Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-302{0,1,2}.wml
Bonjour, On 5/27/22 07:06, Jean-Pierre Giraud wrote: > trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-514{5,6,7,8}.wml
Bonjour, On 5/27/22 06:47, Jean-Pierre Giraud wrote: > quatre nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. deux suggestions. Bien cordialement, Grégoire--- dsa-5145.wml 2022-05-27 07:59:16.541410285 +0800 +++ gscano.dsa-5145.wml 2022-05-27 07:59:48.841800117 +0800 @@ -1,8 +1,8 @@ #use wml::debian::translation-check translation="eff7900824fe89c99c2c82825cc8c0ab462b94f3" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité -Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans programme de -compression lrzip qui pouvaient avoir pour conséquence un déni de service +Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le programme de +compression lrzip qui pouvaient avoir pour conséquences un déni de service ou éventuellement l'exécution de code arbitraire. Pour la distribution oldstable (Buster), ces problèmes ont été corrigés
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-{2999,3000}.wml
Bonjour Jean-Pierre, On 5/14/22 16:03, Jean-Pierre Giraud wrote: > Bonjour, > deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. > Je profite du chiffre rond atteint pour préciser qu'en fait il y a eu > 3177 DLA traduites à ce jour par l'équipe dont 2166 par Jean-Paul que je > remercie pour son investissement remarquable dans cette tâche quelques > peu prenante (et parfois fastidieuse...) merci à tous les deux ! > Et merci encore pour vos relectures. rien à signaler. Amicalement, Grégoire
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-300{2,5,6,7}.wml
Bonjour, On 5/15/22 01:35, Jean-Pierre Giraud wrote: > quatre nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. deux détails. Bien cordialement, Grégoire--- dla-3002.wml 2022-05-15 08:30:55.902182430 +0800 +++ gscano.dla-3002.wml 2022-05-15 08:31:39.106782035 +0800 @@ -3,7 +3,7 @@ Il y avait un problème dans Adminer, l'outil de base de données basé sur -le web, grâce à laquelle un attaquant pouvait réaliser la lecture d'un +le web, grâce auquel un attaquant pouvait réaliser la lecture d'un fichier arbitraire sur le serveur distant en demandant à Adminer de se connecter à une base de données MySQL distante contrefaite. --- dla-3007.wml 2022-05-15 08:30:46.042046426 +0800 +++ gscano.dla-3007.wml 2022-05-15 08:32:45.007706513 +0800 @@ -9,8 +9,8 @@ Un défaut de déréférencement de pointeur NULL a été découvert dans les versions d'ImageMagick antérieures à 7.0.10-31 dans ReadSVGImage() de coders/svg.c. Ce problème est dû à l'absence de vérification de la valeur -renvoyée par xmlCreatePushParserCtxt() de libxml2 et à l'utilisation de la -valeur directement, ce qui mène à une erreur de segmentation et un +renvoyée par xmlCreatePushParserCtxt() de libxml2 et à l'utilisation directe de la +valeur, ce qui mène à une erreur de segmentation et un plantage. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2022-28463";>CVE-2022-28463
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-299{1,7,9}.wml
Bonjour, On 5/14/22 07:07, Jean-Pierre Giraud wrote: > trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. une suggestion. Bien cordialement, Grégoire--- dla-2991.wml 2022-05-15 08:24:02.849005906 +0800 +++ gscano.dla-2991.wml 2022-05-15 08:24:48.345493864 +0800 @@ -5,7 +5,7 @@ analysait plusieurs constructions de requêtes HTTP avec plus d'indulgence que ce qui est permis par la RFC 7230. Cette analyse non conforme peut conduire à une désynchronisation si les requêtes passent à travers -plusieurs analyseurs HTTP, avec pour conséquence éventuellement une +plusieurs analyseurs HTTP, avec éventuellement pour conséquence une dissimulation de requête HTTP. Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans la version
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-512{0,1,2,3}.wml
Bonjour, On 4/22/22 05:36, Jean-Pierre Giraud wrote: > quatre nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. un détail. Bien cordialement, Grégoire--- dsa-5121.wml 2022-04-22 07:27:40.230483927 +0800 +++ gscano.dsa-5121.wml 2022-04-22 07:29:03.163361540 +0800 @@ -2,7 +2,7 @@ Mise à jour de sécurité Un problème de sécurité a été découvert dans Chromium, qui pouvait avoir -pour conséquence l'exécution de code arbitrair. +pour conséquence l'exécution de code arbitraire. Pour la distribution stable (Bullseye), ce problème a été corrigé dans la version 100.0.4896.127-1~deb11u1.
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-2983.wml
Bonjour, On 4/22/22 06:06, Jean-Pierre Giraud wrote: > une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une traduction. > Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-511{5,6,7,8}.wml
Bonjour, On 4/21/22 06:43, Jean-Pierre Giraud wrote: > quatre nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/min-{020,100}-occurences.po
Bonjour, c'est terminé. Merci à Jean-Pierre et Daniel pour leur relectures, Grégoire
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-2974.wml
Bonjour, On 4/15/22 17:59, Jean-Pierre Giraud wrote: > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] wml://users/com/clickpress.wml
Bonjour, On 4/15/22 15:36, Jean-Pierre Giraud wrote: > Cette page d'utilisateur a été remaniée. Merci d'avance pour vos > relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/initrd.4.po
Bonjour, c'est terminé @ da2adfd76463ec3855e698cb19e1abf52adc67a6 Merci à Danel, bubu et Lucien pour leur relecture, Grégoire
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/min-004-occurences.po
Bonjour, On 4/15/22 05:12, Jean-Pierre Giraud wrote: > Le 08/04/2022 à 00:29, Jean-Pierre Giraud a écrit : >> Le 07/04/2022 à 01:52, Grégoire Scano a écrit : > Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/syscall.2/po
Bonjour, On 4/15/22 02:29, bu...@no-log.org wrote: >> voici une mise à jour de syscall.2 > le même fichier avec des espaces doubles en moins et msgcatté .. > syscalls m'a posé problème ... quelques suggestions, pour « enveloppe » c'est une suggestion d'harmonisation. Bien cordialement, Grégoire--- syscall.2.po 2022-04-16 07:58:41.787437687 +0800 +++ gscano.syscall.2.po 2022-04-16 08:09:34.857368682 +0800 @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "" "L'ABI de chaque architecture possède ses propres exigences sur la façon dont " "les paramètres des appels système sont passés au noyau. Pour les appels " -"système qui ont une fonction d'enrobage de la glibc (comme par exemple la " +"système qui ont une fonction enveloppe de la glibc (comme par exemple la " "plupart des appels système), la glibc s'occupe des détails pour copier les " "arguments dans les bons registres d'une manière adaptée à chaque " "architecture. Cependant, en utilisant B() pour effectuer un appel " @@ -241,8 +241,8 @@ msgstr "" "Par exemple, pour l'Embedded ABI (EABI) de l'architecture ARM, une valeur " "64 bits (c'est-à-dire un I) doit être alignée sur une paire de " -"registres paire. Ainsi, en appelant B() au lieu de la fonction " -"d'enrobage fournie par la glibc, l'appel système B() devrait être " +"registres pairs. Ainsi, en appelant B() au lieu de la fonction " +"enveloppe fournie par la glibc, l'appel système B() devrait être " "effectué ainsi sur l'architecture ARM avec l'EABI :" #. type: Plain text @@ -276,7 +276,7 @@ "64 bits afin de la passer dans la paire de registres I/I. Cela " "implique de passer une valeur fantôme dans I (le second argument, qui " "vaut B<0>). Il faut également veiller à ce que la division respecte les " -"conventions endian (selon l'ABI C de la plate-forme)." +"conventions endian (selon l'ABI C de la plateforme)." #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS #. O32 to take 7 arguments to syscall() @@ -364,7 +364,7 @@ "Le premier tableau donne l'instruction utilisée pour passer en mode noyau " "(qui n'est pas forcément la méthode la meilleure ou la plus rapide, vous " "devriez consulter B(7)), le registre utilisé pour indiquer le numéro " -"de l'appel système, et le registre utilisé comme code de retour de l'appel " +"de l'appel système, le registre utilisé comme code de retour de l'appel " "système, et le registre utilisé pour signaler une erreur." #. type: tbl table @@ -1090,7 +1090,7 @@ "instead of a full register. On powerpc64, the summary overflow bit (I) " "in field 0 of the condition register (I) is used." msgstr "" -"Sur quelques architectures, un registre est utilisé comme un boléen (B<0> " +"Sur quelques architectures, un registre est utilisé comme un booléen (B<0> " "indiquant aucune erreur et B<-1> undiquant une erreur) pour signaler que " "l'appel système a échoué. La valeur de l'erreur actuelle est toujours " "contenue dans le registre renvoyé. Sur sparc, le bit de transport (carry " @@ -1142,7 +1142,7 @@ "On SuperH additional trap numbers are supported for historic reasons, but " "B#31 is the recommended \"unified\" ABI." msgstr "" -"Sur SuperH, des numéros de pièges supplémentaires sont pris en charge pour " +"Sur SuperH, des numéros de trappes supplémentaires sont pris en charge pour " "des raisons historiques mais B#31 est l'ABI « unifiée » recommandée." #. type: IP @@ -1212,7 +1212,7 @@ "exceptions notables, comme avec B(2), qui utilise une entité " "I avec des index et des tailles (« compat_iovec » en termes du " "noyau) en 4 bits, mais passe un argument I 8 bits dans un seul " -"registre, et non deux comme il est fait dans toute autre ABI." +"registre et non deux comme il est fait dans toute autre ABI." #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/socketpair/po/fr.po 9f 2u
