Abandon de descriptions

2003-02-27 Par sujet HULIN Antoine

 Je n'ai plus le temps d'assumer les corrections sur les 
descriptions de paquet dont je suis responsable. Il est 
donc préférable que je passe la main (certaines ont des 
bogues ouverts car j'étais en déplacement pendant 3 semaines). 
Merci de les proposer pour adoption et bonne chance pour 
la suite.

Antoine Hulin

PS : C'est descriptions sont associées à l'adresse 

 antoine[chez]origan.fdn.org




RE: [DDR] webwml://News/2002/20021216.wml

2002-12-17 Par sujet HULIN Antoine
  -pCette révision contient les mises à jour de sécurité suivantes à la
  +pCette révision contient les mises à jour de sécurité suivantes pour la
   publication stable. L'équipe en charge de la sécurité a d'ores et déjà 
  publié
   un bulletin d'alerte pour chacune de ces mises à jour./p
  
  Je préfère le pour mais le à se défend...
 
 Je ne sais pas trop, attendons la réaction des autres personnes :-)

Ma préférence va à « pour la version stable », Ooups « pour la publication 
stable ».
(M'enfin le lapsus est révélateur...)

Antoine




RE: [DDR] webwml://events/2002/*

2002-10-17 Par sujet HULIN Antoine
 Je ne sais pas ce que sont les Birds of a Feather.


Une recherche google m'a donné ça :

 Definition for: birds of a feather

 (BOF).An informal discussion group on a particular topic, 
 heard especially in connection with USENIX.

à l'adresse www.computeruser.com/resources/dictionary/ 
definition.html?lookup=1600

Antoine




RE: Traduction de Release Critical

2002-09-26 Par sujet HULIN Antoine
  bloquant la sortie de la prochaine version ?
 
 C'est pour moi la meilleure traduction. Dans le DDTS, quand je tombe
 sur ce genre de cas où on a une version anglaise, courte, efficace et
 difficile à bien traduire, je mets la version originale entre
 parenthèses :

Dans la référence du développeur Debian, j'avais traduit par « bogues 
bloquants pour la distribution » avec une note de bas de page pour les 
franglophones.

Antoine




Mauvaise affichage du template debconf de ssh

2002-08-29 Par sujet HULIN Antoine
Je viens d'installer ssh (version 3.4p1-1) sur une woody. L'un des 
messages debconf est en français mais les « é » sont remplacés 
par « =E9 » :

  « Normalement le serveur sshd sera lanc=E9 pour permettre les 
  logins distants via ssh. »

Mauvaise configuration de ma machine ?

/etc/local.gen contient :

  fr_FR ISO-8859-1
  fr_FR.UTF-8 UTF-8
  [EMAIL PROTECTED] ISO-8859-15

Antoine




RE: FAQ Debian et traduction

2002-06-07 Par sujet HULIN Antoine
  Bien sûr, après avoir fini mon mail, je me rends compte d'après
  http://www.debian.org/intl/french/doc-outdated.fr.html que 
 le document
  faq.fr.sgml (non trouvé dans le cvs) serait en révision 
 depuis environ
  1 an ... Bon, je ne suis pas sûr que cette page soit bien à jour.
 
 Effectivement, je vais faire la chasse aux araignées.

Puisqu'on en est au dépoussiérage, voici un coup de plumeau sur la référence
du développeur :

'developers-reference' = {
'status' = 5,
'since' = '06/05/2002',
'translation_name' = 'Référence du développeur Debian',
'translation_maintainer'= ['Antoine Hulin [EMAIL PROTECTED]'],
'base_revision' = '1.91',
'translation_package' = 'developers-reference',
'translation_url' = 
'http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/index.fr.html',
'translation_cvs_url' = 
'http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/developers-reference/?cvsroot=debian-doc',
'translation_dev_url' = 'http://www.fdn.org/~hulin/',
'old_translators' = ['Alain Meessen [EMAIL PROTECTED]',
'Herve Floch [EMAIL PROTECTED]',
'Laurent Picouleau [EMAIL PROTECTED]'],
},



L'original est en cours de révision. J'attends qu'il se stabilise pour 
mettre à jour la version française.

Antoine


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




RE: Ptite question

2002-05-27 Par sujet HULIN Antoine
 En ce qui concerne l'écriture dans le cvs, seuls les 
 développeurs sont 
 admis à écrire dedans ? Les traducteurs sont oubliés ?

Pour le moment, les traducteurs n'ont pas de statut officiel.
Certains sont développeurs d'autres pas. Théoriquement, il n'est
pas nécessaire de faire de la mise en paquet pour obtenir le statut
de développeur, rien ne s'oppose à ce que l'on postule pour 
les tâches de traductions. Je dis « théoriquement » car c'est dans 
les textes mais je ne sais pas si cela a déjà été appliqué.

Indépendamment du statut exact, il serait bon que le rôle des
traducteurs soit mieux identifié et reconnu dans l'organisation
générale du projet.

Si j'ai bonne mémoire Martin avait rédigé une petite synthèse à 
ce sujet.

Antoine


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




RE: [imad@genious.com: [ DEAD LINK ] [ http://www.debian.org/doc/ devel-manuals ]]

2002-03-21 Par sujet HULIN Antoine
 Dans http://www.debian.org/doc/devel-manuals , on peut lire 
 Référence du
 développeur Debian . Cette section contient 2 liens
 http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/developers-referen
 ce/ qui ne
 marche pas , par contre
 http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ aui 
 elle marche .
 
 j'espere que ca peut vous aider .

Bin, vu d'ici les liens sont bien vivants...

Antoine,
assez occupé, moins actif mais toujours présent.




RE: [HELP] traduc d'humour

2002-02-06 Par sujet HULIN Antoine
 On Tue, Feb 05, 2002 at 11:39:03PM +0100, Pierre Machard wrote:
  On Tue, Feb 05, 2002 at 08:25:57PM +0100, Christian Perrier wrote:
 [...]
   aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
and housebroken.
   Ma version pifométrique :
aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas d'embonpoint
inutile, est un démaquillant naturel 
[..]
   aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas de surcharge
   pondérale, est auto-nettoyant et fait où on lui dit de faire.
 
 Mais ce genre de phrase n'amuse que celui qui l'écrit, tu peux peut-être
 la supprimer ?

Je trouverai dommage de la supprimer.


Pour moi, « non-fattening » signifie plutôt qu'aptitude ne génère pas 
d'embonpoint.

  « aptitude est également compatible an 2000, ne fait pas grossir, 
  supprime naturellement les impuretés et fait où on lui demande. »


Antoine Hulin




RE: regexp [était :Re: v. 0.0.1... ]

2001-12-13 Par sujet HULIN Antoine
 Donc, la conclusion :
 
 - on s'en fout et on utilise ce que l'on veut
 - on garde rationnel pour la traduction Debian (pour René...  et par
 habitude).
 
 On arrête sur le sujet :-)

« On » explique tous ça dans la FAQ ?
Histoire d'enfoncer le clou...


Antoine




De retour après une bonne crève.

2001-12-06 Par sujet HULIN Antoine
Tout est dans le titre. Me voici de retour après quelques jours
d'absence. Je répondrai progressivement aux courriers et remarques.

Antoine Hulin




RE: Système de relecture du ddts : c'est parti !

2001-11-27 Par sujet HULIN Antoine
  J'ai reçu les relectures en double sous deux formats différents :
  généré par le script du relecteur et sous forme de rapport de bogue 
  du ddts. Est-ce normal ?
 Non, comme je l'ai déjà précisé sur cette liste, il ne FAUT plus
 utiliser « ddts-rev », au profit de « ddts-script » qui facilite le
 travail des traducteurs devant corriger ET des relecteurs.
 
   Est-ce sensé durer ?
 Non, dès que les fautifs :) auront changé de script ça devrait aller.

Le fautif est un certain Nicolas B... ;^ J'ai reçu les remarques 
envoyés par son script ddts-rev vendredi et les mêmes remarques 
envoyées lundi par le ddts.

Ça doit juste être un raté à la transition de l'ancien système au 
nouveau.

Autre point faisant suite à un petit échange avec Nicolas. Pour le 
moment je n'ai pas trouvé comment forcer Outlook à coopérer avec 
un script. La seule chose qui s'en approche est la règle « lancer
une application à l'arrivée d'un message » mais cette règle se
contente de lancer une application, elle ne lui passe pas ledit message
(en tout cas, je n'ai rien récupéré avec mes tests). De plus cette règle 
n'existe pas dans les versions antérieurs à Outlook 2000. Je n'ai 
pas non plus réussi à lui faire stocker les mails sur disque dans un format 
exploitable.

Pas d'opportunité pour utiliser les scripts ddts- avec Outlook pour 
le moment.


Antoine




RE: Système de relecture du ddts : c'est parti !

2001-11-26 Par sujet HULIN Antoine
 Je vous propose d'utiliser le système de relecture du ddts à partir de
 maintenant. (la dernière version de ddts-script est la 0.1.4.

Ouch. 

J'ai reçu les relectures en double sous deux formats différents :
généré par le script du relecteur et sous forme de rapport de bogue 
du ddts. Est-ce normal ? Est-ce sensé durer ?

Ne vous inquiétez pas si les remarques ne sont pas toutes prises en
compte aujourd'hui ou demain. J'ai moins de temps, je traiterais 
cela progressivement dans la semaine.

Antoine Hulin





RE: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet HULIN Antoine
 1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle?

 Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement) 
 sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ».

 2 : is extent based Quelqu'un comprend ce que ça veut dire?

  Ça me fait penser aux extent que l'on trouve dans les bases
  de données : espaces disque supplémentaire alloué à un
  objet quand celui-ci a rempli l'espace qui lui était réservé
  (ou peut-être parfois la taille de cet espace).

  Par contre dans le cas de xfs, je ne sais pas.
 
Antoine Hulin




Bogue po2debiandoc fût: RE: Outils d'aide a la traduction des documents DebianDoc

2001-11-02 Par sujet HULIN Antoine
   « On peut envisager de demander une modification de la DTD pour
faciliter les
   « traductions, en attendant on pourrait décider de mettre un mot-clé au
début 
   « du nom, par exemple une entité « extra-trans-author; » qu'il faudrait
   « définir dans le prologue comme étant à remplacer par une chaîne vide.
   
 nsgmls ne dit rien si on rajoute la ligne
 !ATTLIST author id cdata #implied 
 dans le prologue :
 
 !doctype debiandoc system [
 !-- include version information so we don't have to hard code it
  within the document --
  !-- entity % versiondata SYSTEM version.ent--
  !ATTLIST author id cdata #implied
  ]
  debiandoc
 
 Ainsi on peut mettre un id à l'élément author.

OK. Vu que le prologue est tiré du document original, ça implique
une modification de ce dernier.

Puisque l'on parle du prologue, po2debiandoc sucre ce dernier et
perd les pédales en reconstituant le sgml. Il faudrait ajouter
l'option « -p » à spam pour conserver le prologue.


Antoine Hulin




RE: Corrections suite à une relecture de fichiers du répertoire Bugs

2001-10-01 Par sujet HULIN Antoine
  Je préfère aussi « niveau de gravité » .
  l'idée :
  une faute est grave et le juge est sévère !  mais pas l'inverse !
 oui, c'est juste que je me demandais pourquoi c'était pas pareil dans
 les deux documents

Poussons la réflexion un peu plus loin. Il y a différents niveaux de 
gravité dont... grave. Ce qui donne « un bogue de gravité grave ».
Pas terrible. Il faudra peut-être contracter en « bogue grave ».

Cela dit, le cas de figure ne se présente pas dans le manuel de référence
du développeur et je ferais la substitution s/sévérité/gravité/.

Antoine Hulin




Bogue doccurrent_status.pl et Manuel de référence du développeur à jour

2001-09-27 Par sujet HULIN Antoine
Pour modifier le statut du manuel de référence du développeur, 
je me suis reporté aux commentaires au début du fichier 
doccurrent_status.pl. 

---[ doccurrent_status.pl ]---8
#   'key' = {
#   'status'= '',
[...]
# In french:
#   'à relire'  3
#   'traduction à jour' 4
#   'à réviser' 5
#   'en cours de révision'  6
--8

J'ai donc choisi la valeur 3 'à relire'. Depuis le manuel est 
classé dans la catégorie 'traduction à mettre à jour'...



Bon finalement, j'ai reçu une relecture de Philippe Batailler, 
elle est intégrée et le manuel est à nouveau à jour.

Voici les modifications à apporter au fichier doccurrent_status.pl 
Attention, j'ai indiqué 2 paquets dans le champ translation_package 
mais il y a peut-être une contre-indication.


---[ doccurrent_status.pl ]---8

'developers-reference' = {
'status' = 4,
'since' = '27/09/2001',
'translation_name' = 'Manuel de référence du développeur Debian',
'translation_maintainer'= ['Antoine Hulin
[EMAIL PROTECTED]'],
'base_revision' = '1.65',
  'translation_package' = 'doc-debian-fr, developers-reference',
--8


Antoine Hulin




RE: [Fwd: relecture fr.po]

2001-07-20 Par sujet HULIN Antoine

* msgstr (c) 1999-2000 SPI et autres

  J'aurais mis : msgstr (c) 1999-2000 SPI et d'autres




* msgstr Séléctionnez les tâches à installer
 ^
  Pas d'accent ici.


* \t\tles enregistrer seulement dans dpkg

  Propositions : \t\tles mettre en attente pour dpkg
 \t\tles mettre dans la file d'attente de dpkg


Antoine Hulin, qui part aussi en vacances ce soir.





RE: FW: GPL translation

2001-06-28 Par sujet HULIN Antoine
   hello,
does GPL stands for:
-(General Public) License
   or for:
-General (Public License)
  
   I am not sure, but the latter seems like a somewhat 
 better parsing.
 
 Merci Karl pour cette info intéressante.

Un effort de traduction de la GPL en français est en cours[1]. 
Un atelier est même prévu au cours des RMLL (voir [1]). L'objectif
de cet effort est d'aboutir à une traduction ayant une valeur 
juridique.

À suivre de près, pour voir quels sont leurs choix.

Antoine Hulin


[1] http://france.fsfeurope.org/press/pr-gpl-lsm.fr.html




RE: Some occurences of nbsp; have to be escaped. [Re: CVS log]

2001-06-22 Par sujet HULIN Antoine
 windows... et même si emacs existait pour windows,

Pour information, emacs existe pour windows.

Antoine Hulin




RE: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet HULIN Antoine
   
   _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » 
 par « Licence
   grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU 
 »), car «
   general public » en anglais signifie « grand public ».
   
 
 Cela se vote. La  « Licence publique générale GNU » est vachement
 ancrée depuis quelques années. Mais puisque on a décidé de faire les
 choses correctement, je vote pour le changement proposé.
 

Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation 
originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage 
de l'abandonner en français.

Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction
« licence grand public du projet GNU ».


Antoine Hulin




RE: Volontaire pour traduction

2001-04-27 Par sujet HULIN Antoine
 J'aimerai me joindre à vous pour la traduction de la 
 documentation Debian.
 J'ai vu sur le site du projet de traduction Debian que 
 quelques documents étaient orphelins de traducteur.
 J'ai en particulier vu:
 - Debian GNU/Linux System Administrator's Manual
 - Debian User Reference Manual
 - Debian GNU/Linux Network Administrator's Manual

Tu es le bienvenu. Le travail de traduction est coordonné sur
la liste debian-l10n-french. Dans mon souvenir, le « Network 
Administrator's Manual » est plutôt ancien. À vérifier.

Antoine Hulin




RE: Problèmes de compilation [Re: doc-debian-fr (bis)]

2001-04-24 Par sujet HULIN Antoine
   Voici le log d'erreurs :
[...]
 nsgmls:developers-reference.fr.sgml:4:47:E: cannot find 
 version.ent; tried version.ent, 
 /usr/local/share/sgml/version.ent, 
 /usr/local/lib/sgml/version.ent, /usr/lib/sgml/version.ent
 nsgmls:developers-reference.fr.sgml:39:18:E: general entity 
 version not defined and no default entity

version.ent est créé par le Makefile du paquet developers-reference.deb.
Ce fichier définit deux entités en analysant le fichier debian/changelog : 
la version du paquet et la date de mise à jour du paquet.

Pour le moment la date de mise à jour n'est disponible qu'en anglais et
je ne l'utilise pas dans developers-reference.fr.sgml --- je suis en train
de voir ça avec Adam Di Carlo.

3 solutions :

 - Tu récupères la dernière version du paquet et tu fais « make version.ent
».
 - Tu attends que je t'envoie le fichier (je ne l'ai pas sous la main).
 - Tu crées un fichier à la main. De mémoire ça donne :

---[début de version.ent]--8---
!entity version 2.8.6
---[fin   de version.ent]--8---



Antoine Hulin




RE: doc-debian-fr

2001-04-11 Par sujet HULIN Antoine

   Bonjour à tous,
 
   J'ai préparé une nouvelle version du paquet doc-debian-fr.
 
   Voici l'index des documents mis à jour pour l'occasion :
 
   http://jerome.marant.free.fr/debian/unstable/index.html
 
   Pouvez-vous me dire:
   si aucun document ne manque
   si certains documents ne doivent pas y figurer
   si les noms des participants sont corrects
   si ma classification vous semble correcte.

Le guide de référence du développeur est déjà dans le paquet du même
nom (enfin presque : developers-reference.deb). Est-ce le seul 
document traduit qui soit dans le paquet de la version originale ?


Antoine Hulin




RE: doc-debian-fr

2001-04-11 Par sujet HULIN Antoine
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
  
  Patrice KARATCHENTZEFF [EMAIL PROTECTED] writes:
 
Entre parenthèses, la version fr de project-history va t-elle être
intégré au paquet debian-history, dans ce cas, je ne 
 l'intègre pas ..
(puisqu'elle se trouve dans la section CVS de debian-history).
  
 
 Bah, en fait, je ne sais pas trop: je ne me suis jamais 
 occupé de cette
 question. Quel est le mieux ?
 
 Je pense que c'est bien *aussi* d'avoir toutes les docs françaises au
 même endroit: cela fait gagner du temps...
 

Il faudrait peut-être envisager des dépendances de doc-debian-fr 
vers les paquets qui contiennent des traductions et ajouter des 
liens symboliques pour voir toutes les docs françaises dans un 
répertoire.

Votre avis ???


Antoine Hulin




RE: GNU-Linux

2001-04-10 Par sujet HULIN Antoine
 Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas 
 signifier pour eux 
 deux produits différents.

C'est aussi mon point de vu. Il n'y a pas grand mal à utiliser
la typo françaises dans ce cas. Les lecteurs feront le lien
sans problème.

Antoine Hulin 

(qui a moins de temps libre que les mois précédents. L'intégration 
des relectures de P. Batailler et N. Bertolissio dans le guide de
référence du développeur est en cours.)




RE: Relecture et mise à jour du fichier internals.sgml par Philippe Batailler

2001-01-09 Par sujet HULIN Antoine
 PS: le titre d'internals.sgml est encore « Le manuel de l'intérieur de
 dpkg », il faudrait trouver qqch de mieux.

Je propose : 

Les mécanismes internes de dpkg
les rouages de dpkg
Dpkg vu de l'intérieur
Dpkg: vue de l'intérieur
Fonctionnement de dpkg
etc...

Quant à la traduction du Guide de référence du développeur Debian, 
j'avance.

Antoine Hulin