please update translations (Re: Content and translation status for the debian-edu-wheezy manual)
Hi, please update translations, we would like to upload today or tomorrow morning early, to include an up2date manual into beta2: On Samstag, 14. September 2013, Holger Levsen wrote: > debian-edu-wheezy-manual.da.po: 9 fuzzy translations, 16 untranslated > debian-edu-wheezy-manual.de.po: 1 untranslated message. > debian-edu-wheezy-manual.fr.po: 9 fuzzy translations, 16 untranslated. > debian-edu-wheezy-manual.it.po: 1 fuzzy translation, 2 untranslated. cheers, Holger signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
debian-edu-install 1.711: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-install. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 05 Jun 2013 14:30:06 +0200. Thanks in advance, # Translation of debian-edu-install debconf templates to French # Copyright (C) 2004-2010 Debian french l10n team # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # # Contributors to this translation work: # Julien V. , 2004, 2005. # Cyril Brulebois , 2007. # Christian Perrier , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 22:56+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Profil Debian Edu à utiliser :" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Serveur principal" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Station de travail" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Station de travail mobile" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Thin Client Server" msgstr "Serveur pour clients légers" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Autonome" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profils à utiliser sur cette machine :" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Les profils définissent la façon dont la machine pourra être utilisée une " "fois installée :" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" "include any GUI (Graphical User Interface). There\n" "should only be one such server on a Debian Edu\n" "network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" "network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" "includes 'Workstation' and requires two network\n" "cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" "network. It includes a GUI and conflicts with other\n" "profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" "contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Principal : réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n" "pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n" "seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n" " - Station de travail :\n" "pour les machines ordinaires du réseau Debian Edu.\n" " - Station de travail mobile :\n" "pour les machines mono-utilisateur du réseau Debian Edu\n" "qui sont utilisées ponctuellement de manière isolée.\n" " - Serveur pour clients légers:\n" "inclut le profil « Station de travail » et nécessite\n" "deux cartes réseau.\n" " -
debian-edu-config 1.705: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-config
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-config. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-config. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 05 Jun 2013 14:29:26 +0200. Thanks in advance, # translation of fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Guilhelm Panaget , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-con...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 00:40+0200\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:1001 msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?" msgstr "Faut-il exécuter le script « init.d/update-hostname » au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid "Do you want to run enable-nat on your system?" msgstr "Faut-il exécuter le script « enable-nat » sur le système ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid "" "The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites " "your iptables rules." msgstr "" "Le script « enable-nat » active la traduction d'adresses (« NAT ») pour les " "clients légers et remplace les règles iptables." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 msgid "Enter the Kerberos KDC master key:" msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 msgid "" "A password is needed as Kerberos master key and for all default principals. " "You can use your root password or type something else. Make sure you " "remember the password." msgstr "" #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "" #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001 msgid "" "Please enter the same password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001 msgid "Empty password" msgstr "" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "Enter the LDAP super-admin password:" msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "" "A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². " "You can use your root password or type something else. Make sure you " "remember the password." msgstr ""