash, awk et independants sont fournis. 
 #
 # other Descriptions of the gtkdialog package with a translation in fr:
 # 


[RFR] po-debconf://ia32-libs-tools/fr.po

2009-08-03 Par sujet Bruno Travouillon
Ci-joint le fichier pour relectures.

Vos remarques sont les bienvenues.

-- 
Bruno
# Translation of ia32-libs-tools debconf template to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ia32-libs-tools package.
#
# Translator:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ia32-libs-tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: ia32-libs-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-03 23:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-08-03 22:42+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid What 32bit packages do you want to use?
msgstr Quels paquets 32 bits souhaitez-vous utiliser ?

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid 
Ia32-apt-get inserts itself into the Debian package management rather 
intrusively if you let it. But you can limit the amount of damage it might 
do.
msgstr 
Par défaut, ia32-apt-get s'insère de manière plutôt intrusive dans 
l'administration de paquet Debian. Cependant, vous pouvez limiter la 
quantité de dégâts qu'il pourrait causer.

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid 
Selecting 'Libraries' is the safe option alowing only 32bit libraries to be 
installed. You can recognize them by having a prefix of 'ia32-' in their 
name.
msgstr 
Choisir « Librairies » est l'option sûre qui autorise seulement 
l'installation des librairies 32 bits. Elles sont identifiables par le 
préfixe « ia32- » dans leur nom.

#. Type: select
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:1001
msgid 
Selection 'All' will also make 32bit binaries available allowing you to for 
example install a 32bit gzip instead of a 64bit gzip. You also need this 
option if you want to be able to install 3rd party binaries like skype with 
apt-get, aptitude, synaptic, ... If you choose this make sure to add entries 
to /etc/apt/preferences as describes in /usr/share/doc/ia32-apt-get/README.
Debian.gz to ensure the default is always a 64bit package when available.
msgstr 
Choisir « Tous » mettra également à disposition les binaires 32 bits 
permettant par exemple l'installation de gzip 32 bits au lieu de gzip 64 
bits. Vous devez choisir cette option si vous souhaitez installer des 
binaires tierces parties tels que « skype » avec apt-get, aptitude, synaptic, 
etc. Si vous choisissez cette option, assurez-vous d'ajouter les entrées à /
etc/apt/preferences comme décrit dans /usr/share/doc/ia32-apt-get/README.
Debian.gz afin de garantir l'installation par défaut du paquet 64 bits 
lorsque celui-ci est disponible.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:2001
msgid Restore /etc/apt/sources.list from /etc/apt/native/sources.list?
msgstr Restaurer /etc/apt/sources.list depuis /etc/apt/native/sources.list ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:2001
msgid 
Prior to version 15 ia32-apt-get moved your /etc/apt/sources.list into /etc/
apt/native/sources.list and created a new /etc/apt/sources.list containing 
entries for the native architecture and i386. You do have a /etc/apt/native/
sources.list  and it is strongly recommended to let ia32-apt-get undo that 
now.
msgstr 
Antérieurement à la version 15, ia32-apt-get déplaçait /etc/apt/sources.list 
vers /etc/apt/native/sources.list et créait un nouveau /etc/apt/sources.list 
contenant les entrées pour les architectures native et i386. Ce système 
dispose d'un fichier /etc/apt/native/sources.list ; il est fortement 
recommandé de laisser ia32-apt-get annuler ce comportement maintenant.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ia32-apt-get.templates:2001
msgid 
This will overwrite your current /etc/apt/sources.list with whatever is in /
etc/apt/native/sources.list.
msgstr 
Cela remplacera le /etc/apt/sources.list actuel avec le contenu de /etc/apt/
native/sources.list.


[ITT] ddtp://kdebase/kdebase.ddtp

2009-08-03 Par sujet Bruno Travouillon
Le dimanche 02 août 2009 à 20:02 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
 La description du paquet kdebase est disponible pour qui veut bien la 
 traduire.
 

Je prends.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] ddtp://kdebase/kdebase.ddtp

2009-08-03 Par sujet Bruno Travouillon
Le lundi 03 août 2009 à 23:56 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
 Le dimanche 02 août 2009 à 20:02 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
  La description du paquet kdebase est disponible pour qui veut bien la 
  traduire.
  
 
 Je prends.
 
Il semble qu'il s'agisse en fait du paquet ksmserver.

Stéphane, faut-il changer le sujet ou créer un nouveau [TAF] pour le
robot ?

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS] po-debconf://kerberos-configs/fr.po #539419

2009-07-31 Par sujet Bruno Travouillon

 À moins de recevoir beaucoup de relectures, ou d'être en désaccord avec
 l'une d'entre elles, j'enverrai le fichier sur le BTS demain soir pour
 respecter la deadline (vendredi 31 juillet 2009, 19:46:13 (UTC+0200))
 

C'est envoyé.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2009-07-30 Par sujet Bruno Travouillon
Le mercredi 29 juillet 2009 à 12:13 +0200, Christian Perrier a écrit :

 Cela étant, il est assez évident que dans le monde Kerberos, on
 utilise sans souci cette notion de royaume. Je pense en fait
 qu'introduire le terme au début est la moins mauvaise façon de faire
 passer cette terminologie. Cf mon diff.
 

C'est très bien. Je n'osais pas. :)

 Tentative de raccourcissement en utilisant notre astuce usuelle de ne
 pas utiliser Faut-il...et en omettant la précision que krb5.conf est
 un fichier.
 

OK.

 tentative d'évitement de votre: vieille manie personnelle car je
 pense quecette terminologie est fausse-ce n'est pas mon royaume,
 mais le royaume dot je fais partie (ou dont je suis le serveur).

Ça se défend. J'intègre. ;)


 Le reste est une tentative de simplification de ce qui est dit...ce
 qui n'est pas simple.
 

Ce n'est effectivement pas simple. Nous pouvons donc nous éloigner de la
traduction au privilège d'une meilleure compréhension ?

Merci pour ta relecture et tes conseils.

Passage en LCFC. Ci-joint le fichier et le diff RFR/LCFC.

À moins de recevoir beaucoup de relectures, ou d'être en désaccord avec
l'une d'entre elles, j'enverrai le fichier sur le BTS demain soir pour
respecter la deadline (vendredi 31 juillet 2009, 19:46:13 (UTC+0200))


-- 
Bruno
# Translation of kerberos-configs debconf template to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package.
#
# Translators:
# Thomas Capacci tcapa...@hotmail.com, 2006.
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kerberos-configs\n
Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n
PO-Revision-Date: 2009-07-29 00:59+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: title
#. Description
#: ../krb5-config.templates:1001
msgid Configuring Kerberos Authentication
msgstr Configuration de l'authentification Kerberos

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
msgid Default Kerberos version 5 realm:
msgstr Royaume (« realm ») Kerberos version 5 par défaut :

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
#| msgid 
#| When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name 
#| without specifying what administrative Kerberos realm that principal 
#| belongs to, the system appends the default realm.  Normally, the default 
#| realm is the uppercase version of the local DNS domain.
msgid 
When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name 
without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs 
to, the system appends the default realm.  The default realm may also be 
used as the realm of a Kerberos service running on the local machine.  
Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain.
msgstr 
Quand les utilisateurs tentent d'utiliser Kerberos et indiquent un principal 
ou un identifiant sans préciser à quel royaume (« realm ») administratif 
Kerberos ce principal est attaché, le système ajoute le royaume par défaut. 
Le royaume par défaut peut également être utilisé comme royaume d'un service 
Kerberos s'exécutant sur la machine locale. Il est d'usage que le royaume 
par défaut soit le nom de domaine DNS local en majuscules.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf?
msgstr 
Ajouter les emplacements des serveurs Kerberos par défaut dans /etc/krb5.
conf ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid 
Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the 
domain-name system. ${dns}
msgstr 
Habituellement, les clients recherchent les serveurs Kerberos de leur 
royaume par défaut en utilisant le système de nom de domaine. ${dns}

#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001
msgid short description unused
msgstr courte description inutilisée.

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001
msgid 
However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed 
either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped 
with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them 
to your DNS configuration.
msgstr 
Cependant, les serveurs Kerberos du royaume utilisé par cette machine ne 
semblent pas être référencés dans le système de nom de domaine ou dans le 
fichier de configuration Kerberos fourni avec Debian. Vous devriez les 
ajouter au fichier de configuration Kerberos ou dans le DNS.

#. Type: text

[RFR] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2009-07-28 Par sujet Bruno Travouillon
Ci-joint le fichier pour une première relecture.

Le terme « realm » était traduit en « domaine ». Il me semble plus exact
de parler de « royaume ».

J'ai également rencontré un petit souci :

 #. Type: text
 #. Description
@@ -67,7 +77,7 @@
 #. Description
 #: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001
 msgid short description unused
-msgstr 
+msgstr courte description inutilisée.

