Re: [TAF] po://multistrap/fr.po
Le mercredi 01 septembre 2010 à 06:59 +0200, Christian PERRIER a écrit : Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org): Hi, You are noted as the last translator of the translation of the output messages from multistrap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against multistrap. J'avais déjà envoyé un MAJ avec copie à Bruno Tavouillon. Sans nouvelles, j'avais envoyé un TAF...qui est pour l'instant sans réponse. Merci à la personne éventuellement intéressée de repartir avec le fichier envoyé par Neil Williams. Bonsoir, Désolé je viens seulement de le voir. Je peux m'en occuper si ça arrange Julien. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283377968.14674.0.ca...@actarus.projet747.org
[BTS] po://multistrap/fr.po #582059
BTS :) -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1274136896.25794.0.ca...@actarus.projet747.org
[LCFC] po://multistrap/fr.po
Le jeudi 06 mai 2010 à 19:09 +0200, Bruno Travouillon a écrit : Le mercredi 05 mai 2010 à 21:28 +0200, Christian PERRIER a écrit : Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org): Hi, You are noted as the last translator of the translation for multistrap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against multistrap. Pour le robot. Pour relectures. Bonjour, C'est le même fichier que le RFR. Le BTS est prévu pour demain. @+ -- Bruno # Translation of multistrap to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Translators: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: multistrap\n Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:59+0100\n PO-Revision-Date: 2010-05-06 19:06+0100\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../multistrap:74 msgid Unknown option msgstr Option inconnue #: ../multistrap:77 #, perl-format msgid Need a configuration file - use %s -f\n msgstr Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de la commande %s -f\n #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:88 #: ../multistrap:93 #, perl-format msgid %s %s using %s\n msgstr %s %s utilise %s\n #: ../multistrap:99 #: ../multistrap:103 #, perl-format msgid Defaulting architecture to native: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n #: ../multistrap:107 #, perl-format msgid Using foreign architecture: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture %s\n #: ../multistrap:113 #, perl-format msgid No sources defined for a foreign multistrap.\n \tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n \tlist them with aptsources= in '%s'. msgstr Aucune source définie pour un multistrap différent.\n \tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources différentes,\n \tlistez les avec aptsources= dans « %s ». #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:121 #, perl-format msgid %s building %s multistrap on '%s'\n msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n #. system (mkdir -p ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/) #. if (not -d ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/); #. system (touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/.copyright); #. system (touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/#changelog.Debian.gz); #: ../multistrap:149 #, perl-format msgid Unable to create directory '%s'\n msgstr Impossible de créer le répertoire « %s »\n #: ../multistrap:185 msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n msgstr INF : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n #: ../multistrap:195 msgid INF: Setting ./lib64 - ./lib symbolic link.\n msgstr INF : définition du lien symbolique ./lib64 - ./lib.\n #: ../multistrap:228 #: ../multistrap:235 #: ../multistrap:337 #: ../multistrap:344 msgid Cannot open sources list msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources #: ../multistrap:260 #, perl-format msgid I: Installing %s\n msgstr I : installation de %s\n #: ../multistrap:277 #, perl-format msgid Getting package lists: apt-get %s update\n msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n #: ../multistrap:279 #, perl-format msgid apt update failed. Exit value: %d\n msgstr Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n #: ../multistrap:310 #, perl-format msgid apt download failed. Exit value: %d\n msgstr Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n #: ../multistrap:322 msgid ERR: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n msgstr ERR : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointera vers ./lib après le dépaquetage.\n #: ../multistrap:323 #, perl-format msgid ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n msgstr ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n #: ../multistrap:327 #, perl-format msgid \n Multistrap system installed successfully in %s.\n \n msgstr \n Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n \n #: ../multistrap:382 #: ../multistrap:433 #: ../multistrap:596 msgid Cannot read apt archives directory.\n msgstr Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n #: ../multistrap:399 msgid I: Calculating obsolete packages\n msgstr I : identification des paquets obsolètes\n #: ../multistrap:416 #: ../multistrap:422 #, perl-format msgid I: Removing %s\n msgstr I : suppression de %s\n #: ../multistrap:440 #, perl-format msgid Using directory %s for unpacking
[RFR] po://multistrap/fr.po
Le mercredi 05 mai 2010 à 21:28 +0200, Christian PERRIER a écrit : Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org): Hi, You are noted as the last translator of the translation for multistrap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against multistrap. Pour le robot. Pour relectures. -- Bruno # Translation of multistrap to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Translators: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: multistrap\n Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:59+0100\n PO-Revision-Date: 2010-05-06 19:06+0100\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../multistrap:74 msgid Unknown option msgstr Option inconnue #: ../multistrap:77 #, perl-format msgid Need a configuration file - use %s -f\n msgstr Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de la commande %s -f\n #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:88 #: ../multistrap:93 #, perl-format msgid %s %s using %s\n msgstr %s %s utilise %s\n #: ../multistrap:99 #: ../multistrap:103 #, perl-format msgid Defaulting architecture to native: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n #: ../multistrap:107 #, perl-format msgid Using foreign architecture: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture %s\n #: ../multistrap:113 #, perl-format msgid No sources defined for a foreign multistrap.\n \tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n \tlist them with aptsources= in '%s'. msgstr Aucune source définie pour un multistrap différent.\n \tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources différentes,\n \tlistez les avec aptsources= dans « %s ». #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:121 #, perl-format msgid %s building %s multistrap on '%s'\n msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n #. system (mkdir -p ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/) #. if (not -d ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/); #. system (touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/.copyright); #. system (touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/#changelog.Debian.gz); #: ../multistrap:149 #, perl-format msgid Unable to create directory '%s'\n msgstr Impossible de créer le répertoire « %s »\n #: ../multistrap:185 msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n msgstr INF : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n #: ../multistrap:195 msgid INF: Setting ./lib64 - ./lib symbolic link.\n msgstr INF : définition du lien symbolique ./lib64 - ./lib.\n #: ../multistrap:228 #: ../multistrap:235 #: ../multistrap:337 #: ../multistrap:344 msgid Cannot open sources list msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources #: ../multistrap:260 #, perl-format msgid I: Installing %s\n msgstr I : installation de %s\n #: ../multistrap:277 #, perl-format msgid Getting package lists: apt-get %s update\n msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n #: ../multistrap:279 #, perl-format msgid apt update failed. Exit value: %d\n msgstr Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n #: ../multistrap:310 #, perl-format msgid apt download failed. Exit value: %d\n msgstr Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n #: ../multistrap:322 msgid ERR: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n msgstr ERR : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointera vers ./lib après le dépaquetage.\n #: ../multistrap:323 #, perl-format msgid ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n msgstr ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n #: ../multistrap:327 #, perl-format msgid \n Multistrap system installed successfully in %s.\n \n msgstr \n Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n \n #: ../multistrap:382 #: ../multistrap:433 #: ../multistrap:596 msgid Cannot read apt archives directory.\n msgstr Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n #: ../multistrap:399 msgid I: Calculating obsolete packages\n msgstr I : identification des paquets obsolètes\n #: ../multistrap:416 #: ../multistrap:422 #, perl-format msgid I: Removing %s\n msgstr I : suppression de %s\n #: ../multistrap:440 #, perl-format msgid Using directory %s for unpacking operations\n msgstr Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n #: ../multistrap:443 #, perl-format msgid I: Extracting %s...\n msgstr I
[BTS#575314] po://multistrap/fr.po
Le mardi 23 mars 2010 à 12:56 +0100, Christian PERRIER a écrit : Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr): J'ai intégré le patch. Par contre j'ai gardé « Utilisation » dans l'affichage de l'aide. ( pour « Usage » ) Ce LCFC n'est-il pas resté en route? Si. C'est envoyé. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1269468528.28211.4.ca...@actarus.projet747.org
[LCFC] po://multistrap/fr.po
Le dimanche 28 février 2010 à 18:05 +0100, Jean-Luc Coulon a écrit : Une relecture : - - J’ai supprimé la majuscule après les « : » (ex. I : Xxxx) - - Dans le même cas, j’ai modifié la formulation pour éviter la conjugaison à la troisième personne. - - « complete » dans « Unpacking complete » ne signifie pas « complet » qui est un anglicisme mais « terminé ». - - diverses bricoles Merci Jean-Luc. J'ai intégré le patch. Par contre j'ai gardé « Utilisation » dans l'affichage de l'aide. ( pour « Usage » ) -- Bruno # Translation of multistrap to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Translators: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: multistrap\n Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-02-27 20:02+\n PO-Revision-Date: 2010-03-06 09:19+0100\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../em_multistrap:73 msgid Unknown option msgstr Option inconnue #: ../em_multistrap:76 #, perl-format msgid Need a configuration file - use %s -f\n msgstr Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de la commande %s -f\n #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../em_multistrap:129 #, perl-format msgid %s %s using %s\n msgstr %s %s utilise %s\n #: ../em_multistrap:135 ../em_multistrap:139 #, perl-format msgid Defaulting architecture to native: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n #: ../em_multistrap:143 #, perl-format msgid Using foreign architecture: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture %s\n #: ../em_multistrap:149 #, perl-format msgid No sources defined for a foreign multistrap\n \tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n \tand list them with aptsources= in '%s'. msgstr Aucune source définie pour un multistrap différent\n \tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources différentes,\n \tlistez les avec aptsources= dans « %s ». #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../em_multistrap:157 #, perl-format msgid %s building %s multistrap on '%s'\n msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n #: ../em_multistrap:203 msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n msgstr INF : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n #: ../em_multistrap:213 msgid INF: Setting ./lib64 - ./lib symbolic link.\n msgstr INF : définition du lien symbolique ./lib64 - ./lib.\n #: ../em_multistrap:246 ../em_multistrap:253 msgid Cannot open sources list msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources #: ../em_multistrap:277 #, perl-format msgid I: Installing %s\n msgstr I : installation de %s\n #: ../em_multistrap:294 #, perl-format msgid Getting package lists: apt-get %s update\n msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n #: ../em_multistrap:296 #, perl-format msgid apt update failed. Exit value: %d\n msgstr Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n #: ../em_multistrap:314 #, perl-format msgid apt download failed. Exit value: %d\n msgstr Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n #: ../em_multistrap:326 msgid ERR: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n msgstr ERR : le lien symbolique ./lib64 - /lib pointera vers ./lib après le dépaquetage.\n #: ../em_multistrap:327 #, perl-format msgid ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n msgstr ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n #: ../em_multistrap:331 #, perl-format msgid \n Multistrap system installed successfully in %s.\n \n msgstr \n Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n \n #: ../em_multistrap:359 ../em_multistrap:410 msgid Cannot read apt archives directory.\n msgstr Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n #: ../em_multistrap:376 msgid I: Calculating obsolete packages\n msgstr I : identification des paquets obsolètes\n #: ../em_multistrap:393 ../em_multistrap:399 #, perl-format msgid I: Removing %s\n msgstr I : suppression de %s\n #: ../em_multistrap:419 #, perl-format msgid I: Extracting %s...\n msgstr I : extraction de %s...\n #: ../em_multistrap:465 #, perl-format msgid - Processing conffiles for %s\n msgstr - Traitement des fichiers de configuration pour %s\n #: ../em_multistrap:486 #, perl-format msgid ERR: lib64 - ./lib symbolic link clobbered by %s\n msgstr ERR : le lien symbolique lib64 - ./lib est remplacé par %s\n #: ../em_multistrap:489 msgid INF: lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n msgstr INF : le lien symbolique lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n #: ../em_multistrap:496 msgid I: Unpacking complete
Re: [MAJ] po://multistrap/fr.po
Le dimanche 28 février 2010 à 08:46 +0100, Christian PERRIER a écrit : Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org): Sorry, since the bug was filed and before a new upload could be made, the strings had to be changed and a new translation call is now due. Pour le robot. Bruno, tu t'en occupes? Oui. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1267360735.11176.0.ca...@actarus.projet747.org
[RFR] po://multistrap/fr.po
Pour relectures. ;) -- Bruno # Translation of multistrap to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Translators: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: multistrap\n Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-02-27 20:02+\n PO-Revision-Date: 2010-02-28 17:15+0100\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../em_multistrap:73 msgid Unknown option msgstr Option inconnue #: ../em_multistrap:76 #, perl-format msgid Need a configuration file - use %s -f\n msgstr Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration en argument à la commande %s -f\n #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../em_multistrap:129 #, perl-format msgid %s %s using %s\n msgstr %s %s utilise %s\n #: ../em_multistrap:135 ../em_multistrap:139 #, perl-format msgid Defaulting architecture to native: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n #: ../em_multistrap:143 #, perl-format msgid Using foreign architecture: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture %s\n #: ../em_multistrap:149 #, perl-format msgid No sources defined for a foreign multistrap\n \tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n \tand list them with aptsources= in '%s'. msgstr Aucune source définie pour un multistrap différent\n \tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources différentes,\n \tlistez les avec aptsources= dans '%s'. #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../em_multistrap:157 #, perl-format msgid %s building %s multistrap on '%s'\n msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture '%s' sur '%s'\n #: ../em_multistrap:203 msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n msgstr INF : Le lien symbolique ./lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n #: ../em_multistrap:213 msgid INF: Setting ./lib64 - ./lib symbolic link.\n msgstr INF : Définit le lien symbolique ./lib64 - ./lib.\n #: ../em_multistrap:246 ../em_multistrap:253 msgid Cannot open sources list msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources #: ../em_multistrap:277 #, perl-format msgid I: Installing %s\n msgstr I : Installe %s\n #: ../em_multistrap:294 #, perl-format msgid Getting package lists: apt-get %s update\n msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n #: ../em_multistrap:296 #, perl-format msgid apt update failed. Exit value: %d\n msgstr Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n #: ../em_multistrap:314 #, perl-format msgid apt download failed. Exit value: %d\n msgstr Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n #: ../em_multistrap:326 msgid ERR: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n msgstr ERR : Le lien symbolique ./lib64 - /lib pointera vers ./lib après le dépaquetage.\n #: ../em_multistrap:327 #, perl-format msgid ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n msgstr ERR : Certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n #: ../em_multistrap:331 #, perl-format msgid \n Multistrap system installed successfully in %s.\n \n msgstr \n Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n \n #: ../em_multistrap:359 ../em_multistrap:410 msgid Cannot read apt archives directory.\n msgstr Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n #: ../em_multistrap:376 msgid I: Calculating obsolete packages\n msgstr I : Identifie les paquets obsolètes\n #: ../em_multistrap:393 ../em_multistrap:399 #, perl-format msgid I: Removing %s\n msgstr I : Supprime %s\n #: ../em_multistrap:419 #, perl-format msgid I: Extracting %s...\n msgstr I : Extrait %s...\n #: ../em_multistrap:465 #, perl-format msgid - Processing conffiles for %s\n msgstr - Traitement des fichiers de configuration pour %s\n #: ../em_multistrap:486 #, perl-format msgid ERR: lib64 - ./lib symbolic link clobbered by %s\n msgstr ERR : Le lien symbolique lib64 - ./lib est remplacé par %s\n #: ../em_multistrap:489 msgid INF: lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n msgstr INF : Le lien symbolique lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n #: ../em_multistrap:496 msgid I: Unpacking complete.\n msgstr I : Dépaquetage complet.\n #: ../em_multistrap:511 msgid ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n msgstr ERR : Le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n #: ../em_multistrap:514 msgid INF: Setting ./bin/sh - ./bin/dash\n msgstr INF : Définit le lien symbolique ./bin/sh - ./bin/dash\n #: ../em_multistrap:521 msgid INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh - ./bin/bash\n msgstr INF : ./bin/dash introuvable. Définit le lien symbolique ./bin/sh - ./bin/ bash\n #: ../em_multistrap:540 msgid I: Tidying up apt cache
