please update translations (Re: Content and translation status for the debian-edu-wheezy manual)

2013-09-14 Thread Holger Levsen
Hi,

please update translations, we would like to upload today or tomorrow morning 
early, to include an up2date manual into beta2:

On Samstag, 14. September 2013, Holger Levsen wrote:
> debian-edu-wheezy-manual.da.po: 9 fuzzy translations, 16 untranslated
> debian-edu-wheezy-manual.de.po: 1 untranslated message.
> debian-edu-wheezy-manual.fr.po: 9 fuzzy translations, 16 untranslated. 
> debian-edu-wheezy-manual.it.po: 1 fuzzy translation, 2 untranslated.


cheers,
Holger



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


debian-edu-install 1.711: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install

2013-05-29 Thread Holger Levsen
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-install.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 05 Jun 2013 14:30:06 +0200.

Thanks in advance,

# Translation of debian-edu-install debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2010 Debian french l10n team 
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Contributors to this translation work:
# Julien V. , 2004, 2005.
# Cyril Brulebois , 2007.
# Christian Perrier , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Profil Debian Edu à utiliser :"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Serveur principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Station de travail mobile"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Thin Client Server"
msgstr "Serveur pour clients légers"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Autonome"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Profils à utiliser sur cette machine :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Les profils définissent la façon dont la machine pourra être utilisée une "
"fois installée :"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"should only be one such server on a Debian Edu\n"
"network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"includes 'Workstation' and requires two network\n"
"cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"profiles.\n"
" - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Principal :  réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n"
"pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n"
"seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n"
" - Station de travail :\n"
"pour les machines ordinaires du réseau Debian Edu.\n"
" - Station de travail mobile :\n"
"pour les machines mono-utilisateur du réseau Debian Edu\n"
"qui sont utilisées ponctuellement de manière isolée.\n"
" - Serveur pour clients légers:\n"
"inclut le profil « Station de travail » et nécessite\n"
"deux cartes réseau.\n"
" - 

debian-edu-config 1.705: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-config

2013-05-29 Thread Holger Levsen
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-config. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-config.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 05 Jun 2013 14:29:26 +0200.

Thanks in advance,

# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Guilhelm Panaget , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-con...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:1001
msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?"
msgstr "Faut-il exécuter le script « init.d/update-hostname » au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid "Do you want to run enable-nat on your system?"
msgstr "Faut-il exécuter le script « enable-nat » sur le système ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid ""
"The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites "
"your iptables rules."
msgstr ""
"Le script « enable-nat » active la traduction d'adresses (« NAT ») pour les "
"clients légers et remplace les règles iptables."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid "Enter the Kerberos KDC master key:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid ""
"A password is needed as Kerberos master key and for all default principals.  "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "Password input error"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid "Empty password"
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Enter the LDAP super-admin password:"
msgstr ""

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid ""
"A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""