Faut-il traduire la chaîne ou la laisser vide ?

-- 
Bruno
# Translation of kerberos-configs debconf template to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package.
#
# Translators:
# Thomas Capacci tcapa...@hotmail.com, 2006.
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kerberos-configs\n
Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n
PO-Revision-Date: 2009-07-29 00:59+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: title
#. Description
#: ../krb5-config.templates:1001
msgid Configuring Kerberos Authentication
msgstr Configuration de l'authentification Kerberos

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
msgid Default Kerberos version 5 realm:
msgstr Royaume Kerberos version 5 par défaut :

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
#| msgid 
#| When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name 
#| without specifying what administrative Kerberos realm that principal 
#| belongs to, the system appends the default realm.  Normally, the default 
#| realm is the uppercase version of the local DNS domain.
msgid 
When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name 
without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs 
to, the system appends the default realm.  The default realm may also be 
used as the realm of a Kerberos service running on the local machine.  
Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain.
msgstr 
Quand les utilisateurs tentent d'utiliser Kerberos et spécifient un 
principal ou un identifiant sans spécifier à quel royaume administratif 
Kerberos ce principal est attaché, le système ajoute le royaume par défaut. 
Le royaume par défaut peut également être utilisé comme royaume d'un service 
Kerberos s'exécutant sur la machine locale. Il est d'usage que le royaume 
par défaut soit la version en lettres majuscules du domaine DNS local.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf?
msgstr 
Faut-il ajouter les emplacements des serveurs Kerberos par défaut au 
fichier /etc/krb5.conf ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid 
Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the 
domain-name system. ${dns}
msgstr 
Normalement, les clients trouvent le royaume par défaut de leurs serveurs 
Kerberos dans le système de nom de domaine. ${dns}

#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001
msgid short description unused
msgstr courte description inutilisée.

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001
msgid 
However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed 
either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped 
with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them 
to your DNS configuration.
msgstr 
Cependant, les serveurs Kerberos pour votre royaume n'apparaîssent pas comme 
étant listés dans le système de nom de domaine ou dans le fichier de 
configuration Kerberos fourni avec Debian. Vous pouvez les ajouter au 
fichier de configuration Kerberos ou à votre configuration DNS.

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:7001
msgid 
Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best 
to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your 
realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, 
in special situations, you can locally configure the set of servers for your 
Kerberos realm.
msgstr 
Des serveurs pour votre royaume ont été trouvés dans le DNS. Dans la plupart 
des cas, il est préférable d'utiliser DNS pour trouver ces serveurs afin que 
si l'ensemble des serveurs pour votre royaume change, vous ne deviez pas 
configurer à nouveau chaque machine du royaume. Cependant, dans des 
situations particulières, vous pouvez configurer localement l'ensemble des 
serveurs pour votre royaume Kerberos.

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5

[DONE] ddtp://reportbug/reportbug.ddtp

2009-07-28 Par sujet Bruno Travouillon

 Non, il n'y a rien à envoyer sur le système de rapport de bug.
 
Merci.

 En général, je fais comme ça pour clore rapidement mais il est tout à
 fait possible que le traducteur fasse un message DONE. J'enverrai la
 dernière version en voyant le message sur la liste.
 
Le fichier est en pièce jointe.

-- 
Bruno

# Source: reportbug
# Package(s): reportbug
# Prioritize: 55
# This Description is active
# This Description is owned
Description: reports bugs in the Debian distribution
 reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian
 and derived distributions relatively painless.  Its features include:
 .
  * Integration with mutt and mh/nmh mail readers.
  * Access to outstanding bug reports to make it easier to identify
whether problems have already been reported.
  * Automatic checking for newer versions of packages.
  * Optional automatic verification of integrity of packages via debsums.
  * Support for following-up on outstanding reports.
  * Optional PGP/GnuPG integration.
 .
 reportbug is designed to be used on systems with an installed mail
 transport agent, like exim or sendmail; however, you can edit the
 configuration file and send reports using any available mail server.
 .
 This package also includes the querybts script for browsing the
 Debian bug tracking system.
Description-fr.UTF-8: Rapporte les bogues de la distribution Debian
 Reportbug est un outil destiné à faire avec peu d'efforts des rapports
 de bogues dans Debian et ses distributions dérivées. Ses 
 fonctionnalités incluent :
 .
 - l'intégration avec les lecteurs de courriel mutt et mh/nmh ;
 - l'accès aux rapports de bogue ouverts afin d'identifier aisément 
   si le problème a déjà été rapporté ;
 - le contrôle automatique des nouvelles versions de paquets ;
 - la vérification automatique optionnelle de l'intégrité des paquets
   via debsums ;
 - l'assistance au suivi des rapports ouverts ;
 - l'intégration optionnelle de PGP/GnuPG.
 .
 Reportbug est prévu pour s'exécuter sur des systèmes avec un agent de
 transport de courriel installé, tel que exim ou sendmail. Cependant,
 vous pouvez éditer le fichier de configuration pour envoyer les 
 rapports en utilisant n'importe quel serveur de courriel disponible.
 .
 Ce paquet inclut aussi le script « querybts » pour naviguer à travers
 le système de suivi des bogues (BTS, Bug Tracking System) de Debian.
#
# other Descriptions of the reportbug package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 31417 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=31417
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=31417diff2=61266language=fr
# This Description is active
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-07-03;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-07-03;
# This Description was in sid from 2006-12-24 to 2009-07-03;
# 
# Description-id: 12599 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=12599
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=12599diff2=61266language=fr
# This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-12-23;
# This Description was in etch from 2005-07-16 to 2009-07-03;
# 


Re: [LCFC] ddtp://reportbug/reportbug.ddtp

2009-07-27 Par sujet Bruno Travouillon
Le jeudi 23 juillet 2009 à 22:49 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
 [RFR] - [LCFC]
 
 Il s'agit du même fichier que le RFR.
 

Bonsoir,

Je n'ai jamais passé de fichier ddtp à [DONE] auparavant. Faut-il passer
par le BTS ?

Merci.
-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po-debconf://kerberos-configs/fr.po

2009-07-27 Par sujet Bruno Travouillon
Le mardi 21 juillet 2009 à 23:50 +0200, Christian Perrier a écrit :

Je m'en charge. Il va falloir aller vite.


-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] ddtp://reportbug/reportbug.ddtp

2009-07-23 Par sujet Bruno Travouillon
[RFR] - [LCFC]

Il s'agit du même fichier que le RFR.

-- 
Bruno

# Source: reportbug
# Package(s): reportbug
# Prioritize: 55
# This Description is active
# This Description is owned
Description: reports bugs in the Debian distribution
 reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian
 and derived distributions relatively painless.  Its features include:
 .
  * Integration with mutt and mh/nmh mail readers.
  * Access to outstanding bug reports to make it easier to identify
whether problems have already been reported.
  * Automatic checking for newer versions of packages.
  * Optional automatic verification of integrity of packages via debsums.
  * Support for following-up on outstanding reports.
  * Optional PGP/GnuPG integration.
 .
 reportbug is designed to be used on systems with an installed mail
 transport agent, like exim or sendmail; however, you can edit the
 configuration file and send reports using any available mail server.
 .
 This package also includes the querybts script for browsing the
 Debian bug tracking system.
Description-fr.UTF-8: Rapporte les bogues de la distribution Debian
 Reportbug est un outil destiné à faire avec peu d'efforts des rapports
 de bogues dans Debian et ses distributions dérivées. Ses 
 fonctionnalités incluent :
 .
 - l'intégration avec les lecteurs de courriel mutt et mh/nmh ;
 - l'accès aux rapports de bogue ouverts afin d'identifier aisément 
   si le problème a déjà été rapporté ;
 - le contrôle automatique des nouvelles versions de paquets ;
 - la vérification automatique optionnelle de l'intégrité des paquets
   via debsums ;
 - l'assistance au suivi des rapports ouverts ;
 - l'intégration optionnelle de PGP/GnuPG.
 .
 Reportbug est prévu pour s'exécuter sur des systèmes avec un agent de
 transport de courriel installé, tel que exim ou sendmail. Cependant,
 vous pouvez éditer le fichier de configuration pour envoyer les 
 rapports en utilisant n'importe quel serveur de courriel disponible.
 .
 Ce paquet inclut aussi le script « querybts » pour naviguer à travers
 le système de suivi des bogues (BTS, Bug Tracking System) de Debian.
#
# other Descriptions of the reportbug package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 31417 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=31417
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=31417diff2=61266language=fr
# This Description is active
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-07-03;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-07-03;
# This Description was in sid from 2006-12-24 to 2009-07-03;
# 
# Description-id: 12599 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=12599
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=12599diff2=61266language=fr
# This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-12-23;
# This Description was in etch from 2005-07-16 to 2009-07-03;
# 


[RFR] ddtp://reportbug/reportbug.ddtp

2009-07-21 Par sujet Bruno Travouillon
Ci-joint le fichier pour relecture.

