Re: La page ddtp est super jolie, allez-y...
Bonsoir, je ne vois pas pourquoi vous faites appel aux relecteurs alors qu'il n'y a quasiment pas de relectures à faire en ce moment. Ce sont plus des traducteurs qui manquent. Un relecteur. Cordialement. Le Mon, 6 Oct 2008 20:50:04 +0200 Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED] a écrit : ...il n'y pas de flash, mais on arrive à s'en passer tellement le contenu est passionnant! [fin de la pub] La traduction de descriptions des paquets avance tranquillement mais sûrement. Malheureusement, il est actuellement géné par le manque de validation des traductions. Donc, si un ou des contributeurs pouvaient relire et, le cas échéant, valider la relecture, ça aiderait bien. ça se passe à cette adresse (section Pending review) : http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr (Quelques détails pour les curieux : Il faut que le fichier soit relu trois fois sans modification, donc toutes les descriptions ayant un score de 2 sont à un pas de la validation. Comme le système limite l'affichage à 35 fichiers, ils s'accumulent en attente et il n'y en a quasiment plus à traduire. D'habitude, ça se passe assez bien, mais il se trouve que, là, ça coince.) -- Stéphane. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduction des descriptions de paquets Debian
Le Mon, 17 Oct 2005 15:16:59 +0200 [EMAIL PROTECTED] a écrit : Quoting [EMAIL PROTECTED]: oups, avec un sujet, c'est mieux ! Et avec le bon sujet, c'est encore mieux... Désolé pour le bruit ! Bonjour, Est-ce que quelqu'un sait ce qu'il se passe avec le projet de traduction des descriptions de paquets Debian ? J'ai quand même été faire un tour sur [EMAIL PROTECTED] comme conseillé par Thomas, mais la liste ne semble pas très active... Le projet était soutenu par Nicolas Bertolissio avec l'appui de Grisu mais semble abandonné depuis: il existait une adresse pour sources.list mais qui n'est plus opérante. Cordialement. Guilhelm -- Sur http://www.iznogood-factory.org , vous avez parmi des doc techniques en français, celle de cinglés qui développent des outils pour les schémas électroniques: gEDA. pgpxhBXgJrNkm.pgp Description: PGP signature
Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]
Le Mon, 24 Jan 2005 07:15:49 +0100 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : It seems there are enough people who want to help, but, which are debian developers? Could you, or anybody else, maybe try to find out who are interested? Speaking on behalf of the French l10n team... We have completely abandoned the DDTP effort now, as far as I am aware. Nicolas Bertolissio made several contributions to the code in the past, up to end 2003. I'm not sure whether he still contributes to it. The main reason was the fact that the DDTP deals with binary packages descriptions which is far unlogical. It should rather deal with source packages, especially when it comes at handling debconf translations. The DDTP is absolutely not adapted to the work on debconf translations, that was our conclusion. For packages descriptions, this is less important, but it seems that the translators interest just switched to more important stuff. No I don't think we have switched but the server is too much bugged and I hadn't responses from the numerous mails I send to give the informations without results. During the last two years, we focused on debconf translations, programs translations and web site translations rather than packages descriptions translations. This was mostly because of the jerky behaviour of the DDTP server, especially after the November 2003 compromise which left it unmaintained up to July 2004. The review process also did not really fit with the way we have established for working where all reviews are made in public in the -l10n mailing list. I personnally contributed a lot of packages description translations back in 2002-2003 but, now, I just ignore the DDTP mails about them. I do care but for a little bit but I'm not sure the server bugs have been fixed. Cordially. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Sur http://www.iznogood-factory.org , vous avez parmi des doc techniques en français, celle de cinglés qui développent des outils pour les schémas électroniques: gEDA. pgpcs7mDMvsAl.pgp Description: PGP signature
compilation et utilisation de gnupg
Bonjour tout le monde, Suite à des problèmes avec la réception de fichiers .xls attachés avec la reception de messages venant de chez krosoft, j'ai téléchargé les sources de sylpheed-claws 0.8.11claws141 unstable ainsi que gpgme pour une testing. Je les ai ./configure, make comme utilisateur puis make install comme root. Depuis, je ne peux plus signer mes messages car il cherche un fichier .signature dans le répertoire /root alors que je lance sylpheed comme utilisateur. Une idée ? D'avance merci. Cordialement. -- --
Re: [ddts] rapport hebdo
On Sun, 9 Mar 2003 09:42:05 +0100 Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote: Informations Je me suis porté candidat pour devenir responsable Debian, Grisu me sponsorise et ddtc est entré dans sid jeudi. On va être obligés de t'appeler « CHEF », chef ? ;-) Ou alors cela sera « PAT'ON » ? ;-) Sinon félicitation. Cordialement. pgptgQHRsETxW.pgp Description: PGP signature
Re: résumé des paquets en francais
On Mon, 10 Feb 2003 21:58:12 +0100 Julien Louis [EMAIL PROTECTED] wrote: On Mon, Feb 10, 2003 at 06:29:11PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, Bonjour, existe-t-il une méthode pour avoir les présentations des paquets en francais avec apt ? Chez moi j'utilise : deb http://ftp2.de.debian.org/debian-ddtp/ fr/sid main il me jette en disant qu'il ne peut pas se connecter : error connect 111 connexion refused je précise que je suis sous sarge. Cordialement. pgpin4VKmniiB.pgp Description: PGP signature
retroportage et gestion graphique
Bonjour, transfuge de SuSE depuis peu, j'aimerais savoir comment garder la version 0.8.8 de sylpheed au lieu de la 0.7.4 sous Debian. Quelqu'un aurait-t-il effectué le rétroportage sous sarge ou sous woody ? Étant connecté comme utilisateur, je me demande comment faire pour modifier un fichier en tant que root avec un éditeur graphique. Lorsque je tente d'ouvrir un éditeur graphique sous un term root, il me répond : Xlib: connection to :0.0 refused by server Xlib: No protocol specified NEdit: Can't open display y a-t-il une solution ? Merci d'avance. pgpIIoF45rQ73.pgp Description: PGP signature
Re: [DDTC] Harmonisation des kde-i18n-*
On Tue, 11 Feb 2003 08:20:35 +0100 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: C'est un peu le bazar dans les traductions de descriptions kde-i18n-* : # Package:kde-i18n-fr # Translator: [EMAIL PROTECTED] # ddts id:[EMAIL PROTECTED] Description: French (fr) i18n files for KDE This package contains the French i18n files for all KDE core appliactions. Description-fr: Fichiers i18n français (fr) pour KDE Ce paquet contient les fichiers d'internationalisation (i18n) français pour toutes les applications essentielles de KDE. # Package:kde-i18n-es # Translator: Antoine Hulin [EMAIL PROTECTED] # ddts id:[EMAIL PROTECTED] Description: Spanish i18n files for KDE This package contains the Spanish i18n files for all KDE core applications. Description-fr: Support de l'espagnol pour KDE Ce paquet contient tous les fichiers nécessaires au support de l'espagnol dans les principales applications KDE. # Package:kde-i18n-sk # Translator: # ddts id:[EMAIL PROTECTED] Description: Slovak i18n files for KDE This package contains the Slovak i18n files for all KDE core applications. Description-fr: Fichiers d'internationalisation slovaque pour KDE moins jargonnesque et il y a la place..:-) Ce paquet contient les fichiers d'internationalisation slovaque pour toutes au moins dans la description longue, même si tu ne préfères pas changer trop la courte. les applications essentielles de KDE. etc La première version est le mot à mot pur et dur. A mon avis imbitable tnat qu'on ne fait pas partie du cénacle technoïde qui sait ce que veut dire i18n La deuxième est une interprétation large parfaitement compréhensible. Peut-être juste un peu trop éloignée de l'original (ce ne sont *que* les fichiers d'internationalisation.). La troisième est un peu longue et répétitive... Je propose qu'on essaie de se mettre d'accord ici sur un canevas.et ensuite tous les traducteurs qui ont des kde-i18n-* dans e qu'ils sont traduit réenvoient les traductions mises à jour avec ce canevas C'est comme vous le sentez ! Je me range à la majorité. Cordialement. pgpN5q2yd1fEg.pgp Description: PGP signature
Bonnes f
Bonjour à tous, juste un petit mot pour vous souhaiter de bonnes fêtes et remercier tous les relecteurs de la liste pour le travail effectué cette année. Cordialement. pgp4HndnJxDls.pgp Description: PGP signature
subscribe
pgpoKNTVS3ggC.pgp Description: PGP signature
command fr
BTSCLOSE 13319 BTSCLOSE 13318 BTSCLOSE 13320 BTSCLOSE 13321 BTSCLOSE 13289 BTSCLOSE 13322 BTSCLOSE 13323 BTSCLOSE 342 BTSCLOSE 5522 BTSCLOSE 13325 BTSCLOSE 13327 BTSCLOSE 13329 BTSCLOSE 13326 BTSCLOSE 13328 BTSCLOSE 13331 BTSCLOSE 6147 BTSCLOSE 6341 BTSCLOSE 13334 BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE BTSCLOSE
Re: [ddts] rapport hebdo
Bonjour, Information --- J'ai corrigé un bogue du système de relecture qui bloquait la relecture des paquets ayant leur troisième relecteur mais auxquels il manquait l'un des deux premiers (suite à un abandon par exemple) ce qui devrait débloquer quelques « vielles » descriptions. C'est bien ! ;-) [cut] Indiquez-moi aussi tout changement d'adresse, maintenant que j'ai récrit le morceau du ddts qui permet de les modifier et que je n'ai plus à le faire paquet par paquet, ça va très vite. Serait-il possiblr d'indiquer le nombre de paquets validé par traducteur (ou ceux restant en soufrance d'une relecture ?). Cordialement. pgpPTbylhTXYB.pgp Description: PGP signature
relectures
Bonjour, juste un petit courriel pour dire à tous les relecteurs de paquets un grand merci : je viens juste de passer pour la première fois depuis 8 mois en dessous de la barre des 800 paquets en stock. Merci à tous. Cordialement. pgpJ6CyhZZuTI.pgp Description: PGP signature
Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence
On Mon, 15 Jul 2002 11:02:15 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: [cut] C'est ce que j'ai fini par décider. Mais, au début, j'en avais reçu, avant que je ne choisisse de traduire section par section (je suis toujours dans admin, mais pendant les vacances, je n'avance pas et, de toute façon, je focalise sur les relectures en ce moment, puisque Nico a indiqué qu'il fallait porter l'effort là dessus). C'est vrai, il faut toujours écouter le chef (et m'écouler mes 830 trads à relire !) ;-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence
On Sun, 14 Jul 2002 20:36:28 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, [cut] Il est question des traductions des descriptions des *paquets* contenant la LG...cela pour le DDTS. