[BTS#523996] po://langupdate/fr.po

2009-04-14 Par sujet Gaetan Crahay
Bonjour,

Et voilà !

Bonne journée 

Gaetan


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po://langupdate/fr.po

2009-04-07 Par sujet Gaetan Crahay
Bonjour,

Le fichier n'a pas changé depuis le RFR.

Bonne journée,

Gaetan

2009/4/4 Gaetan Crahay :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction pour une première relecture.
>
> J'ai quelques difficultés avec quelques chaînes, laissées en Fuzzy
> (petite forme, peut-être, je ne sais pas).
>
> Merci d'avance,
>
> Bonne journée,
>
> Gaetan
>


fr.po
Description: Binary data


[RFR] po://langupdate/fr.po

2009-04-04 Par sujet Gaetan Crahay
Bonjour,

Voici la traduction pour une première relecture.

J'ai quelques difficultés avec quelques chaînes, laissées en Fuzzy
(petite forme, peut-être, je ne sais pas).

Merci d'avance,

Bonne journée,

Gaetan


fr.po
Description: Binary data


[ITT] po://langupdate/fr.po

2009-04-02 Par sujet Gaetan Crahay
Oui, je m'en occupe ...

Gaetan

On Wed, Apr 1, 2009 at 7:23 AM, Christian Perrier  wrote:
> Quoting Neil Williams (codeh...@debian.org):
>> Hi,
>>
>> You are noted as the last translator of the translation for
>> langupdate. The English template has been changed, and now some messages
>> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>
>
> Gaëtan, tu t'en occupes?
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAknS+mIACgkQ1OXtrMAUPS3iMQCfUoPhBP/uh+o75ZFLIScUiXGd
> zlMAmwWKAiRxp7jUXs/05Tj+/Bdg1O4y
> =AGNX
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#513038] po://langupdate/fr.po

2009-01-25 Par sujet Gaetan Crahay


Je n'avais pas vérifié si langupdate avait déjà été uploadé, ce qui  
n'est pas le cas.
J'ai donc envoyé le fr.po et le numéro de bug directement à Neil  
Williams.


Bonne nuit,

Gaetan

--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po://langupdate/fr.po

2009-01-23 Par sujet Gaetan Crahay

Bonjour,

Je pense que c'est mûr pour une LCFC, avec les changements de Christian.

Bonne journée,
Gaetan

Le 23 janv. 09 à 07:18, Christian Perrier a écrit :


Essentiellement: "support" -> gérer plus que "prendre en charge"
"suite" -> branche

(la traduction de "suite" est toujours un problème mais "gamme" me
semble totalement incompréhensible et on ne l'a jamais utilisé.




fr.po
Description: Binary data




[RFR3] po://langupdate/fr.po

2009-01-22 Par sujet Gaetan Crahay


Bon une petite dernière relecture ? (j'espère !)

Gaetan

fr.po
Description: Binary data


[RFR2] po://langupdate/fr.po

2009-01-22 Par sujet Gaetan Crahay




Bonjour,

Pour une nouvelle relecture 
J'ai essayé de contourner le problème soulevé par Stéphane en  
changeant de verbe :

« un moyen d'enlever des paquets tous les fichiers de traduction »

Bonne journée,

Gaetan



fr.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po://langupdate/fr.po

2009-01-21 Par sujet Gaetan Crahay
C'est vrai que la phrase était bancale, mais je ne suis pas sûr que ce  
soit mieux avec le patch de Stéphane :


« séparer qqchse hors de autre chose » me choque plus que « séparer  
qqchse d' autre chose »


Je pinaille, peut-être, des avis ?

Gaetan

Le 21 janv. 09 à 22:02, Stéphane Blondon a écrit :

Le 21 janvier 2009 19:10, Gaetan Crahay  a  
écrit :

voici le fichier pour une première relecture, merci d'avance.


Un bout de phrase qui me semble bancal.