-- 
Bruno

# Source: reportbug
# Package(s): reportbug
# Prioritize: 55
# This Description is active
# This Description is owned
Description: reports bugs in the Debian distribution
 reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian
 and derived distributions relatively painless.  Its features include:
 .
  * Integration with mutt and mh/nmh mail readers.
  * Access to outstanding bug reports to make it easier to identify
whether problems have already been reported.
  * Automatic checking for newer versions of packages.
  * Optional automatic verification of integrity of packages via debsums.
  * Support for following-up on outstanding reports.
  * Optional PGP/GnuPG integration.
 .
 reportbug is designed to be used on systems with an installed mail
 transport agent, like exim or sendmail; however, you can edit the
 configuration file and send reports using any available mail server.
 .
 This package also includes the querybts script for browsing the
 Debian bug tracking system.
Description-fr.UTF-8: Rapporte les bogues de la distribution Debian
 Reportbug est un outil destiné à faire avec peu d'efforts des rapports
 de bogues dans Debian et ses distributions dérivées. Ses 
 fonctionnalités incluent :
 .
 - l'intégration avec les lecteurs de courriel mutt et mh/nmh ;
 - l'accès aux rapports de bogue ouverts afin d'identifier aisément 
   si le problème a déjà été rapporté ;
 - le contrôle automatique des nouvelles versions de paquets ;
 - la vérification automatique optionnelle de l'intégrité des paquets
   via debsums ;
 - l'assistance au suivi des rapports ouverts ;
 - l'intégration optionnelle de PGP/GnuPG.
 .
 Reportbug est prévu pour s'exécuter sur des systèmes avec un agent de
 transport de courriel installé, tel que exim ou sendmail. Cependant,
 vous pouvez éditer le fichier de configuration pour envoyer les 
 rapports en utilisant n'importe quel serveur de courriel disponible.
 .
 Ce paquet inclut aussi le script « querybts » pour naviguer à travers
 le système de suivi des bogues (BTS, Bug Tracking System) de Debian.
#
# other Descriptions of the reportbug package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 31417 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=31417
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=31417diff2=61266language=fr
# This Description is active
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-07-03;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-07-03;
# This Description was in sid from 2006-12-24 to 2009-07-03;
# 
# Description-id: 12599 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=12599
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=12599diff2=61266language=fr
# This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-12-23;
# This Description was in etch from 2005-07-16 to 2009-07-03;
# 
--- reportbug.ddtp.ori	2009-07-21 22:48:28.0 +0200
+++ reportbug.ddtp	2009-07-21 22:48:02.0 +0200
@@ -23,19 +23,26 @@
  This package also includes the querybts script for browsing the
  Debian bug tracking system.
 Description-fr.UTF-8: Rapporte les bogues de la distribution Debian
- reportbug est un outil destiné à faire avec peu d'efforts des rapports de
- bogues dans Debian et ses distributions dérivées. Ses fonctionnalités
- incluent :
+ Reportbug est un outil destiné à faire avec peu d'efforts des rapports
+ de bogues dans Debian et ses distributions dérivées. Ses 
+ fonctionnalités incluent :
  .
- trans
+ - l'intégration avec les lecteurs de courriel mutt et mh/nmh ;
+ - l'accès aux rapports de bogue ouverts afin d'identifier aisément 
+   si le problème a déjà été rapporté ;
+ - le contrôle automatique des nouvelles versions de paquets ;
+ - la vérification automatique optionnelle de l'intégrité des paquets
+   via debsums ;
+ - l'assistance au suivi des rapports ouverts ;
+ - l'intégration optionnelle de PGP/GnuPG.
  .
  Reportbug est prévu pour s'exécuter sur des systèmes avec un agent de
- transport de courriel installé, tel que exim ou sendmail. Cependant, vous
- pouvez éditer le fichier de configuration pour envoyer les rapports en
- utilisant n'importe quel serveur de courriel disponible.
+ transport de courriel installé, tel que exim ou sendmail. Cependant,
+ vous pouvez éditer le fichier de configuration pour envoyer les 
+ rapports en utilisant n'importe quel serveur de courriel disponible.
  .
- Ce paquet inclut aussi le script querybts pour naviguer à travers le
- système de suivi des bogues (BTS, Bug Tracking System) de Debian.
+ Ce paquet inclut aussi le script « querybts » pour naviguer à travers
+ le système de suivi des bogues (BTS, Bug Tracking System) de Debian.
 #
 # other Descriptions of the reportbug package with a translation in fr:
 # 


[ITT] ddtp://reportbug/reportbug.ddtp

2009-07-20 Par sujet Bruno Travouillon
Le vendredi 03 juillet 2009 à 22:09 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
 La traduction du paquet reportbug est à mettre à compléter. (cf. fichier 
 joint)
 

Je m'en occupe.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS] po-debconf://libpam-ldap/fr.po #534390

2009-06-23 Par sujet Bruno Travouillon
Le dimanche 21 juin 2009 à 23:25 +0200, Bruno Travouillon a écrit :

 Christian, pourrais-tu me confirmer la date limite d'envoi sur le BTS stp ?

Envoyé sur le BTS avec un jour de retard. Je ferai  mieux la prochaine
fois. :)

Bonne soirée,

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po-debconf://libpam-ldap/fr.po

2009-06-21 Par sujet Bruno Travouillon

Philippe Batailler a écrit :


Je préfère compte administrateur pour administrative account.



C'est juste.


template 8001, je mettrais Il est fortement recommandé plutôt que
hautement recommandé.



Intégré.


Christian, pourrais-tu me confirmer la date limite d'envoi sur le BTS stp ?

Merci

Bruno
--- fr.rfr2.po	2009-06-18 23:28:53.0 +0200
+++ fr.po	2009-06-21 23:20:12.0 +0200
@@ -26,13 +26,13 @@
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid LDAP administrative account:
-msgstr Compte du superutilisateur LDAP :
+msgstr Compte de l'administrateur LDAP :
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid Please enter the name of the LDAP administrative account.
-msgstr Veuillez indiquer le nom du compte du superutilisateur LDAP.
+msgstr Veuillez indiquer le nom du compte de l'administrateur LDAP.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -49,7 +49,7 @@
 #: ../templates:3001
 #| msgid LDAP root account password:
 msgid LDAP administrative password:
-msgstr Mot de passe du compte du superutilisateur LDAP :
+msgstr Mot de passe du compte de l'administrateur LDAP :
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -58,7 +58,7 @@
 #| Please enter the password that will be used to log in to the LDAP 
 #| database.
 msgid Please enter the password of the administrative account.
-msgstr Veuillez indiquer le mot de passe du compte superutilisateur.
+msgstr Veuillez indiquer le mot de passe du compte administrateur.
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -196,15 +196,16 @@
 msgstr 
 Le module PAM peut chiffrer localement le mot de passe lors d'un changement, 
 ce qui est le comportement recommandé :\n
- - En clair : pas de chiffrement. Peut être choisi lorsque les serveurs\n
-  LDAP chiffrent automatiquement l'attribut « userPassword »;\n
+ - En clair : pas de chiffrement. Peut être choisi lorsque les \n
+  serveurs LDAP chiffrent automatiquement l'attribut \n
+  « userPassword »;\n
  - Chiffré  : l'attribut « userPassword » utilise le même format que les\n
   mots de passe locaux. Option à choisir en cas de doute;\n
  - NDS  : méthode « Novell Directory Services » : l'ancien mot\n
   de passe est d'abord supprimé, puis mis à jour;\n
  - Active Directory : \n
-  méthode « Active Directory » : crée un mot de passe Unicode\n
-  et met à jour l'attribut « unicodePwd »;\n
+  méthode « Active Directory » : crée un mot de passe \n
+  Unicode et met à jour l'attribut « unicodePwd »;\n
  - EXOP : méthode de changement de mot de passe d'OpenLDAP.
 
 #. Type: select
@@ -244,7 +245,7 @@
 administrative (read-only) database logins.
 msgstr 
 Veuillez indiquer le nom du compte LDAP qui devrait être utilisé pour les 
-ouvertures de session en lecture seule (accès non superutilisateur) dans la 
+ouvertures de session en lecture seule (accès non administrateur) dans la 
 base de données LDAP.
 
 #. Type: string
@@ -255,7 +256,7 @@
 configuration file that contains the account name and password must be world-
 readable.
 msgstr 
-Il est hautement recommandé d'utiliser un compte sans privilièges car le 
+Il est fortement recommandé d'utiliser un compte sans privilièges car le 
 fichier de configuration qui contient le nom et le mot de passe du compte 
 sera accessible en lecture.
 