Bonjour, On 4/16/22 03:58, Jean-Philippe MENGUAL wrote: > Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). trois détails. Bien cordialement, Grégoire--- socketpair.2.po 2022-04-16 03:57:13.0 +0800 +++ gscano.socketpair.2.po 2022-04-16 07:56:10.512662925 +0800 @@ -170,7 +170,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The specified address family is not supported on this machine." -msgstr "La famille de communication n'est pas supportée sur cette machine." +msgstr "La famille de communication n'est pas prise en charge sur cette machine." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -230,7 +230,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The specified protocol does not support creation of socket pairs." msgstr "" -"La protocole de communication mentionné ne permet pas la création d'une " +"Le protocole de communication mentionné ne permet pas la création d'une " "paire de sockets." #. type: TP @@ -244,7 +244,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The specified protocol is not supported on this machine." -msgstr "La protocole de communication n'est pas supportée sur cette machine." +msgstr "Le protocole de communication n'est pas pris en charge sur cette machine." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-2982.wml
Bonjour, On 4/15/22 15:58, Jean-Pierre Giraud wrote: > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
[LCFC3] po4a://manpages-l10n/fr/min-{020,100}-occurences.po
Bonjour, On 4/13/22 14:56, Jean-Pierre Giraud wrote: > Quelques détails. merci Jean-Pierre, intégrés. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire# Common msgids # Mario Blättermann , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-30 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-13 08:21+0800\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.3\n" #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "03Mar22" msgstr "3 mars 2022" #: opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "06Aug21" msgstr "6 août 2021" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Informative output:" msgstr "Sortie informative :" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report bugs in the bug tracker at Ehttps://savannah.gnu.org/projects/"; "gettextE or by email to Ebug-gett...@gnu.orge." msgstr "" "Signaler les bogues dans le système de gestion de problèmes à l'adresse " "Ehttps://savannah.gnu.org/projects/gettextE ou par courriel à " "Ebug-gett...@gnu.orge." #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Cette variable d'environnement indique la liste des répertoires qui peuvent " "contenir le fichier de configuration. Sous les systèmes *NIX, les " "répertoires sont séparés par des deux-points (« : »), sous OS/2, ils sont " "séparés par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'existe pas, le " "fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : en " "premier dans le répertoire de travail actuel (« . »), puis dans I. Si la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère " "de séparation de répertoires, alors les répertoires par défaut sont " "recherchés après les répertoires explicitement spécifiés. Par exemple, " "régler B à « /tmp/config: » résultera à une recherche dans " "les répertoires I, I<.> et I (dans cet ordre)." # Common msgids # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-30 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:07+0800\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed fedora-rawhide mageia-cauldron fedora-36 msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-29{78,79,80,81}.wml
Bonjour, On 4/14/22 06:08, Jean-Pierre Giraud wrote: > quatre nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5119.wml
Bonjour, On 4/14/22 06:06, Jean-Pierre Giraud wrote: > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
[LCFC2] po4a://manpages-l10n/fr/min-{020,100}-occurences.po
Bonjour, On 4/12/22 21:05, daniel.malg...@laposte.net wrote: > un détail sauf si c'est " ..la liste de répertoires qui peut.." > > Ma connaissance des variables est " a work in progress " ;-) merci Daniel, intégré. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire# Common msgids # Mario Blättermann , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-30 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-13 08:21+0800\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.3\n" #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "03Mar22" msgstr "3 mars 2022" #: opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "06Aug21" msgstr "6 Août 2021" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Informative output:" msgstr "Sortie informative :" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report bugs in the bug tracker at Ehttps://savannah.gnu.org/projects/"; "gettextE or by email to Ebug-gett...@gnu.orge." msgstr "" "Signaler les bogues dans le système de gestion de problèmes à l'adresse " "Ehttps://savannah.gnu.org/projects/gettextE ou par courriel à " "Ebug-gett...@gnu.orge." #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Cette variable d'environnement indique la liste des répertoires qui peuvent " "contenir le fichier de configuration. Sous les systèmes *NIX, les " "répertoires sont séparés par des deux-points (« : »), sous OS/2, ils sont " "séparés par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'existe pas, le " "fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : en " "premier dans le répertoire de travail actuel (« . »), puis dans I. Si la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère " "de séparation de répertoires, alors les répertoires par défaut sont " "recherchés après les répertoires explicitement spécifiés. Par exemple, " "régler B à « /tmp/config: » résultera à une recherche dans " "les répertoires I, I<.> et I (dans cet ordre)." # Common msgids # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-30 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:07+0800\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed fedora-rawhide mageia-cauldron fedora-36 msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/min-{020,100}-occurences.po
Bonjour, passage en LCFC. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire# Common msgids # Mario Blättermann , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-30 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:07+0800\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.3\n" #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "03Mar22" msgstr "3 mars 2022" #: opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "06Aug21" msgstr "6 Août 2021" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Informative output:" msgstr "Sortie informative :" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report bugs in the bug tracker at Ehttps://savannah.gnu.org/projects/"; "gettextE or by email to Ebug-gett...@gnu.orge." msgstr "" "Signaler les bogues dans le système de gestion de problèmes à l'adresse " "Ehttps://savannah.gnu.org/projects/gettextE ou par courriel à " "Ebug-gett...@gnu.orge." #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Cette variable d'environnement indique la liste de répertoires qui peuvent " "contenir le fichier de configuration. Sous les systèmes *NIX, les " "répertoires sont séparés par des deux-points (« : »), sous OS/2, ils sont " "séparés par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'existe pas, le " "fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : en " "premier dans le répertoire de travail actuel (« . »), puis dans I. Si la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère " "de séparation de répertoires, alors les répertoires par défaut sont " "recherchés après les répertoires explicitement spécifiés. Par exemple, " "régler B à « /tmp/config: » résultera à une recherche dans " "les répertoires I, I<.> et I (dans cet ordre)." # Common msgids # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-30 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:07+0800\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed fedora-rawhide mageia-cauldron fedora-36 msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
Re: [RFR2 wml://lts/security/2022/dla-297{3,5,6,7}.wml
Bonjour, On 4/11/22 17:50, Jean-Pierre Giraud wrote: > Correction commune de bubu et Daniel adoptée. J'ai gardé protéger (pas > se protéger) qui me semble plus juste. De nouvelles relectures ? rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/initrd.4.po
Bonjour bubu, On 4/11/22 02:20, bu...@no-log.org wrote: > j'en parlais justment avec Jean-Phillips, qui était ok, cool ;; > Si voud (je m'adresse à tou le monde) > pouviez mettre en p;j à relire, ça serait cool, sinon, aucune chance, dejà > ma boite mail est pleine, si en plus je dois aller chercher le RFR* qui a > pas changé depuis le RFR* ... pfff.. pas de soucis. Amicalement, Grégoire initrd.tar.gz Description: application/gzip
[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/dsp56k.4.po
Bonjour, c'est terminé @ 6d0c502f3530099022c24745182227fcd82a9e91 Merci à bubu et Lucien pour leur relecture, Grégoire
[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/initrd.4.po
Bonjour, passage en LCFC. Les chaînes sont inchangées depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire
[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/hpsa.4.po
Bonjour, c'est terminé @ deabd3f815a8965dce0727056daff74dbe793896 Merci à bubu et Lucien pour leur relecture, Grégoire
[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/min-{020,100}-occurences.po
Bonjour, voici un proposition de mise à jour de ces fichiers. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire# Common msgids # Mario Blättermann , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-30 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:07+0800\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.3\n" #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "03Mar22" msgstr "3 mars 2022" #: opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "06Aug21" msgstr "6 Août 2021" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Informative output:" msgstr "Sortie informative :" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report bugs in the bug tracker at Ehttps://savannah.gnu.org/projects/"; "gettextE or by email to Ebug-gett...@gnu.orge." msgstr "" "Signaler les bogues dans le système de gestion de problèmes à l'adresse " "Ehttps://savannah.gnu.org/projects/gettextE ou par courriel à " "Ebug-gett...@gnu.orge." #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Cette variable d'environnement indique la liste de répertoires qui peuvent " "contenir le fichier de configuration. Sous les systèmes *NIX, les " "répertoires sont séparés par des deux-points (« : »), sous OS/2, ils sont " "séparés par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'existe pas, le " "fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : en " "premier dans le répertoire de travail actuel (« . »), puis dans I. Si la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère " "de séparation de répertoires, alors les répertoires par défaut sont " "recherchés après les répertoires explicitement spécifiés. Par exemple, " "régler B à « /tmp/config: » résultera à une recherche dans " "les répertoires I, I<.> et I (dans cet ordre)." # Common msgids # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-30 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:07+0800\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed fedora-rawhide mageia-cauldron fedora-36 msgid "Print version and exit." msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sigreturn/po/fr.po 5f 8u
Bonjour, On 4/10/22 00:38, Jean-Philippe MENGUAL wrote: > Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). deux détails. Bien cordialement, Grégoire--- sigreturn.2.po 2022-04-10 00:37:49.0 +0800 +++ gscano.sigreturn.2.po 2022-04-10 07:54:10.232312897 +0800 @@ -182,7 +182,7 @@ "its behavior vary across systems." msgstr "" "De nombreux systèmes de type UNIX ont un appel système B() ou " -"presqu'équivalent. Cependant, cet appel n'est pas spécifié dans POSIX et les " +"presque équivalent. Cependant, cet appel n'est pas spécifié dans POSIX et les " "détails de son comportement varient en fonction des systèmes." #. type: SH @@ -279,7 +279,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" -msgstr "différences entre bibliothèque C et noyau" +msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-2972.wml
Bonjour, On 4/10/22 06:41, Jean-Pierre Giraud wrote: > une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une traduction. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sigprocmask/po/fr.po 16f 7u
Bonjour, On 4/10/22 00:42, Jean-Philippe MENGUAL wrote: > Merci, voilà le résultat rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/min-{020,100}-occurences.po
Bonjour, je me charge de ces deux là ! Grégoire
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/signalfd/po/fr.po 16f 7u
Bonjour, On 4/9/22 05:08, Jean-Philippe MENGUAL wrote: > Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). quelques suggestions. Bien cordialement, Grégoire--- signalfd.2.po 2022-04-09 05:07:44.0 +0800 +++ gscano.signalfd.2.po 2022-04-09 08:14:13.422018638 +0800 @@ -134,7 +134,7 @@ "B(2) pour éviter que les signaux soient pris en charge par les " "gestionnaires par défaut. Il n'est pas possible de recevoir les signaux " "B ou B par un descripteur de fichier signalfd ; ces " -"signaux sont ignorés sans rien dire s'ils sont spécifiés dans I." +"signaux sont silencieusement ignorés s'ils sont spécifiés dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -269,7 +269,7 @@ "has been made nonblocking." msgstr "" "Si aucun des signaux de I ne sont en attente pour le processus, " -"B(2) sera bloquera jusqu'à ce qu'un des signaux de I soit généré " +"B(2) bloquera jusqu'à ce qu'un des signaux de I soit généré " "pour le processus, ou échouera avec l'erreur B si le descripteur de " "fichier est en mode non bloquant." @@ -412,7 +412,7 @@ "Chacun des champs de cette structure est analogue aux champs de noms " "similaires d'une structure I. La structure I est " "décrite dans B(2). Tous les champs de la structure " -"I renvoyée ne seront pas valable pour un signal donné ; " +"I renvoyée ne seront pas valables pour un signal donné ; " "l'ensemble des champs valables peut être déterminé grâce au champ " "I de la valeur de retour. Ce champ est analogue au champ " "I de I ; consultez B(2) pour plus de détails." @@ -482,9 +482,9 @@ "ouvert au travers d'un B(2), à moins qu'il ait été marqué comme " "« close-on-exec » (consultez B(2)). Tout signal qui était disponible " "en lecture avant un B(2) reste disponible pour le nouveau programme. " -"(C'est analogue à la sémantique traditionnelle des signaux, pour laquelle un " +"C'est analogue à la sémantique traditionnelle des signaux, pour laquelle un " "signal bloqué qui est en attente reste en attente au travers d'un " -"B(2))" +"B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -505,11 +505,11 @@ "are directed to other threads in the process.)" msgstr "" "La sémantique des descripteurs de fichier signalfd dans un programme " -"multithreadé copie la sémantique standard des signaux. En d'autres mots, " +"multithreadé copie la sémantique standard des signaux. En d'autres termes, " "quand un thread lit un descripteur de fichier signalfd, il lira les signaux " "qui sont envoyés pour le thread lui-même ou pour le processus (c'est-à-dire " -"l'ensemble du group de threads). (Un thread ne sera pas capable de lire les " -"signaux qui sont envoyés aux autres threads du processus)" +"l'ensemble du group de threads). Un thread ne sera pas capable de lire les " +"signaux qui sont envoyés aux autres threads du processus." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -568,7 +568,7 @@ "S'il réussit, B() renvoie un descripteur de fichier signalfd ; il " "s'agit soit d'un nouveau descripteur de fichier (si I valait -1), ou " "I si I était un descripteur de fichier signalfd valable. En cas " -"d'erreur, il renvoie -1 et I contient le code d'erreur." +"d'erreur, il renvoie B<-1> et I contient le code d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "" "Le masque de signal utilisé par le descripteur de fichier signalfd peut être " "visualisé à l'aide de l'entrée de descripteur de fichier correspondante du " -"répertoire I du processus. COnsultez B(5) pour de " +"répertoire I du processus. Consultez B(5) pour de " "plus amples détails." #. type: SS @@ -802,9 +802,9 @@ "exécuter un programme d'aide (ce qui ne nécessite pas le descripteur de " "fichier signalfd), alors après l'appel B(2), vous voudrez débloquer " "ces signaux, en principe, avant d'appeler B(2), pour que le " -"programme d'aide puisse voir les signaux auxquels il s'at\n" -"tend. Gardez en tête, toutefois, que cela ne sera pas possible dans le cas " -"d'un programme d'aide poussé dans le décor par une fonction de bibliothèque " +"programme d'aide puisse voir les signaux auxquels il s'attend." +"Gardez en tête, toutefois, que cela ne sera pas possible dans le cas " +"d'un programme d'aide créé en tâche de fond par une fonction de bibliothèque " "que le programme peut appeler. Dans ce cas-là, il faut se rabattre sur " "l'utilisation d'un gestionnaire de signal traditionnel qui écrit sur un " "descripteur de fichier surveillé par B(2), B(2) ou B(7)."
Re: [RFR] wml://Bugs/Developer.wml
Bonjour, On 4/8/22 06:23, Jean-Pierre Giraud wrote: > Un paragraphe de ce fichier a été modifié. Merci d'avance pour vos > relectures. > Le fichier anglais est à cet emplacement : > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/Bugs/Developer.wml rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5113.wml
Bonjour, On 4/7/22 16:12, Jean-Pierre Giraud wrote: > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. un détail. Bien cordialement, Grégoire--- dsa-5113.wml 2022-04-08 07:46:14.191289533 +0800 +++ gscano.dsa-5113.wml 2022-04-08 07:47:15.981355080 +0800 @@ -2,7 +2,7 @@ Mise à jour de sécurité Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans le navigateur -web Firefox de Mozilla,qui pouvaient éventuellement avoir pour conséquences +web Firefox de Mozilla, qui pouvaient éventuellement avoir pour conséquences l'exécution de code arbitraire, la divulgation d'informations ou une usurpation.
Re: [RFR2] wml://vote/2022/platforms/lechner.wml
Bonjour, On 4/7/22 16:03, Jean-Pierre Giraud wrote: > Le 07/04/2022 à 00:08, bu...@no-log.org a écrit : >> waouh ! suggestions, avec amour .. > > C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. quelques suggestions. Bien cordialement, Grégoire--- lechner.wml 2022-04-08 07:52:16.266179706 +0800 +++ gscano.lechner.wml 2022-04-08 07:58:37.028127503 +0800 @@ -20,7 +20,7 @@ millions d'utilisateurs tous les jours. Sur le plan humain néanmoins, nous ne sommes pas à la hauteur. Peut-être que certains sont amers parce qu'ils n'ont pas acquis de bitcoin, ou peut-être ils l'ont fait et leurs êtres chers sont -partis. (Je ne possède pas de crypto-monnaies.) +partis (je ne possède pas de crypto-monnaies). Dans tous les cas, le https://www.youtube.com/watch?v=36m1o-tM05g";>bonheur est le plus précieux des cadeaux. @@ -118,11 +118,11 @@ je contribue à la maintenance de https://salsa.debian.org/lintian/lintian";>Lintian et de https://lintian.debian.org/";>son site web, mais les gens -apprécient beaucoup moins cette tâche. +apprécient beaucoup moins cette tâche (David Bremner m'a permis de me sentir mieux quand il a gentiment rappelé -à quelqu'un que Lintian n'était pas leur patron.) +à quelqu'un que Lintian n'était pas leur patron). Je suis aussi le responsable de mdadm, gocryptfs, -wolfssl et de quelques autres paquets plus petits. +wolfssl et de quelques d'autres paquets plus petits. @@ -149,8 +149,8 @@ https://www.debian.org/trademark";>l'équipe des marques déposées, avec un rôle de délégué. Dans ce rôle, j'ai travaillé dur pour protéger la https://tsdr.uspto.gov/#caseNumber=86037470&caseType=SERIAL_NO&searchType=statusSearch";>marque -Debian contre sa récupération par les logiciels propriétaires du marché avec -Debian. +Debian contre sa récupération par les logiciels propriétaires du marché, +Debian compris.
[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/initrd.4.po
Bonjour, On 4/6/22 20:37, Lucien Gentis wrote: > Quelques détails et préférences. On 4/7/22 07:50, bu...@no-log.org wrote: > suggestions, merci Daniel, Lucien et bubu, intégrés. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire initrd.tar.gz Description: application/gzip
[TAF] po4a://manpages-l10n/fr/min-{004,010,020,100}-occurences.po
Bonjour, Mario a corrigé pas mal de chaînes triviales mais il en reste quelques unes, est-ce que ça tente quelqu'un ? Comme d'habitude, vous n'êtes pas obligé de tout traduire, surtout pour le 004 ! et je pourrai m'occuper du merge et des conflits si besoin. Aussi, il ne faut pas modifier l'en-tête Pour information, voici le statut des traductions : min-002-occurences.po : 34.0%, 3457 non-traduits, 1906 à corriger, 2855 traduits. min-003-occurences.po : 52.0%,441 non-traduits,210 à corriger, 720 traduits. min-004-occurences.po : 85.0%, 54 non-traduits,182 à corriger, 1379 traduits. min-010-occurences.po : 95.0%, 22 non-traduits, 11 à corriger, 654 traduits. min-020-occurences.po : 98.0%, 4 non-traduits, 1 à corriger, 320 traduits. min-100-occurences.po : 98.0%, 0 non-traduits, 1 à corriger, 74 traduits. man1 : 93.0%,587 non-traduits,651 à corriger, 19347 traduits. man2 : 87.0%, 1030 non-traduits, 2071 à corriger, 20841 traduits. man3 : 89.0%, 1023 non-traduits, 2353 à corriger, 28870 traduits. man4 : 64.0%,511 non-traduits,402 à corriger, 1676 traduits. man5 : 62.0%, 1628 non-traduits, 1515 à corriger, 5198 traduits. man6 : 100.0%, 0 non-traduits, 0 à corriger, 15 traduits. man7 : 94.0%,889 non-traduits,405 à corriger, 20754 traduits. man8 : 81.0%,246 non-traduits, 1929 à corriger, 9696 traduits. man* : 87.0%, 5914 non-traduits, 9326 à corriger, 106397 traduits. Amicalement, Grégoire# Common msgids # Mario Blättermann , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-30 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-27 09:03+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.3\n" #: archlinux #, no-wrap msgid "--config=path" msgstr "" #: archlinux #, no-wrap msgid "--dbpath=path" msgstr "" #: archlinux #, no-wrap msgid "--sysroot=path" msgstr "" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--target=bfdname" msgstr "" #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--unicode=[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]" msgstr "" #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-U [d|i|l|e|x|h]" msgstr "" #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Add a note segment reserving SIZE bytes for an appended signature" msgstr "" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "B<--file=>I" msgstr "" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed fedora-36 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I" msgstr "" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INPUTFILE" msgstr "" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "If input file is -, standard input is read." msgstr "" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read." msgstr "" #: debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed archlinux #, no-wrap msgid "May 31, 1993" msgstr "" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Message selection:" msgstr "" #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " "case I directories do not have to exist yet." msgstr "" #: debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed archlinux #, no-wrap msgid "TERMCAP" msgstr "" #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The output colorization is implemented by B(5) " "functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "" #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron debian-bullseye debian-unstable #: fedora-36 opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" "terminal-colors.d> overrides the global setting." msgstr "" #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #:
Re: [RFR] wml://News/2022/2022032602.wml
Bonjour, 4/3/22 15:57, Jean-Pierre Giraud wrote: > Passage en LCFC. Je renvoie le texte avec la correction proposée par > bubu. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. > Le texte original de l'annonce est disponible à cet emplacement : > https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2022/2022032602.wml quelques suggestions. Bien cordialement, Grégoire--- 2022032602.wml 2022-04-07 07:25:58.956940874 +0800 +++ gscano.2022032602.wml 2022-04-07 07:35:08.510232049 +0800 @@ -69,12 +69,13 @@ pour s'assurer que l'algorithme de signature exigé est pris en charge par le niveau de sécurité actif. -Bien que cela ne devrait pas toucher la plupart des cas d'utilisation, cela +Bien que cela ne devrait pas affecter la plupart des cas d'utilisation, cela pourrait mener à la génération de messages d'erreur si un algorithme non pris en -charge est exigé – par exemple, l'utilisation de signatures RSA+SHA1 avec le +charge est exigé. Par exemple, l'utilisation de signatures RSA+SHA1 avec le niveau de sécurité par défaut (niveau 2). -Dans un cas comme celui-là, le niveau de sécurité devra être abaissé explicitement soit pour des requêtes individuelles, soit plus globalement. Cela +Dans un cas comme celui-là, le niveau de sécurité devra être abaissé explicitement +soit pour des requêtes individuelles, soit plus globalement. Cela peut nécessiter de modifier la configuration des applications. Pour OpenSSL lui-même, un abaissement à chaque requête peut être obtenu avec une option en ligne de commande telle que : @@ -122,7 +123,7 @@ - + @@ -147,7 +148,7 @@ - +
[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/dsp56k.4.po
Bonjour, passage en LCFC. Les chaînes sont inchangées depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire
[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/initrd.4.po
Bonjour, voici une proposition de traduction pour ce fichier. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire initrd.tar.gz Description: application/gzip
[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/hpsa.4.po
Bonjour, passage en LCFC. Les chaînes sont inchangées depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire
Re: [RFR] wml://vote/2022/platforms/henrich.wml
Bonjour, On 4/6/22 07:07, Jean-Pierre Giraud wrote: > Le programme de DPL de Hideki Yamane a été publié. En voici une > proposition de traduction réalisée par Jean-Philippe Mengual. Merci > d'avance pour vos relectures. > Le fichier original est à cet emplacement : > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/vote/2022/platforms/henrich.wml quelques suggestions. Bien cordialement, Grégoire--- henrich.wml 2022-04-06 10:47:26.110823316 +0800 +++ gscano.henrich.wml 2022-04-06 11:22:57.249519734 +0800 @@ -47,7 +47,7 @@ Restez calmes, sympa et en sécurité. Cela veut dire que les contributeurs Debian (oui, « “VOUS ») devront beaucoup m'aider (beaucoup plus que les -autres candidats) +autres candidats). Motivation Alors peut-être que vous voulez savoir ce que je souhaite faire pendant @@ -57,8 +57,8 @@ utilisateurs. https://lists.debian.org/stats/debian-devel-changes.png";>Nous -développons beaucoup Debian jour après jour, mais il me semble que nous -ne touchons pas la majorité de nos utilisateurs. Je ne suis pas sûr de +développons beaucoup Debian jour après jour, mais il me semble que cela +ne parviens pas à la majorité de nos utilisateurs. Je ne suis pas sûr de la manière d'améliorer les choses (faciliter l'accès à testing/unstable dans l'installeur de Debian ? mettre à jour stable plus souvent ?), mais ce serait bien d'y arriver. @@ -66,7 +66,7 @@ Donner plus d'écho (du moins essayer) aux voix de nos utilisateurs et les écouter avant de discuter entre contributeurs. -Davantage essayer, échouer, et progresser grâce à cela. Nous sommes dans +Davantage essayer, échouer et progresser grâce à cela. Nous sommes dans les années 2020. https://agilemanifesto.org/";>Soyons Agile. Bon OK, ce n'est pas facile, mais cela vaut le coup d'essayer, vu que les « règles » ne sont pas des lois physiques édictées par un dieu identifié, mais simplement @@ -83,8 +83,8 @@ pour en faire une fusée pour la lune :) Et que cette fusée donne l'environnement le plus confortable possible aux développeurs, plus de stabilité et moins de vulnérabilités -aux administrateurs, un environnement de bureau raisonnablement à jour à la -moyenne de nos utilisateurs, plus d'applications et de documentations traduites +aux administrateurs, un environnement de bureau raisonnablement à jour +pour nos utilisateurs courants, plus d'applications et de documentations traduites pour les gens qui ne parlent pas anglais, etc. Renouveler et transmettre la connaissance et les techniques @@ -94,8 +94,8 @@ Au Japon, l'immense temple Shinto est renouvelé tous les vingt ans, si bien qu'on l'appelle le “式年遷宮” (Shikinen Sengu). Il garde la connaissance et le savoir-faire (comment créer le temple Shinto à partir de rien) issus des maîtres -qui transmettent aux nouveaux ingénieurs. Ainsi, le plus vieux temple -Shinto a été construit avec des mots capables de se maintenir plus de 1.000 +qui transmettent aux nouveaux ingénieurs. Ainsi, les plus vieux temples +Shinto ont été construit avec du bois et ont été maintenu pendant plus de 1.000 ans. Attirer de nouveaux contributeurs et demander aux administrateurs de transmettre nos connaissances actuelles pour les prochaines décennies.
Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/getspnam.3/po/fr.po
Bonjour, On 4/4/22 23:33, Lucien Gentis wrote: > Comme promis, une proposition de mise à jour de getspnam.3.po quelques suggestions. Bien cordialement, Grégoire--- getspnam.3.po 2022-04-06 11:24:40.423085966 +0800 +++ gscano.getspnam.3.po 2022-04-06 11:31:13.709153116 +0800 @@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "" "La fonction B() renvoie un pointeur vers une structure contenant " "les champs d'un enregistrement extrait de la base de données «\\ shadow\\ » " -"de l'entrée correspondant à l'utilisateur de nom I." +"de l'entrée correspondant au I de l'utilisateur." #. some systems require a call of setspent() before the first getspent() #. glibc does not @@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "" "La fonction B() écrit le contenu de la structure I I<*p> " "fournie sous forme d'une ligne de texte au format du fichier des mots de " -"passe cachés dans le flux I. Les entrées chaînes de valeur NULL et les " +"passe cachés dans le I. Les entrées chaînes de valeur NULL et les " "entrées numériques de valeur -1 sont écrites comme des chaînes vides." #. type: Plain text @@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "" "La fonction B() a pour but de protéger la base de données des mots " "de passe cachés contre les accès simultanés. Elle tente d'obtenir un verrou, " -"renvoie 0 si elle y arrive ou -1 si elle échoue (le verrou n'a pas pu être " +"renvoie B<0> si elle y arrive ou B<-1> si elle échoue (le verrou n'a pas pu être " "obtenu dans les 15 secondes). La fonction B() libère le verrou. " "Veuillez noter qu'il n'y a pas de protection contre l'accès direct au " "fichier des mots de passe cachés. Seuls les programmes qui utilisent " @@ -370,7 +370,7 @@ "These were the functions that formed the original shadow API. They are " "widely available." msgstr "" -"C'étaient les routines qui composaient l'API originale shadow. Elles sont " +"C'étaient les routines qui composaient l'API originale « shadow ». Elles sont " "largement disponibles." #. type: SS @@ -399,7 +399,7 @@ "équivalente à la fonction B() mais enregistre la structure des " "mots de passe cachés trouvée dans l'espace pointé par I. Cette " "structure des mots de passe cachés contient des pointeurs vers des chaînes " -"qui sont stockées dans le tampon I de taille I. Un " +"qui sont stockées dans le I de taille I. Un " "pointeur vers le résultat (en cas de réussite) ou NULL (au cas où aucune " "entrée n'ait été trouvée ou qu'une erreur soit survenue) est stocké dans " "I<*spbufp>." @@ -501,10 +501,10 @@ "I as the return value return 0 for success and -1 for failure, with " "I set to indicate the cause of the error." msgstr "" -"Ces routines qui renvoient un pointeur renvoient NULL s'il n'y a plus " +"Ces routines qui renvoient un pointeur renvoient B s'il n'y a plus " "d'entrée disponible ou si une erreur est survenue pendant le traitement. Les " -"routines qui ont un I comme valeur de retour renvoient 0 en cas de " -"réussite. En cas d'erreur, -1 est renvoyé et I contient le code " +"routines qui ont un I comme valeur de retour renvoient B<0> en cas de " +"réussite. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I contient le code " "d'erreur." #. type: Plain text
[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/hpsa.4.po
Bonjour, On 3/30/22 17:16, Lucien Gentis wrote: > Un petit détail. On 3/30/22 20:36, bu...@no-log.org wrote: > un détail, merci Lucien et bubu, intégrés. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire hpsa.tar.gz Description: application/gzip
[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/dsp56k.4.po
Bonjour, On 3/30/22 16:58, Lucien Gentis wrote: > Le 30/03/2022 à 01:44, Grégoire Scano a écrit : > Une petite préférence On 3/30/22 20:18, bu...@no-log.org wrote: > une sugestion, merci Lucien et bubu, intégrées. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire dsp56k.tar.gz Description: application/gzip
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-2936.wml
Bonjour, On 3/30/22 06:50, Jean-Pierre Giraud wrote: > une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une traduction. > Merci d'avance pour vos relectures. deux suggestions. Bien cordialement, Grégoire--- dla-2936.wml 2022-03-30 07:27:36.936732423 +0800 +++ gscano.dla-2936.wml 2022-03-30 07:29:14.462285357 +0800 @@ -17,8 +17,8 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-8099";>CVE-2018-8099 Le renvoi d'un code d'erreur incorrect dans la fonction -index.c:read_entry() mène à double libération de zone de mémoire dans les -versions de libgit2 antérieures à v0.26.2. Cela permet an attaquant de +index.c:read_entry() mène à une double libération de zone de mémoire dans les +versions de libgit2 antérieures à v0.26.2. Cela permet à un attaquant de provoquer un déni de service à l'aide d'un fichier d'index de dépôt contrefait.