--
Stéphane.




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po://langupdate/fr.po

2009-01-21 Par sujet Gaetan Crahay
Allons bon, GMail ne met plus les champs References et In-Reply-to  
dans l'en-tête MIME. Espérons que Apple Mail le fasse (oui, en  
déplacement, on se débrouille avec ce que l'on a !).


Bon, voici le fichier pour une première relecture, merci d'avance.  
Quelques gros doutes sur plusieurs parties (toutes ?), mais surtout  
celle que j'ai marqué fuzzy.


Bonne soirée !

Gaetan




fr.po
Description: Binary data



Le 19 janv. 09 à 20:26, Christian Perrier a écrit :


Quoting Gaetan Crahay (gaetan.cra...@gmail.com):

Je me dévoue avec plaisir !



Un petit détail: pense à le faire en réponse au mail "TAF", comme cela
l'ensemble reste dans le même fil de discussion






[ITT] po://langupdate/fr.po

2009-01-19 Par sujet Gaetan Crahay
Je me dévoue avec plaisir !

Gaetan

Le 18 janvier 2009 07:57, Christian Perrier  a écrit :
> Le paquet Debian natif langupdate n'est pas encore traduit en français.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#481783] po-debconf://torrentflux/fr.po

2008-05-18 Par sujet Gaetan Crahay
et voilà !

Gaetan

2008/5/16, Gaetan Crahay <[EMAIL PROTECTED]>:
> et voilà (enfin) la LCFC


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://torrentflux/fr.po

2008-05-16 Par sujet Gaetan Crahay
et voilà (enfin) la LCFC


2008/5/11, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> On devrait pouvoir y alle rpour le LCFC
>


fr.po
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://torrentflux/fr.po

2008-05-07 Par sujet Gaetan Crahay
Bonjour,

Première relecture, svp !
J'espère que c'est correct, je me sens un peu trop "lyrique" sur celle-ci !

Gaetan

PS: deso pour le switch d'@ mail !

Le 04/05/08, Gaetan Crahay<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Je prends !
>
>
>  Le 4 mai 08, à 09:36, Christian Perrier a écrit :
>
>
>
> > Le paquet torrentflux utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.


fr.po
Description: Binary data


[ITT] po-debconf://torrentflux/fr.po 2u

2008-05-04 Par sujet Gaetan Crahay

Je prends !


Le 4 mai 08, à 09:36, Christian Perrier a écrit :


Le paquet torrentflux utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier  
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.


En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

2u

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un  
délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à  
jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur  
d'origine

mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/torrentflux sous le nom fr.po

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French  
\n"



-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]  
po-debconf ://torrentflux/fr.po


-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf ://torrentflux/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad torrentflux"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po  
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch- 
translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation"  
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files  
--package-version="N/A" $1


Le contenu du fichier patch-translate.txt :

=== 
=
Please find attached the french debconf templates translation,  
proofread by the

debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
=== 
=


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS] po-debconf://torrentflux/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette  
traduction

La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la  
peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera  
lui-meme

Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les  
pages

d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


--





--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#465244] po-debconf://tipcutils/fr.po

2008-02-11 Par sujet Gaetan Crahay
Et hop ! Fini !

2008/2/11, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
>
> Tu dois pouvoir faire le rapport de bug, maintenant.
>
>


[LCFC] po-debconf://tipcutils/fr.po

2008-02-08 Par sujet Gaetan Crahay
Chasse au verbe "avoir" de Christian intégrée plus une correction
typographique.

Gaetan

Le 07/02/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

>
> Une petite suggestion que je n'avais pas faite...
>
>
>
# translation of tipcutils templates to French
# This file is distributed under the same license as the ticputils package.
#
# Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tipcutils-1.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should this TIPC node be configured automatically now?"
msgstr "Faut-il automatiquement configurer ce nœud TIPC maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not choose this option, you can edit '/etc/default/tipc' or use "
"the command line tool 'tipc-config'."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas cette option, vous pourrez modifier /etc/default/"
"tipc ou utiliser l'outil en ligne de commande « tipc-config »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid "The TIPC address of this node:"
msgid "TIPC address of this node:"
msgstr "Adresse TIPC de ce nœud :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the TIPC address of this node, in Z.C.N (Zone.Cluster.Node) "
"notation."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse TIPC de ce nœud, en notation Z.C.N (« Zone."
"Cluster.Node » : Zone.Grappe.Nœud)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Each node in a network should have a unique address."
msgstr "Chaque nœud d'un réseau doit utiliser une adresse unique."

#
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Network ID of the TIPC network to join:"
msgstr "Identifiant réseau (« Network ID ») du réseau TIPC à rejoindre :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The default setting should be appropriate when there is only one local TIPC "
"network."
msgstr ""
"Le paramètre par défaut devrait convenir si vous n'utilisez qu'un réseau "
"TIPC local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Enable TIPC remote management?"
msgstr "Faut-il activer la gestion à distance de TIPC ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose this option if you are sure that network management should be "
"enabled for this node."
msgstr ""
"Ne choisissez cette option que si vous êtes sûr que la gestion par le réseau "
"doit être activée pour ce nœud."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Default neighbor detection domain for this TIPC node:"
msgstr "Domaine par défaut pour la détection de voisins par ce nœud TIPC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This setting will define the neighbor detection domain (NDD) if there is no "
"setting for a specific bearer."
msgstr ""
"Ce paramètre définira le domaine de détection de voisins (NDD : « Neighbour "
"Detection Domain ») à utiliser dans le cas où aucun domaine spécifique n'est "
"défini."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Setting the NDD for a specific bearer is not yet possible in this package "
"version."
msgstr ""
"Configurer un NDD pour chacun des supports n'est pas encore possible dans "
"cette version du paquet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Interfaces to use for TIPC:"
msgstr "Interfaces à utiliser par TIPC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please enter a space-separated list of interfaces to be used for TIPC."
msgstr ""
"Veuillez indiquer, séparées par des espaces, les interfaces qui seront "
"utilisées par TIPC."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Verbosity to use for TIPC scripts:"
msgstr "Niveau de détail à utiliser dans les scripts TIPC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This setting defines the verbosity of the TIPC init, if-up and if-down "
"scripts."
msgstr ""
"Ce choix définit le nombre d'informations affichées par les scripts de "
"démarrage, de lancement du réseau (if-up) et d'arrêt du réseau (if-down)."


[RFR2] po-debconf://tipcutils/fr.po

2008-02-06 Par sujet Gaetan Crahay
Merci aux premiers relecteurs, et on recommence !

Gaetan
# translation of tipcutils templates to French
# This file is distributed under the same license as the ticputils package.
#
# Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tipcutils-1.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should this TIPC node be configured automatically now?"
msgstr "Faut-il automatiquement configurer ce nœud TIPC maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you do not choose this option, you can edit '/etc/default/tipc' or use "
"the command line tool 'tipc-config'."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas cette option, vous pourrez modifier /etc/default/"
"tipc ou utiliser l'outil en ligne de commande « tipc-config »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid "The TIPC address of this node:"
msgid "TIPC address of this node:"
msgstr "Adresse TIPC de ce nœud :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the TIPC address of this node, in Z.C.N (Zone.Cluster.Node) "
"notation."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse TIPC de ce nœud, en notation Z.C.N (« Zone."
"Cluster.Node » : Zone.Grappe.Nœud)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Each node in a network should have a unique address."
msgstr "Chaque nœud d'un réseau doit avoir une adresse unique."

#
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Network ID of the TIPC network to join:"
msgstr "Identifiant réseau (« Network ID ») du réseau TIPC à rejoindre :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The default setting should be appropriate when there is only one local TIPC "
"network."
msgstr ""
"Le paramètre par défaut devrait convenir si vous n'utilisez qu'un réseau "
"TIPC local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Enable TIPC remote management?"
msgstr "Faut-il activer la gestion à distance de TIPC ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose this option if you are sure that network management should be "
"enabled for this node."
msgstr ""
"Ne choisissez cette option que si vous êtes sûr que la gestion par le réseau "
"doit être activée pour ce nœud."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Default neighbor detection domain for this TIPC node:"
msgstr "Domaine par défaut pour la détection de voisins par ce nœud TIPC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This setting will define the neighbor detection domain (NDD) if there is no "
"setting for a specific bearer."
msgstr ""
"Ce paramètre définira le domaine de détection de voisins (NDD : « Neighbour "
"Detection Domain ») à utiliser dans le cas où aucun domaine spécifique n'est "
"défini."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Setting the NDD for a specific bearer is not yet possible in this package "
"version."
msgstr ""
"Configurer un NDD pour chacun des supports n'est pas encore possible dans "
"cette version du paquet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Interfaces to use for TIPC:"
msgstr "Interfaces à utiliser par TIPC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please enter a space-separated list of interfaces to be used for TIPC."
msgstr ""
"Veuillez indiquer, séparées par des espaces, les interfaces qui seront "
"utilisées par TIPC."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Verbosity to use for TIPC scripts:"
msgstr "Niveau de détail à utiliser dans les scripts TIPC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This setting defines the verbosity of the TIPC init, if-up and if-down "
"scripts."
msgstr ""
"Ce choix définit le nombre d'informations affichées par les scripts de "
"démarrage, de lancement du réseau (if-up) et d'arrêt du réseau (if-down)."


[RFR] po-debconf://tipcutils/fr.po

2008-02-06 Par sujet Gaetan Crahay
>
> Pour relecture, svp.
De gros doutes sur la fin de la chaîne
"Ce·paramètre·définira·le·domaine·de·détection·de·voisin ..."

Merci,

Gaetan
# translation of tipcutils templates to French
# This file is distributed under the same license as the ticputils package.
#
# Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tipcutils-1.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
msgid "Should this TIPC node be configured automatically now?"
msgstr "Faut-il maintenant configurer ce nœud TIPC automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you do not choose this option, you can edit '/etc/default/tipc' or use "
"the command line tool 'tipc-config'."
msgstr ""
"Si vous ne sélectionnez pas cette option, vous pourrez modifier /et/default/"
"tipc ou utiliser l'outil en ligne de commande tipc-config."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid "The TIPC address of this node:"
msgid "TIPC address of this node:"
msgstr "Adresse TIPC de ce nœud :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the TIPC address of this node, in Z.C.N (Zone.Cluster.Node) "
"notation."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse TIPC de ce nœud en notation Z.C.N (« Zone.Cluster."
"Node » : Zone.Grappe.Nœud)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Each node in a network should have a unique address."
msgstr "Chaque nœud d'un réseau doit avoir une adresse unique."

#
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Network ID of the TIPC network to join:"
msgstr "Identifiant réseau (Network ID) du réseau TIPC à joindre :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The default setting should be appropriate when there is only one local TIPC "
"network."
msgstr ""
"Le paramètre par défaut devrait convenir s'il n'y a qu'un réseau TIPC local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Enable TIPC remote management?"
msgstr "Faut-il activer la gestion à distance TIPC ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose this option if you are sure that network management should be "
"enabled for this node."
msgstr ""
"Veuillez choisir cette option si vous êtes sûr que la gestion par le réseau "
"doit être activée pour ce nœud."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Default neighbor detection domain for this TIPC node:"
msgstr "Domaine de détection de voisins par défaut de ce nœud TIPC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"This setting will define the neighbor detection domain (NDD) if there is no "
"setting for a specific bearer."
msgstr ""
"Ce paramètre définira le domaine de détection de voisins (NDD : « Neighbour "
"Detection Domain ») d'un support si aucun n'est défini."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Setting the NDD for a specific bearer is not yet possible in this package "
"version."
msgstr ""
"Configurer un NDD pour chacun des supports n'est pas encore possible dans "
"cette version du paquet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Interfaces to use for TIPC:"
msgstr "Interfaces à utiliser par TIPC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please enter a space-separated list of interfaces to be used for TIPC."
msgstr ""
"Veuillez indiquer, séparées par des espaces, la liste des interfaces qui "
"seront utilisées par TIPC."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Verbosity to use for TIPC scripts:"
msgstr "Niveau de détail à utiliser dans les scripts TIPC :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This setting defines the verbosity of the TIPC init, if-up and if-down "
"scripts."
msgstr ""
"Ce choix définit le niveau de détail des scripts init, if-up et if-down."


[ITT] po-debconf://tipcutils/fr.po

2008-01-30 Par sujet Gaetan Crahay
Je prends !
Désolé de ne pas avoir réagi plus tôt, je me situais dans une contrée loin
de tout point d'accès (sisi, ça existe) !

Le 30/01/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le petit message pour notre robot préféré.
>
>
> Gaëtan n'ayant pas répondu à ce jour, cette traduction est désormais
> disponible pour qui veut la (re)prendre en charge.
>
>


[BTS#434616] po-debconf://tipcutils/fr.po

2007-07-25 Par sujet Gaetan CRAHAY
Le mercredi 25 juillet 2007 08:15, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Gaetan CRAHAY ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Pas de changements depuis le RFR2.
>
> Zou, BTS?

Fin des travaux chez moi (Enfin !)=> Electricité => Internet => BTS

Gaetan



[LCFC] po-debconf://tipcutils/fr.po

2007-07-23 Par sujet Gaetan CRAHAY
Bonjour,

Pas de changements depuis le RFR2.

Gaetan


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po-debconf://tipcutils/fr.po

2007-07-22 Par sujet Gaetan CRAHAY
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.

Deuxième relecture, svp !
Merci,
Gaetan


fr.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://tipcutils/fr.po

2007-07-22 Par sujet Gaetan CRAHAY
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
>debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
>Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci d'avance aux relecteurs,

Gaetan


fr.po
Description: application/gettext


[ITT] po-debconf://tipcutils/fr.po

2007-07-21 Par sujet Gaetan CRAHAY
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites).

Je prends !

Bonne journée,

Gaetan



[BTS] po-debconf://torrentflux/fr.po #366495

2006-05-09 Par sujet Gaetan CRAHAY



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://torrentflux/fr.po

2006-05-05 Par sujet Gaetan Crahay

Voici la dernière version (enfin, la même que dans le RFR2).
Dernière chance pour les commentaires 


Gaetan CRAHAY.
# French translation for torrentflux 
# Copyright (C) 2006 Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: torrentflux_2.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 14:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:4
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer ${webserver} ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:4
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to "
"be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-"
"rc.d ${webserver} restart."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, le serveur ${webserver} doit être "
"redémarré. Vous pouvez aussi le redémarrer vous-même avec la commande "
"« invoke-rc.d ${webserver} restart »."

#. Type: note
#. Description
#: ../torrentflux.templates:11
msgid "Upgrading to 2.1 reverts configuration to default"
msgstr "Configuration réinitialisée pour la mise à niveau vers la version 2.1"

#. Type: note
#. Description
#: ../torrentflux.templates:11
msgid ""
"You are upgrading from a pre-2.1 version of torrentflux to a 2.1 or later "
"version. A major change in version 2.1 is that the configuration is now "
"stored in the database. This upgrade will update the database using default "
"values, and any changes you have made to the configuration file /etc/"
"torrentflux/config.php will NOT be used. This file will be saved so that you "
"can reference it later. After the upgrade is complete, you can adjust the "
"settings inside the program by logging in as an admin, and clicking on "
"\"admin\" and then \"settings\"."
msgstr ""
"Vous mettez à niveau d'une version antérieure à la 2.1 vers une version 2.1 "
"ou supérieure. Depuis la version 2.1, la configuration est stockée dans la "
"base de données. Cette mise à niveau va donc mettre à jour celle-ci en "
"utilisant les valeurs par défaut. Tous les changements que vous auriez pu "
"effectuer dans le fichier de configuration « /etc/torrentflux/config.php » "
"NE seront PAS utilisés. Ce fichier sera sauvegardé pour que vous puissiez "
"ensuite le consulter. Après la mise à niveau, vous pourrez modifier les "
"paramètres en vous connectant dans le logiciel avec les privilèges de "
"l'administrateur puis en cliquant sur « admin » et enfin sur "
"« settings » (réglages)."



[RFR2] po-debconf://torrentflux/fr.po

2006-05-01 Par sujet Gaetan CRAHAY
Le lundi 01 mai 2006 à 08:47 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> > Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]> (01/05/2006):
> > > Voici pour relecture ...
> > Bonsoir,
> > 
> > une correction double (s/(base de donnée)/$1s/) et quelques
> > propositions.
> 
> Quelques autres correction, notamment la description courte de note
> qui ne doit pas être une phrase, dans la mesure du possible.

Bonsoir,
Une nouvelle mouture avec les corrections pour relecture ...
Merci ...



Gaetan CRAHAY
[EMAIL PROTECTED]
GPGKeyID: 0xC8F407F5
# French translation for torrentflux 
# Copyright (C) 2006 Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: torrentflux_2.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 14:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:4
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer ${webserver} ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:4
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to "
"be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-"
"rc.d ${webserver} restart."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, le serveur ${webserver} doit être "
"redémarré. Vous pouvez aussi le redémarrer vous-même avec la commande "
"« invoke-rc.d ${webserver} restart »."

#. Type: note
#. Description
#: ../torrentflux.templates:11
msgid "Upgrading to 2.1 reverts configuration to default"
msgstr "Configuration réinitialisée pour la mise à niveau vers la version 2.1"

#. Type: note
#. Description
#: ../torrentflux.templates:11
msgid ""
"You are upgrading from a pre-2.1 version of torrentflux to a 2.1 or later "
"version. A major change in version 2.1 is that the configuration is now "
"stored in the database. This upgrade will update the database using default "
"values, and any changes you have made to the configuration file /etc/"
"torrentflux/config.php will NOT be used. This file will be saved so that you "
"can reference it later. After the upgrade is complete, you can adjust the "
"settings inside the program by logging in as an admin, and clicking on "
"\"admin\" and then \"settings\"."
msgstr ""
"Vous mettez à niveau d'une version antérieure à la 2.1 vers une version 2.1 "
"ou supérieure. Depuis la version 2.1, la configuration est stockée dans la "
"base de données. Cette mise à niveau va donc mettre à jour celle-ci en "
"utilisant les valeurs par défaut. Tous les changements que vous auriez pu "
"effectuer dans le fichier de configuration « /etc/torrentflux/config.php » "
"NE seront PAS utilisés. Ce fichier sera sauvegardé pour que vous puissiez "
"ensuite le consulter. Après la mise à niveau, vous pourrez modifier les "
"paramètres en vous connectant dans le logiciel avec les privilèges de "
"l'administrateur puis en cliquant sur « admin » et enfin sur "
"« settings » (réglages)."


[RFR] po-debconf://torrentflux/fr.po

2006-04-30 Par sujet Gaetan CRAHAY
Voici pour relecture ...
Merci d'avance ...

Gaetan
# French translation for torrentflux 
# Copyright (C) 2006 Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: torrentflux_2.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 14:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:4
msgid "Should ${webserver} be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer ${webserver} ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:4
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to "
"be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-"
"rc.d ${webserver} restart."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, le serveur ${webserver} doit être "
"redémarré. Vous pouvez aussi redémarrer ${webserver} vous-même avec la "
"commande « invoke-rc.d ${webserver} restart »."

#. Type: note
#. Description
#: ../torrentflux.templates:11
msgid "Upgrading to 2.1 reverts configuration to default"
msgstr "La mise à niveau vers la version 2.1 réinitialise la configuration."

#. Type: note
#. Description
#: ../torrentflux.templates:11
msgid ""
"You are upgrading from a pre-2.1 version of torrentflux to a 2.1 or later "
"version. A major change in version 2.1 is that the configuration is now "
"stored in the database. This upgrade will update the database using default "
"values, and any changes you have made to the configuration file /etc/"
"torrentflux/config.php will NOT be used. This file will be saved so that you "
"can reference it later. After the upgrade is complete, you can adjust the "
"settings inside the program by logging in as an admin, and clicking on "
"\"admin\" and then \"settings\"."
msgstr ""
"Vous mettez à niveau d'une version antérieure à la 2.1 vers une version 2.1 "
"ou supérieure. Un changement majeur de la version 2.1 réside dans le "
"stockage de la configuration dans la base de donnée. Cette mise à niveau va "
"mettre à jour la base de donnée en utilisant les valeurs par défaut, tous "
"les changements que vous auriez pu effectuer au fichier de configuration "
"« /etc/torrentflux/config.php » ne seront PAS utilisés. Ce fichier sera "
"sauvegardé pour que vous puissiez ensuite le consulter. Après la mise à "
"niveau, vous pourrez modifier les paramètres en vous connectant dans le "
"logiciel en tant qu'administrateur puis en cliquant sur « admin » et enfin "
"sur « settings ». "


[ITT] po-debconf://torrentflux/fr.po [MAJ] 2f2u

2006-04-30 Par sujet Gaetan CRAHAY
Le jeudi 27 avril 2006 à 01:43 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Le paquet torrentflux utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
> 
> Comme demandé dans #362478 par le maintainer, une mise à jour est
> nécessaire. Gaetan, pourras-tu envoyer la mise à jour du fichier
> ci-joint dans ce bug?
> ####

Je m'en occupe.

Gaetan CRAHAY


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://torrentflux/fr.po #362478

2006-04-13 Par sujet Gaetan CRAHAY



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://torrentflux/fr.po

2006-04-05 Par sujet Gaetan CRAHAY
Le mercredi 05 avril 2006 à 18:32 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]> (05/04/2006):
> > J'ai intégré les relectures. Merci pour celles-ci, ça me permet de bien
> > comprendre comment il faut traduire !
> 
> Un peu rapide pour un lcfc, un rfr2 aurait été plus approprié, mais ce
> n'est pas bien grave.
> 
> Une dernière petite correction :
> 
> > Pour activer la nouvelle configuration, Apache-ssl  doit être redémarré.
> 
> double espace à retirer.

Bien pris, la correction est effectuée. 
Bien compris pour RFR2, merci.
 


Gaetan CRAHAY
[EMAIL PROTECTED]
GPGKeyID: 0xC8F407F5
# French translation for torrentflux
# Copyright (C) YEAR Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php
# This file is distributed under the same license as the torrentflux package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: torrentflux_2.0beta1-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-02-21 01:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:4
msgid "Should apache be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer Apache ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:4
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration apache has to be "
"restarted. You can also restart apache by manually executing invoke-rc.d "
"apache restart."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, le serveur Apache doit être "
"redémarré. Vous pouvez aussi redémarrer Apache vous-même avec la commande "
"« invoke-rc.d apache restart »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:12
msgid "Should apache-ssl be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer Apache-ssl ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:12
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration apache-ssl has to "
"be restarted. You can also restart apache-ssl by manually executing invoke-"
"rc.d apache-ssl restart."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, Apache-ssl doit être redémarré. "
"Vous pouvez aussi redémarrer Apache-ssl vous-même avec la commande « invoke-"
"rc.d apache-ssl restart »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:20
msgid "Should apache-perl be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer Apache-perl ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:20
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration apache-perl has to "
"be restarted. You can also restart apache-perl by manually executing invoke-"
"rc.d apache-perl restart."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, Apache-perl doit être redémarré. "
"Vous pouvez aussi redémarrer Apache-perl vous-même avec la commande « invoke-"
"rc.d apache-perl restart »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:28
msgid "Should apache2 be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer Apache2 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:28
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration apache2 has to be "
"restarted. You can also restart apache2 by manually executing invoke-rc.d "
"apache2 restart."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, Apache2 doit être redémarré. Vous "
"pouvez aussi redémarrer Apache2 vous-même avec la commande « invoke-rc."
"d apache2 restart »."


[LCFC] po-debconf://torrentflux/fr.po

2006-04-05 Par sujet Gaetan CRAHAY
Bonsoir,

J'ai intégré les relectures. Merci pour celles-ci, ça me permet de bien
comprendre comment il faut traduire !

Pour l'adresse d'expéditeur du courriel précédent, cela est du à un bug
connu de motricité digitale de "Gaetan 0.3-beta", désolé.

Gaetan

--------
Gaetan CRAHAY
[EMAIL PROTECTED]
GPGKeyID: 0xC8F407F5
# French translation for torrentflux
# Copyright (C) YEAR Qrome http://www.torrentflux.com/contact.php
# This file is distributed under the same license as the torrentflux package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: torrentflux_2.0beta1-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-02-21 01:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Gaetan CRAHAY <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:4
msgid "Should apache be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer Apache ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:4
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration apache has to be "
"restarted. You can also restart apache by manually executing invoke-rc.d "
"apache restart."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, le serveur Apache doit être "
"redémarré. Vous pouvez aussi redémarrer Apache vous-même avec la commande "
"« invoke-rc.d apache restart »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:12
msgid "Should apache-ssl be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer Apache-ssl ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:12
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration apache-ssl has to "
"be restarted. You can also restart apache-ssl by manually executing invoke-"
"rc.d apache-ssl restart."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, Apache-ssl  doit être redémarré. "
"Vous pouvez aussi redémarrer Apache-ssl vous-même avec la commande « invoke-"
"rc.d apache-ssl restart »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:20
msgid "Should apache-perl be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer Apache-perl ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:20
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration apache-perl has to "
"be restarted. You can also restart apache-perl by manually executing invoke-"
"rc.d apache-perl restart."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, Apache-perl doit être redémarré. "
"Vous pouvez aussi redémarrer Apache-perl vous-même avec la commande « invoke-"
"rc.d apache-perl restart »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:28
msgid "Should apache2 be restarted?"
msgstr "Faut-il redémarrer Apache2 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../torrentflux.templates:28
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration apache2 has to be "
"restarted. You can also restart apache2 by manually executing invoke-rc.d "
"apache2 restart."
msgstr ""
"Pour activer la nouvelle configuration, Apache2 doit être redémarré. Vous "
"pouvez aussi redémarrer Apache2 vous-même avec la commande « invoke-rc."
"d apache2 restart »."


[ITT] po-debconf://torrentflux/fr.po 8u

2006-04-03 Par sujet Gaetan CRAHAY
Le lundi 03 avril 2006 à 19:13 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Le paquet torrentflux utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.

Bonjour,

bon allez, après observation, je me lance ! Un petit travail de
traduction pour commencer ! Si personne n'en veut, bien sûr !

Gaetan

 

--------
Gaetan CRAHAY
[EMAIL PROTECTED]
GPGKeyID: 0xC8F407F5


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]