@@ -333,7 +334,7 @@
 services are unavailable.
 msgstr 
 L'utilisation d'une adresse IP est recommandée pour éviter les échecs 
-lorsque les services de noms sont indisponibles.
+lorsque les services de noms de domaine sont indisponibles.
 
 #. Type: password
 #. Description
# Translation of libpam-ldap debconf screens to French
# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the libpam-ldap package.
#
# Translators:
# Martin Quinson martin.quin...@tuxfamily.org
# Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004.
# Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr, 2007.
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libpam-ldap\n
Report-Msgid-Bugs-To: libpam-l...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-06-16 22:50+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid LDAP administrative account:
msgstr Compte de l'administrateur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the name of the LDAP administrative account.
msgstr Veuillez indiquer le nom du compte de l'administrateur LDAP.

#. Type: string
#. Description

[HS] - Re: [RFR2] po-debconf://ufw/fr.po

2009-06-20 Par sujet Bruno Travouillon
Le samedi 20 juin 2009 à 08:16 +0200, Christian Perrier a écrit :
 Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr):
 
   L'idéal serait de le poster en *réponse* au RFR. 
   
  
  Il serait intéressant de savoir quel logiciel de messagerie tu utilises.
 
 mutt, comme tout dino qui se respecte..:-)
 

La question s'adressait à Nicolas ;)

  
  Ma boîte mail est hébergée chez GANDI, et lorsque je réponds depuis leur
  interface web, ça casse le fil de discussion.
 
 
 Décidément, ces outils en ligne, c'est quand même très caca...:)...Le
 pire, quand même, est que Gandi a eu été fondéd par de vieux amis à
 moi qui n'auraient jamais laissé faire une horreur pareille.
 
 Je ne peux que recommander de ne plus utiliser cette interface mail...
 

Effectivement, c'est la conclusion à laquelle je suis arrivé.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://ufw/fr.po

2009-06-19 Par sujet Bruno Travouillon
Le vendredi 19 juin 2009 à 18:39 +0200, Christian Perrier a écrit :
 Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):

 Encore un point à améliorer: pense, vraiment, à poster le RFR2 dans le
 même fil de discussion que le RFR.
 
 L'idéal serait de le poster en *réponse* au RFR. 
 

Il serait intéressant de savoir quel logiciel de messagerie tu utilises.

Ma boîte mail est hébergée chez GANDI, et lorsque je réponds depuis leur
interface web, ça casse le fil de discussion.

Par contre, aucun problème avec evolution ou icedove.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://libpam-ldap/fr.po

2009-06-19 Par sujet Bruno Travouillon

Stéphane Blondon a écrit :

Le 18 juin 2009 23:29, Bruno Travouillondeb...@travouillon.fr a écrit :

Je passe en RFR2, le LCFC sera pour demain
soir.



À mon avis, nom devrait être au singulier:

@@ -333,7 +333,7 @@
 services are unavailable.
 msgstr 
 L'utilisation d'une adresse IP est recommandée pour éviter les échecs 
-lorsque les services de noms sont indisponibles.
+lorsque les services de nom sont indisponibles.




Il s'agit des services de noms de domaines, qui peuvent servir plusieurs 
noms de domaines. Pour éviter les confusions, je propose la traduction 
suivante :


@@ -333,7 +333,7 @@
 services are unavailable.
 msgstr 
 L'utilisation d'une adresse IP est recommandée pour éviter les échecs 
-lorsque les services de noms sont indisponibles.
+lorsque les services de noms de domaine sont indisponibles.

D'autres avis avant LCFC ?

Bruno


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR2] po-debconf://libpam-ldap/fr.po

2009-06-18 Par sujet Bruno Travouillon

Christian Perrier a écrit :

Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr):

Christian Perrier a écrit :

OK. Vu qu'on a un peu traîné, on a en gros 7 jours pou rfiare tout le
circuit. C'est assez court...:-)



Je joins le diff et le fichier complet.



J'ai intégré tes modifications. Je passe en RFR2, le LCFC sera pour 
demain soir.


Bonne soirée,

Bruno
# Translation of libpam-ldap debconf screens to French
# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the libpam-ldap package.
#
# Translators:
# Martin Quinson martin.quin...@tuxfamily.org
# Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004.
# Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr, 2007.
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libpam-ldap\n
Report-Msgid-Bugs-To: libpam-l...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-06-16 22:50+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid LDAP administrative account:
msgstr Compte du superutilisateur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the name of the LDAP administrative account.
msgstr Veuillez indiquer le nom du compte du superutilisateur LDAP.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This account will be used automatically for database management, so it must 
have the appropriate administrative privileges.
msgstr 
Ce compte sera utilisé pour la gestion de la base de données, il doit donc 
disposer des privilèges appropriés.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid LDAP root account password:
msgid LDAP administrative password:
msgstr Mot de passe du compte du superutilisateur LDAP :

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| Please enter the password that will be used to log in to the LDAP 
#| database.
msgid Please enter the password of the administrative account.
msgstr Veuillez indiquer le mot de passe du compte superutilisateur.

#. Type: password
#. Description
#. Translators: do not translate ${filename}
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| The password will be stored in a separate file ${filename} which will be 
#| made readable to root only.
msgid 
The password will be stored in the file ${filename}. This will be made 
readable to root only, and will allow ${package} to carry out automatic 
database management logins.
msgstr 
Ce mot de passe sera conservé dans le fichier ${filename} qui ne sera 
accessible qu'au superutilisateur local (« root ») et permettra à ${package}  
d'être automatiquement authentifié lors des opérations dans la base de 
données LDAP.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If this field is left empty, the previously stored password will be re-used.
msgstr 
Si ce champ n'est pas renseigné, le mot de passe précédemment enregistré 
sera utilisé.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Does the LDAP database require login?
msgstr La base de données LDAP demande-t-elle une identification ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose whether the LDAP server enforces a login before retrieving 
entries.
msgstr 
Veuillez indiquer si le serveur LDAP nécessite une authentification pour la 
lecture de ses données.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Such a setup is not usually needed.
msgstr Une telle configuration n'est généralement pas utile.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Distinguished name of the search base:
msgstr Nom distinctif (DN) de la base de recherche :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid 
#| Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites 
#| use the components of their domain names for this purpose.  For example, 
#| the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the 
#| distinguished name of the search base.
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use 
the components of their domain names for this purpose. For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom distinctif de la base de recherche LDAP. La 
majorité des sites utilisent les composants de leur nom de domaine. Ainsi, 
pour le domaine « exemple.net », le nom distinctif utilisé serait « dc=exemple,
dc=net ».

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid clear
msgstr En clair

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates

[ITT] po-debconf://libpam-ldap/fr.po 13f15u

2009-06-15 Par sujet Bruno Travouillon
Le mercredi 10 juin 2009 à 06:57 +0200, Christian Perrier a écrit :

 Pas de réponse de Guilhelm.cette traduction peut donc être reprise
 par quelqu'un d'autre (merci dans ce cas de signaler votre intention
 par un message avec sujet ITT en réponse à ce message *et dans la
 liste* (pas seulement à moi...:-)).
 
 

Je m'en charge.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS] po-debconf://etckeeper/fr.po #530794

2009-05-27 Par sujet Bruno Travouillon
envoyé sur le BTS.

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u #529792

2009-05-21 Par sujet Bruno Travouillon

envoyé sur le BTS.

Bonne journée à la liste ;)

++

Bruno


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u

2009-05-20 Par sujet Bruno Travouillon
Le mercredi 20 mai 2009 à 10:36 +0200, Christian Perrier a écrit :
 Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr):
  Le mercredi 13 mai 2009 à 07:04 +0200, Christian Perrier a écrit :
  
   Un dernier point: pense à passer le fichier à msgcat avant de
   l'envoyer. Cela rend les éventuels diffs plus compréhensibles.
   
  
  C'est fait. Passage à LCFC.
 
 
 Je pense que tu peux envoyer le rapport de bug maintenant.
 
 

Je suis un peu débordé aujourd'hui, je fais ça demain.
-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po-debconf://etckeeper/fr.po 2u

2009-05-17 Par sujet Bruno Travouillon
Le dimanche 17 mai 2009 à 09:15 +0200, Christian Perrier a écrit :

 Donc, celui ou celle qui veut reprendre cette traduction et la
 compléter peut le faire.
 
 Le fichier est dans le message [MAJ] de ce même fil de discussion.
 
Bonjour,

Ça m'intéresse. 

Par contre le fichier n'est pas dans le message [MAJ]. Je l'ai
téléchargé sur http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-- 
Bruno



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u

2009-05-16 Par sujet Bruno Travouillon
Le mercredi 13 mai 2009 à 07:04 +0200, Christian Perrier a écrit :

 Un dernier point: pense à passer le fichier à msgcat avant de
 l'envoyer. Cela rend les éventuels diffs plus compréhensibles.
 

C'est fait. Passage à LCFC.

-- 
Bruno
# Translation of freebsd-utils to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the freebsd-utils package.
#
# Translator:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: freebsd-utils\n
Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-05-07 17:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-05-12 23:31+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid Keymap:
msgstr Disposition des touches :

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid Please choose the keyboard map.
msgstr Veuillez choisir la disposition des touches.

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid 
If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question 
with \dpkg-reconfigure kbdcontrol\.
msgstr 
En cas de doute, ne choisissez pas de disposition particulière. Vous pouvez 
toujours revenir à cette question avec « dpkg-reconfigure kbdcontrol ».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid Network card drivers:
msgstr Pilotes de carte réseau :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid 
Please select drivers for this machine's network card(s). You may select 
more than one driver, or none at all, depending on the number of cards 
installed in the machine.
msgstr 
Veuillez choisir les pilotes pour la ou les cartes réseau de cette machine. 
Vous avez la possibilité de sélectionner plus d'un pilote, ou aucun, selon 
le nombre de cartes installées dans la machine.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid 
You most likely don't need any, since default kernels currently include 
built-in support for network cards. You can always come back to this 
question later.
msgstr 
Vous n'en avez certainement pas besoin, puisque les noyaux fournis par 
défaut gèrent les cartes réseau. Vous pouvez toujours revenir à cette 
question plus tard.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:2001
msgid Sound card drivers:
msgstr Pilotes de carte son :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:2001
msgid 
Please select drivers for this machine's sound card(s). You may select more 
than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed 
in the machine.
msgstr 
Veuillez choisir les pilotes pour la ou les cartes son de cette machine. 
Vous avez la possibilité de choisir plus d'un pilote, ou aucun, selon le 
nombre de cartes installées dans la machine.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:2001
msgid 
If in doubt, leave this field empty. The \snd_probe\ command may be used 
later to identify the sound card(s). You can always come back to this 
question with \dpkg-reconfigure kldutils\.
msgstr 
En cas de doute, laissez ce champ vide. La commande « snd_probe » pourra être 
utilisée plus tard pour identifier la ou les cartes son. Vous pouvez 
toujours revenir à cette question avec la commande « dpkg-reconfigure 
kldutils ».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:3001
msgid Other modules:
msgstr Autres modules :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:3001
msgid 
Please select the modules needed to properly support this machine's hardware.
msgstr 
Veuillez choisir les modules nécessaires pour supporter correctement le 
matériel de cette machine.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:3001
msgid 
If in doubt, leave this field empty. You can always come back to this 
question with \dpkg-reconfigure kldutils\.
msgstr 
En cas de doute, laissez ce champ vide. Vous pouvez toujours revenir à cette 
question avec la commande « dpkg-reconfigure kldutils ».


Re: [RFR] man://manpages-fr/libc.po

2009-05-12 Par sujet Bruno Travouillon
Le mardi 12 mai 2009 à 23:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
 Une modification d'une modification de Bruno!
 
Non, celle-ci ce n'est pas moi. Je n'ai juste pas pu finir la relecture
à cause de l'heure tardive.

J'ai fait suffisamment de boulettes la nuit dernière... :)

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u

2009-05-12 Par sujet Bruno Travouillon
Le mardi 12 mai 2009 à 07:47 +0200, Christian Perrier a écrit :
 Un commentaire général, d'abord. Il est préférable que tu nommes le
 fichier attaché en fr.po car c'est sous cette forme qu'il vaut mieux
 l'envoyer au mainteneur quand la traduction sera terminée.
 
Noté.

 
 Notre en-tête standard

Bon à savoir.

 
  msgid 
  msgstr 
 -Project-Id-Version: templates\n
 +Project-Id-Version: freebsd-utils\n
 
 Pas critique, mais préférable

oups...

 
 -Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 
 SUPER IMPORTANT
 
 Avec CHARSET ton fichier est cassé et ne fonctionnera pas.

Effectivement msgfmt le signale...

 
  msgid Please choose the keyboard map.
 -msgstr Veuillez sélectionner la disposition des touches.
 +msgstr Veuillez choisir la disposition des touches du clavier.
 
 s/sélectionner/choisir partout
 
 C'est d'abord une préférence personnelle de ma part, mais je pense
 plus généralement que c'est surtout une formulation plus
 simple. Enfin, dans la VO, on a justement évité select pour utiliser
 choose...:-)

OK.

  
  msgid Network card drivers:
 -msgstr Pilotes de carte graphique :
 +msgstr Pilotes de carte réseau :
 
 Petite erreur de copier/coller? :-)

Même pas, juste l'heure tardive...et un peu de confusion là-haut.

  
  #. Type: multiselect
 @@ -64,8 +66,8 @@
  built-in support for network cards. You can always come back to this 
  question later.
  msgstr 
 -Vous n'en avez certainement pas besoin, puisque les noyaux par défaut 
 -incluent actuellement le support intégré des cartes réseaux. Vous pouvez 
 +Vous n'en avez certainement pas besoin, puisque les noyaux fournis par 
 défaut 
 +gérent les cartes réseaux. Vous pouvez 
  toujours revenir à cette question plus tard.
 
 supporter est à bannir: anglicisme. On utilise gérer à la place.

OK pour « gérer ». J'ai intégré ta proposition.

 
 son est invariable dans ce contexte

effectivement, ainsi que « cartes réseau »


Merci d'avoir pris le temps de me corriger. Je joins le fichier fr.po
modifié sous kbabel.

-- 
Bruno
# Translation of freebsd-utils to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the freebsd-utils package.
#
# Translator:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: freebsd-utils\n
Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-05-07 17:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-05-12 23:31+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid Keymap:
msgstr Disposition des touches :

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid Please choose the keyboard map.
msgstr Veuillez choisir la disposition des touches.

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid 
If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question 
with \dpkg-reconfigure kbdcontrol\.
msgstr En cas de doute, ne choisissez pas de disposition particulière. Vous pouvez toujours revenir à cette question avec « dpkg-reconfigure kbdcontrol ».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid Network card drivers:
msgstr Pilotes de carte réseau :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid 
Please select drivers for this machine's network card(s). You may select 
more than one driver, or none at all, depending on the number of cards 
installed in the machine.
msgstr 
Veuillez choisir les pilotes pour la ou les cartes réseau de cette 
machine. Vous avez la possibilité de sélectionner plus d'un pilote, ou 
aucun, selon le nombre de cartes installées dans la machine.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid 
You most likely don't need any, since default kernels currently include 
built-in support for network cards. You can always come back to this 
question later.
msgstr 
Vous n'en avez certainement pas besoin, puisque les noyaux fournis par défaut 
gèrent les cartes réseau. Vous pouvez toujours revenir à cette question plus tard.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:2001
msgid Sound card drivers:
msgstr Pilotes de carte son :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:2001
msgid 
Please select drivers for this machine's sound card(s). You may select more 
than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed 
in the machine.
msgstr 
Veuillez choisir les pilotes pour la ou les cartes son de cette 
machine. Vous avez la possibilité de choisir plus d'un pilote, ou 
aucun, selon le nombre de cartes installées dans la machine.

#. Type: multiselect

[RFR] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u

2009-05-11 Par sujet Bruno Travouillon
Voici le fichier traduit accompagné du diff

J'attends vos commentaires.

-- 
Bruno
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: templates\n
Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-05-07 17:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-05-12 00:42+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: Français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid Keymap:
msgstr Disposition des touches :

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid Please choose the keyboard map.
msgstr Veuillez sélectionner la disposition des touches.