[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/hpsa.4.po
Bonjour, voici une proposition de traduction pour ce fichier. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire hpsa.tar.gz Description: application/gzip
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-296{4,5}.wml
Bonjour, On 3/30/22 05:52, Jean-Pierre Giraud wrote: > deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. une suggestion. Bien cordialement, Grégoire--- dla-2963.wml 2022-03-30 07:25:52.907110119 +0800 +++ gscano.dla-2963.wml 2022-03-30 07:26:15.803463779 +0800 @@ -4,7 +4,7 @@ Cette mise à jour inclut les modifications dans tzdata 2022a. Les changements notables sont : -– règles de l'heure d'été adaptées pour la Palestine, déjà vigueur. +– règles de l'heure d'été adaptées pour la Palestine, déjà en vigueur. Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans la version 2021a-0+deb9u3.
[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/dsp56k.4.po
Bonjour, voici une proposition de traduction pour ce fichier. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire dsp56k.tar.gz Description: application/gzip
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-51{09,10}.wml
Bonjour, On 3/30/22 05:36, Jean-Pierre Giraud wrote: > deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/shmop/po/fr.po 26f 44u
Bonjour, On 3/28/22 04:09, Jean-Philippe MENGUAL wrote: > Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). quelques suggestions. Bien cordialement, Grégoire--- shmop.2.po 2022-03-28 04:08:50.0 +0800 +++ gscano.shmop.2.po 2022-03-28 07:36:31.892709563 +0800 @@ -183,7 +183,7 @@ "Allow the contents of the segment to be executed. The caller must have " "execute permission on the segment." msgstr "" -"Autoriser l'exécution du contenu du segment. L'appelant doit avoir le " +"Autoriser l'exécution du contenu du segment. L'appelant doit" "disposer du droit d'exécution sur le segment." #. type: TP @@ -203,7 +203,7 @@ "permission for the segment. There is no notion of a write-only shared " "memory segment." msgstr "" -"Attacher le segment est en seule. Le processus doit disposer de la " +"Attacher le segment est en lecture seule. Le processus doit disposer de la " "permission de lecture dessus. Si cet attribut n'est pas indiqué, le segment " "est attaché en lecture et écriture, et le processus doit disposer des deux " "permissions d'accès. Il n'y a pas de notion d'écriture seule pour les " @@ -226,10 +226,10 @@ "mapping already exists in this address range.) In this case, I " "must not be NULL." msgstr "" -"Cette attribut indique que la projection du segment doit remplacer une " +"Cet attribut indique que la projection du segment doit remplacer une " "projection précédente dans l'intervalle commençant en I et " -"s'étendant sur la taille du segment. (Normalement une erreur B se " -"produirait si une projection existait déjà dans l'intervalle indiqué.) Dans " +"s'étendant sur la taille du segment. Normalement une erreur B se " +"produirait si une projection existait déjà dans l'intervalle indiqué. Dans " "ce cas, I ne doit pas être B." #. type: Plain text @@ -411,8 +411,8 @@ "I, or B was specified and I was NULL." msgstr "" "I est invalide, I est mal alignée (c'est-à-dire pas alignée " -"sur une page et B n'a pas été précisé) ou invalide, échec lors de " -"l'attachement à I, ou B a été réclamé et I est " +"sur une page et B n'a pas été précisé) ou invalide, ou ne peut pas " +"être attaché à I, ou B a été réclamé et I est " "B." #. type: TP
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/hpsa.4.po
Bonjour, j'enverrai prochainement une proposition de mise à jour de ce fichier. Grégoire
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/initrd.4.po
Bonjour, j'enverrai prochainement une proposition de mise à jour de ce fichier. Grégoire
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/dsp56k.4.po
Bonjour, j'enverrai prochainement une proposition de mise à jour de ce fichier. Grégoire
Re: Grisbi.
Bonjour Sylvie, la liste debian-l10n-french est consacrée à la traduction de Debian en français, je redirige donc ton message vers la liste debian-user-french dédiée à l'aide les utilisateurs et dont les membres pourront sûrement t'aider. Merci de ne pas m'inclure dans le fil de discussion, Grégoire On 2/28/22 17:53, Sylvie TARDIVEL wrote: > Bonjour. > Je souhaite télécharger Grisbi sur un ordinateur portable sous Debian, > mais je ne comprends pas comment l'enregistrer. > Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ? > Salutations. > Sylvie Tardivel.
[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/st.4.po
Bonjour, c'est terminé. Merci à Jean-Pierre pour sa relecture, Grégoire
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-2927.wml
Bonjour, On 2/21/22 07:59, Jean-Pierre Giraud wrote: > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5079.wml
Bonjour, On 2/19/22 16:51, Jean-Pierre Giraud wrote: > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-292{5,6}.wml
Bonjour, On 2/19/22 16:54, Jean-Pierre Giraud wrote: > deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. La dla-2926 est la copie de la dsa-5078. Merci d'avance pour > vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/wget.1/po/fr.po
Bonjour, On 2/16/22 00:34, bu...@no-log.org wrote: >> amicales suggestions.avec toute l'ardeur possible ;-) >> > merci bien, appliquées sauf URL/URLs (il est d'usage de ne pas mettre de > s sur les sigles) et pour logiciels de cryptages, je pense pas.. On parle > d'une fonction, le cryptage, même si y'a plusieurs manières de faire ... > comme on dit un outil de navigation , je pense, > voici une nouvelle version remaniée, merci pour vos relectures et > commentaires, quelques suggestions après relecture du début. Bien cordialement, Grégoire--- wget.1.fr.po 2022-02-18 07:30:19.447924003 +0800 +++ gscano.wget.1.fr.po 2022-02-18 07:39:09.122585136 +0800 @@ -249,7 +249,7 @@ #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This is completely equivalent to:" -msgstr "Celà est absolument pareil que :" +msgstr "Cela est absolument pareil que :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "" "Les options affirmatives peuvent être niées en préposant le B<--no> au nom " "de l'option ; les options négatives peuvent être niées en ommettant le " -"préfixe \\&B<--no>. Cela peut sembler superflu --si le comportement par " +"préfixe \\&B<--no>. Cela peut sembler superflu : si le comportement par " "défaut d'une option affirmative est de ne rien faire, alors " "pourquoi lui fournir un moyen pour le faire? Mais le fichier de démarrage " "devrait en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, " @@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "" "Ajouter dans I. Cela est équivalent à B<-o>, mais il ajoute à " "I au lieu d'écraser l'ancien fichier I. Si \\&I " -"n'existe pas, un nouveau fichier sera créé." +"n'existe pas, un nouveau fichier est créé." #. type: IP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -651,7 +651,7 @@ "correctement. Votre administrateur système peut avoir choisi de compiler " "Wget sans l'option de débogage, dans ce cas B<-d> ne fonctionnera pas. " "Remarquez que compiler sans l'option de débogage est toujours sûr, Wget " -"compilé sans la prise en charge du débogage Iaffichera \\&I d'info " +"compilé sans la prise en charge du débogage Iaffichera \\&I d'informations " "de débogage, à moins de le demander avec B<-d>." #. type: IP @@ -824,8 +824,8 @@ "file literally named B<->.)" msgstr "" "Lire les URL depuis un I local ou externe. Si B<-> est indiqué " -"comme I, les URL sont lues depuis l'entrée standard. (Utilisez B<./-" -"> pour lire d'un fichier carrément nommé B<->.)" +"comme I, les URL sont lues depuis l'entrée standard (utilisez B<./-" +"> pour lire d'un fichier carrément nommé B<->)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
[LCFC2] po4a://manpages-l10n/fr/st.4.po
Bonjour, On 2/17/22 08:08, Jean-Pierre Giraud wrote: > Le 15/02/2022 à 00:35, Grégoire Scano a écrit : >> passage en LCFC. Les chaînes sont inchangées depuis le RFR2. >> > Suggestions et préférences personnelles tardives... > Pour soft errors je suggère plutôt "erreurs transitoires" (cf > https://fr.wikipedia.org/wiki/Rayonnement_cosmique ) ce sont des erreurs > provoqués par le rayon cosmique sur les composants électroniques dans le > résumé d'une thèse on parle d'erreurs radiatives > https://ecole-doctorale-353.univ-amu.fr/en/soutenance/163 > La traduction allemande est "erreur douce" "weichen Fehler" ca me va. Merci c'est intégré. Bien cordialement, Grégoire st.tar.xz Description: application/xz
[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/st.4.po
Bonjour, c'est terminé @ 9eae363339cf370fb0f7aac3d2f3c7fac249eb2b Merci à Daniel et bubu pour leur relecture, Grégoire
[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/tty{,S}.4.po
Bonjour, c'est terminé @ 7d07c2023a17fe2844451cb6d8565e9f3f659cd5 Merci à bubu pour ses relectures, Grégoire
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5078.wml
Bonjour, On 2/17/22 02:49, Jean-Pierre Giraud wrote: > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-29{19,20,21,22}.wml
Bonjour, On 2/15/22 08:07, Jean-Pierre Giraud wrote: > quatre nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. une suggestion. Bien cordialement, Grégoire--- dla-2919.wml 2022-02-15 08:12:21.977303532 +0800 +++ gscano.dla-2919.wml 2022-02-15 08:13:15.493797079 +0800 @@ -18,7 +18,7 @@ bibliothèque client FTP (File Transfer Protocol) lors de son utilisation en mode PASV (passive). Le défaut réside dans comment le client FTP fait confiance à l'hôte par défaut à partir de la réponse PASV. Un attaquant -pourrait utiliser ce défaut pour configurer un serveur FTP malveillant peut +pourrait utiliser ce défaut pour configurer un serveur FTP malveillant et entraîner des clients FTP à se reconnecter à une adresse IP et à un port arbitraires. Cela pourrait conduire à ce qu'un client FTP analyse des ports ce qui autrement n'aurait pas été possible.
[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/st.4.po
Bonjour, passage en LCFC. Les chaînes sont inchangées depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-507{2,3,4,5}.wml
Bonjour, On 2/15/22 06:14, Jean-Pierre Giraud wrote: > quatre nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] po4a://manpages-fr/usb-devices.1/po/fr.po
Bonjour, On 2/13/22 02:32, bu...@no-log.org wrote: >> Voici une proposition de traduction de cette page de man, >> merci pour vos relectures et commentaires, une préférence. Bien cordialement, Grégoire--- usb-devices.1.po 2022-02-13 16:14:31.144659593 +0800 +++ gscano.usb-devices.1.po 2022-02-13 16:18:24.124783233 +0800 @@ -122,7 +122,7 @@ "Be advised that there can be differences in the way information is sorted, " "as well as in the format of the output." msgstr "" -"Soyez attentif qu'il peut y avoir des différences dans la manière dont les " +"Soyez attentif à ce qu'il peut y avoir des différences dans la manière dont les " "informations sont arrangées, ainsi que sur le format de la sortie." #. type: SH
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-507{0,1}.wml
Bonjour, On 2/13/22 08:06, Jean-Pierre Giraud wrote: > deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. quelques suggestions. Bien cordialement, Grégoire--- dsa-5070.wml 2022-02-13 16:04:31.615721317 +0800 +++ gscano.dsa-5070.wml 2022-02-13 16:12:04.769794010 +0800 @@ -24,7 +24,7 @@ Cette attaque nécessite un accès physique répété au périphérique LUKS2 mais aucune connaissance de la phrase secrète. -L'étape de déchiffrement est réalisée après qu'un utilisateur valide a +L'étape de déchiffrement est réalisée après qu'un utilisateur valide ait activé le périphérique avec une phase secrète correcte et des métadonnées modifiées. @@ -38,7 +38,7 @@ L'attaque ne s'applique pas au format LUKS1, mais l'attaquant peut mettre à jour les métadonnées en place vers le format LUKS2 comme étape -supplémentaire. Pour un en-tête LUKS2 converti de ce type, la zone de +supplémentaire. Pour un en-tête LUKS2 converti de cette façon, la zone de « keyslot » est limitée à la taille déchiffrée (avec une somme de contrôle SHA1) au-dessus de 300 Mio. @@ -53,7 +53,7 @@ Cette mise à jour corrige en plus un problème de troncature de clé pour les périphériques dm-integrity autonomes utilisant la protection d'intégrité HMAC. Pour ce type de périphérique avec des clés HMAC très -longues (généralement >106 octets de longueur), il peut être nécessaire +longues (généralement >106 octets de longueur), il peut être nécessaire de tronquer manuellement la clé en utilisant l'option --integrity-key-size d'integritysetup(8) afin de mapper correctement le périphérique avec les versions 2:2.3.7-1+deb11u1 et suivantes.
Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5069.wml
Bonjour, On 2/12/22 21:00, Jean-Pierre Giraud wrote: > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-291{5,6,7,8}.wml
Bonjour, On 2/12/22 20:57, Jean-Pierre Giraud wrote: > quatre nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/veth.4.po
Bonjour, c'est terminé @ e0626d49f74b4148e476b2b0eabf1b85e04ad263 Merci à Daniel et Lucien pour leur relecture, Grégoire
[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/vcs.4.po
Bonjour, c'est terminé @ 2618299b62ac21074d610161d9698a34e4fb165a Grégoire
[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/tty{,S}.4.po
Bonjour, passage en LCFC. Les chaînes sont inchangées depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-dev/getentropy.3/po/fr.po
Bonjour, On 2/10/22 00:31, Lucien Gentis wrote: > Merci, suggestion humblement adoptée 😉 > > il faudra que je me fasse à cet infinitif > > Autres Remarques ? quelques suggestions et je préfères « longueur » à « nombre » car il s'agit de la longueur du tampon à remplir. C'est bien de mettre le nom des paramètres en français, faudrait que je me force à le faire aussi. Bien cordialement, Grégoire--- getentropy.3.po 2022-02-10 08:28:41.733373918 +0800 +++ gscano.getentropy.3.po 2022-02-10 08:33:11.829158428 +0800 @@ -87,7 +87,7 @@ #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<);>\n" -msgstr "BIB<, size_t >IB<);>\n" +msgstr "BIB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -125,9 +125,9 @@ "data to the buffer starting at the location pointed to by I. The " "maximum permitted value for the I argument is 256." msgstr "" -"La fonction B() écrit I octets de données à caractère " +"La fonction B() écrit I octets de données à caractère " "aléatoire de haute qualité dans le tampon débutant à la position mémoire " -"pointée par I. I ne doit pas dépasser 256." +"pointée par I. La I ne doit pas dépasser 256." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -153,7 +153,7 @@ "I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, cette fonction renvoie zéro. En cas d'erreur, elle renvoie " -"-1 et I est définie de façon à indiquer la nature de l'erreur." +"B<-1> et I est définie de façon à indiquer la nature de l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -176,7 +176,7 @@ "Part or all of the buffer specified by I and I is not in " "valid addressable memory." msgstr "" -"Tout ou partie du tampon spécifié par I et I n'est pas une " +"Tout ou partie du tampon spécifié par I et I n'est pas une " "zone de mémoire adressable valable." #. type: TP @@ -279,7 +279,7 @@ "B() is also declared in Bsys/random.hE>. (No feature " "test macro need be defined to obtain the declaration from that header file.)" msgstr "" -"B() est aussi déclarée dans Bsys/random.hE> (Il n'est " +"B() est aussi déclarée dans Bsys/random.hE> (il n'est " "pas nécessaire de définir une macro de test de fonctionnalité pour obtenir " "la déclaration à partir de ce fichier d'en-têtes)." @@ -359,7 +359,7 @@ "I is set appropriately." msgstr "" "En cas de succès, cette fonction renvoie zéro. En cas d'erreur, elle renvoie " -"-1 et I est définie de façon à indiquer la nature de l'erreur." +"B<-1> et I est définie de façon à indiquer la nature de l'erreur." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-dev/get_phys_pages.3/po/fr.po
Bonjour Lucien, On 2/9/22 18:47, Lucien Gentis wrote: > Pour ce qui est du style ou des majuscules, j'ai respecté la version > original. > > Pour les espaces insécables, je ne vois pas leur utilité dans le cas > présent. > > Si j'ai violé des conventions (que je suis prêt à adopter), peux-tu être > plus précis STP pas de soucis, c'est pas qu'elles soient formalisées quelque part, mais comme tu participes depuis un bon moment je pensais que tu les aurais rencontrées : - le titre des pages commence par une majuscule contrairement à l'anglais ; - il y a toujours un espace insécable autour d'un nombre afin qu'il ne soit pas isolé par un retour à la ligne lors de l'affichage, tu peux le mettre devant ou après en fonction de ce qui te paraît le plus cohérent (ex: « version_2 » ou « valeurs 2_ou_3 »; - les valeurs numériques de renvoie de fonctions sont mises en gras (« B<-1> » pour le cas d'erreur pas exemple). Elles m'ont en général été données par Jean-Pierre ou Jean-Paul lors de leurs relectures. Amicalement, Grégoire
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-dev/get_phys_pages.3/po/fr.po
Bonjour Lucien, On 2/9/22 01:05, Lucien Gentis wrote: > Merci, mais suggestions rejetées, désolé. il s'agit pourtant de suivre les conventions adoptées pour les pages traduites jusqu'à présent. Rien à signaler sinon. Amicalement, Grégoire
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-291{2,3,4}.wml
Bonjour, On 2/9/22 06:31, Jean-Pierre Giraud wrote: > trois nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. rien à signaler. Bien cordialement, Grégoire
[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/st.4.po
Bonjour, On 2/8/22 16:10, Md wrote: > un accord en ligne 328: > ..des options non définiEs... > On 2/8/22 19:45, bu...@no-log.org wrote: > suggestions, merci Daniel et bubu, intégrées. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire st.tar.xz Description: application/xz
[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/st.4.po
Bonjour, voici une proposition de traduction pour ce fichier. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire st.tar.xz Description: application/xz
[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/tty{,S}.4.po
Bonjour, On 2/7/22 22:48, bu...@no-log.org wrote: > anglaiserie et suggestion, merci bubu, intégrées. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire tty.tar.xz Description: application/xz
Re: [ITT] po4a://manpages-l10n/fr/tty{,S}.4.po
Bonjour, voici une proposition de traduction pour ces fichiers. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire tty.tar.xz Description: application/xz
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/st.4.po
Bonjour, j'enverrai prochainement une proposition de mise à jour de ce fichier. Grégoire
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/tty{,S}.4.po
Bonjour, j'enverrai prochainement une proposition de mise à jour de ces fichiers. Grégoire
[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/veth.4.po
(Mauvais statut) 2/7/22 07:17, Grégoire Scano wrote: > Bonjour, > > passage en LCFC. Les chaînes sont inchangées depuis le RFR2. > > Merci d'avance pour vos ultimes relectures, > Grégoire >
[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/vcs.4.po
Bonjour, passage en LCFC. Les chaînes sont inchangées depuis le RFR. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire
[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/wavelan.4.po
Bonjour, c'est terminé @ 17cb29f7b8cc4782d21047884053bc7fa7a59ea2 Merci à Daniel, bubu et Jean-Pierre pour leur relecture, Grégoire
[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/veth.4.po
Bonjour, passage en LCFC. Les chaînes sont inchangées depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-29{06,08,09,11}.wml
Bonjour, On 2/5/22 01:48, Jean-Pierre Giraud wrote: > quatre nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. un détail. Bien cordialement, Grégoire--- dla-2906.wml 2022-02-07 07:08:03.374206637 +0800 +++ gscano.dla-2906.wml 2022-02-07 07:09:02.992805110 +0800 @@ -22,7 +22,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2022-23833";>CVE-2022-23833 -Déni de service potentiel dans l'envoi de fichiers +Déni de service potentiel dans l'envoi de fichiers. Passer certaines entrées à des formes multipart pourrait avoir pour conséquence une boucle infinie lors de l'analyse des fichiers.
Re: [RFR] wml://lts/security/2022/dla-2910.wml
Bonjour, On 2/5/22 07:57, Jean-Pierre Giraud wrote: > Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une > traduction. Merci d'avance pour vos relectures. une suggestion. Bien cordialement, Grégoire--- dla-2910.wml 2022-02-07 07:05:00.988031589 +0800 +++ gscano.dla-2910.wml 2022-02-07 07:05:57.255877249 +0800 @@ -12,7 +12,7 @@ Quand ldns version 1.7.1 vérifie un fichier de zone, la fonction ldns_rr_new_frm_str_internal est sujette à une vulnérabilité de lecture de tas hors limites. Un attaquant peut divulguer des informations sur le tas -en construisant une charge de fichier de zone. +en construisant un contenu de fichier de zone. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-19861";>CVE-2020-19861
[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/veth.4.po
Bonjour, On 2/2/22 20:34, Lucien Gentis wrote: > Quelques détails et suggestions merci Lucien, intégrés. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire veth.tar.xz Description: application/xz
[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/vcs.4.po
Bonjour, voici une proposition de traduction pour ce fichier. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire vcs.tar.xz Description: application/xz
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/vcs.4.po
Bonjour, j'enverrai prochainement une proposition de mise à jour de ce fichier. Grégoire
Re: [RFR] wml://devel/constitution.wml
Bonjour, On 2/2/22 07:40, Jean-Pierre Giraud wrote: > Le texte de la constitution de Debian a été modifié suite au vote > 2021_003. Les modifications consistent en l'intégration des propositions > qui ont été vues par la liste dans le fichier /vote/2021/vote_003.wml. > La version antérieure de la constitution a été relue par la liste. Merci > d'avance pour vos relectures (essentiellement sur les parties > modifiées). Je joins le fichier diff. > Le texte complet se trouve sur salsa ainsi que l'original en anglais. > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/devel/constitution.wml > > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/devel/constitution.wml deux broutilles : - Deux semaines après la proposition originale les options + Deux semaines après la proposition originale, les options - vote ne peut être amendée, et aucun déposant ou parrain ne peut se retirer + vote ne peut être amendée et aucun déposant ou parrain ne peut se retirer Bien cordialement, Grégoire
[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/veth.4.po
Bonjour, voici une proposition de traduction pour ce fichier. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire veth.tar.xz Description: application/xz
[ITT] po4a://manpages-l10n/fr/veth.4.po
Bonjour, j'enverrai prochainement une proposition de mise à jour de ce fichier. Grégoire
[LCFC2] po4a://manpages-l10n/fr/wavelan.4.po
Bonjour, On 1/29/22 08:15, bu...@no-log.org wrote: > un p'tit détail, merci bubu, intégré. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire wavelan.tar.xz Description: application/xz
[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/wavelan.4.po
Bonjour, On 1/22/22 08:19, Jean-Pierre Giraud wrote: > Le 18/01/2022 à 13:42, Grégoire Scano a écrit : >> On 1/17/22 16:10, Md wrote: >>> un détail en ligne 349: >>> >>> ".indiquer un nombre d'intervalleS.." >> >> On 1/17/22 19:07, bu...@no-log.org wrote: >>> suggestions, >> >> merci Daniel et bubu, intégrés. >> > Quelques suggestions; J'ai mis iotcl au singulier : la règle générale en > français est que les abréviations ne prennent pas la marque du pluriel > et au masculin ioctl = contrôle d'entrée/sortie. merci Jean-Pierre, intégrées. Merci d'avance pour vos ultimes relectures, Grégoire wavelan.tar.xz Description: application/xz
[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/wavelan.4.po
Bonjour, On 1/17/22 16:10, Md wrote: > un détail en ligne 349: > > ".indiquer un nombre d'intervalleS.." On 1/17/22 19:07, bu...@no-log.org wrote: > suggestions, merci Daniel et bubu, intégrés. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire wavelan.tar.xz Description: application/xz
[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/wavelan.4.po
Bonjour, voici une proposition de traduction pour ce fichier. Merci d'avance pour vos relectures, Grégoire wavelan.tar.xz Description: application/xz