[BTS#523996] po://langupdate/fr.po
Bonjour, Et voilà ! Bonne journée Gaetan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po://langupdate/fr.po
Bonjour, Le fichier n'a pas changé depuis le RFR. Bonne journée, Gaetan 2009/4/4 Gaetan Crahay : > Bonjour, > > Voici la traduction pour une première relecture. > > J'ai quelques difficultés avec quelques chaînes, laissées en Fuzzy > (petite forme, peut-être, je ne sais pas). > > Merci d'avance, > > Bonne journée, > > Gaetan > fr.po Description: Binary data
[RFR] po://langupdate/fr.po
Bonjour, Voici la traduction pour une première relecture. J'ai quelques difficultés avec quelques chaînes, laissées en Fuzzy (petite forme, peut-être, je ne sais pas). Merci d'avance, Bonne journée, Gaetan fr.po Description: Binary data
[ITT] po://langupdate/fr.po
Oui, je m'en occupe ... Gaetan On Wed, Apr 1, 2009 at 7:23 AM, Christian Perrier wrote: > Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org): >> Hi, >> >> You are noted as the last translator of the translation for >> langupdate. The English template has been changed, and now some messages >> are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > > > Gaëtan, tu t'en occupes? > > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAknS+mIACgkQ1OXtrMAUPS3iMQCfUoPhBP/uh+o75ZFLIScUiXGd > zlMAmwWKAiRxp7jUXs/05Tj+/Bdg1O4y > =AGNX > -END PGP SIGNATURE- > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#513038] po://langupdate/fr.po
Je n'avais pas vérifié si langupdate avait déjà été uploadé, ce qui n'est pas le cas. J'ai donc envoyé le fr.po et le numéro de bug directement à Neil Williams. Bonne nuit, Gaetan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po://langupdate/fr.po
Bonjour, Je pense que c'est mûr pour une LCFC, avec les changements de Christian. Bonne journée, Gaetan Le 23 janv. 09 à 07:18, Christian Perrier a écrit : Essentiellement: "support" -> gérer plus que "prendre en charge" "suite" -> branche (la traduction de "suite" est toujours un problème mais "gamme" me semble totalement incompréhensible et on ne l'a jamais utilisé. fr.po Description: Binary data
[RFR3] po://langupdate/fr.po
Bon une petite dernière relecture ? (j'espère !) Gaetan fr.po Description: Binary data
[RFR2] po://langupdate/fr.po
Bonjour, Pour une nouvelle relecture J'ai essayé de contourner le problème soulevé par Stéphane en changeant de verbe : « un moyen d'enlever des paquets tous les fichiers de traduction » Bonne journée, Gaetan fr.po Description: Binary data
Re: [RFR] po://langupdate/fr.po
C'est vrai que la phrase était bancale, mais je ne suis pas sûr que ce soit mieux avec le patch de Stéphane : « séparer qqchse hors de autre chose » me choque plus que « séparer qqchse d' autre chose » Je pinaille, peut-être, des avis ? Gaetan Le 21 janv. 09 à 22:02, Stéphane Blondon a écrit : Le 21 janvier 2009 19:10, Gaetan Crahay a écrit : voici le fichier pour une première relecture, merci d'avance. Un bout de phrase qui me semble bancal. -- Stéphane. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po://langupdate/fr.po
Allons bon, GMail ne met plus les champs References et In-Reply-to dans l'en-tête MIME. Espérons que Apple Mail le fasse (oui, en déplacement, on se débrouille avec ce que l'on a !). Bon, voici le fichier pour une première relecture, merci d'avance. Quelques gros doutes sur plusieurs parties (toutes ?), mais surtout celle que j'ai marqué fuzzy. Bonne soirée ! Gaetan fr.po Description: Binary data Le 19 janv. 09 à 20:26, Christian Perrier a écrit : Quoting Gaetan Crahay (gaetan.cra...@gmail.com): Je me dévoue avec plaisir ! Un petit détail: pense à le faire en réponse au mail "TAF", comme cela l'ensemble reste dans le même fil de discussion
[ITT] po://langupdate/fr.po
Je me dévoue avec plaisir ! Gaetan Le 18 janvier 2009 07:57, Christian Perrier a écrit : > Le paquet Debian natif langupdate n'est pas encore traduit en français. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS#481783] po-debconf://torrentflux/fr.po
et voilà ! Gaetan 2008/5/16, Gaetan Crahay <[EMAIL PROTECTED]>: > et voilà (enfin) la LCFC -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://torrentflux/fr.po
et voilà (enfin) la LCFC 2008/5/11, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > > On devrait pouvoir y alle rpour le LCFC > fr.po Description: Binary data
[RFR] po-debconf://torrentflux/fr.po
Bonjour, Première relecture, svp ! J'espère que c'est correct, je me sens un peu trop "lyrique" sur celle-ci ! Gaetan PS: deso pour le switch d'@ mail ! Le 04/05/08, Gaetan Crahay<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Je prends ! > > > Le 4 mai 08, à 09:36, Christian Perrier a écrit : > > > > > Le paquet torrentflux utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. fr.po Description: Binary data
[ITT] po-debconf://torrentflux/fr.po 2u
Je prends ! Le 4 mai 08, à 09:36, Christian Perrier a écrit : Le paquet torrentflux utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2u Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/torrentflux sous le nom fr.po -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French \n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://torrentflux/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://torrentflux/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad torrentflux" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch- translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : === = Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. === = Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://torrentflux/fr.po #xx" où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#465244] po-debconf://tipcutils/fr.po
Et hop ! Fini ! 2008/2/11, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Tu dois pouvoir faire le rapport de bug, maintenant. > >
[LCFC] po-debconf://tipcutils/fr.po
Chasse au verbe "avoir" de Christian intégrée plus une correction typographique. Gaetan Le 07/02/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Une petite suggestion que je n'avais pas faite... > > > # translation of tipcutils templates to French # This file is distributed under the same license as the ticputils package. # # Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tipcutils-1.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-01-24 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 16:09+0100\n" "Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should this TIPC node be configured automatically now?" msgstr "Faut-il automatiquement configurer ce nÅud TIPC maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy msgid "" "If you do not choose this option, you can edit '/etc/default/tipc' or use " "the command line tool 'tipc-config'." msgstr "" "Si vous ne choisissez pas cette option, vous pourrez modifier /etc/default/" "tipc ou utiliser l'outil en ligne de commande « tipc-config »." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "The TIPC address of this node:" msgid "TIPC address of this node:" msgstr "Adresse TIPC de ce nÅud :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the TIPC address of this node, in Z.C.N (Zone.Cluster.Node) " "notation." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse TIPC de ce nÅud, en notation Z.C.N (« Zone." "Cluster.Node » : Zone.Grappe.NÅud)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Each node in a network should have a unique address." msgstr "Chaque nÅud d'un réseau doit utiliser une adresse unique." # #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Network ID of the TIPC network to join:" msgstr "Identifiant réseau (« Network ID ») du réseau TIPC à rejoindre :" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The default setting should be appropriate when there is only one local TIPC " "network." msgstr "" "Le paramètre par défaut devrait convenir si vous n'utilisez qu'un réseau " "TIPC local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Enable TIPC remote management?" msgstr "Faut-il activer la gestion à distance de TIPC ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please choose this option if you are sure that network management should be " "enabled for this node." msgstr "" "Ne choisissez cette option que si vous êtes sûr que la gestion par le réseau " "doit être activée pour ce nÅud." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Default neighbor detection domain for this TIPC node:" msgstr "Domaine par défaut pour la détection de voisins par ce nÅud TIPC :" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This setting will define the neighbor detection domain (NDD) if there is no " "setting for a specific bearer." msgstr "" "Ce paramètre définira le domaine de détection de voisins (NDD : « Neighbour " "Detection Domain ») à utiliser dans le cas où aucun domaine spécifique n'est " "défini." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Setting the NDD for a specific bearer is not yet possible in this package " "version." msgstr "" "Configurer un NDD pour chacun des supports n'est pas encore possible dans " "cette version du paquet." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Interfaces to use for TIPC:" msgstr "Interfaces à utiliser par TIPC :" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please enter a space-separated list of interfaces to be used for TIPC." msgstr "" "Veuillez indiquer, séparées par des espaces, les interfaces qui seront " "utilisées par TIPC." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Verbosity to use for TIPC scripts:" msgstr "Niveau de détail à utiliser dans les scripts TIPC :" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "This setting defines the verbosity of the TIPC init, if-up and if-down " "scripts." msgstr "" "Ce choix définit le nombre d'informations affichées par les scripts de " "démarrage, de lancement du réseau (if-up) et d'arrêt du réseau (if-down)."
[RFR2] po-debconf://tipcutils/fr.po
Merci aux premiers relecteurs, et on recommence ! Gaetan # translation of tipcutils templates to French # This file is distributed under the same license as the ticputils package. # # Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tipcutils-1.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-01-24 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-06 16:05+0100\n" "Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should this TIPC node be configured automatically now?" msgstr "Faut-il automatiquement configurer ce nÅud TIPC maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you do not choose this option, you can edit '/etc/default/tipc' or use " "the command line tool 'tipc-config'." msgstr "" "Si vous ne choisissez pas cette option, vous pourrez modifier /etc/default/" "tipc ou utiliser l'outil en ligne de commande « tipc-config »." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "The TIPC address of this node:" msgid "TIPC address of this node:" msgstr "Adresse TIPC de ce nÅud :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the TIPC address of this node, in Z.C.N (Zone.Cluster.Node) " "notation." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse TIPC de ce nÅud, en notation Z.C.N (« Zone." "Cluster.Node » : Zone.Grappe.NÅud)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Each node in a network should have a unique address." msgstr "Chaque nÅud d'un réseau doit avoir une adresse unique." # #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Network ID of the TIPC network to join:" msgstr "Identifiant réseau (« Network ID ») du réseau TIPC à rejoindre :" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The default setting should be appropriate when there is only one local TIPC " "network." msgstr "" "Le paramètre par défaut devrait convenir si vous n'utilisez qu'un réseau " "TIPC local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Enable TIPC remote management?" msgstr "Faut-il activer la gestion à distance de TIPC ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please choose this option if you are sure that network management should be " "enabled for this node." msgstr "" "Ne choisissez cette option que si vous êtes sûr que la gestion par le réseau " "doit être activée pour ce nÅud." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Default neighbor detection domain for this TIPC node:" msgstr "Domaine par défaut pour la détection de voisins par ce nÅud TIPC :" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This setting will define the neighbor detection domain (NDD) if there is no " "setting for a specific bearer." msgstr "" "Ce paramètre définira le domaine de détection de voisins (NDD : « Neighbour " "Detection Domain ») à utiliser dans le cas où aucun domaine spécifique n'est " "défini." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Setting the NDD for a specific bearer is not yet possible in this package " "version." msgstr "" "Configurer un NDD pour chacun des supports n'est pas encore possible dans " "cette version du paquet." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Interfaces to use for TIPC:" msgstr "Interfaces à utiliser par TIPC :" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please enter a space-separated list of interfaces to be used for TIPC." msgstr "" "Veuillez indiquer, séparées par des espaces, les interfaces qui seront " "utilisées par TIPC." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Verbosity to use for TIPC scripts:" msgstr "Niveau de détail à utiliser dans les scripts TIPC :" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "This setting defines the verbosity of the TIPC init, if-up and if-down " "scripts." msgstr "" "Ce choix définit le nombre d'informations affichées par les scripts de " "démarrage, de lancement du réseau (if-up) et d'arrêt du réseau (if-down)."
[RFR] po-debconf://tipcutils/fr.po
> > Pour relecture, svp. De gros doutes sur la fin de la chaîne "Ce·paramètre·définira·le·domaine·de·détection·de·voisin ..." Merci, Gaetan # translation of tipcutils templates to French # This file is distributed under the same license as the ticputils package. # # Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tipcutils-1.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-01-24 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 16:05+0100\n" "Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy msgid "Should this TIPC node be configured automatically now?" msgstr "Faut-il maintenant configurer ce nÅud TIPC automatiquement ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you do not choose this option, you can edit '/etc/default/tipc' or use " "the command line tool 'tipc-config'." msgstr "" "Si vous ne sélectionnez pas cette option, vous pourrez modifier /et/default/" "tipc ou utiliser l'outil en ligne de commande tipc-config." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "The TIPC address of this node:" msgid "TIPC address of this node:" msgstr "Adresse TIPC de ce nÅud :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the TIPC address of this node, in Z.C.N (Zone.Cluster.Node) " "notation." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse TIPC de ce nÅud en notation Z.C.N (« Zone.Cluster." "Node » : Zone.Grappe.NÅud)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Each node in a network should have a unique address." msgstr "Chaque nÅud d'un réseau doit avoir une adresse unique." # #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Network ID of the TIPC network to join:" msgstr "Identifiant réseau (Network ID) du réseau TIPC à joindre :" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The default setting should be appropriate when there is only one local TIPC " "network." msgstr "" "Le paramètre par défaut devrait convenir s'il n'y a qu'un réseau TIPC local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Enable TIPC remote management?" msgstr "Faut-il activer la gestion à distance TIPC ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please choose this option if you are sure that network management should be " "enabled for this node." msgstr "" "Veuillez choisir cette option si vous êtes sûr que la gestion par le réseau " "doit être activée pour ce nÅud." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Default neighbor detection domain for this TIPC node:" msgstr "Domaine de détection de voisins par défaut de ce nÅud TIPC :" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy msgid "" "This setting will define the neighbor detection domain (NDD) if there is no " "setting for a specific bearer." msgstr "" "Ce paramètre définira le domaine de détection de voisins (NDD : « Neighbour " "Detection Domain ») d'un support si aucun n'est défini." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Setting the NDD for a specific bearer is not yet possible in this package " "version." msgstr "" "Configurer un NDD pour chacun des supports n'est pas encore possible dans " "cette version du paquet." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Interfaces to use for TIPC:" msgstr "Interfaces à utiliser par TIPC :" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please enter a space-separated list of interfaces to be used for TIPC." msgstr "" "Veuillez indiquer, séparées par des espaces, la liste des interfaces qui " "seront utilisées par TIPC." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Verbosity to use for TIPC scripts:" msgstr "Niveau de détail à utiliser dans les scripts TIPC :" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "This setting defines the verbosity of the TIPC init, if-up and if-down " "scripts." msgstr "" "Ce choix définit le niveau de détail des scripts init, if-up et if-down."
[ITT] po-debconf://tipcutils/fr.po
Je prends ! Désolé de ne pas avoir réagi plus tôt, je me situais dans une contrée loin de tout point d'accès (sisi, ça existe) ! Le 30/01/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Le petit message pour notre robot préféré. > > > Gaëtan n'ayant pas répondu à ce jour, cette traduction est désormais > disponible pour qui veut la (re)prendre en charge. > >
[BTS#434616] po-debconf://tipcutils/fr.po
Le mercredi 25 juillet 2007 08:15, Christian Perrier a écrit : > Quoting Gaetan CRAHAY ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, > > > > Pas de changements depuis le RFR2. > > Zou, BTS? Fin des travaux chez moi (Enfin !)=> Electricité => Internet => BTS Gaetan
[LCFC] po-debconf://tipcutils/fr.po
Bonjour, Pas de changements depuis le RFR2. Gaetan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR2] po-debconf://tipcutils/fr.po
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit : > Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. Deuxième relecture, svp ! Merci, Gaetan fr.po Description: application/gettext
[RFR] po-debconf://tipcutils/fr.po
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit : > Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans >debconf ne sont pas encore traduits en français. > >Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci d'avance aux relecteurs, Gaetan fr.po Description: application/gettext
[ITT] po-debconf://tipcutils/fr.po
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit : > Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites). Je prends ! Bonne journée, Gaetan
[BTS] po-debconf://torrentflux/fr.po #366495
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://torrentflux/fr.po
Voici la dernière version (enfin, la même que dans le RFR2). Dernière chance pour les commentaires Gaetan CRAHAY. # French translation for torrentflux # Copyright (C) 2006 Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: torrentflux_2.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-04-10 14:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 19:05+0100\n" "Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:4 msgid "Should ${webserver} be restarted?" msgstr "Faut-il redémarrer ${webserver} ?" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:4 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to " "be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-" "rc.d ${webserver} restart." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, le serveur ${webserver} doit être " "redémarré. Vous pouvez aussi le redémarrer vous-même avec la commande " "« invoke-rc.d ${webserver} restart »." #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:11 msgid "Upgrading to 2.1 reverts configuration to default" msgstr "Configuration réinitialisée pour la mise à niveau vers la version 2.1" #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:11 msgid "" "You are upgrading from a pre-2.1 version of torrentflux to a 2.1 or later " "version. A major change in version 2.1 is that the configuration is now " "stored in the database. This upgrade will update the database using default " "values, and any changes you have made to the configuration file /etc/" "torrentflux/config.php will NOT be used. This file will be saved so that you " "can reference it later. After the upgrade is complete, you can adjust the " "settings inside the program by logging in as an admin, and clicking on " "\"admin\" and then \"settings\"." msgstr "" "Vous mettez à niveau d'une version antérieure à la 2.1 vers une version 2.1 " "ou supérieure. Depuis la version 2.1, la configuration est stockée dans la " "base de données. Cette mise à niveau va donc mettre à jour celle-ci en " "utilisant les valeurs par défaut. Tous les changements que vous auriez pu " "effectuer dans le fichier de configuration « /etc/torrentflux/config.php » " "NE seront PAS utilisés. Ce fichier sera sauvegardé pour que vous puissiez " "ensuite le consulter. Après la mise à niveau, vous pourrez modifier les " "paramètres en vous connectant dans le logiciel avec les privilèges de " "l'administrateur puis en cliquant sur « admin » et enfin sur " "« settings » (réglages)."
[RFR2] po-debconf://torrentflux/fr.po
Le lundi 01 mai 2006 à 08:47 +0200, Christian Perrier a écrit : > Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > > Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]> (01/05/2006): > > > Voici pour relecture ... > > Bonsoir, > > > > une correction double (s/(base de donnée)/$1s/) et quelques > > propositions. > > Quelques autres correction, notamment la description courte de note > qui ne doit pas être une phrase, dans la mesure du possible. Bonsoir, Une nouvelle mouture avec les corrections pour relecture ... Merci ... Gaetan CRAHAY [EMAIL PROTECTED] GPGKeyID: 0xC8F407F5 # French translation for torrentflux # Copyright (C) 2006 Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: torrentflux_2.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-04-10 14:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 19:05+0100\n" "Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:4 msgid "Should ${webserver} be restarted?" msgstr "Faut-il redémarrer ${webserver} ?" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:4 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to " "be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-" "rc.d ${webserver} restart." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, le serveur ${webserver} doit être " "redémarré. Vous pouvez aussi le redémarrer vous-même avec la commande " "« invoke-rc.d ${webserver} restart »." #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:11 msgid "Upgrading to 2.1 reverts configuration to default" msgstr "Configuration réinitialisée pour la mise à niveau vers la version 2.1" #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:11 msgid "" "You are upgrading from a pre-2.1 version of torrentflux to a 2.1 or later " "version. A major change in version 2.1 is that the configuration is now " "stored in the database. This upgrade will update the database using default " "values, and any changes you have made to the configuration file /etc/" "torrentflux/config.php will NOT be used. This file will be saved so that you " "can reference it later. After the upgrade is complete, you can adjust the " "settings inside the program by logging in as an admin, and clicking on " "\"admin\" and then \"settings\"." msgstr "" "Vous mettez à niveau d'une version antérieure à la 2.1 vers une version 2.1 " "ou supérieure. Depuis la version 2.1, la configuration est stockée dans la " "base de données. Cette mise à niveau va donc mettre à jour celle-ci en " "utilisant les valeurs par défaut. Tous les changements que vous auriez pu " "effectuer dans le fichier de configuration « /etc/torrentflux/config.php » " "NE seront PAS utilisés. Ce fichier sera sauvegardé pour que vous puissiez " "ensuite le consulter. Après la mise à niveau, vous pourrez modifier les " "paramètres en vous connectant dans le logiciel avec les privilèges de " "l'administrateur puis en cliquant sur « admin » et enfin sur " "« settings » (réglages)."
[RFR] po-debconf://torrentflux/fr.po
Voici pour relecture ... Merci d'avance ... Gaetan # French translation for torrentflux # Copyright (C) 2006 Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: torrentflux_2.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-04-10 14:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 19:05+0100\n" "Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:4 msgid "Should ${webserver} be restarted?" msgstr "Faut-il redémarrer ${webserver} ?" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:4 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to " "be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-" "rc.d ${webserver} restart." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, le serveur ${webserver} doit être " "redémarré. Vous pouvez aussi redémarrer ${webserver} vous-même avec la " "commande « invoke-rc.d ${webserver} restart »." #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:11 msgid "Upgrading to 2.1 reverts configuration to default" msgstr "La mise à niveau vers la version 2.1 réinitialise la configuration." #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:11 msgid "" "You are upgrading from a pre-2.1 version of torrentflux to a 2.1 or later " "version. A major change in version 2.1 is that the configuration is now " "stored in the database. This upgrade will update the database using default " "values, and any changes you have made to the configuration file /etc/" "torrentflux/config.php will NOT be used. This file will be saved so that you " "can reference it later. After the upgrade is complete, you can adjust the " "settings inside the program by logging in as an admin, and clicking on " "\"admin\" and then \"settings\"." msgstr "" "Vous mettez à niveau d'une version antérieure à la 2.1 vers une version 2.1 " "ou supérieure. Un changement majeur de la version 2.1 réside dans le " "stockage de la configuration dans la base de donnée. Cette mise à niveau va " "mettre à jour la base de donnée en utilisant les valeurs par défaut, tous " "les changements que vous auriez pu effectuer au fichier de configuration " "« /etc/torrentflux/config.php » ne seront PAS utilisés. Ce fichier sera " "sauvegardé pour que vous puissiez ensuite le consulter. Après la mise à " "niveau, vous pourrez modifier les paramètres en vous connectant dans le " "logiciel en tant qu'administrateur puis en cliquant sur « admin » et enfin " "sur « settings ». "
[ITT] po-debconf://torrentflux/fr.po [MAJ] 2f2u
Le jeudi 27 avril 2006 à 01:43 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Le paquet torrentflux utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Comme demandé dans #362478 par le maintainer, une mise à jour est > nécessaire. Gaetan, pourras-tu envoyer la mise à jour du fichier > ci-joint dans ce bug? > #### Je m'en occupe. Gaetan CRAHAY -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://torrentflux/fr.po #362478
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://torrentflux/fr.po
Le mercredi 05 avril 2006 à 18:32 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]> (05/04/2006): > > J'ai intégré les relectures. Merci pour celles-ci, ça me permet de bien > > comprendre comment il faut traduire ! > > Un peu rapide pour un lcfc, un rfr2 aurait été plus approprié, mais ce > n'est pas bien grave. > > Une dernière petite correction : > > > Pour activer la nouvelle configuration, Apache-ssl doit être redémarré. > > double espace à retirer. Bien pris, la correction est effectuée. Bien compris pour RFR2, merci. Gaetan CRAHAY [EMAIL PROTECTED] GPGKeyID: 0xC8F407F5 # French translation for torrentflux # Copyright (C) YEAR Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php # This file is distributed under the same license as the torrentflux package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: torrentflux_2.0beta1-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-02-21 01:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-03 22:18+0100\n" "Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:4 msgid "Should apache be restarted?" msgstr "Faut-il redémarrer Apache ?" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:4 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration apache has to be " "restarted. You can also restart apache by manually executing invoke-rc.d " "apache restart." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, le serveur Apache doit être " "redémarré. Vous pouvez aussi redémarrer Apache vous-même avec la commande " "« invoke-rc.d apache restart »." #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:12 msgid "Should apache-ssl be restarted?" msgstr "Faut-il redémarrer Apache-ssl ?" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:12 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration apache-ssl has to " "be restarted. You can also restart apache-ssl by manually executing invoke-" "rc.d apache-ssl restart." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, Apache-ssl doit être redémarré. " "Vous pouvez aussi redémarrer Apache-ssl vous-même avec la commande « invoke-" "rc.d apache-ssl restart »." #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:20 msgid "Should apache-perl be restarted?" msgstr "Faut-il redémarrer Apache-perl ?" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:20 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration apache-perl has to " "be restarted. You can also restart apache-perl by manually executing invoke-" "rc.d apache-perl restart." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, Apache-perl doit être redémarré. " "Vous pouvez aussi redémarrer Apache-perl vous-même avec la commande « invoke-" "rc.d apache-perl restart »." #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:28 msgid "Should apache2 be restarted?" msgstr "Faut-il redémarrer Apache2 ?" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:28 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration apache2 has to be " "restarted. You can also restart apache2 by manually executing invoke-rc.d " "apache2 restart." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, Apache2 doit être redémarré. Vous " "pouvez aussi redémarrer Apache2 vous-même avec la commande « invoke-rc." "d apache2 restart »."
[LCFC] po-debconf://torrentflux/fr.po
Bonsoir, J'ai intégré les relectures. Merci pour celles-ci, ça me permet de bien comprendre comment il faut traduire ! Pour l'adresse d'expéditeur du courriel précédent, cela est du à un bug connu de motricité digitale de "Gaetan 0.3-beta", désolé. Gaetan -------- Gaetan CRAHAY [EMAIL PROTECTED] GPGKeyID: 0xC8F407F5 # French translation for torrentflux # Copyright (C) YEAR Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php # This file is distributed under the same license as the torrentflux package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: torrentflux_2.0beta1-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-02-21 01:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-03 22:18+0100\n" "Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:4 msgid "Should apache be restarted?" msgstr "Faut-il redémarrer Apache ?" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:4 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration apache has to be " "restarted. You can also restart apache by manually executing invoke-rc.d " "apache restart." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, le serveur Apache doit être " "redémarré. Vous pouvez aussi redémarrer Apache vous-même avec la commande " "« invoke-rc.d apache restart »." #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:12 msgid "Should apache-ssl be restarted?" msgstr "Faut-il redémarrer Apache-ssl ?" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:12 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration apache-ssl has to " "be restarted. You can also restart apache-ssl by manually executing invoke-" "rc.d apache-ssl restart." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, Apache-ssl doit être redémarré. " "Vous pouvez aussi redémarrer Apache-ssl vous-même avec la commande « invoke-" "rc.d apache-ssl restart »." #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:20 msgid "Should apache-perl be restarted?" msgstr "Faut-il redémarrer Apache-perl ?" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:20 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration apache-perl has to " "be restarted. You can also restart apache-perl by manually executing invoke-" "rc.d apache-perl restart." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, Apache-perl doit être redémarré. " "Vous pouvez aussi redémarrer Apache-perl vous-même avec la commande « invoke-" "rc.d apache-perl restart »." #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:28 msgid "Should apache2 be restarted?" msgstr "Faut-il redémarrer Apache2 ?" #. Type: boolean #. Description #: ../torrentflux.templates:28 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration apache2 has to be " "restarted. You can also restart apache2 by manually executing invoke-rc.d " "apache2 restart." msgstr "" "Pour activer la nouvelle configuration, Apache2 doit être redémarré. Vous " "pouvez aussi redémarrer Apache2 vous-même avec la commande « invoke-rc." "d apache2 restart »."
[ITT] po-debconf://torrentflux/fr.po 8u
Le lundi 03 avril 2006 à 19:13 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Le paquet torrentflux utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. Bonjour, bon allez, après observation, je me lance ! Un petit travail de traduction pour commencer ! Si personne n'en veut, bien sûr ! Gaetan -------- Gaetan CRAHAY [EMAIL PROTECTED] GPGKeyID: 0xC8F407F5 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]