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid 
If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question 
with \dpkg-reconfigure kbdcontrol\.
msgstr 
En cas de doute, ne sélectionnez aucune disposition de touches. Vous pouvez 
toujours revenir à cette question avec « dpkg-reconfigure kbdcontrol ».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid Network card drivers:
msgstr Pilotes de carte graphique :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid 
Please select drivers for this machine's network card(s). You may select 
more than one driver, or none at all, depending on the number of cards 
installed in the machine.
msgstr 
Veuillez sélectionner les pilotes pour la ou les cartes réseaux de cette 
machine. Vous avez la possibilité de sélectionner plus d'un pilote, ou 
aucun, selon le nombre de cartes installées dans la machine.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:1001
msgid 
You most likely don't need any, since default kernels currently include 
built-in support for network cards. You can always come back to this 
question later.
msgstr 
Vous n'en avez certainement pas besoin, puisque les noyaux par défaut 
incluent actuellement le support intégré des cartes réseaux. Vous pouvez 
toujours revenir à cette question plus tard.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:2001
msgid Sound card drivers:
msgstr Pilotes de carte son :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:2001
msgid 
Please select drivers for this machine's sound card(s). You may select more 
than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed 
in the machine.
msgstr 
Veuillez sélectionner les pilotes pour la ou les cartes sons de cette 
machine. Vous avez la possibilité de sélectionner plus d'un pilote, ou 
aucun, selon le nombre de cartes installées dans la machine.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:2001
msgid 
If in doubt, leave this field empty. The \snd_probe\ command may be used 
later to identify the sound card(s). You can always come back to this 
question with \dpkg-reconfigure kldutils\.
msgstr 
En cas de doute, laissez ce champ vide. La commande « snd_probe » pourra 
être utilisée plus tard pour identifier la ou les cartes sons. Vous pouvez 
toujours revenir à cette question avec la commande « dpkg-reconfigure 
kldutils ».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:3001
msgid Other modules:
msgstr Autres modules :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:3001
msgid 
Please select the modules needed to properly support this machine's hardware.
msgstr 
Veuillez sélectionnez les modules nécéssaires pour supporter correctement la 
matériel de cette machine.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../kldutils.templates:3001
msgid 
If in doubt, leave this field empty. You can always come back to this 
question with \dpkg-reconfigure kldutils\.
msgstr 
En cas de doute, laissez ce champ vide. Vous pouvez toujours revenir à cette 
question avec la commande « dpkg-reconfigure kldutils ».


--- templates.pot.ori	2009-05-08 10:33:04.0 +0200
+++ templates.pot	2009-05-12 00:48:02.0 +0200
@@ -1,32 +1,32 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
 #
-#, fuzzy
+# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
+Project-Id-Version: templates\n
 Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-05-07 17:55+0200\n
-PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
-Last-Translator: FULL NAME em...@address\n
-Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
+PO-Revision-Date: 2009-05-12 00:42+0200\n
+Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
+Language-Team: Français

Re: [RFR] man://manpages-fr/libc.po

2009-05-11 Par sujet Bruno Travouillon
Le mardi 12 mai 2009 à 00:18 +0200, Nicolas Sauzède a écrit :
 - mehdi zaouia mehdi.zao...@gmail.com a écrit :
 
 Une relecture.
 
Une autre relecture depuis les propositions de Nicolas, avec le diff

 Note : pas mal de corrections de manque d'espace après virgule, ou d'accents 
 par-ci par-là..
 J'ai aussi changé plusieurs formulations qui ne me semblaient pas apropriées, 
 ou trop vagues..
 J'ai aussi changé ton nom+email pour qu'il correspondent aux autres qui 
 étaient déja présents..
 
 Je n'ai pas converti le fichier au format retours chariots Unix; faut-il le 
 faire ?
Je l'ai fait.

 Je n'ai pas mis d'espaces insécables ni de guillemets au bon format (je 
 laisse les experts UTF-8 relire :-)
 


À noter que, ligne 241, j'ai traduit standard C library par «
bibliothèque standard C » qui semble plus approprié dans ce cas.


-- 
Bruno
# Christophe Blaess http://www.blaess.fr/christophe/, 1996-2003.
# Alain Portal apor...@univ-montp2.fr, 2003-2008.
# François Micaux, 2002.
# Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2006.
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2006-2009.
# Julien Cristau julien.cris...@ens-lyon.org, 2006-2007.
# Mehdi Zaouia mehdi.zao...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-fr_man7a-l\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-05-01 16:14+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-05-12 01:57+0200\n
Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n
Language-Team: Français debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
X-Generator: Lokalize 0.3\n

#. type: TH
#: manpages/C/man7/armscii-8.7:25 manpages/C/man7/arp.7:9
#: manpages/C/man7/ascii.7:34 manpages/C/man7/boot.7:12
#: manpages/C/man7/bootparam.7:29 manpages/C/man7/capabilities.7:45
#: manpages/C/man7/charsets.7:13 manpages/C/man7/cp1251.7:23
#: manpages/C/man7/cpuset.7:24 manpages/C/man7/credentials.7:25
#: manpages/C/man7/ddp.7:7 manpages/C/man7/environ.7:33
#: manpages/C/man7/epoll.7:21 manpages/C/man7/feature_test_macros.7:25
#: manpages/C/man7/fifo.7:10 manpages/C/man7/futex.7:8
#: manpages/C/man7/glob.7:25 manpages/C/man7/hier.7:29
#: manpages/C/man7/hostname.7:37 manpages/C/man7/icmp.7:7
#: manpages/C/man7/inotify.7:26 manpages/C/man7/intro.7:27
#: manpages/C/man7/ip.7:9 manpages/C/man7/ipv6.7:7
#: manpages/C/man7/iso_8859-10.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-11.7:26
#: manpages/C/man7/iso_8859-14.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-15.7:24
#: manpages/C/man7/iso_8859-16.7:24 manpages/C/man7/iso_8859-1.7:26
#: manpages/C/man7/iso_8859-2.7:27 manpages/C/man7/iso_8859-3.7:23
#: manpages/C/man7/iso_8859-4.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-5.7:23
#: manpages/C/man7/iso_8859-6.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-7.7:23
#: manpages/C/man7/iso_8859-8.7:26 manpages/C/man7/iso_8859-9.7:23
#: manpages/C/man7/koi8-r.7:25 manpages/C/man7/koi8-u.7:26
#: manpages/C/man7/libc.7:24 manpages/C/man7/locale.7:28
#, no-wrap
msgid Linux
msgstr Linux

#. type: TH
#: manpages/C/man7/armscii-8.7:25 manpages/C/man7/arp.7:9
#: manpages/C/man7/ascii.7:34 manpages/C/man7/boot.7:12
#: manpages/C/man7/bootparam.7:29 manpages/C/man7/capabilities.7:45
#: manpages/C/man7/charsets.7:13 manpages/C/man7/complex.7:4
#: manpages/C/man7/cp1251.7:23 manpages/C/man7/cpuset.7:24
#: manpages/C/man7/credentials.7:25 manpages/C/man7/ddp.7:7
#: manpages/C/man7/environ.7:33 manpages/C/man7/epoll.7:21
#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:25 manpages/C/man7/fifo.7:10
#: manpages/C/man7/futex.7:8 manpages/C/man7/glob.7:25
#: manpages/C/man7/hier.7:29 manpages/C/man7/hostname.7:37
#: manpages/C/man7/icmp.7:7 manpages/C/man7/inotify.7:26
#: manpages/C/man7/intro.7:27 manpages/C/man7/ip.7:9 manpages/C/man7/ipv6.7:7
#: manpages/C/man7/iso_8859-10.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-11.7:26
#: manpages/C/man7/iso_8859-14.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-15.7:24
#: manpages/C/man7/iso_8859-16.7:24 manpages/C/man7/iso_8859-1.7:26
#: manpages/C/man7/iso_8859-2.7:27 manpages/C/man7/iso_8859-3.7:23
#: manpages/C/man7/iso_8859-4.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-5.7:23
#: manpages/C/man7/iso_8859-6.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-7.7:23
#: manpages/C/man7/iso_8859-8.7:26 manpages/C/man7/iso_8859-9.7:23
#: manpages/C/man7/koi8-r.7:25 manpages/C/man7/koi8-u.7:26
#: manpages/C/man7/libc.7:24 manpages/C/man7/locale.7:28
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Manuel du programmeur Linux

#. type: SH
#: manpages/C/man7/armscii-8.7:27 manpages/C/man7/arp.7:10
#: manpages/C/man7/ascii.7:35 manpages/C/man7/boot.7:13
#: manpages/C/man7/bootparam.7:30 manpages/C/man7/capabilities.7:46
#: manpages/C/man7/charsets.7:14 manpages/C/man7/complex.7:5
#: manpages/C/man7/cp1251.7:24 manpages/C/man7/cpuset.7:25
#: manpages/C/man7/credentials.7:26 manpages/C/man7/ddp.7:8
#: manpages/C/man7/environ.7:34 manpages/C/man7/epoll.7:22
#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:26 manpages/C/man7/fifo.7:11
#: manpages/C/man7/futex.7:9 manpages/C

[ITT] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u

2009-05-07 Par sujet Bruno Travouillon
Bonjour,

Je m'en occupe cette fin de semaine.

Bonne journée,

Bruno

Le jeudi 07 mai 2009 à 07:43 +0200, Christian Perrier a écrit :
 Le paquet freebsd-utils utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
 Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po-debconf://freebsd-utils/fr.po
 
 Comment procéder pour traduire :
 
 -utiliser le fichier templates.pot attaché
 
 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po-debconf/TODO/freebsd-utils
 
 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)
 
 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
 
 -ne pas oublier de remplir les champs :
 
 
 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
 po-debconf://freebsd-utils/fr.po
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://freebsd-utils/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad freebsd-utils
 
 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
 --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
 --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
 
 Le contenu du fichier patch-translate.txt :
 
 
 Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
 the
 debian-l10n-french mailing list contributors.
 
 This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet 
 [BTS#xx] po-debconf://freebsd-utils/fr.po
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions :
 http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
 
 
 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
 
 [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
 document est à traduire
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
 Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
 courriel
 Il devient « propriétaire » de la traduction
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
 Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
 Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
 La traduction n'est en général pas jointe au message
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
 le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
 Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
 nécessaire de fermer un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
 probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
 d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
 
 
 Les pseudo-URLs:
 
 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
 
 type://document/lang.po
 
 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel
 
 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
 
 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français
 
 

-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u

2009-05-07 Par sujet Bruno Travouillon
Le jeudi 07 mai 2009 à 18:17 +0200, Christian Perrier a écrit :
 Attention, le POT a changé (j'avais oublié des chaînes à marquer comme
 traduisible).
 
 Il faut utiliser le POT attaché à *ce* mail.
 

Très bien.
-- 
Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp

2009-05-04 Par sujet Bruno Travouillon
Bonjour,

Stéphane, désolé pour le retard. Quelle est la date de livraison du fichier ? Je
ne comprends pas bien l'interface de DDTSS.

Je suis d'accord avec la proposition de a247 (désolé je ne connais pas ton
prénom). Je dois fournir le diff en LCFC2 ?

Cordialement,

Bruno

Le lun 04/05/09 15:02, a...@free.fr a écrit:
 Une relecture de dernière minute :
 Pas de problèmes majeurs.
 
 Juste un point : serait-il envisageable de changer pageur de base
 en pageur basique ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de
 more
vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au
 premier coup d'oeil)
 Sinon ça me parait bon ?
 
 - Stéphane Blondon st
 ephane.blon...@gmail.com a écrit :
 2009/5/1 Stéphane Blondon st
 ephane.blon...@gmail.com:
  Il faut supprimer les balises
 trans
 
  Je passe en LCFC pour éviter de rater la date
 (hum...).
 
  J'ai repris le fichier de Bruno Travouillon, ajouté
 la modif de
 Philippe et supprimé les balises
 trans.
 
  -- 
  Stéphane
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact l
 istmas...@lists.debian.org
 
 
 



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp

2009-05-04 Par sujet Bruno Travouillon

Ci-joint le fichier less.ddtp à envoyer.

Merci pour les relectures.

Bruno

ps: je viens de m'apercevoir que mon webmail a cassé le fil de
discussion cet après-midi, désolé.


Le lundi 04 mai 2009 à 15:02 +0200, a...@free.fr a écrit :
 Une relecture de dernière minute :
 Pas de problèmes majeurs.
 
 Juste un point : serait-il envisageable de changer pageur de base
 en pageur basique ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de more
 vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au 
 premier coup d'oeil)
 
 Sinon ça me parait bon ?
 
 - Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit :
  2009/5/1 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
   Il faut supprimer les balises trans
  
  Je passe en LCFC pour éviter de rater la date (hum...).
  
  J'ai repris le fichier de Bruno Travouillon, ajouté la modif de
  Philippe et supprimé les balises trans.
  
  -- 
  Stéphane
 
 

-- 
Bruno

# Source: less
# Package(s): less
# Prioritize: 55
# This Description is active
# This Description is owned
Description: pager program similar to more
 This package provides less, a file pager (that is, a memory-efficient
 utility for displaying text one screenful at a time). Unlike the basic
 pager more, it is capable of both backward and forward navigation
 through a file. As part of the GNU project, it is widely regarded as
 the standard pager on UNIX-derived systems.
 .
 Also provided are lessecho, a simple utility for ensuring arguments
 with spaces are correctly quoted; lesskey, a tool for modifying the
 standard (vi-like) keybindings; and lesspipe, a filter for specific
 types of input, such as .doc or .txt.gz files.
Description-fr.UTF-8: Programme de pagination similaire à more
 Ce paquet fournit « less », un pageur de fichier, c'est-à-dire un outil qui
 utilise efficacement la mémoire pour afficher un texte écran par écran.
 À la différence du pageur basique « more », il est capable de naviguer à la
 fois en arrière et en avant dans un fichier. En tant qu'élément du projet GNU,
 il est largement considéré comme le pageur standard sur les sytèmes dérivés
 d'UNIX.
 .
 Sont également fournis les programmes « lessecho », un utilitaire simple
 pour assurer que les arguments avec des espaces sont correctements
 affichés ; « lesskey », un outil pour modifier les raccourcis clavier
 standard (à la façon de vi) ; et « lesspipe », un filtre pour les types 
 d'entrée spécifiques comme les fichiers .doc ou .txt.gz.
#
# other Descriptions of the less package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 41858 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=41858
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=41858diff2=58789language=fr
# This Description is active
# This Description was in lenny from 2008-01-04 to 2009-04-22;
# This Description was in sid from 2007-12-24 to 2009-04-22;
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22;
# 
# Description-id: 29486 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=29486
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=29486diff2=58789language=fr
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-01-03;
# This Description was in lliurex_gaia from 2008-08-15 to 2009-04-22;
# This Description was in sid from 2006-10-17 to 2008-01-02;
# This Description was in etch from 2006-10-28 to 2009-04-22;
# 
# Description-id: 5211 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=5211
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=5211diff2=58789language=fr
# This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-10-24;
# This Description was in etch from 2005-07-16 to 2006-10-27;
# 



[LCFC2] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp

2009-05-04 Par sujet Bruno Travouillon
Détails intégrés avec un léger diff lignes 12/13.

Cordialement,

Le jeudi 30 avril 2009 à 00:00 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
 - suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des
 centaines de
 + suites bureautiques complètes et des logiciels collaboratifs et des
 centaines de
 
-- 
Bruno
--- kdemultimedia.ddtp.lcfc	2009-05-05 00:09:15.0 +0200
+++ kdemultimedia.ddtp.lcfc2	2009-05-05 00:15:00.0 +0200
@@ -14,18 +14,17 @@
  .
  This metapackage includes multimedia applications provided with the official
  release of KDE 4.
-Description-fr.UTF-8: transApplications multimédias de la version officielle de KDE 4
+Description-fr.UTF-8: applications multimédias de la version officielle de KDE 4
  KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des
  logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE
  incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des
- suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de
+ suites bureautiques complètes, des logiciels collaboratifs et des centaines de
  logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web,
- le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le
+ le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme et le
  développement logiciel.
  .
  Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la
  version officielle de KDE 4.
- trans
 #
 # other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr:
 # 

# Source: kdemultimedia
# Package(s): kdemultimedia
# Prioritize: 51
# This Description is active
# This Description is owned
Description: multimedia applications from the official KDE 4 release
 KDE is produced by an international technology team that creates free and open
 source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a
 modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office
 productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many
 categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment,
 educational, graphics and software development.
 .
 This metapackage includes multimedia applications provided with the official
 release of KDE 4.
Description-fr.UTF-8: applications multimédias de la version officielle de KDE 4
 KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des
 logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE
 incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des
 suites bureautiques complètes, des logiciels collaboratifs et des centaines de
 logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web,
 le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme et le
 développement logiciel.
 .
 Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la
 version officielle de KDE 4.
#
# other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 43865 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=43865
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=43865diff2=58022language=fr
# This Description is active
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22;
# This Description was in lenny from 2008-04-07 to 2009-04-22;
# This Description was in sid from 2008-02-08 to 2009-04-22;
# 
# Description-id: 18095 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=18095
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=18095diff2=58022language=fr
# This Description was in sid from 2005-09-01 to 2008-02-07;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-04-06;
# This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-22;
# 


[RFR2] ddtp://less/less.ddtp

2009-04-29 Par sujet Bruno Travouillon
Le dimanche 26 avril 2009 à 10:05 +0200, Philippe Batailler a écrit :
 Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr écrivait :
 
  J'ai bloqué sur la traduction de pager pendant un bon moment, pour
  terminer par déterrer ce fil de discussion :
  http://www.mail-archive.com/debian-l10n-french@lists.debian.org/msg02578.html
  
  
  Pour le moment, j'ai fait le choix de pageur dans la traduction.
 
 j'aime bien afficheur. En fait il affiche un texte écran par écran.
 Voici une relecture.
 
 a+

Merci pour les corrections. Je n'ai pas tout intégré mais suis prêt à en
discuter.

Ci-joint le fichier less.ddtp et le diff entre la RFR et la RFR2.