Re: [RFR] po-debconf://openoffice.org/fr.po 3u
Le samedi 06 février 2010 à 00:39 +0100, L.F. Templeton a écrit : Je m'en occupe de suite OK. Pardon. J'ai eu qq problèmes cette semaine qui m'ont empêchés d'avancer. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://openoffice.org/fr.po 3u
Je viens de m'apercevoir que j'ai répondu à un [MAJ] et non un [TAF]... Je joins le fichier pour RFR. L.F. Templeton, si tu veux reprendre la traduction, je te la laisse. -- Bruno # French Translation of openoffice.org debconf template # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the openoffice.org package. # Translator: # L.F. Templeton f.temple...@gmail.com, 2009. # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: openoffice.org_3.1.1-2\n Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-02-01 00:04+0100\n PO-Revision-Date: 2010-02-01 20:05+0100\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../openoffice.org-common.templates.in:2001 msgid OpenOffice.org running msgstr OpenOffice.org actuellement lancé #. Type: error #. Description #: ../openoffice.org-common.templates.in:2001 msgid OpenOffice.org is running right now. This can cause problems with (de-) registration of components and extensions. msgstr OpenOffice.org est actuellement lancé. Cela peut engendrer des problèmes lors de l'ajout (ou suppression) d'extensions et de composants. #. Type: error #. Description #: ../openoffice.org-common.templates.in:2001 msgid You should close all running instances of OpenOffice.org (including any currently running Quickstarter) before proceeding with the package upgrade. msgstr Vous devriez fermer toutes les instances d'OpenOffice.org actuellement ouvertes (y compris les Quickstarter) avant de mettre à jour le paquet. #. Type: note #. Description #: ../ure.templates.in:2001 msgid Component registries might be corrupted msgstr Les registres de composant sont peut-être corrompus #. Type: note #. Description #: ../ure.templates.in:2001 msgid You are upgrading from a version which might have corrupted service/ component registry files (*.rdb), especially /var/lib/openoffice/basis3.1/ program/services.rdb and the rdb files in /var/spool/openoffice/uno_packages/ cache for installed extensions. msgstr Vous mettez à jour depuis une version qui peut avoir des fichiers de registre de composant ou de service (*.rdb) corrompus, particulièrement /var/ lib/openoffice/basis3.1/program/services.rdb et les fichiers rdb de /var/ spool/openoffice/uno_packages/cache contenant les extensions installées. #. Type: note #. Description #: ../ure.templates.in:2001 msgid If you experience problems with the component manager or segmentation faults involving libstore in either unopkg or OpenOffice.org, please check these files. Try cleanly reinstalling the packages and/or using a clean user profile. msgstr Si vous rencontrez des problèmes avec le gestionnaire de composants ou des erreurs de segmentation impliquant « libstore » dans « unopkg » ou OpenOffice. org, vérifiez ces fichiers. Essayez de réinstaller les paquets proprement et/ ou d'utiliser un profil utilisateur vierge.
Re: Bug#567765: python-apt: French debconf templates translation
Le dimanche 31 janvier 2010 à 17:05 +0100, Julian Andres Klode a écrit : After merging with the current template; I get 2 fuzzy translations, 11 untranslated messages. I attached the result of the merge, please fix the remaining parts. Sorry, I download the file *python-apt_0.7.13.4_fr* on January, 10th. I'll use the new template *python-apt_0.7.93_fr.po* and send a new bug report. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#567765] po://python-apt/fr.po
C'est envoyé. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po://python-apt/fr.po
Bonjour la liste, Passage à LCFC. -- Bruno # french translation of python-apt # Copyright (C) 2007 Hugues NAULET hnau...@gmail.com # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # Jean Privat pri...@lirmm.fr, 2005. # Vincent Carriere carriere_vinc...@yahoo.fr, 2005 # msgid msgstr Project-Id-Version: python-apt 0.7.2\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-08-21 15:34+0200\n PO-Revision-Date: 2010-01-21 18:53+0100\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n 1\n #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:13 msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr Ubuntu 9.10 « Karmic Koala » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:31 msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.10 « Karmic Koala » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:74 msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:92 msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:135 msgid Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex' msgstr Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:153 msgid Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:197 msgid Ubuntu 8.04 'Hardy Heron' msgstr Ubuntu 8.04 « Hardy Heron » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:215 msgid Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.04 « Hardy Heron » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:252 msgid Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon' msgstr Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 msgid Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:305 msgid Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn' msgstr Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 msgid Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid Ubuntu 6.10 'Edgy Eft' msgstr Ubuntu 6.10 « Edgy Eft » #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:362 msgid Community-maintained msgstr Maintenu par la communauté #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 msgid Restricted software msgstr Logiciel non libre #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:375 msgid Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 « Edgy Eft » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:409 msgid Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake' msgstr Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake » #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid Canonical-supported Open Source software msgstr Logiciel libre maintenu par Canonical #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:414 msgid Community-maintained (universe) msgstr Maintenu par la communauté (universe) #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:415 msgid Community-maintained Open Source software msgstr Logiciel libre maintenu par la communauté #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:417 msgid Non-free drivers msgstr Pilotes non libres #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:418 msgid Proprietary drivers for devices msgstr Pilotes propriétaires de périphériques #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:420 msgid Restricted software (Multiverse) msgstr Logiciel non libre (Multiverse) #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:421 msgid Software restricted by copyright or legal issues msgstr Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:427 msgid Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:439 msgid Important security updates msgstr Mises à jour de sécurité #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:444 msgid Recommended updates msgstr Mises à jour recommandées #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:449 msgid Pre-released updates msgstr Mises à jour suggérées #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:454 msgid Unsupported updates msgstr Mises à jour non gérées #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:461 msgid Ubuntu 5.10
Re: [LCFC] po-debconf://netams/fr.po 10u
Le mardi 19 janvier 2010 à 07:12 +0100, Christian PERRIER a écrit : Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): corrigé. Ajout d'un virgule. Le diff est en pièce jointe. -- Bruno --- fr.po 2010-01-23 09:49:33.0 +0100 +++ fr.po.bruno 2010-01-23 09:50:12.0 +0100 @@ -81,7 +81,7 @@ You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non- empty password. msgstr -Vous avez choisi un mot de passe vide ce qui n'est pas autorisé. Veuillez +Vous avez choisi un mot de passe vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez choisir un mot de passe non vide. #. Type: multiselect
[RFR2] po://python-apt/fr.po
Le jeudi 21 janvier 2010 à 13:06 +0100, Stéphane Blondon a écrit : Le 20 janvier 2010 23:55, Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr a écrit : J'ajoute le diff car une bonne partie du fichier est déjà traduit. J'ai vu 3 coquilles dans le patch. Mon patch est basé sur la version complète. Je me suis trop pressé hier soir... C'est corrigé, merci. -- Bruno # french translation of python-apt # Copyright (C) 2007 Hugues NAULET hnau...@gmail.com # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # Jean Privat pri...@lirmm.fr, 2005. # Vincent Carriere carriere_vinc...@yahoo.fr, 2005 # msgid msgstr Project-Id-Version: python-apt 0.7.2\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-08-21 15:34+0200\n PO-Revision-Date: 2010-01-21 18:53+0100\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n 1\n #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:13 msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr Ubuntu 9.10 « Karmic Koala » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:31 msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.10 « Karmic Koala » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:74 msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:92 msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:135 msgid Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex' msgstr Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:153 msgid Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:197 msgid Ubuntu 8.04 'Hardy Heron' msgstr Ubuntu 8.04 « Hardy Heron » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:215 msgid Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.04 « Hardy Heron » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:252 msgid Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon' msgstr Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 msgid Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:305 msgid Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn' msgstr Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 msgid Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid Ubuntu 6.10 'Edgy Eft' msgstr Ubuntu 6.10 « Edgy Eft » #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:362 msgid Community-maintained msgstr Maintenu par la communauté #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 msgid Restricted software msgstr Logiciel non libre #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:375 msgid Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 « Edgy Eft » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:409 msgid Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake' msgstr Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake » #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid Canonical-supported Open Source software msgstr Logiciel libre maintenu par Canonical #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:414 msgid Community-maintained (universe) msgstr Maintenu par la communauté (universe) #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:415 msgid Community-maintained Open Source software msgstr Logiciel libre maintenu par la communauté #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:417 msgid Non-free drivers msgstr Pilotes non libres #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:418 msgid Proprietary drivers for devices msgstr Pilotes propriétaires de périphériques #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:420 msgid Restricted software (Multiverse) msgstr Logiciel non libre (Multiverse) #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:421 msgid Software restricted by copyright or legal issues msgstr Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:427 msgid Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:439 msgid Important security updates msgstr Mises à jour de sécurité #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:444 msgid Recommended updates msgstr Mises à
Re: [RFR] po-debconf://netams/fr.po 10u
Le dimanche 17 janvier 2010 à 19:47 +0100, Christian PERRIER a écrit : Quoting Julien Patriarca (patriar...@gmail.com): voici pour relecture. Voici le fichier complètement relu. Bonjour Christian, Pourquoi as-tu supprimé la virgule ligne 84 ? -Vous avez choisi un mot de passe vide ce qui n'est pas autorisé. +Vous avez choisi un mot de passe vide, ce qui n'est pas autorisé. Non ? -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [ITT] po-debconf://netams/fr.po 10u
Le jeudi 21 janvier 2010 à 00:11 +0100, Bruno Travouillon a écrit : Je m'en occupe @+ Pardon, je n'avais pas vu que Julien l'a déjà pris en charge. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po://python-apt/fr.po
Bonjour, Voici le fichier pour relecture. Certaines chaînes ne sont pas simples... J'ajoute le diff car une bonne partie du fichier est déjà traduit. @+ -- Bruno # french translation of python-apt # Copyright (C) 2007 Hugues NAULET hnau...@gmail.com # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # Jean Privat pri...@lirmm.fr, 2005. # Vincent Carriere carriere_vinc...@yahoo.fr, 2005 # msgid msgstr Project-Id-Version: python-apt 0.7.2\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-08-21 15:34+0200\n PO-Revision-Date: 2010-01-20 23:43+0100\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n 1\n #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:13 msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr Ubuntu 9.10 « Karmic Koala » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:31 msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.10 « Karmic Koala » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:74 msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:92 msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 9.04 « Jaunty Jackalope » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:135 msgid Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex' msgstr Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:153 msgid Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.10 « Intrepid Ibex » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:197 msgid Ubuntu 8.04 'Hardy Heron' msgstr Ubuntu 8.04 « Hardy Heron » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:215 msgid Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 8.04 « Hardy Heron » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:252 msgid Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon' msgstr Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 msgid Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.10 « Gutsy Gibbon » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:305 msgid Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn' msgstr Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 msgid Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 7.04 « Feisty Fawn » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid Ubuntu 6.10 'Edgy Eft' msgstr Ubuntu 6.10 « Edgy Eft » #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:362 msgid Community-maintained msgstr Maintenu par la communauté #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 msgid Restricted software msgstr Logiciel non libre #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:375 msgid Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 « Edgy Eft » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:409 msgid Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake' msgstr Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake » #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid Canonical-supported Open Source software msgstr Logiciel libre maintenu par Canonical #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:414 msgid Community-maintained (universe) msgstr Maintenu par la communauté (universe) #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:415 msgid Community-maintained Open Source software msgstr Logiciel libre maintenu par la communauté #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:417 msgid Non-free drivers msgstr Pilotes non libres #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:418 msgid Proprietary drivers for devices msgstr Pilotes propriétaires de périphériques #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:420 msgid Restricted software (Multiverse) msgstr Logiciel non libre (Multiverse) #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:421 msgid Software restricted by copyright or legal issues msgstr Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:427 msgid Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake' msgstr CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS « Dapper Drake » #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:439 msgid Important security updates msgstr Mises à jour de sécurité #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:444 msgid Recommended updates msgstr Mises à jour recommandées #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:449 msgid Pre-released updates msgstr Mises à jour suggérées #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:454 msgid
[ITT] po-debconf://netams/fr.po 10u
Je m'en occupe @+ -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po://python-apt/fr.po 3f11u
Le mercredi 30 décembre 2009 à 15:30 +0100, Christian PERRIER a écrit : Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet Debian natif python-apt est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f11u Hugues Naulet n'a pas répondu. Ce fichier est donc disponible pour être repris. Bonne année la liste. Je m'en occupe. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS] po://multistrap/fr.po #558834
Le lundi 30 novembre 2009 à 00:43 +0100, Bruno Travouillon a écrit : Je passe en LCFC et fait le BTS demain soir. C'est envoyé. Bonne soirée. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po://multistrap/fr.po 37u
Le lundi 02 novembre 2009 à 18:27 +0100, Christian Perrier a écrit : Le paquet Debian natif multistrap n'est pas encore traduit en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://multistrap/fr.po Bonsoir la liste. Je prends :) -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po://multistrap/fr.po
Une première version pour relectures. Une des chaînes correspond à l'aide-mémoire. J'ai essayé de coller le plus possible aux traductions de la page de man d'emdebian-rootfs passée dans le BTS#556152, histoire de s'y retrouver (la pages de man et l'aide-mémoire sont différents dans la langue d'origine). ++ -- Bruno # Translation of multistrap to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Translators: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: multistrap\n Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:58+\n PO-Revision-Date: 2009-11-25 00:43+0100\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../em_multistrap:73 msgid Unknown option msgstr Option inconnue #: ../em_multistrap:76 #, perl-format msgid Need a configuration file - use %s -f\n msgstr Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration en argument à la commande %s -f\n #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../em_multistrap:122 #, perl-format msgid %s %s using %s\n msgstr %s %s utilise %s\n #: ../em_multistrap:128 #, perl-format msgid Defaulting architecture to native: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n #: ../em_multistrap:132 #, perl-format msgid Using foreign architecture: %s\n msgstr Utilisation de l'architecture %s\n #: ../em_multistrap:138 #, perl-format msgid No sources defined for a foreign multistrap\n \tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n \tand list them with aptsources= in '%s'. msgstr Aucune source définie pour un multistrap différent\n \tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources différentes,\n \tlistez les avec aptsources= dans '%s'. #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../em_multistrap:146 #, perl-format msgid %s building %s multistrap on '%s'\n msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture '%s' sur '%s'\n #: ../em_multistrap:192 msgid INF: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n msgstr INF : Le lien symbolique ./lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n #: ../em_multistrap:202 msgid INF: Setting ./lib64 - ./lib symbolic link.\n msgstr INF : Définit le lien symbolique ./lib64 - ./lib.\n #: ../em_multistrap:235 ../em_multistrap:242 msgid Cannot open sources list msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources #: ../em_multistrap:265 #, perl-format msgid I: Installing %s\n msgstr I : Installe %s\n #: ../em_multistrap:282 #, perl-format msgid Getting package lists: apt-get %s update\n msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n #: ../em_multistrap:284 #, perl-format msgid apt update failed. Exit value: %d\n msgstr Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n #: ../em_multistrap:295 #, perl-format msgid apt download failed. Exit value: %d\n msgstr Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n #: ../em_multistrap:306 msgid ERR: ./lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n msgstr ERR : Le lien symbolique ./lib64 - /lib pointera vers ./lib après le dépaquetage.\n #: ../em_multistrap:307 #, perl-format msgid ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n msgstr ERR : Certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n #: ../em_multistrap:311 #, perl-format msgid \n Multistrap system installed successfully in %s.\n \n msgstr \n Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n \n #: ../em_multistrap:320 ../em_multistrap:355 msgid Cannot read apt archives directory.\n msgstr Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n #: ../em_multistrap:323 msgid I: Calculating obsolete packages\n msgstr I : Identifie les paquets obsolètes\n #: ../em_multistrap:340 ../em_multistrap:346 #, perl-format msgid I: Removing %s\n msgstr I : Supprime %s\n #: ../em_multistrap:363 #, perl-format msgid I: Extracting %s...\n msgstr I : Extrait %s...\n #: ../em_multistrap:413 #, perl-format msgid - Processing conffiles for %s\n msgstr - Traitement des fichiers de configuration pour %s\n #: ../em_multistrap:434 #, perl-format msgid ERR: lib64 - ./lib symbolic link clobbered by %s\n msgstr ERR : Le lien symbolique lib64 - ./lib est remplacé par %s\n #: ../em_multistrap:437 msgid INF: lib64 - /lib symbolic link reset to ./lib.\n msgstr INF : Le lien symbolique lib64 - /lib pointe maintenant vers ./lib.\n #: ../em_multistrap:444 msgid I: Unpacking complete.\n msgstr I : Dépaquetage complet.\n #: ../em_multistrap:449 msgid I: Tidying up apt cache and list data.\n msgstr I : Range le cache apt et liste les données.\n #: ../em_multistrap:453 msgid Cannot read apt lists directory.\n msgstr Impossible d'accéder au
[DONE] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp
Merci pour les relectures. Stéphane, le fichier peut être envoyé. -- Bruno # Source: kdebase # Package(s): ksmserver # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: session manager for KDE This package contains the KDE session manager. It is responsible for restoring your KDE session on login. It is also needed to properly start a KDE session. It registers KDE with X display managers, and provides the 'startkde' command, for starting an X session with KDE from the console. . If you are running KDE for the first time for a certain user, kpersonalizer is used to help with setup. If it is not present, KDE will start, but many good defaults will not be set. . This package is part of KDE, and a component of the KDE base module. See the 'kde' and 'kdebase' packages for more information. Description-fr.UTF-8: Gestionnaire de session pour KDE Ce paquet contient le gestionnaire de session de KDE. Au démarrage, il prend en charge la restauration de la session KDE précédente. Il est également nécessaire pour démarrer correctement une session KDE. Il inscrit KDE auprès des gestionnaires d'affichage X et fournit la commande « startkde » pour démarrer une session X avec KDE depuis la console. . Si un utilisateur exécute KDE pour la première fois, « kpersonalizer » sera utilisé pour l'assister dans le paramétrage. Si ce dernier n'est pas installé, KDE démarrera mais beaucoup de bons paramètres par défaut ne seront pas définis. . Ce paquet fait partie de KDE et est un composant du module de base de KDE. Voir les paquets « kde » et « kdebase » pour plus d'informations. # # other Descriptions of the ksmserver package with a translation in fr: #
[LCFC] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp
Le samedi 15 août 2009 à 14:48 +0200, Simon Paillard a écrit : On Sat, Aug 15, 2009 at 10:08:15AM +0200, Bruno Travouillon wrote: Pour relecture. Quelques espaces insécables. Merci pour les corrections. -- Bruno # Source: kdebase # Package(s): ksmserver # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: session manager for KDE This package contains the KDE session manager. It is responsible for restoring your KDE session on login. It is also needed to properly start a KDE session. It registers KDE with X display managers, and provides the 'startkde' command, for starting an X session with KDE from the console. . If you are running KDE for the first time for a certain user, kpersonalizer is used to help with setup. If it is not present, KDE will start, but many good defaults will not be set. . This package is part of KDE, and a component of the KDE base module. See the 'kde' and 'kdebase' packages for more information. Description-fr.UTF-8: Gestionnaire de session pour KDE Ce paquet contient le gestionnaire de session de KDE. Au démarrage, il prend en charge la restauration de la session KDE précédente. Il est également nécessaire pour démarrer correctement une session KDE. Il inscrit KDE auprès des gestionnaires d'affichage X et fournit la commande « startkde » pour démarrer une session X avec KDE depuis la console. . Si un utilisateur exécute KDE pour la première fois, « kpersonalizer » sera utilisé pour l'assister dans le paramétrage. Si ce dernier n'est pas installé, KDE démarrera mais beaucoup de bons paramètres par défaut ne seront pas définis. . Ce paquet fait partie de KDE et est un composant du module de base de KDE. Voir les paquets « kde » et « kdebase » pour plus d'informations. # # other Descriptions of the ksmserver package with a translation in fr: #
[BTS] po-debconf://ia32-libs-tools/fr.po #542290
C'est envoyé sur le BTS. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp
Le jeudi 13 août 2009 à 21:28 +0200, Stéphane Blondon a écrit : Après la fermeture du fil erroné, la réouverture. C'est pour Bruno qui s'était porté volontaire avant de voir mon erreur. Pour le robot. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp
Pour relecture. -- Bruno # Source: kdebase # Package(s): ksmserver # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: session manager for KDE This package contains the KDE session manager. It is responsible for restoring your KDE session on login. It is also needed to properly start a KDE session. It registers KDE with X display managers, and provides the 'startkde' command, for starting an X session with KDE from the console. . If you are running KDE for the first time for a certain user, kpersonalizer is used to help with setup. If it is not present, KDE will start, but many good defaults will not be set. . This package is part of KDE, and a component of the KDE base module. See the 'kde' and 'kdebase' packages for more information. Description-fr.UTF-8: Gestionnaire de session pour KDE Ce paquet contient le gestionnaire de session de KDE. Au démarrage, il prend en charge la restauration de la session KDE précédente. Il est également nécessaire pour démarrer correctement une session KDE. Il inscrit KDE avec les gestionnaires d'affichage X et fournit la commande « startkde » pour démarrer une session X avec KDE depuis la console. . Si un utilisateur exécute KDE pour la première fois, « kpersonalizer » sera utilisé pour l'assister dans le paramétrage. Si ce dernier n'est pas installé, KDE démarrera mais beaucoup de bons paramètres par défaut ne seront pas définis. . Ce paquet fait partie de KDE et est un composant du module de base de KDE. Voir les paquets « kde » et « kdebase » pour plus d'informations. # # other Descriptions of the ksmserver package with a translation in fr: #
[LCFC] po-debconf://ia32-libs-tools/fr.po
Christian Perrier a écrit : Quelques propositions. Notamment l'abandon du mode interrogatif pour la question Select, l'abandon d'un librairieset un démarquage (unbranding) qui retire une mention inutile de Debian. Les propositions ci-dessus sont intégrées. Pour la seconde chaîne, je me suis inspiré de ta proposition, mais je préfère garder la notion de « dégats » causés au système. Passage à LCFC. Bruno # Translation of ia32-libs-tools debconf template to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the ia32-libs-tools package. # # Translator: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: ia32-libs-tools\n Report-Msgid-Bugs-To: ia32-libs-to...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-03 23:47+0200\n PO-Revision-Date: 2009-08-03 22:42+0200\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid What 32bit packages do you want to use? msgstr Paquets 32 bits à utiliser : #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid Ia32-apt-get inserts itself into the Debian package management rather intrusively if you let it. But you can limit the amount of damage it might do. msgstr Par défaut, ia32-apt-get s'insère de manière plutôt intrusive dans la gestion des paquets du système. Il est toutefois possible de limiter les dégâts qu'il pourrait causer. #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid Selecting 'Libraries' is the safe option alowing only 32bit libraries to be installed. You can recognize them by having a prefix of 'ia32-' in their name. msgstr Le choix « Libraries » (bibliothèques) est l'option sûre qui autorise seulement l'installation des bibliothèques 32 bits. Elles sont identifiables par le préfixe « ia32- » dans leur nom. #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid Selection 'All' will also make 32bit binaries available allowing you to for example install a 32bit gzip instead of a 64bit gzip. You also need this option if you want to be able to install 3rd party binaries like skype with apt-get, aptitude, synaptic, ... If you choose this make sure to add entries to /etc/apt/preferences as describes in /usr/share/doc/ia32-apt-get/README. Debian.gz to ensure the default is always a 64bit package when available. msgstr Le choix « All » mettra également à disposition les binaires 32 bits permettant, par exemple, l'installation de gzip 32 bits au lieu de gzip 64 bits. Vous devez choisir cette option si vous souhaitez installer des binaires tiers tels que « skype » avec apt-get, aptitude, synaptic, etc. Si vous choisissez cette option, assurez-vous d'ajouter les entrées à /etc/apt/ preferences comme décrit dans /usr/share/doc/ia32-apt-get/README.Debian.gz afin de garantir l'installation par défaut du paquet 64 bits lorsque celui- ci est disponible. #. Type: boolean #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:2001 msgid Restore /etc/apt/sources.list from /etc/apt/native/sources.list? msgstr Restaurer /etc/apt/sources.list depuis /etc/apt/native/sources.list ? #. Type: boolean #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:2001 msgid Prior to version 15 ia32-apt-get moved your /etc/apt/sources.list into /etc/ apt/native/sources.list and created a new /etc/apt/sources.list containing entries for the native architecture and i386. You do have a /etc/apt/native/ sources.list and it is strongly recommended to let ia32-apt-get undo that now. msgstr Antérieurement à la version 15, ia32-apt-get déplaçait /etc/apt/sources.list vers /etc/apt/native/sources.list et créait un nouveau /etc/apt/sources.list contenant les entrées pour les architectures native et i386. Ce système dispose d'un fichier /etc/apt/native/sources.list ; il est fortement recommandé de laisser ia32-apt-get annuler ce comportement maintenant. #. Type: boolean #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:2001 msgid This will overwrite your current /etc/apt/sources.list with whatever is in / etc/apt/native/sources.list. msgstr Cela remplacera le /etc/apt/sources.list actuel avec le contenu de /etc/apt/ native/sources.list.
Re: [RFR] po-debconf://ia32-libs-tools/fr.po
Le mardi 04 août 2009 à 01:23 +0200, Simon Paillard a écrit : Ne pas oublier les espaces insécables avant » et après «, entre 32 et bits, avant un point d'exclamation ou encore un point virgule. Corrigé en pièce jointe. Erreur de saisie. -- Bruno # Translation of ia32-libs-tools debconf template to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the ia32-libs-tools package. # # Translator: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: ia32-libs-tools\n Report-Msgid-Bugs-To: ia32-libs-to...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-03 23:47+0200\n PO-Revision-Date: 2009-08-03 22:42+0200\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid What 32bit packages do you want to use? msgstr Quels paquets 32 bits souhaitez-vous utiliser ? #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid Ia32-apt-get inserts itself into the Debian package management rather intrusively if you let it. But you can limit the amount of damage it might do. msgstr Par défaut, ia32-apt-get s'insère de manière plutôt intrusive dans l'administration de paquet Debian. Cependant, vous pouvez limiter la quantité de dégâts qu'il pourrait causer. #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid Selecting 'Libraries' is the safe option alowing only 32bit libraries to be installed. You can recognize them by having a prefix of 'ia32-' in their name. msgstr Choisir « Librairies » est l'option sûre qui autorise seulement l'installation des librairies 32 bits. Elles sont identifiables par le préfixe « ia32- » dans leur nom. #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid Selection 'All' will also make 32bit binaries available allowing you to for example install a 32bit gzip instead of a 64bit gzip. You also need this option if you want to be able to install 3rd party binaries like skype with apt-get, aptitude, synaptic, ... If you choose this make sure to add entries to /etc/apt/preferences as describes in /usr/share/doc/ia32-apt-get/README. Debian.gz to ensure the default is always a 64bit package when available. msgstr Choisir « Tous » mettra également à disposition les binaires 32 bits permettant par exemple l'installation de gzip 32 bits au lieu de gzip 64 bits. Vous devez choisir cette option si vous souhaitez installer des binaires tierces parties tels que « skype » avec apt-get, aptitude, synaptic, etc. Si vous choisissez cette option, assurez-vous d'ajouter les entrées à / etc/apt/preferences comme décrit dans /usr/share/doc/ia32-apt-get/README. Debian.gz afin de garantir l'installation par défaut du paquet 64 bits lorsque celui-ci est disponible. #. Type: boolean #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:2001 msgid Restore /etc/apt/sources.list from /etc/apt/native/sources.list? msgstr Restaurer /etc/apt/sources.list depuis /etc/apt/native/sources.list ? #. Type: boolean #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:2001 msgid Prior to version 15 ia32-apt-get moved your /etc/apt/sources.list into /etc/ apt/native/sources.list and created a new /etc/apt/sources.list containing entries for the native architecture and i386. You do have a /etc/apt/native/ sources.list and it is strongly recommended to let ia32-apt-get undo that now. msgstr Antérieurement à la version 15, ia32-apt-get déplaçait /etc/apt/sources.list vers /etc/apt/native/sources.list et créait un nouveau /etc/apt/sources.list contenant les entrées pour les architectures native et i386. Ce système dispose d'un fichier /etc/apt/native/sources.list ; il est fortement recommandé de laisser ia32-apt-get annuler ce comportement maintenant. #. Type: boolean #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:2001 msgid This will overwrite your current /etc/apt/sources.list with whatever is in / etc/apt/native/sources.list. msgstr Cela remplacera le /etc/apt/sources.list actuel avec le contenu de /etc/apt/ native/sources.list.
[ITT] po-debconf://ia32-libs-tools/fr.po
Le lundi 03 août 2009 à 07:54 +0200, Christian Perrier a écrit : Le paquet ia32-libs-tools utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Je prends. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ddtp://gtkdialog/gtkdialog.ddtp
Le lundi 03 août 2009 à 15:12 +0200, Julien Patriarca a écrit : c'est la première fois que je traduis un ddtp. J'espère avoir fait correctement. Une relecture. Pour un fichier DDTP, la longueur de ligne ne doit pas dépasser 80. La seule exception concerne la description qui voit sa limite portée à 96. Ici je ne vois pas comment limiter la description donc j'ai laissé tel quel. Avis aux experts de la liste. :) Pour le reste ce sont des propositions. -- Bruno # Source: gtkdialog # Package(s): gtkdialog # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: GUI-creation command-line utility based on GTK+ library Gtkdialog is a small utility for fast and easy GUI building. It can be used to create dialog boxes for almost any interpreted and compiled programs which is a very attractive feature since the developer does not have to learn various GUI languages for the miscellaneous programming languages. . The Gtkdialog utility uses the Glade Library to load, parse and execute Glade files. Gtkdialog makes the use of Glade created user interfaces convenient in a shell script or any other interpreted language. . Stand-alone, bash, and awk examples are provided. Description-fr.UTF-8: Utilitaire de cr�ation d'interface graphique en ligne de commande bas� sur la biblioth�que GTK+ . Gtkdialog est un petit utilitaire permettant de cr�er rapidement et facilement des interfaces graphiques. Il peut �tre utilis� pour cr�er des bo�tes de dialogue pour la majorit� des langages interpr�t�s et compil�s, ce qui repr�sente une alternative tr�s int�ressante pour le d�veloppeur qui n'a alors pas besoin d'apprendre plusieurs fa�ons de b�tir des interfaces graphiques pour les divers langages de programmation. . L'utilitaire Gtkdialog utilise la biblioth�que Glade pour charger, analyser et ex�cuter des fichiers Glade. Gtkdialog facilite l'utilisation d'interfaces utilisateurs cr��es en Glade dans un script shell ou dans n'importe quel autre langage interpr�t�. . Des exemples en bash, awk et independants sont fournis. # # other Descriptions of the gtkdialog package with a translation in fr: # --- gtkdialog.ddtp.rfr 2009-08-03 18:22:29.0 +0200 +++ gtkdialog.ddtp 2009-08-03 19:31:12.0 +0200 @@ -15,13 +15,21 @@ a shell script or any other interpreted language. . Stand-alone, bash, and awk examples are provided. -Description-fr.UTF-8: Utilitaire en ligne de commande de création d'interface graphique basé sur la bibliothèque GTK+ -. -Gtkdialog est un petit utilitaire permettant de créer rapidement et facilement des interfaces gratuites. Il peut être utilisé pour créer des boites de dialogue pour la majorité des langages interprétés et compilés, ce qui représente une alternative très intéressante pour le développeur qu n'a alors pas besoin d'apprendre plusieurs façons de bâtir des interfaces graphiques pour les divers langages de programmation. -. -L'utilitaire Gtkdialog utilise la bibliothèque Glade pour charger analyser et exécuter des fichiers Glade. Gtkdialog permet une utilisation aisée d'interfaces utilisateurs créées en Glade dans un script shell ou dans n'importe quel langage interprété. +Description-fr.UTF-8: Utilitaire de création d'interface graphique en ligne de commande basé sur la bibliothèque GTK+ . -Des exemple en bash, awk et independants sont fournis. + Gtkdialog est un petit utilitaire permettant de créer rapidement et facilement + des interfaces graphiques. Il peut être utilisé pour créer des boîtes de + dialogue pour la majorité des langages interprétés et compilés, ce qui + représente une alternative très intéressante pour le développeur qui n'a alors + pas besoin d'apprendre plusieurs façons de bâtir des interfaces graphiques pour + les divers langages de programmation. + . + L'utilitaire Gtkdialog utilise la bibliothèque Glade pour charger, analyser et + exécuter des fichiers Glade. Gtkdialog facilite l'utilisation d'interfaces + utilisateurs créées en Glade dans un script shell ou dans n'importe quel autre + langage interprété. + . + Des exemples en bash, awk et independants sont fournis. # # other Descriptions of the gtkdialog package with a translation in fr: #
[RFR] po-debconf://ia32-libs-tools/fr.po
Ci-joint le fichier pour relectures. Vos remarques sont les bienvenues. -- Bruno # Translation of ia32-libs-tools debconf template to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the ia32-libs-tools package. # # Translator: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: ia32-libs-tools\n Report-Msgid-Bugs-To: ia32-libs-to...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-03 23:47+0200\n PO-Revision-Date: 2009-08-03 22:42+0200\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid What 32bit packages do you want to use? msgstr Quels paquets 32 bits souhaitez-vous utiliser ? #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid Ia32-apt-get inserts itself into the Debian package management rather intrusively if you let it. But you can limit the amount of damage it might do. msgstr Par défaut, ia32-apt-get s'insère de manière plutôt intrusive dans l'administration de paquet Debian. Cependant, vous pouvez limiter la quantité de dégâts qu'il pourrait causer. #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid Selecting 'Libraries' is the safe option alowing only 32bit libraries to be installed. You can recognize them by having a prefix of 'ia32-' in their name. msgstr Choisir « Librairies » est l'option sûre qui autorise seulement l'installation des librairies 32 bits. Elles sont identifiables par le préfixe « ia32- » dans leur nom. #. Type: select #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:1001 msgid Selection 'All' will also make 32bit binaries available allowing you to for example install a 32bit gzip instead of a 64bit gzip. You also need this option if you want to be able to install 3rd party binaries like skype with apt-get, aptitude, synaptic, ... If you choose this make sure to add entries to /etc/apt/preferences as describes in /usr/share/doc/ia32-apt-get/README. Debian.gz to ensure the default is always a 64bit package when available. msgstr Choisir « Tous » mettra également à disposition les binaires 32 bits permettant par exemple l'installation de gzip 32 bits au lieu de gzip 64 bits. Vous devez choisir cette option si vous souhaitez installer des binaires tierces parties tels que « skype » avec apt-get, aptitude, synaptic, etc. Si vous choisissez cette option, assurez-vous d'ajouter les entrées à / etc/apt/preferences comme décrit dans /usr/share/doc/ia32-apt-get/README. Debian.gz afin de garantir l'installation par défaut du paquet 64 bits lorsque celui-ci est disponible. #. Type: boolean #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:2001 msgid Restore /etc/apt/sources.list from /etc/apt/native/sources.list? msgstr Restaurer /etc/apt/sources.list depuis /etc/apt/native/sources.list ? #. Type: boolean #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:2001 msgid Prior to version 15 ia32-apt-get moved your /etc/apt/sources.list into /etc/ apt/native/sources.list and created a new /etc/apt/sources.list containing entries for the native architecture and i386. You do have a /etc/apt/native/ sources.list and it is strongly recommended to let ia32-apt-get undo that now. msgstr Antérieurement à la version 15, ia32-apt-get déplaçait /etc/apt/sources.list vers /etc/apt/native/sources.list et créait un nouveau /etc/apt/sources.list contenant les entrées pour les architectures native et i386. Ce système dispose d'un fichier /etc/apt/native/sources.list ; il est fortement recommandé de laisser ia32-apt-get annuler ce comportement maintenant. #. Type: boolean #. Description #: ../ia32-apt-get.templates:2001 msgid This will overwrite your current /etc/apt/sources.list with whatever is in / etc/apt/native/sources.list. msgstr Cela remplacera le /etc/apt/sources.list actuel avec le contenu de /etc/apt/ native/sources.list.
[ITT] ddtp://kdebase/kdebase.ddtp
Le dimanche 02 août 2009 à 20:02 +0200, Stéphane Blondon a écrit : La description du paquet kdebase est disponible pour qui veut bien la traduire. Je prends. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [ITT] ddtp://kdebase/kdebase.ddtp
Le lundi 03 août 2009 à 23:56 +0200, Bruno Travouillon a écrit : Le dimanche 02 août 2009 à 20:02 +0200, Stéphane Blondon a écrit : La description du paquet kdebase est disponible pour qui veut bien la traduire. Je prends. Il semble qu'il s'agisse en fait du paquet ksmserver. Stéphane, faut-il changer le sujet ou créer un nouveau [TAF] pour le robot ? -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS] po-debconf://kerberos-configs/fr.po #539419
À moins de recevoir beaucoup de relectures, ou d'être en désaccord avec l'une d'entre elles, j'enverrai le fichier sur le BTS demain soir pour respecter la deadline (vendredi 31 juillet 2009, 19:46:13 (UTC+0200)) C'est envoyé. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po-debconf://kerberos-configs/fr.po
Le mercredi 29 juillet 2009 à 12:13 +0200, Christian Perrier a écrit : Cela étant, il est assez évident que dans le monde Kerberos, on utilise sans souci cette notion de royaume. Je pense en fait qu'introduire le terme au début est la moins mauvaise façon de faire passer cette terminologie. Cf mon diff. C'est très bien. Je n'osais pas. :) Tentative de raccourcissement en utilisant notre astuce usuelle de ne pas utiliser Faut-il...et en omettant la précision que krb5.conf est un fichier. OK. tentative d'évitement de votre: vieille manie personnelle car je pense quecette terminologie est fausse-ce n'est pas mon royaume, mais le royaume dot je fais partie (ou dont je suis le serveur). Ça se défend. J'intègre. ;) Le reste est une tentative de simplification de ce qui est dit...ce qui n'est pas simple. Ce n'est effectivement pas simple. Nous pouvons donc nous éloigner de la traduction au privilège d'une meilleure compréhension ? Merci pour ta relecture et tes conseils. Passage en LCFC. Ci-joint le fichier et le diff RFR/LCFC. À moins de recevoir beaucoup de relectures, ou d'être en désaccord avec l'une d'entre elles, j'enverrai le fichier sur le BTS demain soir pour respecter la deadline (vendredi 31 juillet 2009, 19:46:13 (UTC+0200)) -- Bruno # Translation of kerberos-configs debconf template to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package. # # Translators: # Thomas Capacci tcapa...@hotmail.com, 2006. # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: kerberos-configs\n Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n PO-Revision-Date: 2009-07-29 00:59+0200\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. Type: title #. Description #: ../krb5-config.templates:1001 msgid Configuring Kerberos Authentication msgstr Configuration de l'authentification Kerberos #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 msgid Default Kerberos version 5 realm: msgstr Royaume (« realm ») Kerberos version 5 par défaut : #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 #| msgid #| When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name #| without specifying what administrative Kerberos realm that principal #| belongs to, the system appends the default realm. Normally, the default #| realm is the uppercase version of the local DNS domain. msgid When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs to, the system appends the default realm. The default realm may also be used as the realm of a Kerberos service running on the local machine. Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain. msgstr Quand les utilisateurs tentent d'utiliser Kerberos et indiquent un principal ou un identifiant sans préciser à quel royaume (« realm ») administratif Kerberos ce principal est attaché, le système ajoute le royaume par défaut. Le royaume par défaut peut également être utilisé comme royaume d'un service Kerberos s'exécutant sur la machine locale. Il est d'usage que le royaume par défaut soit le nom de domaine DNS local en majuscules. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf? msgstr Ajouter les emplacements des serveurs Kerberos par défaut dans /etc/krb5. conf ? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the domain-name system. ${dns} msgstr Habituellement, les clients recherchent les serveurs Kerberos de leur royaume par défaut en utilisant le système de nom de domaine. ${dns} #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001 msgid short description unused msgstr courte description inutilisée. #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 msgid However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them to your DNS configuration. msgstr Cependant, les serveurs Kerberos du royaume utilisé par cette machine ne semblent pas être référencés dans le système de nom de domaine ou dans le fichier de configuration Kerberos fourni avec Debian. Vous devriez les ajouter au fichier de configuration Kerberos ou dans le DNS. #. Type: text
[RFR] po-debconf://kerberos-configs/fr.po
Ci-joint le fichier pour une première relecture. Le terme « realm » était traduit en « domaine ». Il me semble plus exact de parler de « royaume ». J'ai également rencontré un petit souci : #. Type: text #. Description @@ -67,7 +77,7 @@ #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001 msgid short description unused -msgstr +msgstr courte description inutilisée. Faut-il traduire la chaîne ou la laisser vide ? -- Bruno # Translation of kerberos-configs debconf template to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package. # # Translators: # Thomas Capacci tcapa...@hotmail.com, 2006. # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: kerberos-configs\n Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-conf...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n PO-Revision-Date: 2009-07-29 00:59+0200\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. Type: title #. Description #: ../krb5-config.templates:1001 msgid Configuring Kerberos Authentication msgstr Configuration de l'authentification Kerberos #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 msgid Default Kerberos version 5 realm: msgstr Royaume Kerberos version 5 par défaut : #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:2001 #| msgid #| When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name #| without specifying what administrative Kerberos realm that principal #| belongs to, the system appends the default realm. Normally, the default #| realm is the uppercase version of the local DNS domain. msgid When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs to, the system appends the default realm. The default realm may also be used as the realm of a Kerberos service running on the local machine. Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain. msgstr Quand les utilisateurs tentent d'utiliser Kerberos et spécifient un principal ou un identifiant sans spécifier à quel royaume administratif Kerberos ce principal est attaché, le système ajoute le royaume par défaut. Le royaume par défaut peut également être utilisé comme royaume d'un service Kerberos s'exécutant sur la machine locale. Il est d'usage que le royaume par défaut soit la version en lettres majuscules du domaine DNS local. #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf? msgstr Faut-il ajouter les emplacements des serveurs Kerberos par défaut au fichier /etc/krb5.conf ? #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:5001 msgid Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the domain-name system. ${dns} msgstr Normalement, les clients trouvent le royaume par défaut de leurs serveurs Kerberos dans le système de nom de domaine. ${dns} #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001 msgid short description unused msgstr courte description inutilisée. #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:6001 msgid However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them to your DNS configuration. msgstr Cependant, les serveurs Kerberos pour votre royaume n'apparaîssent pas comme étant listés dans le système de nom de domaine ou dans le fichier de configuration Kerberos fourni avec Debian. Vous pouvez les ajouter au fichier de configuration Kerberos ou à votre configuration DNS. #. Type: text #. Description #: ../krb5-config.templates:7001 msgid Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, in special situations, you can locally configure the set of servers for your Kerberos realm. msgstr Des serveurs pour votre royaume ont été trouvés dans le DNS. Dans la plupart des cas, il est préférable d'utiliser DNS pour trouver ces serveurs afin que si l'ensemble des serveurs pour votre royaume change, vous ne deviez pas configurer à nouveau chaque machine du royaume. Cependant, dans des situations particulières, vous pouvez configurer localement l'ensemble des serveurs pour votre royaume Kerberos. #. Type: string #. Description #: ../krb5
[DONE] ddtp://reportbug/reportbug.ddtp
Non, il n'y a rien à envoyer sur le système de rapport de bug. Merci. En général, je fais comme ça pour clore rapidement mais il est tout à fait possible que le traducteur fasse un message DONE. J'enverrai la dernière version en voyant le message sur la liste. Le fichier est en pièce jointe. -- Bruno # Source: reportbug # Package(s): reportbug # Prioritize: 55 # This Description is active # This Description is owned Description: reports bugs in the Debian distribution reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian and derived distributions relatively painless. Its features include: . * Integration with mutt and mh/nmh mail readers. * Access to outstanding bug reports to make it easier to identify whether problems have already been reported. * Automatic checking for newer versions of packages. * Optional automatic verification of integrity of packages via debsums. * Support for following-up on outstanding reports. * Optional PGP/GnuPG integration. . reportbug is designed to be used on systems with an installed mail transport agent, like exim or sendmail; however, you can edit the configuration file and send reports using any available mail server. . This package also includes the querybts script for browsing the Debian bug tracking system. Description-fr.UTF-8: Rapporte les bogues de la distribution Debian Reportbug est un outil destiné à faire avec peu d'efforts des rapports de bogues dans Debian et ses distributions dérivées. Ses fonctionnalités incluent : . - l'intégration avec les lecteurs de courriel mutt et mh/nmh ; - l'accès aux rapports de bogue ouverts afin d'identifier aisément si le problème a déjà été rapporté ; - le contrôle automatique des nouvelles versions de paquets ; - la vérification automatique optionnelle de l'intégrité des paquets via debsums ; - l'assistance au suivi des rapports ouverts ; - l'intégration optionnelle de PGP/GnuPG. . Reportbug est prévu pour s'exécuter sur des systèmes avec un agent de transport de courriel installé, tel que exim ou sendmail. Cependant, vous pouvez éditer le fichier de configuration pour envoyer les rapports en utilisant n'importe quel serveur de courriel disponible. . Ce paquet inclut aussi le script « querybts » pour naviguer à travers le système de suivi des bogues (BTS, Bug Tracking System) de Debian. # # other Descriptions of the reportbug package with a translation in fr: # # Description-id: 31417 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=31417 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=31417diff2=61266language=fr # This Description is active # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-07-03; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-07-03; # This Description was in sid from 2006-12-24 to 2009-07-03; # # Description-id: 12599 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=12599 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=12599diff2=61266language=fr # This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-12-23; # This Description was in etch from 2005-07-16 to 2009-07-03; #
Re: [LCFC] ddtp://reportbug/reportbug.ddtp
Le jeudi 23 juillet 2009 à 22:49 +0200, Bruno Travouillon a écrit : [RFR] - [LCFC] Il s'agit du même fichier que le RFR. Bonsoir, Je n'ai jamais passé de fichier ddtp à [DONE] auparavant. Faut-il passer par le BTS ? Merci. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po-debconf://kerberos-configs/fr.po
Le mardi 21 juillet 2009 à 23:50 +0200, Christian Perrier a écrit : Je m'en charge. Il va falloir aller vite. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] ddtp://reportbug/reportbug.ddtp
[RFR] - [LCFC] Il s'agit du même fichier que le RFR. -- Bruno # Source: reportbug # Package(s): reportbug # Prioritize: 55 # This Description is active # This Description is owned Description: reports bugs in the Debian distribution reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian and derived distributions relatively painless. Its features include: . * Integration with mutt and mh/nmh mail readers. * Access to outstanding bug reports to make it easier to identify whether problems have already been reported. * Automatic checking for newer versions of packages. * Optional automatic verification of integrity of packages via debsums. * Support for following-up on outstanding reports. * Optional PGP/GnuPG integration. . reportbug is designed to be used on systems with an installed mail transport agent, like exim or sendmail; however, you can edit the configuration file and send reports using any available mail server. . This package also includes the querybts script for browsing the Debian bug tracking system. Description-fr.UTF-8: Rapporte les bogues de la distribution Debian Reportbug est un outil destiné à faire avec peu d'efforts des rapports de bogues dans Debian et ses distributions dérivées. Ses fonctionnalités incluent : . - l'intégration avec les lecteurs de courriel mutt et mh/nmh ; - l'accès aux rapports de bogue ouverts afin d'identifier aisément si le problème a déjà été rapporté ; - le contrôle automatique des nouvelles versions de paquets ; - la vérification automatique optionnelle de l'intégrité des paquets via debsums ; - l'assistance au suivi des rapports ouverts ; - l'intégration optionnelle de PGP/GnuPG. . Reportbug est prévu pour s'exécuter sur des systèmes avec un agent de transport de courriel installé, tel que exim ou sendmail. Cependant, vous pouvez éditer le fichier de configuration pour envoyer les rapports en utilisant n'importe quel serveur de courriel disponible. . Ce paquet inclut aussi le script « querybts » pour naviguer à travers le système de suivi des bogues (BTS, Bug Tracking System) de Debian. # # other Descriptions of the reportbug package with a translation in fr: # # Description-id: 31417 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=31417 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=31417diff2=61266language=fr # This Description is active # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-07-03; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-07-03; # This Description was in sid from 2006-12-24 to 2009-07-03; # # Description-id: 12599 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=12599 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=12599diff2=61266language=fr # This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-12-23; # This Description was in etch from 2005-07-16 to 2009-07-03; #
[RFR] ddtp://reportbug/reportbug.ddtp
Ci-joint le fichier pour relecture. -- Bruno # Source: reportbug # Package(s): reportbug # Prioritize: 55 # This Description is active # This Description is owned Description: reports bugs in the Debian distribution reportbug is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian and derived distributions relatively painless. Its features include: . * Integration with mutt and mh/nmh mail readers. * Access to outstanding bug reports to make it easier to identify whether problems have already been reported. * Automatic checking for newer versions of packages. * Optional automatic verification of integrity of packages via debsums. * Support for following-up on outstanding reports. * Optional PGP/GnuPG integration. . reportbug is designed to be used on systems with an installed mail transport agent, like exim or sendmail; however, you can edit the configuration file and send reports using any available mail server. . This package also includes the querybts script for browsing the Debian bug tracking system. Description-fr.UTF-8: Rapporte les bogues de la distribution Debian Reportbug est un outil destiné à faire avec peu d'efforts des rapports de bogues dans Debian et ses distributions dérivées. Ses fonctionnalités incluent : . - l'intégration avec les lecteurs de courriel mutt et mh/nmh ; - l'accès aux rapports de bogue ouverts afin d'identifier aisément si le problème a déjà été rapporté ; - le contrôle automatique des nouvelles versions de paquets ; - la vérification automatique optionnelle de l'intégrité des paquets via debsums ; - l'assistance au suivi des rapports ouverts ; - l'intégration optionnelle de PGP/GnuPG. . Reportbug est prévu pour s'exécuter sur des systèmes avec un agent de transport de courriel installé, tel que exim ou sendmail. Cependant, vous pouvez éditer le fichier de configuration pour envoyer les rapports en utilisant n'importe quel serveur de courriel disponible. . Ce paquet inclut aussi le script « querybts » pour naviguer à travers le système de suivi des bogues (BTS, Bug Tracking System) de Debian. # # other Descriptions of the reportbug package with a translation in fr: # # Description-id: 31417 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=31417 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=31417diff2=61266language=fr # This Description is active # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-07-03; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-07-03; # This Description was in sid from 2006-12-24 to 2009-07-03; # # Description-id: 12599 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=12599 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=12599diff2=61266language=fr # This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-12-23; # This Description was in etch from 2005-07-16 to 2009-07-03; # --- reportbug.ddtp.ori 2009-07-21 22:48:28.0 +0200 +++ reportbug.ddtp 2009-07-21 22:48:02.0 +0200 @@ -23,19 +23,26 @@ This package also includes the querybts script for browsing the Debian bug tracking system. Description-fr.UTF-8: Rapporte les bogues de la distribution Debian - reportbug est un outil destiné à faire avec peu d'efforts des rapports de - bogues dans Debian et ses distributions dérivées. Ses fonctionnalités - incluent : + Reportbug est un outil destiné à faire avec peu d'efforts des rapports + de bogues dans Debian et ses distributions dérivées. Ses + fonctionnalités incluent : . - trans + - l'intégration avec les lecteurs de courriel mutt et mh/nmh ; + - l'accès aux rapports de bogue ouverts afin d'identifier aisément + si le problème a déjà été rapporté ; + - le contrôle automatique des nouvelles versions de paquets ; + - la vérification automatique optionnelle de l'intégrité des paquets + via debsums ; + - l'assistance au suivi des rapports ouverts ; + - l'intégration optionnelle de PGP/GnuPG. . Reportbug est prévu pour s'exécuter sur des systèmes avec un agent de - transport de courriel installé, tel que exim ou sendmail. Cependant, vous - pouvez éditer le fichier de configuration pour envoyer les rapports en - utilisant n'importe quel serveur de courriel disponible. + transport de courriel installé, tel que exim ou sendmail. Cependant, + vous pouvez éditer le fichier de configuration pour envoyer les + rapports en utilisant n'importe quel serveur de courriel disponible. . - Ce paquet inclut aussi le script querybts pour naviguer à travers le - système de suivi des bogues (BTS, Bug Tracking System) de Debian. + Ce paquet inclut aussi le script « querybts » pour naviguer à travers + le système de suivi des bogues (BTS, Bug Tracking System) de Debian. # # other Descriptions of the reportbug package with a translation in fr: #
[ITT] ddtp://reportbug/reportbug.ddtp
Le vendredi 03 juillet 2009 à 22:09 +0200, Stéphane Blondon a écrit : La traduction du paquet reportbug est à mettre à compléter. (cf. fichier joint) Je m'en occupe. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS] po-debconf://libpam-ldap/fr.po #534390
Le dimanche 21 juin 2009 à 23:25 +0200, Bruno Travouillon a écrit : Christian, pourrais-tu me confirmer la date limite d'envoi sur le BTS stp ? Envoyé sur le BTS avec un jour de retard. Je ferai mieux la prochaine fois. :) Bonne soirée, -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po-debconf://libpam-ldap/fr.po
Philippe Batailler a écrit : Je préfère compte administrateur pour administrative account. C'est juste. template 8001, je mettrais Il est fortement recommandé plutôt que hautement recommandé. Intégré. Christian, pourrais-tu me confirmer la date limite d'envoi sur le BTS stp ? Merci Bruno --- fr.rfr2.po 2009-06-18 23:28:53.0 +0200 +++ fr.po 2009-06-21 23:20:12.0 +0200 @@ -26,13 +26,13 @@ #. Description #: ../templates:2001 msgid LDAP administrative account: -msgstr Compte du superutilisateur LDAP : +msgstr Compte de l'administrateur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the name of the LDAP administrative account. -msgstr Veuillez indiquer le nom du compte du superutilisateur LDAP. +msgstr Veuillez indiquer le nom du compte de l'administrateur LDAP. #. Type: string #. Description @@ -49,7 +49,7 @@ #: ../templates:3001 #| msgid LDAP root account password: msgid LDAP administrative password: -msgstr Mot de passe du compte du superutilisateur LDAP : +msgstr Mot de passe du compte de l'administrateur LDAP : #. Type: password #. Description @@ -58,7 +58,7 @@ #| Please enter the password that will be used to log in to the LDAP #| database. msgid Please enter the password of the administrative account. -msgstr Veuillez indiquer le mot de passe du compte superutilisateur. +msgstr Veuillez indiquer le mot de passe du compte administrateur. #. Type: password #. Description @@ -196,15 +196,16 @@ msgstr Le module PAM peut chiffrer localement le mot de passe lors d'un changement, ce qui est le comportement recommandé :\n - - En clair : pas de chiffrement. Peut être choisi lorsque les serveurs\n - LDAP chiffrent automatiquement l'attribut « userPassword »;\n + - En clair : pas de chiffrement. Peut être choisi lorsque les \n + serveurs LDAP chiffrent automatiquement l'attribut \n + « userPassword »;\n - Chiffré : l'attribut « userPassword » utilise le même format que les\n mots de passe locaux. Option à choisir en cas de doute;\n - NDS : méthode « Novell Directory Services » : l'ancien mot\n de passe est d'abord supprimé, puis mis à jour;\n - Active Directory : \n - méthode « Active Directory » : crée un mot de passe Unicode\n - et met à jour l'attribut « unicodePwd »;\n + méthode « Active Directory » : crée un mot de passe \n + Unicode et met à jour l'attribut « unicodePwd »;\n - EXOP : méthode de changement de mot de passe d'OpenLDAP. #. Type: select @@ -244,7 +245,7 @@ administrative (read-only) database logins. msgstr Veuillez indiquer le nom du compte LDAP qui devrait être utilisé pour les -ouvertures de session en lecture seule (accès non superutilisateur) dans la +ouvertures de session en lecture seule (accès non administrateur) dans la base de données LDAP. #. Type: string @@ -255,7 +256,7 @@ configuration file that contains the account name and password must be world- readable. msgstr -Il est hautement recommandé d'utiliser un compte sans privilièges car le +Il est fortement recommandé d'utiliser un compte sans privilièges car le fichier de configuration qui contient le nom et le mot de passe du compte sera accessible en lecture. @@ -333,7 +334,7 @@ services are unavailable. msgstr L'utilisation d'une adresse IP est recommandée pour éviter les échecs -lorsque les services de noms sont indisponibles. +lorsque les services de noms de domaine sont indisponibles. #. Type: password #. Description # Translation of libpam-ldap debconf screens to French # Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the libpam-ldap package. # # Translators: # Martin Quinson martin.quin...@tuxfamily.org # Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004. # Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr, 2007. # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: libpam-ldap\n Report-Msgid-Bugs-To: libpam-l...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\n PO-Revision-Date: 2009-06-16 22:50+0200\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid LDAP administrative account: msgstr Compte de l'administrateur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the name of the LDAP administrative account. msgstr Veuillez indiquer le nom du compte de l'administrateur LDAP. #. Type: string #. Description
[HS] - Re: [RFR2] po-debconf://ufw/fr.po
Le samedi 20 juin 2009 à 08:16 +0200, Christian Perrier a écrit : Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr): L'idéal serait de le poster en *réponse* au RFR. Il serait intéressant de savoir quel logiciel de messagerie tu utilises. mutt, comme tout dino qui se respecte..:-) La question s'adressait à Nicolas ;) Ma boîte mail est hébergée chez GANDI, et lorsque je réponds depuis leur interface web, ça casse le fil de discussion. Décidément, ces outils en ligne, c'est quand même très caca...:)...Le pire, quand même, est que Gandi a eu été fondéd par de vieux amis à moi qui n'auraient jamais laissé faire une horreur pareille. Je ne peux que recommander de ne plus utiliser cette interface mail... Effectivement, c'est la conclusion à laquelle je suis arrivé. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po-debconf://ufw/fr.po
Le vendredi 19 juin 2009 à 18:39 +0200, Christian Perrier a écrit : Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr): Encore un point à améliorer: pense, vraiment, à poster le RFR2 dans le même fil de discussion que le RFR. L'idéal serait de le poster en *réponse* au RFR. Il serait intéressant de savoir quel logiciel de messagerie tu utilises. Ma boîte mail est hébergée chez GANDI, et lorsque je réponds depuis leur interface web, ça casse le fil de discussion. Par contre, aucun problème avec evolution ou icedove. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po-debconf://libpam-ldap/fr.po
Stéphane Blondon a écrit : Le 18 juin 2009 23:29, Bruno Travouillondeb...@travouillon.fr a écrit : Je passe en RFR2, le LCFC sera pour demain soir. À mon avis, nom devrait être au singulier: @@ -333,7 +333,7 @@ services are unavailable. msgstr L'utilisation d'une adresse IP est recommandée pour éviter les échecs -lorsque les services de noms sont indisponibles. +lorsque les services de nom sont indisponibles. Il s'agit des services de noms de domaines, qui peuvent servir plusieurs noms de domaines. Pour éviter les confusions, je propose la traduction suivante : @@ -333,7 +333,7 @@ services are unavailable. msgstr L'utilisation d'une adresse IP est recommandée pour éviter les échecs -lorsque les services de noms sont indisponibles. +lorsque les services de noms de domaine sont indisponibles. D'autres avis avant LCFC ? Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR2] po-debconf://libpam-ldap/fr.po
Christian Perrier a écrit : Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr): Christian Perrier a écrit : OK. Vu qu'on a un peu traîné, on a en gros 7 jours pou rfiare tout le circuit. C'est assez court...:-) Je joins le diff et le fichier complet. J'ai intégré tes modifications. Je passe en RFR2, le LCFC sera pour demain soir. Bonne soirée, Bruno # Translation of libpam-ldap debconf screens to French # Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the libpam-ldap package. # # Translators: # Martin Quinson martin.quin...@tuxfamily.org # Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004. # Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr, 2007. # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: libpam-ldap\n Report-Msgid-Bugs-To: libpam-l...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\n PO-Revision-Date: 2009-06-16 22:50+0200\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid LDAP administrative account: msgstr Compte du superutilisateur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the name of the LDAP administrative account. msgstr Veuillez indiquer le nom du compte du superutilisateur LDAP. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This account will be used automatically for database management, so it must have the appropriate administrative privileges. msgstr Ce compte sera utilisé pour la gestion de la base de données, il doit donc disposer des privilèges appropriés. #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 #| msgid LDAP root account password: msgid LDAP administrative password: msgstr Mot de passe du compte du superutilisateur LDAP : #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 #| msgid #| Please enter the password that will be used to log in to the LDAP #| database. msgid Please enter the password of the administrative account. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe du compte superutilisateur. #. Type: password #. Description #. Translators: do not translate ${filename} #: ../templates:3001 #| msgid #| The password will be stored in a separate file ${filename} which will be #| made readable to root only. msgid The password will be stored in the file ${filename}. This will be made readable to root only, and will allow ${package} to carry out automatic database management logins. msgstr Ce mot de passe sera conservé dans le fichier ${filename} qui ne sera accessible qu'au superutilisateur local (« root ») et permettra à ${package} d'être automatiquement authentifié lors des opérations dans la base de données LDAP. #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid If this field is left empty, the previously stored password will be re-used. msgstr Si ce champ n'est pas renseigné, le mot de passe précédemment enregistré sera utilisé. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Does the LDAP database require login? msgstr La base de données LDAP demande-t-elle une identification ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose whether the LDAP server enforces a login before retrieving entries. msgstr Veuillez indiquer si le serveur LDAP nécessite une authentification pour la lecture de ses données. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Such a setup is not usually needed. msgstr Une telle configuration n'est généralement pas utile. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Distinguished name of the search base: msgstr Nom distinctif (DN) de la base de recherche : #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #| msgid #| Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites #| use the components of their domain names for this purpose. For example, #| the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the #| distinguished name of the search base. msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Veuillez indiquer le nom distinctif de la base de recherche LDAP. La majorité des sites utilisent les composants de leur nom de domaine. Ainsi, pour le domaine « exemple.net », le nom distinctif utilisé serait « dc=exemple, dc=net ». #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid clear msgstr En clair #. Type: select #. Choices #: ../templates
[ITT] po-debconf://libpam-ldap/fr.po 13f15u
Le mercredi 10 juin 2009 à 06:57 +0200, Christian Perrier a écrit : Pas de réponse de Guilhelm.cette traduction peut donc être reprise par quelqu'un d'autre (merci dans ce cas de signaler votre intention par un message avec sujet ITT en réponse à ce message *et dans la liste* (pas seulement à moi...:-)). Je m'en charge. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS] po-debconf://etckeeper/fr.po #530794
envoyé sur le BTS. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u #529792
envoyé sur le BTS. Bonne journée à la liste ;) ++ Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u
Le mercredi 20 mai 2009 à 10:36 +0200, Christian Perrier a écrit : Quoting Bruno Travouillon (deb...@travouillon.fr): Le mercredi 13 mai 2009 à 07:04 +0200, Christian Perrier a écrit : Un dernier point: pense à passer le fichier à msgcat avant de l'envoyer. Cela rend les éventuels diffs plus compréhensibles. C'est fait. Passage à LCFC. Je pense que tu peux envoyer le rapport de bug maintenant. Je suis un peu débordé aujourd'hui, je fais ça demain. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po-debconf://etckeeper/fr.po 2u
Le dimanche 17 mai 2009 à 09:15 +0200, Christian Perrier a écrit : Donc, celui ou celle qui veut reprendre cette traduction et la compléter peut le faire. Le fichier est dans le message [MAJ] de ce même fil de discussion. Bonjour, Ça m'intéresse. Par contre le fichier n'est pas dans le message [MAJ]. Je l'ai téléchargé sur http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u
Le mercredi 13 mai 2009 à 07:04 +0200, Christian Perrier a écrit : Un dernier point: pense à passer le fichier à msgcat avant de l'envoyer. Cela rend les éventuels diffs plus compréhensibles. C'est fait. Passage à LCFC. -- Bruno # Translation of freebsd-utils to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the freebsd-utils package. # # Translator: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: freebsd-utils\n Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-05-07 17:55+0200\n PO-Revision-Date: 2009-05-12 23:31+0200\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid Keymap: msgstr Disposition des touches : #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid Please choose the keyboard map. msgstr Veuillez choisir la disposition des touches. #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question with \dpkg-reconfigure kbdcontrol\. msgstr En cas de doute, ne choisissez pas de disposition particulière. Vous pouvez toujours revenir à cette question avec « dpkg-reconfigure kbdcontrol ». #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid Network card drivers: msgstr Pilotes de carte réseau : #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid Please select drivers for this machine's network card(s). You may select more than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed in the machine. msgstr Veuillez choisir les pilotes pour la ou les cartes réseau de cette machine. Vous avez la possibilité de sélectionner plus d'un pilote, ou aucun, selon le nombre de cartes installées dans la machine. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid You most likely don't need any, since default kernels currently include built-in support for network cards. You can always come back to this question later. msgstr Vous n'en avez certainement pas besoin, puisque les noyaux fournis par défaut gèrent les cartes réseau. Vous pouvez toujours revenir à cette question plus tard. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:2001 msgid Sound card drivers: msgstr Pilotes de carte son : #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:2001 msgid Please select drivers for this machine's sound card(s). You may select more than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed in the machine. msgstr Veuillez choisir les pilotes pour la ou les cartes son de cette machine. Vous avez la possibilité de choisir plus d'un pilote, ou aucun, selon le nombre de cartes installées dans la machine. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:2001 msgid If in doubt, leave this field empty. The \snd_probe\ command may be used later to identify the sound card(s). You can always come back to this question with \dpkg-reconfigure kldutils\. msgstr En cas de doute, laissez ce champ vide. La commande « snd_probe » pourra être utilisée plus tard pour identifier la ou les cartes son. Vous pouvez toujours revenir à cette question avec la commande « dpkg-reconfigure kldutils ». #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:3001 msgid Other modules: msgstr Autres modules : #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:3001 msgid Please select the modules needed to properly support this machine's hardware. msgstr Veuillez choisir les modules nécessaires pour supporter correctement le matériel de cette machine. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:3001 msgid If in doubt, leave this field empty. You can always come back to this question with \dpkg-reconfigure kldutils\. msgstr En cas de doute, laissez ce champ vide. Vous pouvez toujours revenir à cette question avec la commande « dpkg-reconfigure kldutils ».
Re: [RFR] man://manpages-fr/libc.po
Le mardi 12 mai 2009 à 23:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit : Une modification d'une modification de Bruno! Non, celle-ci ce n'est pas moi. Je n'ai juste pas pu finir la relecture à cause de l'heure tardive. J'ai fait suffisamment de boulettes la nuit dernière... :) -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u
Le mardi 12 mai 2009 à 07:47 +0200, Christian Perrier a écrit : Un commentaire général, d'abord. Il est préférable que tu nommes le fichier attaché en fr.po car c'est sous cette forme qu'il vaut mieux l'envoyer au mainteneur quand la traduction sera terminée. Noté. Notre en-tête standard Bon à savoir. msgid msgstr -Project-Id-Version: templates\n +Project-Id-Version: freebsd-utils\n Pas critique, mais préférable oups... -Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n SUPER IMPORTANT Avec CHARSET ton fichier est cassé et ne fonctionnera pas. Effectivement msgfmt le signale... msgid Please choose the keyboard map. -msgstr Veuillez sélectionner la disposition des touches. +msgstr Veuillez choisir la disposition des touches du clavier. s/sélectionner/choisir partout C'est d'abord une préférence personnelle de ma part, mais je pense plus généralement que c'est surtout une formulation plus simple. Enfin, dans la VO, on a justement évité select pour utiliser choose...:-) OK. msgid Network card drivers: -msgstr Pilotes de carte graphique : +msgstr Pilotes de carte réseau : Petite erreur de copier/coller? :-) Même pas, juste l'heure tardive...et un peu de confusion là-haut. #. Type: multiselect @@ -64,8 +66,8 @@ built-in support for network cards. You can always come back to this question later. msgstr -Vous n'en avez certainement pas besoin, puisque les noyaux par défaut -incluent actuellement le support intégré des cartes réseaux. Vous pouvez +Vous n'en avez certainement pas besoin, puisque les noyaux fournis par défaut +gérent les cartes réseaux. Vous pouvez toujours revenir à cette question plus tard. supporter est à bannir: anglicisme. On utilise gérer à la place. OK pour « gérer ». J'ai intégré ta proposition. son est invariable dans ce contexte effectivement, ainsi que « cartes réseau » Merci d'avoir pris le temps de me corriger. Je joins le fichier fr.po modifié sous kbabel. -- Bruno # Translation of freebsd-utils to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the freebsd-utils package. # # Translator: # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: freebsd-utils\n Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-05-07 17:55+0200\n PO-Revision-Date: 2009-05-12 23:31+0200\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid Keymap: msgstr Disposition des touches : #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid Please choose the keyboard map. msgstr Veuillez choisir la disposition des touches. #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question with \dpkg-reconfigure kbdcontrol\. msgstr En cas de doute, ne choisissez pas de disposition particulière. Vous pouvez toujours revenir à cette question avec « dpkg-reconfigure kbdcontrol ». #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid Network card drivers: msgstr Pilotes de carte réseau : #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid Please select drivers for this machine's network card(s). You may select more than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed in the machine. msgstr Veuillez choisir les pilotes pour la ou les cartes réseau de cette machine. Vous avez la possibilité de sélectionner plus d'un pilote, ou aucun, selon le nombre de cartes installées dans la machine. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid You most likely don't need any, since default kernels currently include built-in support for network cards. You can always come back to this question later. msgstr Vous n'en avez certainement pas besoin, puisque les noyaux fournis par défaut gèrent les cartes réseau. Vous pouvez toujours revenir à cette question plus tard. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:2001 msgid Sound card drivers: msgstr Pilotes de carte son : #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:2001 msgid Please select drivers for this machine's sound card(s). You may select more than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed in the machine. msgstr Veuillez choisir les pilotes pour la ou les cartes son de cette machine. Vous avez la possibilité de choisir plus d'un pilote, ou aucun, selon le nombre de cartes installées dans la machine. #. Type: multiselect
[RFR] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u
Voici le fichier traduit accompagné du diff J'attends vos commentaires. -- Bruno # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: templates\n Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-05-07 17:55+0200\n PO-Revision-Date: 2009-05-12 00:42+0200\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: Français debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 0.3\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid Keymap: msgstr Disposition des touches : #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid Please choose the keyboard map. msgstr Veuillez sélectionner la disposition des touches. #. Type: select #. Description #: ../kbdcontrol.templates:1001 msgid If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question with \dpkg-reconfigure kbdcontrol\. msgstr En cas de doute, ne sélectionnez aucune disposition de touches. Vous pouvez toujours revenir à cette question avec « dpkg-reconfigure kbdcontrol ». #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid Network card drivers: msgstr Pilotes de carte graphique : #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid Please select drivers for this machine's network card(s). You may select more than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed in the machine. msgstr Veuillez sélectionner les pilotes pour la ou les cartes réseaux de cette machine. Vous avez la possibilité de sélectionner plus d'un pilote, ou aucun, selon le nombre de cartes installées dans la machine. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:1001 msgid You most likely don't need any, since default kernels currently include built-in support for network cards. You can always come back to this question later. msgstr Vous n'en avez certainement pas besoin, puisque les noyaux par défaut incluent actuellement le support intégré des cartes réseaux. Vous pouvez toujours revenir à cette question plus tard. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:2001 msgid Sound card drivers: msgstr Pilotes de carte son : #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:2001 msgid Please select drivers for this machine's sound card(s). You may select more than one driver, or none at all, depending on the number of cards installed in the machine. msgstr Veuillez sélectionner les pilotes pour la ou les cartes sons de cette machine. Vous avez la possibilité de sélectionner plus d'un pilote, ou aucun, selon le nombre de cartes installées dans la machine. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:2001 msgid If in doubt, leave this field empty. The \snd_probe\ command may be used later to identify the sound card(s). You can always come back to this question with \dpkg-reconfigure kldutils\. msgstr En cas de doute, laissez ce champ vide. La commande « snd_probe » pourra être utilisée plus tard pour identifier la ou les cartes sons. Vous pouvez toujours revenir à cette question avec la commande « dpkg-reconfigure kldutils ». #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:3001 msgid Other modules: msgstr Autres modules : #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:3001 msgid Please select the modules needed to properly support this machine's hardware. msgstr Veuillez sélectionnez les modules nécéssaires pour supporter correctement la matériel de cette machine. #. Type: multiselect #. Description #: ../kldutils.templates:3001 msgid If in doubt, leave this field empty. You can always come back to this question with \dpkg-reconfigure kldutils\. msgstr En cas de doute, laissez ce champ vide. Vous pouvez toujours revenir à cette question avec la commande « dpkg-reconfigure kldutils ». --- templates.pot.ori 2009-05-08 10:33:04.0 +0200 +++ templates.pot 2009-05-12 00:48:02.0 +0200 @@ -1,32 +1,32 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # -#, fuzzy +# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009. msgid msgstr -Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n +Project-Id-Version: templates\n Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-ut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-05-07 17:55+0200\n -PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n -Last-Translator: FULL NAME em...@address\n -Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n +PO-Revision-Date: 2009-05-12 00:42+0200\n +Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n +Language-Team: Français
Re: [RFR] man://manpages-fr/libc.po
Le mardi 12 mai 2009 à 00:18 +0200, Nicolas Sauzède a écrit : - mehdi zaouia mehdi.zao...@gmail.com a écrit : Une relecture. Une autre relecture depuis les propositions de Nicolas, avec le diff Note : pas mal de corrections de manque d'espace après virgule, ou d'accents par-ci par-là.. J'ai aussi changé plusieurs formulations qui ne me semblaient pas apropriées, ou trop vagues.. J'ai aussi changé ton nom+email pour qu'il correspondent aux autres qui étaient déja présents.. Je n'ai pas converti le fichier au format retours chariots Unix; faut-il le faire ? Je l'ai fait. Je n'ai pas mis d'espaces insécables ni de guillemets au bon format (je laisse les experts UTF-8 relire :-) À noter que, ligne 241, j'ai traduit standard C library par « bibliothèque standard C » qui semble plus approprié dans ce cas. -- Bruno # Christophe Blaess http://www.blaess.fr/christophe/, 1996-2003. # Alain Portal apor...@univ-montp2.fr, 2003-2008. # François Micaux, 2002. # Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2006. # Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2006-2009. # Julien Cristau julien.cris...@ens-lyon.org, 2006-2007. # Mehdi Zaouia mehdi.zao...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-fr_man7a-l\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-05-01 16:14+0300\n PO-Revision-Date: 2009-05-12 01:57+0200\n Last-Translator: Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr\n Language-Team: Français debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n X-Generator: Lokalize 0.3\n #. type: TH #: manpages/C/man7/armscii-8.7:25 manpages/C/man7/arp.7:9 #: manpages/C/man7/ascii.7:34 manpages/C/man7/boot.7:12 #: manpages/C/man7/bootparam.7:29 manpages/C/man7/capabilities.7:45 #: manpages/C/man7/charsets.7:13 manpages/C/man7/cp1251.7:23 #: manpages/C/man7/cpuset.7:24 manpages/C/man7/credentials.7:25 #: manpages/C/man7/ddp.7:7 manpages/C/man7/environ.7:33 #: manpages/C/man7/epoll.7:21 manpages/C/man7/feature_test_macros.7:25 #: manpages/C/man7/fifo.7:10 manpages/C/man7/futex.7:8 #: manpages/C/man7/glob.7:25 manpages/C/man7/hier.7:29 #: manpages/C/man7/hostname.7:37 manpages/C/man7/icmp.7:7 #: manpages/C/man7/inotify.7:26 manpages/C/man7/intro.7:27 #: manpages/C/man7/ip.7:9 manpages/C/man7/ipv6.7:7 #: manpages/C/man7/iso_8859-10.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-11.7:26 #: manpages/C/man7/iso_8859-14.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-15.7:24 #: manpages/C/man7/iso_8859-16.7:24 manpages/C/man7/iso_8859-1.7:26 #: manpages/C/man7/iso_8859-2.7:27 manpages/C/man7/iso_8859-3.7:23 #: manpages/C/man7/iso_8859-4.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-5.7:23 #: manpages/C/man7/iso_8859-6.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-7.7:23 #: manpages/C/man7/iso_8859-8.7:26 manpages/C/man7/iso_8859-9.7:23 #: manpages/C/man7/koi8-r.7:25 manpages/C/man7/koi8-u.7:26 #: manpages/C/man7/libc.7:24 manpages/C/man7/locale.7:28 #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #: manpages/C/man7/armscii-8.7:25 manpages/C/man7/arp.7:9 #: manpages/C/man7/ascii.7:34 manpages/C/man7/boot.7:12 #: manpages/C/man7/bootparam.7:29 manpages/C/man7/capabilities.7:45 #: manpages/C/man7/charsets.7:13 manpages/C/man7/complex.7:4 #: manpages/C/man7/cp1251.7:23 manpages/C/man7/cpuset.7:24 #: manpages/C/man7/credentials.7:25 manpages/C/man7/ddp.7:7 #: manpages/C/man7/environ.7:33 manpages/C/man7/epoll.7:21 #: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:25 manpages/C/man7/fifo.7:10 #: manpages/C/man7/futex.7:8 manpages/C/man7/glob.7:25 #: manpages/C/man7/hier.7:29 manpages/C/man7/hostname.7:37 #: manpages/C/man7/icmp.7:7 manpages/C/man7/inotify.7:26 #: manpages/C/man7/intro.7:27 manpages/C/man7/ip.7:9 manpages/C/man7/ipv6.7:7 #: manpages/C/man7/iso_8859-10.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-11.7:26 #: manpages/C/man7/iso_8859-14.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-15.7:24 #: manpages/C/man7/iso_8859-16.7:24 manpages/C/man7/iso_8859-1.7:26 #: manpages/C/man7/iso_8859-2.7:27 manpages/C/man7/iso_8859-3.7:23 #: manpages/C/man7/iso_8859-4.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-5.7:23 #: manpages/C/man7/iso_8859-6.7:23 manpages/C/man7/iso_8859-7.7:23 #: manpages/C/man7/iso_8859-8.7:26 manpages/C/man7/iso_8859-9.7:23 #: manpages/C/man7/koi8-r.7:25 manpages/C/man7/koi8-u.7:26 #: manpages/C/man7/libc.7:24 manpages/C/man7/locale.7:28 #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Manuel du programmeur Linux #. type: SH #: manpages/C/man7/armscii-8.7:27 manpages/C/man7/arp.7:10 #: manpages/C/man7/ascii.7:35 manpages/C/man7/boot.7:13 #: manpages/C/man7/bootparam.7:30 manpages/C/man7/capabilities.7:46 #: manpages/C/man7/charsets.7:14 manpages/C/man7/complex.7:5 #: manpages/C/man7/cp1251.7:24 manpages/C/man7/cpuset.7:25 #: manpages/C/man7/credentials.7:26 manpages/C/man7/ddp.7:8 #: manpages/C/man7/environ.7:34 manpages/C/man7/epoll.7:22 #: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:26 manpages/C/man7/fifo.7:11 #: manpages/C/man7/futex.7:9 manpages/C
[ITT] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u
Bonjour, Je m'en occupe cette fin de semaine. Bonne journée, Bruno Le jeudi 07 mai 2009 à 07:43 +0200, Christian Perrier a écrit : Le paquet freebsd-utils utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://freebsd-utils/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/freebsd-utils -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://freebsd-utils/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://freebsd-utils/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad freebsd-utils #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://freebsd-utils/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [ITT] po-debconf://freebsd-utils/fr.po 9u
Le jeudi 07 mai 2009 à 18:17 +0200, Christian Perrier a écrit : Attention, le POT a changé (j'avais oublié des chaînes à marquer comme traduisible). Il faut utiliser le POT attaché à *ce* mail. Très bien. -- Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp
Bonjour, Stéphane, désolé pour le retard. Quelle est la date de livraison du fichier ? Je ne comprends pas bien l'interface de DDTSS. Je suis d'accord avec la proposition de a247 (désolé je ne connais pas ton prénom). Je dois fournir le diff en LCFC2 ? Cordialement, Bruno Le lun 04/05/09 15:02, a...@free.fr a écrit: Une relecture de dernière minute : Pas de problèmes majeurs. Juste un point : serait-il envisageable de changer pageur de base en pageur basique ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de more vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au premier coup d'oeil) Sinon ça me parait bon ? - Stéphane Blondon st ephane.blon...@gmail.com a écrit : 2009/5/1 Stéphane Blondon st ephane.blon...@gmail.com: Il faut supprimer les balises trans Je passe en LCFC pour éviter de rater la date (hum...). J'ai repris le fichier de Bruno Travouillon, ajouté la modif de Philippe et supprimé les balises trans. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact l istmas...@lists.debian.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp
Ci-joint le fichier less.ddtp à envoyer. Merci pour les relectures. Bruno ps: je viens de m'apercevoir que mon webmail a cassé le fil de discussion cet après-midi, désolé. Le lundi 04 mai 2009 à 15:02 +0200, a...@free.fr a écrit : Une relecture de dernière minute : Pas de problèmes majeurs. Juste un point : serait-il envisageable de changer pageur de base en pageur basique ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de more vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au premier coup d'oeil) Sinon ça me parait bon ? - Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit : 2009/5/1 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com: Il faut supprimer les balises trans Je passe en LCFC pour éviter de rater la date (hum...). J'ai repris le fichier de Bruno Travouillon, ajouté la modif de Philippe et supprimé les balises trans. -- Stéphane -- Bruno # Source: less # Package(s): less # Prioritize: 55 # This Description is active # This Description is owned Description: pager program similar to more This package provides less, a file pager (that is, a memory-efficient utility for displaying text one screenful at a time). Unlike the basic pager more, it is capable of both backward and forward navigation through a file. As part of the GNU project, it is widely regarded as the standard pager on UNIX-derived systems. . Also provided are lessecho, a simple utility for ensuring arguments with spaces are correctly quoted; lesskey, a tool for modifying the standard (vi-like) keybindings; and lesspipe, a filter for specific types of input, such as .doc or .txt.gz files. Description-fr.UTF-8: Programme de pagination similaire à more Ce paquet fournit « less », un pageur de fichier, c'est-à-dire un outil qui utilise efficacement la mémoire pour afficher un texte écran par écran. À la différence du pageur basique « more », il est capable de naviguer à la fois en arrière et en avant dans un fichier. En tant qu'élément du projet GNU, il est largement considéré comme le pageur standard sur les sytèmes dérivés d'UNIX. . Sont également fournis les programmes « lessecho », un utilitaire simple pour assurer que les arguments avec des espaces sont correctements affichés ; « lesskey », un outil pour modifier les raccourcis clavier standard (à la façon de vi) ; et « lesspipe », un filtre pour les types d'entrée spécifiques comme les fichiers .doc ou .txt.gz. # # other Descriptions of the less package with a translation in fr: # # Description-id: 41858 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=41858 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=41858diff2=58789language=fr # This Description is active # This Description was in lenny from 2008-01-04 to 2009-04-22; # This Description was in sid from 2007-12-24 to 2009-04-22; # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22; # # Description-id: 29486 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=29486 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=29486diff2=58789language=fr # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-01-03; # This Description was in lliurex_gaia from 2008-08-15 to 2009-04-22; # This Description was in sid from 2006-10-17 to 2008-01-02; # This Description was in etch from 2006-10-28 to 2009-04-22; # # Description-id: 5211 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=5211 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=5211diff2=58789language=fr # This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-10-24; # This Description was in etch from 2005-07-16 to 2006-10-27; #
[LCFC2] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp
Détails intégrés avec un léger diff lignes 12/13. Cordialement, Le jeudi 30 avril 2009 à 00:00 +0200, Stéphane Blondon a écrit : - suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de + suites bureautiques complètes et des logiciels collaboratifs et des centaines de -- Bruno --- kdemultimedia.ddtp.lcfc 2009-05-05 00:09:15.0 +0200 +++ kdemultimedia.ddtp.lcfc2 2009-05-05 00:15:00.0 +0200 @@ -14,18 +14,17 @@ . This metapackage includes multimedia applications provided with the official release of KDE 4. -Description-fr.UTF-8: transApplications multimédias de la version officielle de KDE 4 +Description-fr.UTF-8: applications multimédias de la version officielle de KDE 4 KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des - suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de + suites bureautiques complètes, des logiciels collaboratifs et des centaines de logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web, - le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le + le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme et le développement logiciel. . Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la version officielle de KDE 4. - trans # # other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr: # # Source: kdemultimedia # Package(s): kdemultimedia # Prioritize: 51 # This Description is active # This Description is owned Description: multimedia applications from the official KDE 4 release KDE is produced by an international technology team that creates free and open source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment, educational, graphics and software development. . This metapackage includes multimedia applications provided with the official release of KDE 4. Description-fr.UTF-8: applications multimédias de la version officielle de KDE 4 KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des suites bureautiques complètes, des logiciels collaboratifs et des centaines de logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web, le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme et le développement logiciel. . Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la version officielle de KDE 4. # # other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr: # # Description-id: 43865 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=43865 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=43865diff2=58022language=fr # This Description is active # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22; # This Description was in lenny from 2008-04-07 to 2009-04-22; # This Description was in sid from 2008-02-08 to 2009-04-22; # # Description-id: 18095 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=18095 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=18095diff2=58022language=fr # This Description was in sid from 2005-09-01 to 2008-02-07; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-04-06; # This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-22; #
[RFR2] ddtp://less/less.ddtp
Le dimanche 26 avril 2009 à 10:05 +0200, Philippe Batailler a écrit : Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr écrivait : J'ai bloqué sur la traduction de pager pendant un bon moment, pour terminer par déterrer ce fil de discussion : http://www.mail-archive.com/debian-l10n-french@lists.debian.org/msg02578.html Pour le moment, j'ai fait le choix de pageur dans la traduction. j'aime bien afficheur. En fait il affiche un texte écran par écran. Voici une relecture. a+ Merci pour les corrections. Je n'ai pas tout intégré mais suis prêt à en discuter. Ci-joint le fichier less.ddtp et le diff entre la RFR et la RFR2. Cordialement, -- Bruno # Source: less # Package(s): less # Prioritize: 55 # This Description is active # This Description is owned Description: pager program similar to more This package provides less, a file pager (that is, a memory-efficient utility for displaying text one screenful at a time). Unlike the basic pager more, it is capable of both backward and forward navigation through a file. As part of the GNU project, it is widely regarded as the standard pager on UNIX-derived systems. . Also provided are lessecho, a simple utility for ensuring arguments with spaces are correctly quoted; lesskey, a tool for modifying the standard (vi-like) keybindings; and lesspipe, a filter for specific types of input, such as .doc or .txt.gz files. Description-fr.UTF-8: transProgramme de pagination similaire à more trans Ce paquet fournit « less », un pageur de fichier, c'est-à-dire un outil qui utilise efficacement la mémoire pour afficher un texte écran par écran. À la différence du pageur de base « more », il est capable de naviguer à la fois en arrière et en avant dans un fichier. Dans le cadre du projet GNU, il est largement considéré comme le pageur standard sur les sytèmes dérivés d'UNIX. . Sont également fournis les programmes « lessecho », un utilitaire simple pour assurer que les arguments avec des espaces sont correctements affichés ; « lesskey », un outil pour modifier les raccourcis clavier standard (à la façon de vi) ; et « lesspipe », un filtre pour les types d'entrée spécifiques comme les fichiers .doc ou .txt.gz. trans # # other Descriptions of the less package with a translation in fr: # # Description-id: 41858 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=41858 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=41858diff2=58789language=fr # This Description is active # This Description was in lenny from 2008-01-04 to 2009-04-22; # This Description was in sid from 2007-12-24 to 2009-04-22; # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22; # # Description-id: 29486 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=29486 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=29486diff2=58789language=fr # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-01-03; # This Description was in lliurex_gaia from 2008-08-15 to 2009-04-22; # This Description was in sid from 2006-10-17 to 2008-01-02; # This Description was in etch from 2006-10-28 to 2009-04-22; # # Description-id: 5211 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=5211 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=5211diff2=58789language=fr # This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-10-24; # This Description was in etch from 2005-07-16 to 2006-10-27; # --- less.ddtp.rfr 2009-04-29 23:10:38.0 +0200 +++ less.ddtp 2009-04-29 23:05:59.0 +0200 @@ -17,18 +17,18 @@ types of input, such as .doc or .txt.gz files. Description-fr.UTF-8: transProgramme de pagination similaire à more trans - Ce paquet fournit less, un pageur de fichier (c'est à dire un outil qui - utilise efficacement la mémoire pour afficher une page de texte à la fois). - À la différence du pageur de base more, il est capable de naviguer à la + Ce paquet fournit « less », un pageur de fichier, c'est-à-dire un outil qui + utilise efficacement la mémoire pour afficher un texte écran par écran. + À la différence du pageur de base « more », il est capable de naviguer à la fois en arrière et en avant dans un fichier. Dans le cadre du projet GNU, il est largement considéré comme le pageur standard sur les sytèmes dérivés d'UNIX. . - Sont également fournis les programmes lessecho, un utilitaire simple + Sont également fournis les programmes « lessecho », un utilitaire simple pour assurer que les arguments avec des espaces sont correctements - apostrophés; lesskey, un outil pour modifier les raccourcis claviers - standards (à la façon de vi); et lesspipe, un filtre pour les types - d'entrées spécifiques telles que les fichiers .doc ou .txt.gz. + affichés ; « lesskey », un outil pour modifier les raccourcis clavier + standard (à la façon de vi) ; et « lesspipe », un filtre pour les types + d'entrée spécifiques comme les fichiers .doc ou .txt.gz. trans # # other Descriptions of the less package with a translation in fr:
[LCFC] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp
Le samedi 25 avril 2009 à 00:22 +0200, Bruno Travouillon a écrit : C'est ma première traduction, si quelque chose ne va pas, n'hésitez pas. Pas de relectures. Vu le peu de modifications apportées à la traduction, je passe en LCFC. -- Bruno # Source: kdemultimedia # Package(s): kdemultimedia # Prioritize: 51 # This Description is active # This Description is owned Description: multimedia applications from the official KDE 4 release KDE is produced by an international technology team that creates free and open source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment, educational, graphics and software development. . This metapackage includes multimedia applications provided with the official release of KDE 4. Description-fr.UTF-8: transApplications multimédias de la version officielle de KDE 4 KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web, le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le développement logiciel. . Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la version officielle de KDE 4. trans # # other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr: # # Description-id: 43865 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=43865 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=43865diff2=58022language=fr # This Description is active # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22; # This Description was in lenny from 2008-04-07 to 2009-04-22; # This Description was in sid from 2008-02-08 to 2009-04-22; # # Description-id: 18095 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=18095 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=18095diff2=58022language=fr # This Description was in sid from 2005-09-01 to 2008-02-07; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-04-06; # This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-22; #
Re: [RFR] po-debconf://approx/fr.po (URGENT)
Le samedi 25 avril 2009 à 10:19 +0200, Steve Petruzzello a écrit : Salut, Il manque un s à connexion. Sinon ras. à la fin: machines clientes ci-joint le diff avec les deux corrections. Bruno --- fr.po.ori 2009-04-25 10:36:47.0 +0200 +++ fr.po 2009-04-25 10:39:48.0 +0200 @@ -33,6 +33,6 @@ etc/apt/sources.list files. msgstr Veuillez indiquer le port TCP sur lequel approx sera à l'écoute des -connexion entrantes. La valeur par défaut est celle utilisée par apt-proxy, +connexions entrantes. La valeur par défaut est celle utilisée par apt-proxy, ce qui permet d'utiliser les mêmes fichiers /etc/apt/sources.list sur les -machines clients. +machines clientes.
[ITT] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp
Le vendredi 24 avril 2009 à 23:36 +0200, Stéphane Blondon a écrit : Qui veut traduire une description de paquet pour KDE? je prend -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] ddtp://less/less.ddtp
Le vendredi 24 avril 2009 à 23:37 +0200, Stéphane Blondon a écrit : La traduction de less est disponible pour un volontaire. Il n'y en aura pas pour tout le monde! Je tente celui-ci. Bruno -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp
Le vendredi 24 avril 2009 à 23:53 +0200, Bruno Travouillon a écrit : Le vendredi 24 avril 2009 à 23:36 +0200, Stéphane Blondon a écrit : Qui veut traduire une description de paquet pour KDE? je prend s/prend/prends/ C'est ma première traduction, si quelque chose ne va pas, n'hésitez pas. ++ Bruno # Source: kdemultimedia # Package(s): kdemultimedia # Prioritize: 51 # This Description is active # This Description is owned Description: multimedia applications from the official KDE 4 release KDE is produced by an international technology team that creates free and open source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment, educational, graphics and software development. . This metapackage includes multimedia applications provided with the official release of KDE 4. Description-fr.UTF-8: transApplications multimédias de la version officielle de KDE 4 KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web, le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le développement logiciel. . Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la version officielle de KDE 4. trans # # other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr: # # Description-id: 43865 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=43865 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=43865diff2=58022language=fr # This Description is active # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22; # This Description was in lenny from 2008-04-07 to 2009-04-22; # This Description was in sid from 2008-02-08 to 2009-04-22; # # Description-id: 18095 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=18095 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=18095diff2=58022language=fr # This Description was in sid from 2005-09-01 to 2008-02-07; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-04-06; # This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-22; # --- kdemultimedia.ddtp.ori 2009-04-25 00:17:42.0 +0200 +++ kdemultimedia.ddtp 2009-04-25 00:13:57.0 +0200 @@ -14,15 +14,17 @@ . This metapackage includes multimedia applications provided with the official release of KDE 4. -Description-fr.UTF-8: trans +Description-fr.UTF-8: transApplications multimédias de la version officielle de KDE 4 KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web, - le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le développement - logiciel. + le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le + développement logiciel. . + Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la + version officielle de KDE 4. trans # # other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr: