Abandon de descriptions
Je n'ai plus le temps d'assumer les corrections sur les descriptions de paquet dont je suis responsable. Il est donc préférable que je passe la main (certaines ont des bogues ouverts car j'étais en déplacement pendant 3 semaines). Merci de les proposer pour adoption et bonne chance pour la suite. Antoine Hulin PS : C'est descriptions sont associées à l'adresse antoine[chez]origan.fdn.org
RE: [DDR] webwml://News/2002/20021216.wml
-pCette révision contient les mises à jour de sécurité suivantes à la +pCette révision contient les mises à jour de sécurité suivantes pour la publication stable. L'équipe en charge de la sécurité a d'ores et déjà publié un bulletin d'alerte pour chacune de ces mises à jour./p Je préfère le pour mais le à se défend... Je ne sais pas trop, attendons la réaction des autres personnes :-) Ma préférence va à « pour la version stable », Ooups « pour la publication stable ». (M'enfin le lapsus est révélateur...) Antoine
RE: [DDR] webwml://events/2002/*
Je ne sais pas ce que sont les Birds of a Feather. Une recherche google m'a donné ça : Definition for: birds of a feather (BOF).An informal discussion group on a particular topic, heard especially in connection with USENIX. à l'adresse www.computeruser.com/resources/dictionary/ definition.html?lookup=1600 Antoine
RE: Traduction de Release Critical
bloquant la sortie de la prochaine version ? C'est pour moi la meilleure traduction. Dans le DDTS, quand je tombe sur ce genre de cas où on a une version anglaise, courte, efficace et difficile à bien traduire, je mets la version originale entre parenthèses : Dans la référence du développeur Debian, j'avais traduit par « bogues bloquants pour la distribution » avec une note de bas de page pour les franglophones. Antoine
Mauvaise affichage du template debconf de ssh
Je viens d'installer ssh (version 3.4p1-1) sur une woody. L'un des messages debconf est en français mais les « é » sont remplacés par « =E9 » : « Normalement le serveur sshd sera lanc=E9 pour permettre les logins distants via ssh. » Mauvaise configuration de ma machine ? /etc/local.gen contient : fr_FR ISO-8859-1 fr_FR.UTF-8 UTF-8 [EMAIL PROTECTED] ISO-8859-15 Antoine
RE: FAQ Debian et traduction
Bien sûr, après avoir fini mon mail, je me rends compte d'après http://www.debian.org/intl/french/doc-outdated.fr.html que le document faq.fr.sgml (non trouvé dans le cvs) serait en révision depuis environ 1 an ... Bon, je ne suis pas sûr que cette page soit bien à jour. Effectivement, je vais faire la chasse aux araignées. Puisqu'on en est au dépoussiérage, voici un coup de plumeau sur la référence du développeur : 'developers-reference' = { 'status' = 5, 'since' = '06/05/2002', 'translation_name' = 'Référence du développeur Debian', 'translation_maintainer'= ['Antoine Hulin [EMAIL PROTECTED]'], 'base_revision' = '1.91', 'translation_package' = 'developers-reference', 'translation_url' = 'http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/index.fr.html', 'translation_cvs_url' = 'http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/developers-reference/?cvsroot=debian-doc', 'translation_dev_url' = 'http://www.fdn.org/~hulin/', 'old_translators' = ['Alain Meessen [EMAIL PROTECTED]', 'Herve Floch [EMAIL PROTECTED]', 'Laurent Picouleau [EMAIL PROTECTED]'], }, L'original est en cours de révision. J'attends qu'il se stabilise pour mettre à jour la version française. Antoine -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
RE: Ptite question
En ce qui concerne l'écriture dans le cvs, seuls les développeurs sont admis à écrire dedans ? Les traducteurs sont oubliés ? Pour le moment, les traducteurs n'ont pas de statut officiel. Certains sont développeurs d'autres pas. Théoriquement, il n'est pas nécessaire de faire de la mise en paquet pour obtenir le statut de développeur, rien ne s'oppose à ce que l'on postule pour les tâches de traductions. Je dis « théoriquement » car c'est dans les textes mais je ne sais pas si cela a déjà été appliqué. Indépendamment du statut exact, il serait bon que le rôle des traducteurs soit mieux identifié et reconnu dans l'organisation générale du projet. Si j'ai bonne mémoire Martin avait rédigé une petite synthèse à ce sujet. Antoine -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
RE: [imad@genious.com: [ DEAD LINK ] [ http://www.debian.org/doc/ devel-manuals ]]
Dans http://www.debian.org/doc/devel-manuals , on peut lire Référence du développeur Debian . Cette section contient 2 liens http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/developers-referen ce/ qui ne marche pas , par contre http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ aui elle marche . j'espere que ca peut vous aider . Bin, vu d'ici les liens sont bien vivants... Antoine, assez occupé, moins actif mais toujours présent.
RE: [HELP] traduc d'humour
On Tue, Feb 05, 2002 at 11:39:03PM +0100, Pierre Machard wrote: On Tue, Feb 05, 2002 at 08:25:57PM +0100, Christian Perrier wrote: [...] aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and housebroken. Ma version pifométrique : aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas d'embonpoint inutile, est un démaquillant naturel [..] aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas de surcharge pondérale, est auto-nettoyant et fait où on lui dit de faire. Mais ce genre de phrase n'amuse que celui qui l'écrit, tu peux peut-être la supprimer ? Je trouverai dommage de la supprimer. Pour moi, « non-fattening » signifie plutôt qu'aptitude ne génère pas d'embonpoint. « aptitude est également compatible an 2000, ne fait pas grossir, supprime naturellement les impuretés et fait où on lui demande. » Antoine Hulin
RE: regexp [était :Re: v. 0.0.1... ]
Donc, la conclusion : - on s'en fout et on utilise ce que l'on veut - on garde rationnel pour la traduction Debian (pour René... et par habitude). On arrête sur le sujet :-) « On » explique tous ça dans la FAQ ? Histoire d'enfoncer le clou... Antoine
De retour après une bonne crève.
Tout est dans le titre. Me voici de retour après quelques jours d'absence. Je répondrai progressivement aux courriers et remarques. Antoine Hulin
RE: Système de relecture du ddts : c'est parti !
J'ai reçu les relectures en double sous deux formats différents : généré par le script du relecteur et sous forme de rapport de bogue du ddts. Est-ce normal ? Non, comme je l'ai déjà précisé sur cette liste, il ne FAUT plus utiliser « ddts-rev », au profit de « ddts-script » qui facilite le travail des traducteurs devant corriger ET des relecteurs. Est-ce sensé durer ? Non, dès que les fautifs :) auront changé de script ça devrait aller. Le fautif est un certain Nicolas B... ;^ J'ai reçu les remarques envoyés par son script ddts-rev vendredi et les mêmes remarques envoyées lundi par le ddts. Ça doit juste être un raté à la transition de l'ancien système au nouveau. Autre point faisant suite à un petit échange avec Nicolas. Pour le moment je n'ai pas trouvé comment forcer Outlook à coopérer avec un script. La seule chose qui s'en approche est la règle « lancer une application à l'arrivée d'un message » mais cette règle se contente de lancer une application, elle ne lui passe pas ledit message (en tout cas, je n'ai rien récupéré avec mes tests). De plus cette règle n'existe pas dans les versions antérieurs à Outlook 2000. Je n'ai pas non plus réussi à lui faire stocker les mails sur disque dans un format exploitable. Pas d'opportunité pour utiliser les scripts ddts- avec Outlook pour le moment. Antoine
RE: Système de relecture du ddts : c'est parti !
Je vous propose d'utiliser le système de relecture du ddts à partir de maintenant. (la dernière version de ddts-script est la 0.1.4. Ouch. J'ai reçu les relectures en double sous deux formats différents : généré par le script du relecteur et sous forme de rapport de bogue du ddts. Est-ce normal ? Est-ce sensé durer ? Ne vous inquiétez pas si les remarques ne sont pas toutes prises en compte aujourd'hui ou demain. J'ai moins de temps, je traiterais cela progressivement dans la semaine. Antoine Hulin
RE: [help] traductions diverses (xfsprogs)
1 : multithread??? Quelle est la traduction usuelle? Processus léger. Ici, je dirais « Il est s'appuie (complètement) sur les processus légers » ou « Il utilise les processus légers ». 2 : is extent based Quelqu'un comprend ce que ça veut dire? Ça me fait penser aux extent que l'on trouve dans les bases de données : espaces disque supplémentaire alloué à un objet quand celui-ci a rempli l'espace qui lui était réservé (ou peut-être parfois la taille de cet espace). Par contre dans le cas de xfs, je ne sais pas. Antoine Hulin
Bogue po2debiandoc fût: RE: Outils d'aide a la traduction des documents DebianDoc
« On peut envisager de demander une modification de la DTD pour faciliter les « traductions, en attendant on pourrait décider de mettre un mot-clé au début « du nom, par exemple une entité « extra-trans-author; » qu'il faudrait « définir dans le prologue comme étant à remplacer par une chaîne vide. nsgmls ne dit rien si on rajoute la ligne !ATTLIST author id cdata #implied dans le prologue : !doctype debiandoc system [ !-- include version information so we don't have to hard code it within the document -- !-- entity % versiondata SYSTEM version.ent-- !ATTLIST author id cdata #implied ] debiandoc Ainsi on peut mettre un id à l'élément author. OK. Vu que le prologue est tiré du document original, ça implique une modification de ce dernier. Puisque l'on parle du prologue, po2debiandoc sucre ce dernier et perd les pédales en reconstituant le sgml. Il faudrait ajouter l'option « -p » à spam pour conserver le prologue. Antoine Hulin
RE: Corrections suite à une relecture de fichiers du répertoire Bugs
Je préfère aussi « niveau de gravité » . l'idée : une faute est grave et le juge est sévère ! mais pas l'inverse ! oui, c'est juste que je me demandais pourquoi c'était pas pareil dans les deux documents Poussons la réflexion un peu plus loin. Il y a différents niveaux de gravité dont... grave. Ce qui donne « un bogue de gravité grave ». Pas terrible. Il faudra peut-être contracter en « bogue grave ». Cela dit, le cas de figure ne se présente pas dans le manuel de référence du développeur et je ferais la substitution s/sévérité/gravité/. Antoine Hulin
Bogue doccurrent_status.pl et Manuel de référence du développeur à jour
Pour modifier le statut du manuel de référence du développeur, je me suis reporté aux commentaires au début du fichier doccurrent_status.pl. ---[ doccurrent_status.pl ]---8 # 'key' = { # 'status'= '', [...] # In french: # 'à relire' 3 # 'traduction à jour' 4 # 'à réviser' 5 # 'en cours de révision' 6 --8 J'ai donc choisi la valeur 3 'à relire'. Depuis le manuel est classé dans la catégorie 'traduction à mettre à jour'... Bon finalement, j'ai reçu une relecture de Philippe Batailler, elle est intégrée et le manuel est à nouveau à jour. Voici les modifications à apporter au fichier doccurrent_status.pl Attention, j'ai indiqué 2 paquets dans le champ translation_package mais il y a peut-être une contre-indication. ---[ doccurrent_status.pl ]---8 'developers-reference' = { 'status' = 4, 'since' = '27/09/2001', 'translation_name' = 'Manuel de référence du développeur Debian', 'translation_maintainer'= ['Antoine Hulin [EMAIL PROTECTED]'], 'base_revision' = '1.65', 'translation_package' = 'doc-debian-fr, developers-reference', --8 Antoine Hulin
RE: [Fwd: relecture fr.po]
* msgstr (c) 1999-2000 SPI et autres J'aurais mis : msgstr (c) 1999-2000 SPI et d'autres * msgstr Séléctionnez les tâches à installer ^ Pas d'accent ici. * \t\tles enregistrer seulement dans dpkg Propositions : \t\tles mettre en attente pour dpkg \t\tles mettre dans la file d'attente de dpkg Antoine Hulin, qui part aussi en vacances ce soir.
RE: FW: GPL translation
hello, does GPL stands for: -(General Public) License or for: -General (Public License) I am not sure, but the latter seems like a somewhat better parsing. Merci Karl pour cette info intéressante. Un effort de traduction de la GPL en français est en cours[1]. Un atelier est même prévu au cours des RMLL (voir [1]). L'objectif de cet effort est d'aboutir à une traduction ayant une valeur juridique. À suivre de près, pour voir quels sont leurs choix. Antoine Hulin [1] http://france.fsfeurope.org/press/pr-gpl-lsm.fr.html
RE: Some occurences of nbsp; have to be escaped. [Re: CVS log]
windows... et même si emacs existait pour windows, Pour information, emacs existe pour windows. Antoine Hulin
RE: Demande de précisions sur certains points
_ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car « general public » en anglais signifie « grand public ». Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement ancrée depuis quelques années. Mais puisque on a décidé de faire les choses correctement, je vote pour le changement proposé. Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage de l'abandonner en français. Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction « licence grand public du projet GNU ». Antoine Hulin
RE: Volontaire pour traduction
J'aimerai me joindre à vous pour la traduction de la documentation Debian. J'ai vu sur le site du projet de traduction Debian que quelques documents étaient orphelins de traducteur. J'ai en particulier vu: - Debian GNU/Linux System Administrator's Manual - Debian User Reference Manual - Debian GNU/Linux Network Administrator's Manual Tu es le bienvenu. Le travail de traduction est coordonné sur la liste debian-l10n-french. Dans mon souvenir, le « Network Administrator's Manual » est plutôt ancien. À vérifier. Antoine Hulin
RE: Problèmes de compilation [Re: doc-debian-fr (bis)]
Voici le log d'erreurs : [...] nsgmls:developers-reference.fr.sgml:4:47:E: cannot find version.ent; tried version.ent, /usr/local/share/sgml/version.ent, /usr/local/lib/sgml/version.ent, /usr/lib/sgml/version.ent nsgmls:developers-reference.fr.sgml:39:18:E: general entity version not defined and no default entity version.ent est créé par le Makefile du paquet developers-reference.deb. Ce fichier définit deux entités en analysant le fichier debian/changelog : la version du paquet et la date de mise à jour du paquet. Pour le moment la date de mise à jour n'est disponible qu'en anglais et je ne l'utilise pas dans developers-reference.fr.sgml --- je suis en train de voir ça avec Adam Di Carlo. 3 solutions : - Tu récupères la dernière version du paquet et tu fais « make version.ent ». - Tu attends que je t'envoie le fichier (je ne l'ai pas sous la main). - Tu crées un fichier à la main. De mémoire ça donne : ---[début de version.ent]--8--- !entity version 2.8.6 ---[fin de version.ent]--8--- Antoine Hulin
RE: doc-debian-fr
Bonjour à tous, J'ai préparé une nouvelle version du paquet doc-debian-fr. Voici l'index des documents mis à jour pour l'occasion : http://jerome.marant.free.fr/debian/unstable/index.html Pouvez-vous me dire: si aucun document ne manque si certains documents ne doivent pas y figurer si les noms des participants sont corrects si ma classification vous semble correcte. Le guide de référence du développeur est déjà dans le paquet du même nom (enfin presque : developers-reference.deb). Est-ce le seul document traduit qui soit dans le paquet de la version originale ? Antoine Hulin
RE: doc-debian-fr
[EMAIL PROTECTED] wrote: Patrice KARATCHENTZEFF [EMAIL PROTECTED] writes: Entre parenthèses, la version fr de project-history va t-elle être intégré au paquet debian-history, dans ce cas, je ne l'intègre pas .. (puisqu'elle se trouve dans la section CVS de debian-history). Bah, en fait, je ne sais pas trop: je ne me suis jamais occupé de cette question. Quel est le mieux ? Je pense que c'est bien *aussi* d'avoir toutes les docs françaises au même endroit: cela fait gagner du temps... Il faudrait peut-être envisager des dépendances de doc-debian-fr vers les paquets qui contiennent des traductions et ajouter des liens symboliques pour voir toutes les docs françaises dans un répertoire. Votre avis ??? Antoine Hulin
RE: GNU-Linux
Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas signifier pour eux deux produits différents. C'est aussi mon point de vu. Il n'y a pas grand mal à utiliser la typo françaises dans ce cas. Les lecteurs feront le lien sans problème. Antoine Hulin (qui a moins de temps libre que les mois précédents. L'intégration des relectures de P. Batailler et N. Bertolissio dans le guide de référence du développeur est en cours.)
RE: Relecture et mise à jour du fichier internals.sgml par Philippe Batailler
PS: le titre d'internals.sgml est encore « Le manuel de l'intérieur de dpkg », il faudrait trouver qqch de mieux. Je propose : Les mécanismes internes de dpkg les rouages de dpkg Dpkg vu de l'intérieur Dpkg: vue de l'intérieur Fonctionnement de dpkg etc... Quant à la traduction du Guide de référence du développeur Debian, j'avance. Antoine Hulin