Cordialement,
-- 
Bruno

# Source: less
# Package(s): less
# Prioritize: 55
# This Description is active
# This Description is owned
Description: pager program similar to more
 This package provides less, a file pager (that is, a memory-efficient
 utility for displaying text one screenful at a time). Unlike the basic
 pager more, it is capable of both backward and forward navigation
 through a file. As part of the GNU project, it is widely regarded as
 the standard pager on UNIX-derived systems.
 .
 Also provided are lessecho, a simple utility for ensuring arguments
 with spaces are correctly quoted; lesskey, a tool for modifying the
 standard (vi-like) keybindings; and lesspipe, a filter for specific
 types of input, such as .doc or .txt.gz files.
Description-fr.UTF-8: transProgramme de pagination similaire à more
 trans
 Ce paquet fournit « less », un pageur de fichier, c'est-à-dire un outil qui
 utilise efficacement la mémoire pour afficher un texte écran par écran.
 À la différence du pageur de base « more », il est capable de naviguer à la
 fois en arrière et en avant dans un fichier. Dans le cadre du projet GNU,
 il est largement considéré comme le pageur standard sur les sytèmes dérivés
 d'UNIX.
 .
 Sont également fournis les programmes « lessecho », un utilitaire simple
 pour assurer que les arguments avec des espaces sont correctements
 affichés ; « lesskey », un outil pour modifier les raccourcis clavier
 standard (à la façon de vi) ; et « lesspipe », un filtre pour les types 
 d'entrée spécifiques comme les fichiers .doc ou .txt.gz.
 trans
#
# other Descriptions of the less package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 41858 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=41858
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=41858diff2=58789language=fr
# This Description is active
# This Description was in lenny from 2008-01-04 to 2009-04-22;
# This Description was in sid from 2007-12-24 to 2009-04-22;
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22;
# 
# Description-id: 29486 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=29486
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=29486diff2=58789language=fr
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-01-03;
# This Description was in lliurex_gaia from 2008-08-15 to 2009-04-22;
# This Description was in sid from 2006-10-17 to 2008-01-02;
# This Description was in etch from 2006-10-28 to 2009-04-22;
# 
# Description-id: 5211 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=5211
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=5211diff2=58789language=fr
# This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-10-24;
# This Description was in etch from 2005-07-16 to 2006-10-27;
# 

--- less.ddtp.rfr	2009-04-29 23:10:38.0 +0200
+++ less.ddtp	2009-04-29 23:05:59.0 +0200
@@ -17,18 +17,18 @@
  types of input, such as .doc or .txt.gz files.
 Description-fr.UTF-8: transProgramme de pagination similaire à more
  trans
- Ce paquet fournit less, un pageur de fichier (c'est à dire un outil qui
- utilise efficacement la mémoire pour afficher une page de texte à la fois).
- À la différence du pageur de base more, il est capable de naviguer à la
+ Ce paquet fournit « less », un pageur de fichier, c'est-à-dire un outil qui
+ utilise efficacement la mémoire pour afficher un texte écran par écran.
+ À la différence du pageur de base « more », il est capable de naviguer à la
  fois en arrière et en avant dans un fichier. Dans le cadre du projet GNU,
  il est largement considéré comme le pageur standard sur les sytèmes dérivés
  d'UNIX.
  .
- Sont également fournis les programmes lessecho, un utilitaire simple
+ Sont également fournis les programmes « lessecho », un utilitaire simple
  pour assurer que les arguments avec des espaces sont correctements
- apostrophés; lesskey, un outil pour modifier les raccourcis claviers
- standards (à la façon de vi); et lesspipe, un filtre pour les types 
- d'entrées spécifiques telles que les fichiers .doc ou .txt.gz.
+ affichés ; « lesskey », un outil pour modifier les raccourcis clavier
+ standard (à la façon de vi) ; et « lesspipe », un filtre pour les types 
+ d'entrée spécifiques comme les fichiers .doc ou .txt.gz.
  trans
 #
 # other Descriptions of the less package with a translation in fr:


[LCFC] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp

2009-04-29 Par sujet Bruno Travouillon
Le samedi 25 avril 2009 à 00:22 +0200, Bruno Travouillon a écrit :

 C'est ma première traduction, si quelque chose ne va pas, n'hésitez pas.
 

Pas de relectures. Vu le peu de modifications apportées à la traduction,
je passe en LCFC.

-- 
Bruno

# Source: kdemultimedia
# Package(s): kdemultimedia
# Prioritize: 51
# This Description is active
# This Description is owned
Description: multimedia applications from the official KDE 4 release
 KDE is produced by an international technology team that creates free and open
 source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a
 modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office
 productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many
 categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment,
 educational, graphics and software development.
 .
 This metapackage includes multimedia applications provided with the official
 release of KDE 4.
Description-fr.UTF-8: transApplications multimédias de la version officielle 
de KDE 4
 KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des
 logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE
 incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des
 suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de
 logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web,
 le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le
 développement logiciel.
 .
 Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la
 version officielle de KDE 4.
 trans
#
# other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 43865 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=43865
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=43865diff2=58022language=fr
# This Description is active
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22;
# This Description was in lenny from 2008-04-07 to 2009-04-22;
# This Description was in sid from 2008-02-08 to 2009-04-22;
# 
# Description-id: 18095 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=18095
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=18095diff2=58022language=fr
# This Description was in sid from 2005-09-01 to 2008-02-07;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-04-06;
# This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-22;
# 


Re: [RFR] po-debconf://approx/fr.po (URGENT)

2009-04-25 Par sujet Bruno Travouillon
Le samedi 25 avril 2009 à 10:19 +0200, Steve Petruzzello a écrit :
 Salut,
 
 Il manque un s à connexion. Sinon ras.
 
 
 
 


à la fin: machines clientes

ci-joint le diff avec les deux corrections.

Bruno
--- fr.po.ori	2009-04-25 10:36:47.0 +0200
+++ fr.po	2009-04-25 10:39:48.0 +0200
@@ -33,6 +33,6 @@
 etc/apt/sources.list files.
 msgstr 
 Veuillez indiquer le port TCP sur lequel approx sera à l'écoute des 
-connexion entrantes. La valeur par défaut est celle utilisée par apt-proxy, 
+connexions entrantes. La valeur par défaut est celle utilisée par apt-proxy, 
 ce qui permet d'utiliser les mêmes fichiers /etc/apt/sources.list sur les 
-machines clients.
+machines clientes.


[ITT] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp

2009-04-24 Par sujet Bruno Travouillon
Le vendredi 24 avril 2009 à 23:36 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
 Qui veut traduire une description de paquet pour KDE?
 
je prend


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] ddtp://less/less.ddtp

2009-04-24 Par sujet Bruno Travouillon
Le vendredi 24 avril 2009 à 23:37 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
 La traduction de less est disponible pour un volontaire. Il n'y en
 aura pas pour tout le monde!
 
Je tente celui-ci.

Bruno


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp

2009-04-24 Par sujet Bruno Travouillon
Le vendredi 24 avril 2009 à 23:53 +0200, Bruno Travouillon a écrit :
 Le vendredi 24 avril 2009 à 23:36 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
  Qui veut traduire une description de paquet pour KDE?
  
 je prend
 
 
s/prend/prends/

C'est ma première traduction, si quelque chose ne va pas, n'hésitez pas.

++

Bruno

# Source: kdemultimedia
# Package(s): kdemultimedia
# Prioritize: 51
# This Description is active
# This Description is owned
Description: multimedia applications from the official KDE 4 release
 KDE is produced by an international technology team that creates free and open
 source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a
 modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office
 productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many
 categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment,
 educational, graphics and software development.
 .
 This metapackage includes multimedia applications provided with the official
 release of KDE 4.
Description-fr.UTF-8: transApplications multimédias de la version officielle 
de KDE 4
 KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des
 logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE
 incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des
 suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de
 logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web,
 le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le
 développement logiciel.
 .
 Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la
 version officielle de KDE 4.
 trans
#
# other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 43865 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=43865
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=43865diff2=58022language=fr
# This Description is active
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22;
# This Description was in lenny from 2008-04-07 to 2009-04-22;
# This Description was in sid from 2008-02-08 to 2009-04-22;
# 
# Description-id: 18095 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=18095
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=18095diff2=58022language=fr
# This Description was in sid from 2005-09-01 to 2008-02-07;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-04-06;
# This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-22;
# 
--- kdemultimedia.ddtp.ori	2009-04-25 00:17:42.0 +0200
+++ kdemultimedia.ddtp	2009-04-25 00:13:57.0 +0200
@@ -14,15 +14,17 @@
  .
  This metapackage includes multimedia applications provided with the official
  release of KDE 4.
-Description-fr.UTF-8: trans
+Description-fr.UTF-8: transApplications multimédias de la version officielle de KDE 4
  KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des
  logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE
  incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des
  suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de
  logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web,
- le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le développement
- logiciel.
+ le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le
+ développement logiciel.
  .
+ Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la
+ version officielle de KDE 4.
  trans
 #
 # other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr: