[BTS#1076282] po4a://debhelper/fr.po
Correction du sujet pour le robot.
[DONE] po4a://manpages-fr/debhelper/fr.po
Fermeture du fil erroné pour le robot
[BTS#1036208] po-debconf://steam-installer/po.fr
Correction du sujet [1/2] Le 17/05/2023 à 11:42, bu...@no-log.org a écrit :
[DONE] po-debconf://steam-installer.po.fr
Correction du sujet [2/2] Le 17/05/2023 à 11:42, bu...@no-log.org a écrit : OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po://fr.po/shadow
Salut, Le 16/05/2023 à 19:59, bu...@no-log.org a écrit : Fixing the message subject so the coordination robot understands well (instead of reporting "Warning: #1035918 filled against shadow (source: shadow) but fr.po is in the database […] Hello, I understand, that's just an update, so I wrote for subject fr.po update, thinking it was clear enough ... So, what should be a better message when the subject is about an update of an already existing file ? https://www.debian.org/international/french/format C’est le premier champ qui est reconnu par le robot. Ce qui est suivi sur la page suivante par exemple. https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html Bref, si un bug est ouvert sur « shadow » et que le sujet du message est à propos de « fr.po », un certain nombre d’entre nous reçoit un courrier toutes les heures pour signaler une erreur ;). Amicalement David OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[done] po://ADDUSER/fr.po
Pour le robot [2/2] OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1029486] po://adduser/fr.po
Pour le robot [1/2] OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Bug#1014667: RM: doc-linux-fr -- ROM; Outdated documentation, FTBFS
Package: ftp.debian.org Severity: normal X-Debbugs-CC: French Localization Hi, This package was last seen in Stretch, there is little point keeping it around any longer. Thanks in advance Regards David signature.asc Description: PGP signature
Re: Bug#956013: Fails to install
Le 07/04/2020 à 09:30, Dr. Tobias Quathamer a écrit : > Am 06.04.20 um 20:13 schrieb David Prévot: >> Anyway, you could simply upload a manpages-fr-extra update providing the >> dummy package instead of adding it in manpages-l10n (and be bugged by >> version handling and NEW processing) if you want this issue resolved >> quickly. > > Right, thanks for this hint. I'm currently uploading a new package for > manpages-l10n with hopefully correct Breaks/Replaces. Great. I assume you’ve already re-read the Policy stanza on that matter (which is really explicit for once ;). https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html#overwriting-files-in-other-packages > David, if you agree, I'll upload manpages-fr-extra as a dummy > transitional package afterwards. Wonderful, thank you. Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Bug#956013: Fails to install
Hi, Le 06/04/2020 à 07:46, Mario Blättermann a écrit : > David Prévot schrieb am Mo., 6. Apr. 2020, 18:51: >> Le 06/04/2020 à 02:39, Dr. Tobias Quathamer a écrit : >> >>> I think that this bug is now fixed in git. If you have the time, I'd >>> value your input if I've thought of everything before I start another >>> upload cycle. >> >> I very much doubt it is manpages-l10n task to take over >> manpages-fr-extra (especially via a transnational dummy package). > > It *is* the task of manpages-l10n because the source tarball contains > translations which were previously maintained within manpages-fr-extra. Ho, that’s nice to hear. I totally failed to notice the takeover of glibc, openssl, bash, coreutils, most, etc. manpage translations that manpages-fr-extra used to provide. Anyway, you could simply upload a manpages-fr-extra update providing the dummy package instead of adding it in manpages-l10n (and be bugged by version handling and NEW processing) if you want this issue resolved quickly. Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Bug#956013: Fails to install
Le 06/04/2020 à 02:39, Dr. Tobias Quathamer a écrit : > I think that this bug is now fixed in git. If you have the time, I'd > value your input if I've thought of everything before I start another > upload cycle. I very much doubt it is manpages-l10n task to take over manpages-fr-extra (especially via a transnational dummy package). Anyway, adding a manpages-fr-extra package with a version lower the one currently in unstable will not supersede it. Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#946622] po-debconf://rpki-trust-anchors/fr.po
Hi, Le 13/12/2019 à 01:21, Julien Patriarca a écrit : > On Fri, Dec 13, 2019 at 12:12:12PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: >> The robot got confused with the message related to BTS#946622, because a >> typo in >> the name of the package in the subject of the mail. Also, it’s an hourly cron script, so it becomes annoying really quickly (it’s a good incentive to get it fixed rather sooner than later). > This is why I have waited for Grégoire to complete the task and > sent a [DONE] flag for the robot. There is no need to wait (and the [DONE] was not against the current thread, fixed now): the bot will gather author information from the BTS, so anyone can send the BTS mail (as I’m doing right now ;). Regards David
[DONE] po-debconf://rpki-trust-anchor/fr.po
Le 11/12/2019 à 23:10, Julien Patriarca a écrit : > Pour le robot. Avec le nom de fichier de la base de données. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u
Salut, Le 28/04/2019 à 01:11, Steve Petruzzello a écrit : > Et hop. Fermeture du sujet avec le sujet incorrect pour le robot. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#928109] po4a://debian-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u
Salut, Le 28/04/2019 à 01:11, Steve Petruzzello a écrit : > Et hop. Correction du sujet (nom de paquet). signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#924079] po-debconf://minissdpd/fr.po 11t;3f;4u
Correction du sujet [2/2] : Ajout du « d » à la fin du nom de paquet. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po-debconf://minissdp/fr.po 11t;3f;4u
Correction du sujet [1/2] : fermeture du fil inadéquat. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: deborphan 1.7.31: Please update the PO translation for the package deborphan
Salut, Le 09/12/2018 à 14:09, Alban Vidal a écrit : > Veux-tu que nous nous occupions de la traduction po4a de deborphan ? Oui (et n’importe quelle autre aussi). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Debian Policy Manual now accepting translations
Salut, Pour information, si des gens sont intéressés pour traduire la charte Debian, je me souviens qu’il existait sur alioth, dans un dépôt subversion, une vielle traduction qu’il vaudrait peut-être le coup de reprendre. Amicalement David Le 04/08/2018 à 14:28, Sean Whitton a écrit : > Hello localisation teams, > > Here is an except from README.md in the Debian Policy repository: > > ### Translations > > We have recently begun accepting translations for the Policy Manual. > Please follow the procedures of the localisation team for the > language into which you wish to translate. > > When you have a translation for us to merge, it should be committed > to this repository: > > https://salsa.debian.org/dbnpolicy/policy-l10n-merge-requests-here > > DDs can push to this repo's master branch; non-DDs should create > merge requests. > > Please consider getting involved! Thanks. > signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Fwd: Securing Debian Manual: new repository, format and handling of translations
Salut, Javier nous informe que le dépôt et le format du manuel de sécurisation Debian ont changé. N’hésitez pas à reprendre la main si vous voulez. Amicalement David Message transféré Sujet : Securing Debian Manual: new repository, format and handling of translations Date : Sun, 13 May 2018 21:30:29 +0200 De : Javier Fernández-Sanguino Peña Dear colleague, You receive this email because in the past you worked or expressed interest= ed in translating the "Securing Debian Manual" [1]. If you are not anymore int= erested in the translation this document there is no need for you to read further. I would like to share with you the news that, thanks to the hard work of Marcos Fouces, the manual has recently seen some important changes: - It has been converted to DocBook XML (from debiandoc-sgml) - Translations are now handled using standard PO files. The existing translations have all been migrated - Document is built using Publican (similar as to how the Debian handbook is managed) - Repository is now on GIT, hosted on Salsa within the Debian Documentation Project team group: https://salsa.debian.org/ddp-team/securing-debian-howto.git For translators, this means that the standard PO4a mechanism is used to keep translations up to date. Translating the document just requires the translation of the associated PO files and keeping translations up to date = is also very simple (as "old" translations are flagged instantly). If you are not familiar with Gettext you can find a good introduction here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Introduction.html I am aware that the document is not as up to date as it could be and it contains some obsolete information. I will try in the next coming months to make some updates on the document but wanted to give you a heads up first. This is the currently status of translations: Language Translated Not translated Fuzzy Total strings de-DE2388 99% 12 (0%) 4 (0%)2404 es-ES903 37%1501 (62%)0 (0%)2404 fr-FR2392 99% 12 (0%) 0 (0%)2404 it-IT1378 57% 536 (22%) 490 (20%) 2404 ja-JP722 30%1682 (69%)0 (0%)2404 pt-BR1479 61% 722 (30%) 203 (8%) 2404 ru-RU0 0% 2404 (100%) 0 (0%)2404 zh-CN883 36%951 (39%) 570 (23%) 2404 If you would like to continue translating this document, please let me know and also tell me if you need to be added to the repository in Salsa (developer access). If you do not foresee working in the translation please also speak up, I will then contact your language's translation team in case there is any interesting in keeping the existing translation up to date. Thank you for your support in the translation of this document. Best regards Javier Fern=C3=A1ndez-Sanguino [1] https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ --OgqxwSJOaUobr8KG Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Dear colleague, You receive this email because in the past you worked or expressed interest= ed in translating the "Securing Debian Manual" [1]. If you are not anymore int= erested in the translation this document there is no need for you to read further. I would like to share with you the news that, thanks to the hard work of Marcos Fouces, the manual has recently seen some important changes: - It has been converted to DocBook XML (from debiandoc-sgml) - Translations are now handled using standard PO files. The existing translations have all been migrated - Document is built using Publican (similar as to how the Debian handbook is managed) - Repository is now on GIT, hosted on Salsa within the Debian Documentation Project team group: https://salsa.debian.org/ddp-team/securing-debian-howto.git For translators, this means that the standard PO4a mechanism is used to keep translations up to date. Translating the document just requires the translation of the associated PO files and keeping translations up to date = is also very simple (as "old" translations are flagged instantly). If you are not familiar with Gettext you can find a good introduction here: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Introduction.html I am aware that the document is not as up to date as it could be and it contains some obsolete information. I will try in the next coming months to make some updates on the document but wanted to give you a heads up first. This is the currently status of translations: Language Translated Not translated Fuzzy Total strings de-DE2388 99% 12 (0%) 4 (0%)2404 es-ES903 37%1501 (62%)0 (0%)2404 fr-FR2392 99
Re: [BTS#891545] po-debconf://ucf/fr.po
Salut, Le 26/02/2018 à 11:11, jean-pierre giraud a écrit : > Terminé. Peux-tu corriger ton rapport de bug ? Il n’y pas de paquet « 3.00037 ». Warning: #891545 filled against ucf 3.0037 (source: ) but ucf is in the database /srv/i18n.debian.org//dl10n/git/../data/spiderbts/data/tmp Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] po4a://po4a/po/pod/fr.po
Salut, On 19/02/2017 11:32, Baptiste Jammet wrote: > Dixit Alban Vidal, le 19/02/2017 : >> Question, je trouve des thermes comme : >> S >> au lieu de : >> consulter : >> >> Normal ? C'est pour forcer les espaces insécables ? Oui, cf « perldoc pod ». >> Je laisse comme ça ou je modifie ? Il faut vérifier si la sortie n’est pas altérée en cas de modification (il y a des bizarreries genre #625924 qui doivent encore traîner). La traduction existe depuis longtemps (genre S<…> était probablement le seul bon moyen de faire des espaces insécables), il y a probablement un peu des deux maintenant. >> Et pour mes traduction je met pareil du coup ? Je crois me souvenir avoir pris le parti de ne pas modifier l’existant (sauf en cas de correction ou de modification de l’original), pas forcément d’avoir suivi les mêmes artifices pour faire des espaces insécable (sauf en cas de rendu incorrect, bien sûr). > Et si on demandais à David (en copie exceptionnellement) ? Merci pour la copie. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://releases/stretch/{credits,installmanual,errata,releasenotes,reportingbugs}.wml
Le 22/01/2017 à 21:40, jean-pierre giraud a écrit : >> Pour le robot qui visiblement n'a pas pris en compte le DONE envoyé le >> 9/8/2016, peut-être à cause de l'espace qu'il y avait à reporting bugs. >> J'essaye donc sans l'espac J’essaye aussi (l’espace était toujours présente dans le titre), en espérant que ce ne soit pas un problème de client de messagerie (je crois qu’on utilise le même…). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Mise à jour de manpages-fr-extra
Salut, Le 15/12/2016 à 10:17, Baptiste Jammet a écrit : > Dixit Laurent Bigonville, le 14/12/2016 : > >> J'ai fait quelques changements au package manpages-fr-extra > [...] > > C'est surtout David (en copie), je crois, qui s'occupe de ce paquet. > Mais je pense qu'il serait ravi d'avoir un co-mainteneur… Effectivement, je manque cruellement de temps pour continuer à m’en occuper (y compris les traductions que je prenais en charge dedans). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po://linux-base/fr.po
[ Fermeture du sujet inadéquat pour le robot. ] signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po://linux-base/fr.po 4.4 (Was: Please update debconf PO translation for the package linux-base)
Salut, Le 27/06/2016 à 05:03, Ben Hutchings a écrit : > The deadline for receiving the updated translation is > Thu, 07 Jul 2016 10:58:58 +0200. Comme pour les autres traductions, par avance merci de bien vouloir prendre la suite (le fichier est dans le message précédent). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Annonce de création d'un forum Debian en langue française
Salut, Le 18/05/2016 à 13:18, Baptiste Jammet a écrit : > Dixit fil...@debian-fr.xyz, le 26/04/2016 : >> Serait-il possible que notre forum soit ajouté à la liste des forums >> en langue française dans votre page "Assistance/support/sites web" ? > > J'ai demandé à l'équipe qui s'occupe du site web quelle était la charte Il y a la charte de marque déposée pour commencer [trademark#policy]. trademark#policy : https://www.debian.org/trademark#policy > Si personne n'a d'objection, j'ajouterais debian-fr.xyz à cette page. La partie « Quand ne JAMAIS utiliser les marques déposées Debian sans en demander la permission » contient explicitement « Vous ne pouvez pas utiliser les marques déposées Debian dans un nom de domaine, avec ou sans intention commerciale. » Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po4a://devscript (2372t;180f;350u)
Salut, Le 24/04/2016 à 15:27, David Prévot a écrit : > The devscripts translation has not been updated, Est-que quelqu’un désire prendre la suite de cette traduction ? Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
devscript (translation) update (2372t;180f;350u)
Hi Chris, French translators, The devscripts translation has not been updated, could you please take care of it? Thanks in advance. Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po4a://refcard
Salut, > le Sat, 9 Apr 2016 22:56:05 +0200, Baptiste Jammet > a écrit : > >> Est ce que quelqu'un connaît les différences entre « halt », >> « shutdown » et « poweroff » ? Je crois que « halt » a cessé de fonctionner depuis le passage à systemd, il y a des rapports de bogue à ce sujet (et je crois me souvenir utiliser les deux autres depuis, « shutdown » en tout cas. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po4a://refcard (Was: Debian refcard: call to update translations)
Salut, Si quelqu’un veux prendre le relais sur cette traduction, n’hésitez pas à répondre par un ITT et suivre le processus habituel. Je n’ai manifestement pas le temps actuellement de poursuivre sérieusement l’effort de traduction, donc ce message vaut pour toutes les autre traductions que j’assurais auparavant : merci d’avance à toutes les personnes qui pourront prendre la suite. Je ne disparais pas totalement, donc si vous avez des questions, n’hésitez pas, mais gardez moi en copie, je ne suis plus la liste de très près. Amicalement David P.-S. : le message auquel je réponds. Le 08/04/2016 15:33, Holger Wansing a écrit : > Hi all, > > We have recently updated the content of Debian refcard for Stretch. > > Since you are noted as last translator, I would like to ask if you could > take the time to update the translation again. > For most languages, there is only very few work to do. > > A browseable web interface for the subversion repository can be found on > http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/refcard/ > > You can checkout the source code for refcard with > svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard refcard > > Or feel free to drop me a mail, I can sent you the po file via mail, > if you prefer. > > > Please file a wishlist bug against the refcard package, or sent the > file directly to me, when you have the translation ready. > > > If you don't want to work on this translation, please sent me a short mail, > so that I can ask on a appropriate l10n mailinglist for help for your > language. > > > Many thanks > > > Holger signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Traduction d'aptitude
Salut, Le 06/01/2016 05:47, Steve Petruzzello a écrit : > Le 05-01-2016, à 23:48:00 -0400, David Prévot a écrit : > >>> État actuel : 13241 nouveaux paquets [+7]. >>> >>> C'est la signification de la ligne « État actuel » qui me pose >>> problème. Le nombre 13241 ne représente pas vraiment des nouveaux >>> paquets ajoutés au dépôt Debian, mais plutôt des paquets mis à jour >>> (correct ?). >> >> Si, cela représente le nombre de nouveaux paquets disponibles depuis la >> dernière fois que tu as « Oubli[é] quels paquets sont nouveaux » (« f » >> dans l’interface interactive, « forget-new » en ligne de commande). > > Je ne comprends pas bien. Dans la page de manuel d'aptitude, on peut > lire: > > forget-new > Ignorer les « nouveaux » paquets (équivalent à la pression de > « f » en mode interactif). « Ignorer » est utilisé pour traduire « Forgets », peut-être peux-tu proposer une formulation plus adéquate. > observe les guillemets autour de nouveaux. Je ne comprends pas ta remarque. J’essaye encore : ils sont « nouveau » pour toi, par rapport à la dernière fois que tu as déclaré avoir pris connaissance de l’existence de nouveaux paquets, ils ne sont donc plus nouveaux ». > Je ne peux pas croire qu'il y ait plus de 1 nouveaux paquets dans > les dépôts chaque 2-3 jours. Là, tu prétends avoir « [o]ubli[é] quels paquets sont nouveaux » il y a « 2-3 jours », peut-être confonds-tu avec ta dernière mise à jour de la liste des paquets, au quel cas c’est le [+7] qui est significatif. Sur mes machines, j’« oublie » plus souvent que toi, donc j’ai moins de nouveaux paquets que toi au total. >>> Par ailleurs, je ne comprends pas le [+7] sur cette ligne (+7 par >>> rapport à quoi ?) >> >> 7 nouveaux paquets supplémentaire par rapport à avant la mise à >> jour des paquets. > > Je croyais que Debian stable n'autorisait pas d'ajout de nouveaux > paquets *après* le freeze. Je suis en train de louper quelque chose mais > je ne vois pas quoi… Ça dépend de ton fichier /etc/apt/sources.list : si tu as d’autres dépôts comme backports ou testing, ça peut vite monter. Ça a commencé comme une question sur la traduction, mais ça dérive vers des questions d’utilisation, peut-être que la liste des utilisateurs sera plus capable de répondre à tes interrogation (pour ma part, j’ai l’impression de ne pas me faire comprendre, donc je vais arrêter là). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Traduction d'aptitude
Salut, Le 05/01/2016 12:25, Steve Petruzzello a écrit : > # aptitude update > . > 1'211 ko téléchargés en 3s (358 ko/s) Effacement > des fichiers téléchargés périmés > État actuel : 13241 nouveaux paquets [+7]. > > C'est la signification de la ligne « État actuel » qui me pose > problème. Le nombre 13241 ne représente pas vraiment des nouveaux > paquets ajoutés au dépôt Debian, mais plutôt des paquets mis à jour > (correct ?). Si, cela représente le nombre de nouveaux paquets disponible depuis la dernière fois que tu as « Oubli[é] quels paquets sont nouveaux » (« f » dans l’interface interactive, « forget-new » en ligne de commande). > Par ailleurs, je ne comprends pas le [+7] sur cette ligne (+7 par > rapport à quoi ?) 7 nouveaux paquets supplémentaire depuis par rapport à avant la mise à jour des paquets. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{apps,evp}/po4a/po/fr.po 1027t1u, 323t1f
Salut Jean-Paul, Une mise à jour des pages de manuel d’openssl est disponible. Merci d’avance si tu peux t’occuper de ces deux fichiers : http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/apps/po/fr.po http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/evp/po/fr.po Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{SSL_CTX,crypto}/po4a/po/fr.po 243t5f6u, 786t1f2u
Le 31/12/2015 19:19, David Prévot a écrit : > Le 31/12/2015 19:12, David Prévot a écrit : >> Salut Jean-Pierre, >> >> Une mise à jour des pages de manuel d’openssl est disponible. Merci >> d’avance si tu peux t’occuper de ces deux fichiers. > > Avec le bon titre et les bons fichiers (c’est crypto et non bn dont tu > t’occupes), désolé. Et version sans fichier pour passer sur la liste. Ils sont en ligne de toute façon : http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/crypto/po/fr.po Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/bn/po4a/po/fr.po 192t4f174u
Fermeture du fil incorrect pour le robot (il y a sans doute des trucs plus intéressant à traduire que bn…) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u
Salut Thomas, Une mise à jour des pages de manuel de tar est disponible. Merci d’avance si tu peux t’en occuper. Amicalement David # Translation of tar manual pages to French # Copyright (C) 2006, 2007, 2009-2011, 2013, 2015 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Valery Perrin , 2006. # Thomas Huriaux , 2007. # Florentin Duneau , 2009. # Thomas Blein , 2010, 2011, 2013. # David Prévot , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar manpages\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:52-0400\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/tarcat.1:4 #, no-wrap msgid "TARCAT" msgstr "TARCAT" #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:5 C/man1/tar.1:4 C/man8/rmt-tar.8:37 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:7 msgid "tarcat - concatenates the pieces of a GNU tar multi-volume archive" msgstr "tarcat - Concaténer les morceaux d'une archive multivolume GNU tar" #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:7 C/man1/tar.1:7 C/man8/rmt-tar.8:40 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:10 msgid "B files ..." msgstr "B I ..." #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:10 C/man1/tar.1:12 C/man8/rmt-tar.8:42 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:15 msgid "" "The B command simply concatenates the files from a GNU tar multi-" "volume archive into a single tar archive." msgstr "" "La commande B concatène simplement les I d'une archive " "multivolume GNU tar en une archive tar unique." #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:15 C/man1/tar.1:384 C/man8/rmt-tar.8:206 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:17 msgid "B(1)." msgstr "B(1)" #. type: SH #: C/man1/tarcat.1:17 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:23 msgid "" "The B script was written by Bruno Haible Ebr...@clisp.orge " "and Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae." msgstr "" "Le script B a été écrit par Bruno Haible Ebr...@clisp.orge " "et Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae." #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:25 msgid "" "This document was written by Bdale Garbee Ebd...@gag.come for Debian." msgstr "" "Ce document a été écrit par Bdale Garbee Ebd...@gag.come pour Debian." #. type: Dd #: C/man1/tar.1:2 #, no-wrap msgid "Nov 04, 2015" msgstr "4 novembre 2015" #. type: Dt #: C/man1/tar.1:3 #, no-wrap msgid "TAR 1" msgstr "TAR 1" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:6 msgid "E<.Nm tar>" msgstr "E<.Nm tar>" #. type: Nd #: C/man1/tar.1:6 #, no-wrap msgid "The GNU version of the tar archiving utility" msgstr "Version GNU de l'utilitaire de gestion d'archives tar" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:12 msgid "" "E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-" "create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| " "r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||" "\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar options> E<." "Op Ar pathname ...>" msgstr "" "E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm | c Fl \\-" "create Cm | d Fl \\-diff \\-compare Cm | Fl \\-delete Cm | r Fl \\-append Cm " "| t Fl \\-list Cm | Fl \\-test\\-label Cm | u Fl \\-update Cm | x Fl \\-" "extract \\-get> E<.Op Ar options> E<.Op Ar chemin No ...>" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:15 msgid "E<.Nm Tar> stores and extracts files from a tape or disk archive." msgstr "" "E<.Nm Tar> stocke et extrait des fichiers d'une archive de bande ou de " "disque." #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:30 msgid "" "The first argument to tar should be a function; either one of the letters E<." "Cm Acdrtux>, or one of the long function names. A function letter need not " "be prefixed with ``\\-'', and may be combined with other single-letter " "options. A long function name must be prefixed with E<.Cm \\-\\->. Some " "options take a parameter; with the single-letter form these must be given as " "separate arguments. With the long form, they may be given by appending E<." "Cm = Ns Ar value> to the option." msgstr "" "Le premier argument de tar doit être une fonction : soit une des lettres E<." "Cm Acdrtux>, soit le nom long équivalent. Une lettre de fonction peut ne pas " "être préfixée par E<.Cm \\-> et peut être combinée avec d'autres options " "lettre. Une fonction longue doit être préfixée par E<.Cm \\-\\->. Certaines " "options nécessitent un paramètre : sous la forme «\\ lettre\\ », ils doivent " "être précisés comme arguments séparés, sous la forme «\\ longue\\ », ils " "doivent être précisés en ajoutant E<.
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 205t 8f 17u
Salut Cédric, Une mise à jour des pages de manuel grep est disponible. Merci d’avance si tu peux t’en occuper. Amicalement David # translation of the grep manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Luc Froidefond , 2006. # Nicolas François , 2008. # Florentin Duneau , 2009. # David Prévot , 2011-2015. # Cédric Boutillier , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:39-0400\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/grep.1:23 #, no-wrap msgid "GREP" msgstr "GREP" #. type: TH #: C/man1/grep.1:23 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: C/man1/grep.1:23 #, no-wrap msgid "GNU grep 2.22" msgstr "GNU grep 2.22" #. type: TH #: C/man1/grep.1:23 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: C/man1/grep.1:26 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:28 msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines matching a pattern" msgstr "" "grep, egrep, fgrep, rgrep - Afficher les lignes correspondant à un motif " "donné" #. type: SH #: C/man1/grep.1:29 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:34 msgid "B [I] I [I.\\|.\\|.]" msgstr "B [I] I [I.\\|.\\|.]" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:43 msgid "" "B [I] [B<-e> I | B<-f> I] [I.\\|.\\|.]" msgstr "" "B [I] [B<-e> I | B<-f> I] [I.\\|." "\\|.]" #. type: SH #: C/man1/grep.1:44 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "B searches the named input Is (or standard input if no files " #| "are named, or if a single hyphen-minus (B<->) is given as file name) " #| "for lines containing a match to the given I. By default, " #| "B prints the matching lines." msgid "" "B searches the named input Is for lines containing a match to " "the given I. If no files are specified, or if the file ``B<->'' is " "given, B searches standard input. By default, B prints the " "matching lines." msgstr "" "B recherche dans les Is indiqués les lignes correspondant à " "un certain I. Par défaut, B affiche les lignes qui contiennent " "une correspondance au motif. L'entrée standard est lue si I est " "omis ou si I vaut «\\ -\\ »." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, three variant programs B B and B are " #| "available. B is the same as B. B is the same " #| "as B. B is the same as B. Direct " #| "invocation as either B or B is deprecated, but is provided " #| "to allow historical applications that rely on them to run unmodified." msgid "" "In addition, the variant programs B, B and B are the " "same as B, B, and B, respectively. These " "variants are deprecated, but are provided for backward compatibility." msgstr "" "Trois variantes du programme sont disponibles\\ : B, B et " "B\\ ; B est identique à B, B est identique à " "B et B est identique à B. L'appel direct à " "B ou B est déconseillé, mais est toujours possible pour " "permettre à d'anciennes applications qui les utilisent de fonctionner sans " "modification." #. type: SH #: C/man1/grep.1:72 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS #: C/man1/grep.1:73 #, no-wrap msgid "Generic Program Information" msgstr "Informations générales sur le programme" #. type: TP #: C/man1/grep.1:74 #, no-wrap msgid "B<-\\^-help>" msgstr "B<-\\^-help>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:77 #, fuzzy #| msgid "Output a brief help message." msgid "Output a usage message and exit." msgstr "Afficher un court message d'aide." #. type: TP #: C/man1/grep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:82 msgid "Output the version number of B and exit." msgstr "" #. type: SS #: C/man1/grep.1:82 #, no-wrap msgid "Matcher Selection" msgstr "Sélection des correspondances" #. type: TP #: C/man1/grep.1:83 #, no-wrap msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:88 msgid "" "Interpret I as an extended regular expression (ERE, see below)." msgstr "" "Interpréter le I comme une expression rationnelle étendue (ERE, voir " "ci-dessous)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:88 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:94 msgid "" "Interpret I as a list of fixed strings (rather than regular " "expressions), separated by newlines, any of which is to be matched." msgstr "" "Interpréter le I comme une liste de chaînes de caractères fixes " "(plutôt que des expressions rationne
[TAF]po4a://manpages-fr-extra/at/po4a/po/fr.po 99t 1u
Salut, Puisque Florentin n’a plus le temps de participer aux activités de traduction de Debian, quelqu’un d’autre peut répondre par un [ITT] pour prendre en charge cette petite mise à jour. Merci d’avance. Amicalement David # Julien Cristau , 2006, 2007, 2008. # Florentin Duneau , 2009. # David Prévot , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: at 3.1.10\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-21 17:42+0200\n" "Last-Translator: Florentin Duneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/at.1:1 #, no-wrap msgid "AT" msgstr "AT" #. type: TH #: C/man1/at.1:1 C/man8/atd.8:1 #, no-wrap msgid "2009-11-14" msgstr "14-11-2009" #. type: SH #: C/man1/at.1:2 C/man5/at.allow.5:2 C/man8/atd.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:4 msgid "" "at, batch, atq, atrm - queue, examine or delete jobs for later execution" msgstr "" "at, batch, atq, atrm - Mémoriser, examiner ou supprimer des commandes à " "exécuter ultérieurement" #. type: SH #: C/man1/at.1:4 C/man8/atd.8:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:13 msgid "" "B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMlv>] I..." msgstr "" "B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMlv>] " "I..." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:23 msgid "" "B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMkv>] [B<-t> I]" msgstr "" "B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMkv>] [B<-t> I]" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:27 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I...]" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:32 msgid "B [B<-V>] [B<-q> I]" msgstr "B [B<-V>] [B<-q> I]" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:37 msgid "B [B<-rd>] I [I]" msgstr "B [B<-rd>] I [I...]" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:42 msgid "B [B<-V>] I [I]" msgstr "B [B<-V>] I [I...]" #. type: TP #: C/man1/at.1:44 C/man1/at.1:64 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:46 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: C/man1/at.1:46 C/man5/at.allow.5:4 C/man8/atd.8:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:53 msgid "" "B and B read commands from standard input or a specified file " "which are to be executed at a later time, using B." msgstr "" "B et B lisent, depuis l'entrée standard ou depuis un fichier, des " "commandes qu'ils exécuteront ultérieurement, en utilisant B." #. type: TP #: C/man1/at.1:53 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:56 msgid "executes commands at a specified time." msgstr "lance les commandes indiquées à une heure précise." #. type: TP #: C/man1/at.1:56 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:61 msgid "" "lists the user's pending jobs, unless the user is the superuser; in that " "case, everybody's jobs are listed. The format of the output lines (one for " "each job) is: Job number, date, hour, queue, and username." msgstr "" "affiche la liste des commandes en attente d'exécution pour l'utilisateur " "appelant, sauf s'il s'agit du superutilisateur\\ ; dans ce cas, toutes les " "commandes en attente sont listées. Le format de sortie est (une ligne par " "tâche)\\ : numéro de tâche, date, heure, file et nom d'utilisateur." #. type: TP #: C/man1/at.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:64 msgid "deletes jobs, identified by their job number." msgstr "efface les travaux en attente, identifiés par leur numéro de tâche." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:69 msgid "" "executes commands when system load levels permit; in other words, when the " "load average drops below 1.5, or the value specified in the invocation of " "B." msgstr "" "exécute les commandes indiquées lorsque la charge système le permet, c'est à " "dire lorsque la charge du processeur descend sous 1.5, ou en dessous d'une " "valeur mentionnée explicitement durant l'invocation de B." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:120 msgid "" "B allows fairly complex time specifications, extending the POSIX.2 " "standard. It accepts times of the form B to run a job at a specific " "time of day. (If that time is already past, the next day is assumed.) You " "may also specify B B or B (4pm) and you can have " "a time-of-day suffixed with B or B for running in the morning or the " "evening. You can also say what day the job will be run, by giving a date in " "the form B B with an optional B or giving a date of " "the form I[I]I, I/I/[I]I, I.I." "[I]I or [I]I-I-I. The specification of a date " "I follow the specification of the time of day. You can also give " "times like B B<\\+> I I where the time-units can be " "B B B or B and you can tell B to run the " "job today by suffixing the time with B and to run the job tomorrow by " "suffixing the time with B" msgstr "" "B permet d'indiquer l'h
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
Salut, Le 17/06/2015 14:36, David Prévot a écrit : > Le 10/05/2015 17:55, JP Guillonneau a écrit : >> — s/B/NULL/ (non appliqué dans le diff). > > Bien vu, appliqué sur toutes les pages qui n’étaient pas en cours de > mise à jour par quelqu’un d’autre [2]. J’essaye de penser à finir > lorsque tout le monde aura rendu sa copie. C’est fait, j’envoie le paquet, et relance un nouveau cycle de mise à jour après ça, merci. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 3646t 626f 329u
Salut, Le 18/08/2015 03:03, JP Guillonneau a écrit : > suggestions appliquées au fichier entier. Intégrées, merci Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/x509/po/fr.po
Salut, Le 21/06/2015 14:18, Baptiste Jammet a écrit : > Merci Jean-Paul, c'est corrigé. Et merci d'avance pour vos autres > relectures. Intégration de la mise à jour en cours, merci. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
Salut, Le 19/06/2015 04:22, Baptiste Jammet a écrit : > Relecture du diff, et une remarque l. 1795 Intégrée, merci. Je clos ce fil ouvert depuis trop longtemps et prépare une envoi de manpages-fr-extra. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{ciphers,dsa,pkey}/po/fr.po
Salut, Le 17/06/2015 14:52, David Prévot a écrit : > Le 15/05/2015 17:01, JP Guillonneau a écrit : > >> relecture, suggestions sur ciphers. > > Appliquées [1], merci. Clôture du vieux fil en préparation de la mise à jour de manpages-fr-extra. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{bn,dh,smime}/po/fr.po
Salut, Le 21/06/2015 17:05, JP Guillonneau a écrit : > relecture du diff, détail sur bn. Intégré, merci, et désolé du délai. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/asn1/po/fr.po
Le 21/06/2015 14:24, jean-pierre giraud a écrit : > Quelques détails. Intégrés avec l’autre correction de Jean-Paul, merci à vous deux. Clôture de ce vieux fil en préparant le paquet. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/apps/po/fr.po 996t 9f 25u
Salut, Le 08/07/2015 04:21, JP Guillonneau a écrit : > dernière chance pour vos remarques. Mise à jour intégrée (localement pour l’instant, je pousse la totale après), merci, et désolé pour le retard. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 621t 5f 5u
Salut, Le 18/07/2015 15:07, JP Guillonneau a écrit : > Le fichier joint est le fichier corrigé avec application de msgcat. Puisque tu l’as déjà mis dans le dépôt, je ferme le fil, merci. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] po-debconf://xsp/fr.po
Salut, Le 30/11/2015 13:35, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Debian Mono Group (pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org): >> You are noted as the last translator of the debconf translation for >> xsp. > Pour le robot (ça a l'air trivial comme mises à jour) Je veux bien passer la main si possible. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#747253] po4a://java-policy
Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit : > Correction du sujet pour le robot Bis signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po4a://java-common
Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit : > Correction du sujet pour le robot Bogue réassigné signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [MAJ] po4a://debhelper/fr.po 31f 51u
Salut, Le 05/10/2015 13:27, Baptiste Jammet a écrit : > Dixit Niels Thykier, le 02/10/2015 : >> You are noted as the last translator of the translation for >> debhelper. The English template has been changed, and now some messages >> are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > David, tu continues à t'en occuper ? Merci Baptiste (y compris pour la copie explicite, je ne suis effectivement la liste que de loin en ce moment). Je suis peut-être une des dernières personnes à avoir mis à jour cette traduction, même si c’est Valery qui s’en occupait avant si me je me souviens bien, mais n’hésitez pas à prendre la suite en ce qui me concerne (même si ce programme et cette traductions m’intéressent, je n’ai vraiment pas le temps de m’en occuper sérieusement en ce moment). [Pour une fois que j’écris à la liste, je continue] Au passage, j’espère pouvoir bientôt sortir manpages-fr-extra avec tous le matériel traduit actuellement, et relancer ensuite un appel à mise à jour sur ce qui reste, désolé pour le temps de réaction… Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u
Salut, Le 31/07/2015 19:24, jean-pierre giraud a écrit : > Le 31/07/2015 18:03, David Prévot a écrit : >> Le 29/07/2015 00:16, jean-pierre giraud a écrit : >> >>> Terminé. >> >> Je n’ai pas vu passer la mise à jour dans le dépôt >> David (avec un accès à Internet limité, et un serveur de courrier qui >> vacille, mais qui devrait pouvoir reprendre le train pendant le DebCamp) > > Je crois bien l'avoir fait il y a 3 jours. Ha oui, je le vois maintenant, désolé pour le bruit, et merci pour la confirmation. Amicalement David (qui préfère accuser ses problèmes de connexions que ses problèmes de vue…) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u
Salut, Le 29/07/2015 00:16, jean-pierre giraud a écrit : > Terminé. Je n’ai pas vu passer la mise à jour dans le dépôt, si ce n’est pas fait, peux-tu t’en occuper ou repasser le fil en LCFC histoire de ne pas oublier de le faire ? Amicalement David (avec un accès à Internet limité, et un serveur de courrier qui vacille, mais qui devrait pouvoir reprendre le train pendant le DebCamp) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR3]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 3646t 626f 329u
Salut, Le 18/06/2015 14:08, JP Guillonneau a écrit : > relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier. Intégrées, merci. Voici la fin (à partir de iosize8 comprise) qui commence à la ligne 7800 du différentiel joint et à la ligne 22555 du fichier complet en ligne. http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/plain/util-linux/po4a/po/fr.po?h=tmp/openssl sulogin.8 transférée de sysvinit est aussi jointe. Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David .\" Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg. .\" Copyright (C) 2012 Karel Zak .\" .\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify .\" it under the terms of the GNU General Public License as published by .\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or .\" (at your option) any later version. .\" .\" This program is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public License .\" along with this program; if not, write to the Free Software .\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA .\" .\"*** .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"*** .TH SULOGIN 8 "juillet 2014" util\-linux "Administration système" .SH NOM sulogin \- Connexion en mode mono\-utilisateur .SH SYNOPSIS \fBsulogin\fP [\fIoptions\fP] [\fItty\fP] .SH DESCRIPTION \fBsulogin\fP est appelé par \fBinit\fP quand le système passe en mode mono\-utilisateur. .PP L'utilisateur verra s'afficher\ : .IP "" .5i Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance .br (ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : .PP \fBsulogin\fP sera connecté au terminal en cours ou au périphérique facultatif \fItty\fP fourni sur la ligne de commandes (typiquement \fB/dev/console\fP). .PP Quand l’utilisateur quitte l’interpréteur de commande mono\-utilisateur ou appuie sur Ctrl et D à l'invite de commande, le système continuera à démarrer. .SH OPTIONS .IP "\fB\-e\fP, \fB\-\-force\fP" Si la méthode d’obtention par défaut du mot de passe du superutilisateur pour le système avec \fBgetpwnam\fP(3) échoue, examiner \fI/etc/passwd\fP et \fI/etc/shadow\fP pour obtenir le mot de passe. Si ces fichiers sont endommagés ou n’existent pas, \fBsulogin\fP démarrera un interpréteur de commandes de superutilisateur sans demander de mot de passe. .IP N'utilisez l'option \fB\-e\fP que si vous êtes sûr que la console est physiquement protégée contre les accès non autorisés. .IP "\fB\-p\fP, \fB\-\-login\-shell\fP" Forcer \fBsulogin\fP à démarrer le processus d’interpréteur de commandes comme un interpréteur de connexion. .IP "\fB\-t\fP, \fB\-\-timeout\fP \fIsecondes\fP" Indiquer la durée d’attente maximale pour une entrée d’utilisateur. Par défaut, \fBsulogin\fP attendra indéfiniment. .IP "\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP" Afficher un texte d'aide puis quitter. .IP "\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP" Afficher les informations sur la version et quitter. .SH "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" \fBsulogin\fP recherche les variables d’environnement \fBSUSHELL\fP ou \fBsushell\fP pour déterminer l’interpréteur de commande à démarrer. Si la variable d’environnement n’est pas définie, il essaiera d’exécuter l’interpréteur de commande du superutilisateur indiqué dans le fichier \fI/etc/passwd\fP. Si cela échoue également, il essaiera \fI/bin/sh\fP. .SH AUTEUR \fBsulogin\fP a été écrit par Miquel van Smoorenburg pour sysvinit puis ensuite porté pour util\-linux par Dave Reisner et Karel Zak. .SH DISPONIBILITÉ La commande \fBsulogin\fP fait partie du paquet util\-linux, elle est disponible sur .UR ftp://\:ftp.kernel.org\:/pub\:/linux\:/utils\:/util\-linux/ l’archive du noyau Linux .UE . .SH TRADUCTION La traduction de cette page de manuel est maintenue par les membres de la liste . Veuillez signaler toute erreur de traduction par un rapport de bogue sur le paquet manpages\-fr\-extra. ul.diff.xz Description: application/xz signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Faute de frappe dans le manuel de "chpasswd"
Bonjour Tristan, Merci de ton message. Le 21/07/2015 23:35, Tristan False a écrit : > je ne sais pas si c'est la bonne liste à laquelle je m'adresse, merci de > m'indiquer la correcte le cas échéant. http://pkg-shadow.alioth.debian.org/getinvolved.php indique différents moyens pour contacter l’équipe en charge de shadow qui intègre nativement la traduction des pages de manuel. Comme le dernier traducteur semble être Thomas (en copie) qui suit la liste aussi, il devrait pouvoir procéder à la correction. https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=pkg-shadow/shadow.git;a=blob;f=man/po/fr.po;hb=HEAD > Il y a une faute de frappe dans la section « Avertissements » du manuel > de « chpasswd(8) », un "d'" ou un "les" de trop. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: reportbug
Salut, Le 18/07/2015 03:48, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : > En exécutant reportbug graphiquement, je viens de réaliser que ni son > interface graphique, ni CLI, ne sont traduites. Pour information, une des dernières discussions sur le sujet a eu lieu sur debian-devel et commence à peu près au message suivant : https://lists.debian.org/20101206122219.gb24...@an3as.eu Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Bug#737552: manpage formatting issues
Hi Brian, and French translators, On Sun, Jul 12, 2015 at 05:26:15PM +0100, Brian Potkin wrote: > On Mon 03 Feb 2014 at 13:17:36 -0400, David Prévot wrote: > > > Jean-Paul, the manpage French translator, noticed formatting issues in > > ipptool.1, patch attached (ipptool.man-fix-options.layout.patch). > > > > He also noticed the fonts (italic/bold) were messed up, here is a more > > invasive patch to follow man(1) conventions for ipptool.1 > > (ipptool.man-follow-conventions.patch) – besides a typo fix > > (s/sucessful/successful/), the patch “only” touches the layout. > > > > My guess is the other pages are also affected by such formatting issues, > > and I’m happy to provide patches to fix them too in the form you prefer, > > providing that you’re willing to accept them (because it’s kinda > > time-consuming to prepare), or even better if upstream would be willing > > to accept them. I’m happy to follow your guidance (pointers) if you wish > > me to contact upstream directly. > > At > > https://www.cups.org/documentation.php/doc-2.0/relnotes.html?VERSION=2.0 > > we have > > Adopted Linux man page conventions and updated all man pages (STR #4372, > STR #4329) Thank you for the fix and the heads up! > Please would you take a look at the man pages in cups in unstable and > see whether your concerns with formatting issues can be put to rest. CCing the French translators in case they have time to have a look (I’ll be away in the next few weeks). Jean-Paul, maybe the French translation needs an update anyway. Regards David signature.asc Description: Digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/po4a/po/fr.po 1288t 9f 39u
Salut Cédric, e2fsprogs a été mis à jour le mois dernier dans experimental, et j’ai oublié de te prévenir. C’est dans la branche « next » du dépôt, mais je ne sais pas quand ce sera envoyé dans unstable. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{bn,dh,smime}/po/fr.po
Salut, Quelques petites modifications dans les pages déjà traduites d’openssl sont survenues dans les dernières versions, merci d’avance pour vos relectures. Les fichiers PO sont dans la branche tmp/openssl du dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/bn/po/fr.po?h=tmp/openssl https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/dh/po/fr.po?h=tmp/openssl https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/smime/po/fr.po?h=tmp/openssl Amicalement David diff --git a/openssl/po4a/bn/po/fr.po b/openssl/po4a/bn/po/fr.po index d510393..e576442 100644 --- a/openssl/po4a/bn/po/fr.po +++ b/openssl/po4a/bn/po/fr.po @@ -2314,41 +2314,34 @@ msgid "" " int BN_pseudo_rand_range(BIGNUM *rnd, BIGNUM *range);\n" "\n" msgstr "" " int BN_pseudo_rand_range(BIGNUM *rnd, BIGNUM *range);\n" "\n" #. type: textblock #: C/crypto/BN_rand.pod:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "BN_rand() generates a cryptographically strong pseudo-random number of " -#| "B bits in length and stores it in B. If B is -1, the most " -#| "significant bit of the random number can be zero. If B is 0, it is " -#| "set to 1, and if B is 1, the two most significant bits of the number " -#| "will be set to 1, so that the product of two such random numbers will " -#| "always have 2*B length. If B is true, the number will be " -#| "odd." msgid "" "BN_rand() generates a cryptographically strong pseudo-random number of " "B bits in length and stores it in B. If B is -1, the most " "significant bit of the random number can be zero. If B is 0, it is set " "to 1, and if B is 1, the two most significant bits of the number will " "be set to 1, so that the product of two such random numbers will always have " "2*B length. If B is true, the number will be odd. The value " "of B must be zero or greater. If B is 1 then B cannot also " "be 1." msgstr "" "B() produit un nombre pseudoaléatoire cryptographiquement fort de " "taille I bits et le stocke dans I. Si I est -1, le bit de " "poids fort du nombre aléatoire peut être zéro. Si I est 0, il est " "défini à 1 et si I est 1, les deux bits de poids fort du nombre seront " "définis à 1, de tel sorte que le produit de ces deux nombres aura toujours " -"une taille de 2*I. Si I est vrai, le nombre sera impair." +"une taille de 2*I. Si I est vrai, le nombre sera impair. La " +"valeur de I doit être au moins nulle. Si I est 1, alors I " +"ne peut pas être aussi 1." #. type: textblock #: C/crypto/BN_rand.pod:30 msgid "" "BN_pseudo_rand() does the same, but pseudo-random numbers generated by this " "function are not necessarily unpredictable. They can be used for non-" "cryptographic purposes and for certain purposes in cryptographic protocols, " "but usually not for key generation etc." diff --git a/openssl/po4a/dh/po/fr.po b/openssl/po4a/dh/po/fr.po index 773ee59..51b84ae 100644 --- a/openssl/po4a/dh/po/fr.po +++ b/openssl/po4a/dh/po/fr.po @@ -4,17 +4,17 @@ # # arne, 2002. # Nicolas François , 2008, 2009. # David Prévot , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-13 15:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-05 18:50-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:54-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" @@ -180,27 +180,25 @@ msgstr "" #. type: =item #: C/apps/dhparam.pod:72 msgid "B<-2>, B<-5>" msgstr "B<-2>, B<-5>" #. type: textblock #: C/apps/dhparam.pod:74 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The generator to use, either 2 or 5. 2 is the default. If present then " -#| "the input file is ignored and parameters are generated instead." msgid "" "The generator to use, either 2 or 5. If present then the input file is " "ignored and parameters are generated instead. If not present but B " "is present, parameters are generated with the default generator 2." msgstr "" -"Le générateur à utiliser, soit 2 ou 5, le défaut étant 2. Si présent, le " -"fichier d'entrée est ignoré et les paramètres sont générés à la place." +"Le générateur à utiliser, soit 2, soit 5. Si présent, le fichier d'entrée " +"est ignoré et les paramètres sont générés à la place. Si non présent, mais " +"que I est présent, les paramètres sont générés avec le " +"générateur par défaut 2." #. type: =item #: C/apps/dhparam.pod:79 msgid "B<-rand> I" msgstr "B<-rand> I" #. type: textblock #: C/apps/dhparam.pod:81 @@ -218,33 +216,29 @@ msgstr "" #. type: =item #: C/apps/dhparam.pod:87 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: C/apps/dhparam.pod:89 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "this option specifies that a parameter set should be generated of size "
Re: [ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po 422t 2f 167u
Salut Thomas, Le 09/05/2015 14:01, Thomas Blein a écrit : > Idem, je m'en charge Idem ping ? Le fichier a été légèrement modifié dans la branche tmp/openssl, tu peux le prendre directement [1] si tu n’avais pas commencé, et je peux mettre à jour ton fichier en cours de traduction si tu n’es pas à l’aise avec les outils gettext. https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ssl/po/fr.po?h=tmp/openssl Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u
Salut, Le 09/05/2015 14:01, Thomas Blein a écrit : > Je m'en occupe; Certainement après le weekend de l'ascension Ping ? Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/evp/po/fr.po 293t 2f 29u
Salut, Le 03/06/2015 08:45, JP Guillonneau a écrit : >> applications des modifications de Baptiste. Révision de la mise en >> forme du fichier principalement, plus quelques corrections >> supplémentaires. Merci, c’est dans la boîte [1] avec une mise à jour triviale supplémentaire [2]. 1: https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=fbb15e511617ee1e3d24e764c1ebb3a99f5675d4 2: https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?h=tmp/openssl&id=df2252c123e3d0a3eefb3045806abe86ed134fcb Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/crypto/po/fr.po 746t 7f 32u
Salut Jean-Pierre, Le 21/05/2015 03:34, JP Guillonneau a écrit : > relecture et sugestions. RFR2 ou LCFC avec prise en compte des suggestions ? Il y aura une chaîne à mettre à jour (cf. la branche tmp/openssl dans le dépôt), je préparerai le fichier dès que possible à partir de ta dernière version. Amicalement David P.-S. : La petite modification > #. type: textblock > -#: C/crypto/pem.pod:241 > +#: C/crypto/pem.pod:263 > +#, fuzzy > +#| msgid "" > +#| "The B functions process DSA parameters using a DSA structure. > " > +#| "The parameters are encoded using a foobar structure." > msgid "" > "The B functions process DSA parameters using a DSA structure. The > " > -"parameters are encoded using a foobar structure." > +"parameters are encoded using a Dss-Parms structure as defined in RFC2459." > msgstr "" > "Les fonctions B traitent les paramètres DSA en utilisant une " > "structure DSA. Les paramètres sont chiffrés en utilisant une structure " > "foobar." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/apps/po/fr.po 996t 9f 25u
Salut, Sans nouvelles de Celia, par avance merci à la ou au volontaire qui voudra bien prendre en charge cette mise à jour. Le 06/05/2015 17:53, David Prévot a écrit : > La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme > d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/apps/po/fr.po?h=tmp/openssl Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 546t 16f 70u
Salut Jean-Paul, Le 21/05/2015 13:16, JP Guillonneau a écrit : > le Thu, 21 May 2015 15:55:42 +0200, Baptiste Jammet >> Voici quelques coquilles et suggestions. > Merci Baptiste, application de la commande patch. > Merci d’avance pour vos autres relectures. Sauf erreur de ma part, les fichiers joints à ce RFR2 (et non attachés au LCFC) sont relatifs à la traduction de SSL_CTX par Jean-Pierre Giraud. Peux-tu fournir le bon fichier PO s’il te plaît ? Il y aura une dizaine de nouvelles chaînes à mettre à jour (cf. la branche tmp/openssl dans le dépôt), je préparerai le fichier dès que possible à partir de ta dernière version. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u
Salut Jean-Pierre, Le 18/05/2015 07:54, JP Guillonneau a écrit : > suggestions. RFR2 ou LCFC avec prise en compte des suggestions ? Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
Salut, Le 15/05/2015 16:17, JP Guillonneau a écrit : > suggestions. Appliquées [1], merci. 1 : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=0f9a8e4304c1ffa6791eee207311c932f9f55f99 Par avance merci pour vos autres relectures, le différentiel ainsi que les fichiers à jour des modifications sont joints. Le fichier complet est en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/openssl/po/fr.po Amicalement David diff --git a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po index 2a04fec..5cf8d2b 100644 --- a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po +++ b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-06 15:21-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-10 14:41-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1390,17 +1390,8 @@ msgstr "" " B\n" "\n" -# NOTE: s/conf/config/ #. type: textblock #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard B " -#| "configuration file name using B. If B is NULL " -#| "then the default name B will be used. Any errors are " -#| "ignored. Further calls to OPENSSL_config() will have no effect. The " -#| "configuration file format is documented in the L manual " -#| "page." msgid "" "OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard B " "configuration file name using B. If B is NULL then " @@ -1410,10 +1401,10 @@ msgid "" msgstr "" "B() configure OpenSSL avec le fichier de configuration " "standard B en utilisant I. Si I est " -"B, alors le nom par défaut B sera utilisé. Toutes les " -"erreurs seront ignorées. Les appels suivants dâB() nâauront " -"aucun effet. Le format du fichier de configuration est documenté dans la " -"page de manuel L(5)|config(5)>." +"NULL, alors le fichier indiqué dans la variable dâenvironnement " +"B sera utilisé, et si elle nâest pas définie, un emplacement " +"par défaut du système sera utilisé. Les erreurs sont ignorées " +"silencieusement. Plusieurs appels nâont aucun effet." #. type: textblock #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:23 @@ -1441,6 +1432,14 @@ msgid "" "should instead call CONF_modules_load() during initialization (that is " "before starting any threads)." msgstr "" +"La fonction B() est conçue comme une fonction très simple à " +"« appeler et oublier ». Câest cependant B mieux que rien. Les " +"applications nécessitant un contrôle plus fin de leur fonctionnalité de " +"configuration devraient utiliser les fonctions de configuration comme " +"B() directement. B() est obsolète et son " +"utilisation est à éviter. Les applications devraient plutôt utiliser " +"B() lors de lâinitialisation (câest-à -dire avant de " +"commencer un nouveau processus léger)." #. type: textblock #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:37 @@ -1461,13 +1460,13 @@ msgstr "" "été ajoutée à OpenSSL 0.9.7. Dans OpenSSL 0.9.7, les fonctions de contrôle " "peuvent être prises en charge par les ENGINE, cela peut être utilisé (entre " "autres) pour charger des ENGINE dynamiques depuis des bibliothèques " -"partagées (DSO). Cependant, très peu dâapplications prennent actuellement " -"en charge lâinterface de contrôle et donc très peu peuvent charger et " -"utiliser des ENGINE dynamiques. De même, à lâavenir, des ENGINE plus " -"sophistiqués nécessiteront certaines opérations de contrôle pour les " -"personnaliser. Si une application appelle B(), elle nâa pas " -"besoin de savoir ou sâinquiéter des opérations de contrôle dâENGINE car " -"elles peuvent être réalisées en modifiant un fichier de configuration." +"partagées (DSO). Cependant, très peu dâapplications prennent actuellement en " +"charge lâinterface de contrôle et donc très peu peuvent charger et utiliser " +"des ENGINE dynamiques. De même, à lâavenir, des ENGINE plus sophistiqués " +"nécessiteront certaines opérations de contrôle pour les personnaliser. Si " +"une application appelle B(), elle nâa pas besoin de savoir " +"ou sâinquiéter des opérations de contrôle dâENGINE car elles peuvent être " +"réalisées en modifiant un fichier de configuration." #. type: textblock #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:48 @@ -1540,12 +1539,12 @@ msgid "" "initialization, but can be manipulated afterwards to modify crypto library " "behaviour. For the moment of this writing following bits are significant:" msgstr "" -"La valeur renvoyée par OPENSSL_ia32cap_loc() est l'adresse d'une variable " -"qui contient les capacité d'un processeur IA-32 sous la forme d'un vecteur " -"de bits comme elles apparaissent dans la paire de registre EDX:ECX après " -"avoir exécuté l'instruction CPUID avec la valeur d'entrée EAX=1 (consultez " -"la note applicative d'Intel nº 241618). Natur
[RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{ciphers,dsa,pkey}/po/fr.po
Salut, Le 15/05/2015 17:01, JP Guillonneau a écrit : > relecture, suggestions sur ciphers. Appliquées [1], merci. Quelques détails supplémentaires ont été ajoutés ou corrigés en amont (new.diff), l’autre différentiel (old.diff) prend en compte les remarques de Jean-Paul, merci d’avance pour vos autres relectures. 1 : http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=8b78195ac94aa88d3ab2c042b402af2c7e6c38a9 Les fichiers complets sont dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po?h=tmp/openssl https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/dsa/po/fr.po https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/pkey/po/fr.po?h=tmp/openssl Amicalement David diff --git a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po index 792796d..e3ccb42 100644 --- a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po +++ b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-13 15:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-06 20:34-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-17 12:55-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1010,21 +1010,7 @@ msgstr "" #. type: verbatim #: C/apps/ciphers.pod:368 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " SSL_DH_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-DSS-DES-CBC-SHA\n" -#| " SSL_DH_DSS_WITH_DES_CBC_SHA DH-DSS-DES-CBC-SHA\n" -#| " SSL_DH_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-DSS-DES-CBC3-SHA\n" -#| " SSL_DH_RSA_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-RSA-DES-CBC-SHA\n" -#| " SSL_DH_RSA_WITH_DES_CBC_SHA DH-RSA-DES-CBC-SHA\n" -#| " SSL_DH_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-RSA-DES-CBC3-SHA\n" -#| " SSL_DHE_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHA EXP-EDH-DSS-DES-CBC-SHA\n" -#| " SSL_DHE_DSS_WITH_DES_CBC_SHAEDH-DSS-CBC-SHA\n" -#| " SSL_DHE_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA EDH-DSS-DES-CBC3-SHA\n" -#| " SSL_DHE_RSA_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHA EXP-EDH-RSA-DES-CBC-SHA\n" -#| " SSL_DHE_RSA_WITH_DES_CBC_SHAEDH-RSA-DES-CBC-SHA\n" -#| " SSL_DHE_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA EDH-RSA-DES-CBC3-SHA\n" -#| "\n" +#, no-wrap msgid "" " SSL_DH_DSS_WITH_DES_CBC_SHA DH-DSS-DES-CBC-SHA\n" " SSL_DH_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-DSS-DES-CBC3-SHA\n" @@ -1038,10 +1024,8 @@ msgid "" " SSL_DHE_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA EDH-RSA-DES-CBC3-SHA\n" "\n" msgstr "" -" SSL_DH_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-DSS-DES-CBC-SHA\n" " SSL_DH_DSS_WITH_DES_CBC_SHA DH-DSS-DES-CBC-SHA\n" " SSL_DH_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-DSS-DES-CBC3-SHA\n" -" SSL_DH_RSA_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-RSA-DES-CBC-SHA\n" " SSL_DH_RSA_WITH_DES_CBC_SHA DH-RSA-DES-CBC-SHA\n" " SSL_DH_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-RSA-DES-CBC3-SHA\n" " SSL_DHE_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHA EXP-EDH-DSS-DES-CBC-SHA\n" @@ -1882,20 +1866,6 @@ msgstr "s_client - programme client SSL ou TLS" #. type: textblock #: C/apps/s_client.pod:10 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B B [B<-connect host:port>] [B<-servername name>] [B<-" -#| "verify depth>] [B<-verify_return_error>] [B<-cert filename>] [B<-certform " -#| "DER|PEM>] [B<-key filename>] [B<-keyform DER|PEM>] [B<-pass arg>] [B<-" -#| "CApath directory>] [B<-CAfile filename>] [B<-reconnect>] [B<-pause>] [B<-" -#| "showcerts>] [B<-debug>] [B<-msg>] [B<-nbio_test>] [B<-state>] [B<-nbio>] " -#| "[B<-crlf>] [B<-ign_eof>] [B<-no_ign_eof>] [B<-quiet>] [B<-ssl2>] [B<-" -#| "ssl3>] [B<-tls1>] [B<-no_ssl2>] [B<-no_ssl3>] [B<-no_tls1>] [B<-" -#| "no_tls1_1>] [B<-no_tls1_2>] [B<-fallback_scsv>] [B<-bugs>] [B<-cipher " -#| "cipherlist>] [B<-serverpref>] [B<-starttls protocol>] [B<-engine id>] [B<-" -#| "tlsextdebug>] [B<-no_ticket>] [B<-sess_out filename>] [B<-sess_in " -#| "filename>] [B<-rand file(s)>] [B<-serverinfo types>] [B<-status>] [B<-" -#| "nextprotoneg protocols>]" msgid "" "B B [B<-connect host:port>] [B<-servername name>] [B<-" "verify depth>] [B<-verify_return_error>] [B<-cert filename>] [B<-certform " @@ -1914,14 +1884,14 @@ msgstr "" "I] [B<-verify> I] [B<-verify_return_error>] [B<-cert> " "I] [B<-certform DER>|B] [B<-key> I] [B<-keyform DER>|" "B] [B<-pass> I] [B<-CApath> I] [B<-CAfile> " -"I] [B<-reconnect>] [B<-pause>] [B<-showcerts>] [B<-debug>] [B<-" -"msg>] [B<-nbio_test>] [B<-state>] [B<-nbio>] [B<-crlf>] [B<-ign_eof>] [B<-" -"no_ign_eof>] [B<-quiet>] [B<-ssl2>] [B<-ssl3>] [B<-tls1>] [B<-no_tls1_1>] " -"[B<-no_tls1_2>] [B<-no_ssl2>] [B<-no_ssl3>] [B<-no_tls1>] [B<-bugs>] [B<-" -"cipher> I] [B<-serverpref>] [B<-starttls> I] " -"[B<-engine> I] [B<-tlsextdebug>] [B<-no_ticket>] [B<-sess_out> " -"I] [B<-sess_in> I] [B<-rand> I] [B<-" -"serverinfo> I] [B<-status>] [B<-nextprotoneg> I]" +"I] [B<-no_alt_chains>] [B<-reconnect>] [B<-pause>] [B<-showcerts>] " +"[B<-debug>] [B<-msg>] [B<-nbio_test>]
[RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
Salut, Le 10/05/2015 17:55, JP Guillonneau a écrit : > suggestions. Appliquées [1], merci. > Remarques : > — le fichier d2i_CMS_ContentInfo.3ssl est en ISO-8859 ; Mutt m’a tuer… > — s/B/NULL/ (non appliqué dans le diff). Bien vu, appliqué sur toutes les pages qui n’étaient pas en cours de mise à jour par quelqu’un d’autre [2]. J’essaye de penser à finir lorsque tout le monde aura rendu sa copie. 1 : http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=4b8053040cd75968e8f9ccf80cd80cff4e7cd5fb 2 : http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=e1f3641b92dcb55c821f82ba0e50698996f61b63 Par avance merci pour vos autres relectures de cette petite mise à jour. En pièce jointe, le différentiel mis à jour ainsi que les pages de manuels concernées dans cette section. Le fichier complet est en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/d2i/po/fr.po Amicalement David diff --git a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po index 09b9f67..eef334a 100644 --- a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po +++ b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po @@ -6,11 +6,11 @@ # David Prévot , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-05 18:45-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-07 16:42-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -120,11 +120,11 @@ msgstr "VOIR AUSSI" #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:24 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:77 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:61 C/crypto/d2i_X509_ALGOR.pod:24 #: C/crypto/d2i_X509_CRL.pod:31 C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:25 #: C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:30 C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:24 msgid "L" -msgstr "L" +msgstr "L(3)|d2i_X509(3)>" #. type: =head1 #: C/crypto/d2i_ASN1_OBJECT.pod:25 C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:25 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:26 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:79 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:63 C/crypto/d2i_X509.pod:255 @@ -146,58 +146,55 @@ msgstr "à préciser" #. type: textblock #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:5 msgid "d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - CMS ContentInfo functions" msgstr "" +"d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - Fonctions de CMS ContentInfo" #. type: verbatim #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:9 C/crypto/i2d_CMS_bio_stream.pod:9 #, no-wrap msgid "" " #include \n" "\n" msgstr "" -" #include \n" +"B< #include Eopenssl/cms.hE>\n" "\n" #. type: verbatim #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:11 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n" -#| " int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n" -#| "\n" +#, no-wrap msgid "" " CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **a, unsigned char **pp, long length);\n" " int i2d_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo *a, unsigned char **pp);\n" "\n" msgstr "" -" ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n" -" int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n" +"B< CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **>IB<,> \\\n" +" BIB<,> \\\n" +" B IB<);>\n" +" BIB<, unsigned char **>IB<);>\n" "\n" #. type: textblock #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:16 -#, fuzzy -#| msgid "These functions decode and encode a PKCS#10 certificate request." msgid "These functions decode and encode an CMS ContentInfo structure." -msgstr "Ces fonctions décodent et encodent une requête de certificat PKCS#10." +msgstr "Ces fonctions décodent et encodent une structure CMS ContentInfo." -# NOTE: Othewise -> Otherwise ?? #. type: textblock #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:18 msgid "" "Otherwise they behave in a similar way to d2i_X509() and i2d_X509() " "described in the L manual page." msgstr "" -"Ces fonctions se comportent de façon similaire à d2i_X509() et i2d_X509(), " -"décrites dans la page de manuel L." +"Ces fonctions se comportent de façon similaire à B() et " +"B(), décrites dans la page de manuel L(3)|d2i_X509(3)>." #. type: textblock #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:27 msgid "These functions were first added to OpenSSL 0.9.8" msgstr "" +"Ces fonctions ont été ajoutées pour la première fois dans OpenSSL 0.9.8." #. type: textblock #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:5 msgid "d2i_DHparams, i2d_DHparams - PKCS#3 DH parameter functions." msgstr "d2i_DHparams, i2d_DHparams - Fonctions pour les paramètres DH PKCS#3" @@ -487,19 +484,23 @@ msgid "" "d2i_ECPKParameters, i2d_ECPKParameters, d2i_ECPKParameters_bio, " "i2d_ECPKParameters_bio, d2i_ECPKParameters_fp, i2d_ECPKParameters_fp, " "ECPKParameters_print, ECPKParameters_print_fp - Functions for decoding and " "encoding ASN1 representations of el
[LCFC]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/asn1/po/fr.po
Salut, Le 11/05/2015 15:31, Baptiste Jammet a écrit : > Dixit David Prévot, le 07/05/2015 : > >> La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris >> ASN1_TIME_set.3ssl. Par avance merci pour vos relectures de cette >> petite mise à jour. > > Juste une coquille l. 257 : Corrigée [1], merci. 1 : http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=b8276b918d4dff95c16e99f84dedec03ef2a6849 Je ne renvoie pas les fichiers pour si peu, identiques au RFR à ce détail près, et vous remercie d’avance pour vos dernières remarques. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#789078]po4a://kernel-package 266t 7f 3u
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[Lexique] handshake (was: [RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 546t 16f 70u)
Salut, Le 21/05/2015 13:16, JP Guillonneau a écrit : > le Thu, 21 May 2015 15:55:42 +0200, Baptiste Jammet >> Je préfère aussi « initialisation de connexion ». Mais on a autant de >> l'un que de l'autre dans les pages de manuel d'OpenSSL... D’un autre côté, d’après une rapide recherche avec mon moteur de recherche préféré, « initiation de connexion » n’est à peu près utilisé que dans les pages de manuel d’OpenSSL traduite par nous. > Ayant une préférences pour initiation et en l’absence de majorité > (pour l’instant), j’ai gardé initiation. J’avais aussi une petite préférence pour « initiation », mais d’un autre côté, le Larousse distingue les deux avec une connotation technique pour « initialisation ». Si ça reflète aussi les attentes de notre lectorat, je veux bien changer d’avis. Bref, ce serait chouette de se mettre d’accord, et ensuite je veux bien me charger de l’unification dans nos pages avant le prochain envoi (ou le suivant si on n’arrive pas à se décider tout de suite). > Remarque : j’ai découvert « most » permettant de voir les pages de > manuel en couleur. C’est le top pour s’assurer de la cohérence du formatage (ou peut-être devrais-je dire « fonte ») ÀMHA. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
Salut, La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris OPENSSL_instrument_bus.3ssl, et a modifié significativement OPENSSL_ia32cap.3ssl et un peu OPENSSL_config.3ssl aussi. Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour. En pièce jointe, le différentiel ainsi que les pages de manuels concernées dans cette section. Le fichier complet est en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/openssl/po/fr.po Amicalement David diff --git a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po index 2a04fec..83ba6d0 100644 --- a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po +++ b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po @@ -4,17 +4,17 @@ # # stolck, 2002. # Nicolas François , 2008, 2009. # David Prévot , 2012-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-06 15:21-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-10 14:41-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" @@ -1385,40 +1385,31 @@ msgid "" " void OPENSSL_no_config(void);\n" "\n" msgstr "" "Z<>\n" " BIB<);>\n" " B\n" "\n" -# NOTE: s/conf/config/ #. type: textblock #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard B " -#| "configuration file name using B. If B is NULL " -#| "then the default name B will be used. Any errors are " -#| "ignored. Further calls to OPENSSL_config() will have no effect. The " -#| "configuration file format is documented in the L manual " -#| "page." msgid "" "OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard B " "configuration file name using B. If B is NULL then " "the file specified in the environment variable B will be used, " "and if that is not set then a system default location is used. Errors are " "silently ignored. Multiple calls have no effect." msgstr "" "B() configure OpenSSL avec le fichier de configuration " "standard B en utilisant I. Si I est " -"B, alors le nom par défaut B sera utilisé. Toutes les " -"erreurs seront ignorées. Les appels suivants d’B() n’auront " -"aucun effet. Le format du fichier de configuration est documenté dans la " -"page de manuel L(5)|config(5)>." +"B, alors le fichier indiqué dans la variable d’environnement " +"B sera utilisé, et si elle n’est pas définie, un emplacement " +"par défaut du système sera utilisé. Les erreurs sont ignorées " +"silencieusement. Plusieurs appels n’ont aucun effet." #. type: textblock #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:23 msgid "" "OPENSSL_no_config() disables configuration. If called before " "OPENSSL_config() no configuration takes place." msgstr "" "B() désactive la configuration. Si elle est appelée avant " @@ -1436,16 +1427,24 @@ msgid "" "The OPENSSL_config() function is designed to be a very simple \"call it and " "forget it\" function. It is however B better than nothing. " "Applications which need finer control over their configuration functionality " "should use the configuration functions such as CONF_modules_load() directly. " "This function is deprecated and its use should be avoided. Applications " "should instead call CONF_modules_load() during initialization (that is " "before starting any threads)." msgstr "" +"La fonction B() est conçue comme une fonction très simple à " +"« appeler et oublier ». C’est cependant B mieux que rien. Les " +"applications nécessitant un contrôle plus fin de leur fonctionnalité de " +"configuration devraient utiliser les fonctions de configuration comme " +"B() directement. Cette fonction est obsolète est son " +"utilisation est à éviter. Les applications devraient plutôt utiliser " +"B() lors de l’initialisation (c’est-à-dire avant de " +"commencer un nouveau processus léger)." #. type: textblock #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:37 msgid "" "There are several reasons why calling the OpenSSL configuration routines is " "advisable. For example new ENGINE functionality was added to OpenSSL 0.9.7. " &quo
[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
Salut, La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris d2i_CMS_ContentInfo.3ssl, d2i_ECPKParameters.3ssl et d2i_ECPrivateKey.3ssl, et a ajouté quelques chaînes à d2i_X509.3ssl. Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour. En pièce jointe, le différentiel ainsi que les pages de manuels concernées dans cette section. Le fichier complet est en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/d2i/po/fr.po Amicalement David diff --git a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po index 09b9f67..74091cb 100644 --- a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po +++ b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po @@ -2,19 +2,19 @@ # Copyright (C) 2008, 2009, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the openssl package. # # Nicolas François , 2008, 2009. # David Prévot , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-05 18:45-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-07 16:42-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" @@ -116,19 +116,19 @@ msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: textblock #: C/crypto/d2i_ASN1_OBJECT.pod:23 C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:23 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:24 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:77 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:61 C/crypto/d2i_X509_ALGOR.pod:24 #: C/crypto/d2i_X509_CRL.pod:31 C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:25 #: C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:30 C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:24 msgid "L" -msgstr "L" +msgstr "L(3)|d2i_X509(3)>" #. type: =head1 #: C/crypto/d2i_ASN1_OBJECT.pod:25 C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:25 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:26 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:79 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:63 C/crypto/d2i_X509.pod:255 #: C/crypto/d2i_X509_ALGOR.pod:26 C/crypto/d2i_X509_CRL.pod:33 #: C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:27 C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:32 #: C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:26 C/crypto/i2d_CMS_bio_stream.pod:40 #: C/crypto/i2d_PKCS7_bio_stream.pod:40 @@ -142,66 +142,63 @@ msgstr "HISTORIQUE" #: C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:29 C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:34 #: C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:28 msgid "TBA" msgstr "À préciser" #. type: textblock #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:5 msgid "d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - CMS ContentInfo functions" msgstr "" +"d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - Fonctions de CMS ContentInfo" #. type: verbatim #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:9 C/crypto/i2d_CMS_bio_stream.pod:9 #, no-wrap msgid "" " #include \n" "\n" msgstr "" -" #include \n" +"B< #include Eopenssl/cms.hE>\n" "\n" #. type: verbatim #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:11 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n" -#| " int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n" -#| "\n" +#, no-wrap msgid "" " CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **a, unsigned char **pp, long length);\n" " int i2d_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo *a, unsigned char **pp);\n" "\n" msgstr "" -" ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n" -" int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n" +"B< CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **>IB<,> \\\n" +" BIB<,> \\\n" +" B IB<);>\n" +" BIB<, unsigned char **>IB<);>\n" "\n" #. type: textblock #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:16 -#, fuzzy -#| msgid "These functions decode and encode a PKCS#10 certificate request." msgid "These functions decode and encode an CMS ContentInfo structure." -msgstr "Ces fonctions décodent et encodent une requête de certificat PKCS#10." +msgstr "Ces fonctions décodent et encodent une structure CMS ContentInfo." -# NOTE: Othewise -> Otherwise ?? #. type: textblock #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:18 msgid "" "Otherwise they behave in a similar way to d2i_X509() and i2d_X509() " "described in the L manual page." msgstr "" -"Ces fonctions se comportent de façon s
[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/asn1/po/fr.po
Salut, La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris ASN1_TIME_set.3ssl. Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour. En pièce jointe, le fichier PO est tronqué pour ne montrer que les (nouvelles) chaînes relatives à cette page, ainsi que la nouvelle page une fois construite. Le fichier complet ainsi que le véritable différentiel sont dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/asn1/po/fr.po https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/diff/openssl/po4a/asn1/po/fr.po Amicalement David # French translations for the openssl package # Copyright (C) 2002, 2008, 2009, 2012, 2013, 2015 Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the openssl package. # # stolck, 2002. # Nicolas François , 2008, 2009. # David Prévot , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openssl\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-07 15:00-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: =head1 #: C/apps/asn1parse.pod:3 C/crypto/ASN1_OBJECT_new.pod:3 #: C/crypto/ASN1_STRING_length.pod:3 C/crypto/ASN1_STRING_new.pod:3 #: C/crypto/ASN1_STRING_print_ex.pod:3 C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:3 #: C/crypto/ASN1_generate_nconf.pod:3 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: textblock #: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:5 msgid "" "ASN1_TIME_set, ASN1_TIME_adj, ASN1_TIME_check, ASN1_TIME_set_string, " "ASN1_TIME_print, ASN1_TIME_diff - ASN.1 Time functions." msgstr "" "ASN1_TIME_set, ASN1_TIME_adj, ASN1_TIME_check, ASN1_TIME_set_string, " "ASN1_TIME_print, ASN1_TIME_diff - Fonctions dâheure ASN.1" #. type: verbatim #: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:10 #, no-wrap msgid "" " ASN1_TIME *ASN1_TIME_set(ASN1_TIME *s, time_t t);\n" " ASN1_TIME *ASN1_TIME_adj(ASN1_TIME *s, time_t t,\n" " int offset_day, long offset_sec);\n" " int ASN1_TIME_set_string(ASN1_TIME *s, const char *str);\n" " int ASN1_TIME_check(const ASN1_TIME *t);\n" " int ASN1_TIME_print(BIO *b, const ASN1_TIME *s);\n" "\n" msgstr "" "B< ASN1_TIME *ASN1_TIME_set(ASN1_TIME *>IB<, time_t> IB<);>\n" " BIB<, time_t> IB<,>\n" " B IB<, long> IB<);>\n" " BIB<, const char *>IB<);>\n" " BIB<);>\n" " BIB<, const ASN1_TIME *>IB<);>\n" "\n" #. type: verbatim #: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:17 #, no-wrap msgid "" " int ASN1_TIME_diff(int *pday, int *psec,\n" "const ASN1_TIME *from, const ASN1_TIME *to);\n" "\n" msgstr "" "B< int ASN1_TIME_diff(int *>IB<, int *>IB<,>\n" "BIB<, const ASN1_TIME *>IB<);>\n" "\n" #. type: textblock #: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:22 msgid "" "The function ASN1_TIME_set() sets the ASN1_TIME structure B to the time " "represented by the time_t value B. If B is NULL a new ASN1_TIME " "structure is allocated and returned." msgstr "" "La fonction B() définit la structure B I à " "lâheure représentée par la valeur B I. Si I est B, une " "nouvelle structure B est allouée et renvoyée." #. type: textblock #: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:26 msgid "" "ASN1_TIME_adj() sets the ASN1_TIME structure B to the time represented by " "the time B and B after the time_t value B. The " "values of B or B can be negative to set a time " "before B. The B value can also exceed the number of seconds " "in a day. If B is NULL a new ASN1_TIME structure is allocated and " "returned." msgstr "" "B() définit la structure B I à lâheure " "représentée par la valeur B I. Les valeurs de I ou " "I peuvent être négatives pour définir une heure avant I. La " "valeur I peut aussi dépasser le nombre de secondes dans un jour. " "Si I est B, une nouvelle structure B est allouée et " "renvoyée. " #. type: textblock #: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:33 msgid "" "ASN1_TIME_set_string() sets ASN1_TIME structure B to the time represented " "by string B which must be in appropriate ASN.1 time format (for example " "YYMMDDHHMMSSZ or MMDDHHMMSSZ)." msgstr "" "B() définit la structure B I à lâheure " "représentée par la chaîne I qui doit être dans un format dâheure ASN.1 " "approprié (par exemple AAMMJJHHMMSSZ ou MMJJHHMMSSZ)." #. type: textblock #: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:37 msgid "ASN1_TIME_check() checks the syntax of ASN1_TIME structure B." msgstr "" "B() vérifie la syntaxe de de la structure B I." #. type: textblock #: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:39 msgid "" "ASN1_TIME_print() prints out the time B to BIO B in human readable " "format. It will be of the format MMM DD HH:MM:SS [GMT], for example " "\"Feb 3 00:55:52 2015 GMT\" it does not include a newline. If the time " "structure has invalid format it prints out \"Bad time value\" and returns an " "error."
Re: Installer la traduction française de la page de manuel de fbi / exiftran
Salut Stéphane, Le 07/05/2015 06:21, Stéphane Aulery a écrit : > Le paquet source pour fbi et exiftran inclut une traduction des pages > de manuel qui n’est pas installée. > Connaissez-vous un autre paquet qui propose plusieurs langues ? Certains paquets séparent les traductions (par exemple util-linux-locales pour util-linux), souvent parce que ces traductions prennent beaucoup de place (et alourdiraient “inutilement” le paquet qui fourni les principales fonctionalités). La section localization contient des tonnes d’exemples divers. Pour le cas de fbi et exiftran, la taille des pages de manuel (qui sont compressées) justifie-t-elle de ne pas les distribuer dans le même paquet que les pages de manuel en version originale ? As-tu déjà contacté les mainteneurs à ce sujet ? Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{ciphers,dsa,pkey}/po/fr.po
Salut, La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Par avance merci pour vos relectures de la petite mise à jour dont le différentiel est en pièce jointe. Les fichiers complets sont dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/dsa/po/fr.po https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/pkey/po/fr.po Amicalement David diff --git a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po index b80cc92..c768aa4 100644 --- a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po +++ b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po […] #. type: =item #: C/apps/ciphers.pod:334 msgid "B, B, B" msgstr "B, B, B" #. type: textblock #: C/apps/ciphers.pod:336 msgid "" "enables suite B mode operation using 128 (permitting 192 bit mode by peer) " "128 bit (not permitting 192 bit by peer) or 192 bit level of security " "respectively. If used these cipherstrings should appear first in the cipher " "list and anything after them is ignored. Setting Suite B mode has additional " "consequences required to comply with RFC6460. In particular the supported " "signature algorithms is reduced to support only ECDSA and SHA256 or SHA384, " "only the elliptic curves P-256 and P-384 can be used and only the two suite " "B compliant ciphersuites (ECDHE-ECDSA-AES128-GCM-SHA256 and ECDHE-ECDSA-" "AES256-GCM-SHA384) are permissible." msgstr "" +"Activer l’ensemble de mode opératoire B avec un niveau de sécurité respectif " +"de 128 bits (permettant le mode 192 bits par pair), 128 bits (ne permettant " +"pas le mode 192 bits par pair) ou 192 bits. Si utilisées, ces chaînes de " +"chiffrements devraient apparaître en premier dans la liste de chiffrements " +"et tout ce qui suit est ignoré. Activer le mode B a d’autre conséquence " +"nécessaires pour être en conformité avec la RFC 6460. En particulier, les " +"algorithmes de signature pris en charge sont réduits à ECDSA et SHA256 ou " +"SHA384, seules les courbes elliptiques P-256 et P-384 peuvent être utilisées " +"et seuls les deux ensembles de chaînes de chiffrements compatibles avec B " +"(ECDHE-ECDSA-AES128-GCM-SHA256 et ECDHE-ECDSA-AES256-GCM-SHA384) sont " +"permis." #. type: =head1 #: C/apps/ciphers.pod:348 msgid "CIPHER SUITE NAMES" msgstr "NOMS DES ENSEMBLES DE CHIFFREMENTS" #. type: textblock #: C/apps/ciphers.pod:350 msgid "" "The following lists give the SSL or TLS cipher suites names from the " @@ -2476,20 +2490,23 @@ msgstr "" msgid "B<-serverinfo types>" msgstr "B<-serverinfo> I" #. type: textblock #: C/apps/s_client.pod:273 msgid "" "a list of comma-separated TLS Extension Types (numbers between 0 and " "65535). Each type will be sent as an empty ClientHello TLS Extension. The " "server's response (if any) will be encoded and displayed as a PEM file." msgstr "" +"Une liste de types d’extension TLS (nombre compris entre 0 et 65535). Chaque " +"type est envoyé comme une extension TLS ClientHello vide. La réponse du " +"serveur (s’il y en a une) sera encodée et affichée comme un fichier PEM." #. type: =item #: C/apps/s_client.pod:278 C/apps/s_server.pod:306 msgid "B<-status>" msgstr "B<-status>" #. type: textblock #: C/apps/s_client.pod:280 msgid "" "sends a certificate status request to the server (OCSP stapling). The server " @@ -3142,20 +3159,25 @@ msgstr "B<-serverinfo> I" #. type: textblock #: C/apps/s_server.pod:296 msgid "" "a file containing one or more blocks of PEM data. Each PEM block must " "encode a TLS ServerHello extension (2 bytes type, 2 bytes length, followed " "by \"length\" bytes of extension data). If the client sends an empty TLS " "ClientHello extension matching the type, the corresponding ServerHello " "extension will be returned." msgstr "" +"Un fichier contenant au moins un bloc de données PEM. Chaque bloc PEM doit " +"encoder une extension TLS ServerHello (2 octets de type, 2 octets de taille, " +"suivis de « taille » octets de données d’extension). Si le client envoie une " +"extension TLS ClientHello vide correspondant au type, l’extension " +"ServerHello correspondante sera renvoyée." #. type: =item #: C/apps/s_server.pod:302 msgid "B<-no_resumption_on_reneg>" msgstr "B<-no_resumption_on_reneg>" #. type: textblock #: C/apps/s_server.pod:304 msgid "set SSL_OP_NO_SESSION_RESUMPTION_ON_RENEGOTIATION flag." msgstr "Activer l’attribut SSL_OP_NO_SESSION_RESUMPTION_ON_RENEGOTIATION." diff --git a/openssl/po4a/dsa/po/fr.po b/openssl/po4a/dsa/po/fr.po index f217d7f..9178a9c 100644 --- a/openssl/po4a/dsa/po/fr.po +++ b/openssl/po4a/dsa/po/fr.po @@ -1227,20 +1227,26 @@ msgstr "" #. type: textblock #: C/crypto/DSA_generate_parameters.pod:89 msgid "" "DSA_generate_parameters() (deprecated) works in much the same way as for " "DSA_generate_parameters_ex, except that no B param
[LCFC]po4a://kernel-package 266t 7f 3u
Salut, Le 11/03/2015 07:51, David Prévot a écrit : > Le 24/12/2014 08:02, jean-pierre giraud a écrit : >> Le 23/12/2014 22:48, David Prévot a écrit : > Merci à vous deux, et désolé du temps de réaction. [ Temps de réaction toujours long. Je croise les doigts en espérant qu’il n’y a pas eu de nouvelle mise à jour de la VO entre temps… ] Par avance merci pour vos dernières remarques, les fichiers sont identiques au RFR2. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/x509/po/fr.po 784t 1f 31u
Salut Baptiste, La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/x509/po/fr.po Par avance merci de répondre par un ITT si tu prends en charge la mise à jour (ou un TAF si tu préfères céder la main). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po 424t 165u
Salut Thomas, Le 31/05/2013 04:15, Thomas Blein a écrit : > Le jeudi 30 mai 2013 à 15:01:52 (-0400), David Prévot a écrit : >>>> po4a/ssl/po/fr.po >>>> 419 messages traduits, 162 messages non traduits. > > Je pense qu'il n'y a pas d'urgence donc je les réserves. La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ssl/po/fr.po Par avance merci de répondre par un ITT si tu prends en charge la mise à jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u
Salut Thomas, La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po Par avance merci de répondre par un ITT si tu prends en charge la mise à jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ec/po/fr.po 103t 171u
Salut, La nouvelle version d’openssl a ajouté sept nouvelles pages sur le thème des courbes elliptiques. Si quelqu’un est motivé, j’aimerais bien la céder contre bon soin. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ec/po/fr.po Par avance merci de répondre par un ITT si vous avez l’intention de prendre en charge cette mise à jour. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/crypto/po/fr.po 746t 7f 32u
Salut Jean-Pierre, La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/crypto/po/fr.po Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/apps/po/fr.po 996t 1f 10u
Salut Celia, La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/apps/po/fr.po Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 546t 16f 70u
Salut Jean-Paul, La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/evp/po/fr.po 293t 2f 29u
Salut Jean-Paul, Le 24/12/2014 01:47, JP Guillonneau a écrit : > fichier à intégrer dans le dépôt par une personne habilitée. C’est fait, mais la nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/evp/po/fr.po Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u
Salut, Le 26/12/2014 11:21, jean-pierre giraud a écrit : > Voilà c'est terminé. Merci Jean-Pierre, ton fichier a été intégré. En revanche, avec le dégel, un déluge de nouvelles versions nous innonde, et ce fichier mérite encore une mise à jour. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne : https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/cron 158t 4f 2u
Le 13/11/2014 10:50, David Prévot a écrit : > Le 06/11/2014 18:25, David Prévot a écrit : >> Le 30/10/2014 18:53, jean-pierre giraud a écrit : >> >>> Une relecture globale. >> >> Merci beaucoup signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 4245t 9f 9u
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 100t 1f 104u
Salut, Le fil était marqué [DONE] mais le fichier n’avait pas été mis à jour dans le dépôt, je rouvre donc le fil pour ne pas oublier de s’en occuper après la publication de Jessie (mais si je me suis trompé, n’hésiter pas à me blâmer publiquement à coup de goudron et plumes…) Le 26/12/2014 11:21, jean-pierre giraud a écrit : > Le 10/12/2014 23:52, jean-pierre giraud a écrit : >> Le 04/12/2014 22:33, jean-pierre giraud a écrit : >>> Le 04/12/2014 10:45, JP Guillonneau a écrit : Remarque : dans certaines sections « no-wrap », certaines lignes ont été repliées. Par exemple, la ligne 647 (anglais) n’est pas repliée dans la version d’origine du fichier ‽ >>> Corrections de Baptiste et Jean-Paul appliquées. J'ai vérifié et rétabli >>> les « no-wrap » d'origine. Les no-wrap réapparaissent d’eux même avec un coup de msgmerge ou de po4a de toute façon (donc automatiquement lors de la mise à jour des chaînes dans le paquets), ne vous embêtez pas pour ça ;). Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR4] ddp://release-notes/whats-new.po
Salut, Le 01/01/2015 14:51, Baptiste Jammet a écrit : > #. type: Content of: > #: en/whats-new.dbk:488 > msgid "" > "Next to the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0. " > "Percona XtraDB Cluster is not shipped with &Releasename;, it will likely get > " > "shipped with &Nextreleasename;. See the url=\"http://wiki.debian.org/"; > "Teams/MySQL\">Debian MySQL Team wiki page for more information." > msgstr "" > "Après l'ancienne version 5.5 de MySQL, &Releasename; fournit la nouvelle " Peut-être plutôt « À coté de l'ancienne version 5.5 », voire « À coté de version 5.5 plus ancienne », sinon la tournure de phrase fait penser que MySQL a été remplacé par MariaDB (le « older » de la version anglaise semble inutilement partisan, et fait planer un doute sur la pertinence de la numérotation des versions de projets distincts, mais c’est un autre problème…) > "version 10.0 de MariaDB. Percona XtraDB Cluster n'est pas fourni avec " > "&Releasename;, mais le sera sûrement avec &Nextreleasename;. Consultez " > "http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>la page de l'équipe MySQL " > "du wiki Debian pour plus d'informations." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/evp/EVP_{DigestInit,DigestSignInit}/po/fr.po
Salut Jean-Paul, Le 01/12/2014 10:47, JP Guillonneau a écrit : > l’avancement de la traduction (terminée) As-tu mis à jour le ou les fichiers dans le dépôt Git ? (Je ne les ai pas vu passer, mais j’ai pu les rater). > n’est pas apparue dans la > page : > https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#i18n Cette page indique ce qu’il y a dans l’archive et ce que connaît le robot. Dans l’archive c’est trop tard (<54470e8e.6020...@tilapin.org>) pour Jessie, et pour le robot, il n’y a effectivement aucun fichier qui correspond au sujet. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg
Salut, Le 15/11/2014 11:39, David Prévot a écrit : > You are noted as the last translator of the translation for gnupg > (GnuPG in STABLE-BRANCH-1-4). Pour information, c’est déjà prêt (d’où le « [BTS#769571] po://gnupg » précédent), je voulais juste m’assurer que je n’étais pas trop rouillé pour gérer les appels à mises à jour de traduction… Je vais vous épargner l’appel pour gnupg2. Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg
Hi, You are noted as the last translator of the translation for gnupg (GnuPG in STABLE-BRANCH-1-4). The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, to gnupg-i...@gnupg.org, or submit it as a wishlist Debian bug against gnupg (I’ll take care of doing the gateway between upstream and Debian, especially if you’re not used to one of both of the usual workflow). I’ve added the Debian localisation list in the loop in order to increase the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation and that usual upstream translator (team) may have a different workflow. Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working on it). The deadline for receiving the updated translation is Mon, 24 Nov 2014 18:12:28 -0400. That’s short, but we’re in freeze, sorry about it (do not hesitate to provide a partial update in time, and a complete one latter, to make sure some improvement will be included in Debian, and all of them upstream when ready). Thanks in advance, regards. David P.-S.: Other calls will follow for gnupg2 (GnuPG in STABLE-BRANCH-2-0), libgpg-error, and the latest gnupg2 2.1 currently in experimental (GnuPG in master). fr.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[BTS#769574] po://gnupg2
Pour le robot (suivi de mise à jour de la traduction amont). signature.asc Description: Digital signature
[BTS#769571] po://gnupg
Pour le robot (suivi de la mise à jour de traductions amont) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://dpkg/man/po/fr.po
Salut, Le 13/11/2014 14:28, Sébastien POHER a écrit : > Du coup, j'ai un peu merdouillé et n'ai pas pu respecter complétement la > procédure en place aboutissant sur LCFC et m'en excuse. Ayant pris le temps de > voir et comprendre comment la liste de traduction fonctionnait, ça n'arrivera > plus sur les suivantes mises à jour. Sans attendre les mises à jour suivantes, peux-tu soit mettre à jour les demandes de relectures en cours (à l’aide d’un RFR2 ou LCFC avec le fichier et différentiel à jour), soit les fermer (à l’aide d’un BTS# ou d’un DONE) pour qu’on y voit un peu plus clair s’il te plait ? http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html#S%C3%A9bastienPOHER Amicalement David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR]dpkg://dselect/po/fr.po
Le 31/10/2014 14:12, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > > Dixit Sébastien POHER, le 31/10/2014 : > >> Merci d'avance pour vos relectures suite mise à jour de quelques >> chaînes de dselect. > > Un détail après relecture du diff. RFR2, LCFC ? signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE]dpkg://dselect/po/fr.po/update notes de traduction
Pour le robot signature.asc Description: OpenPGP digital signature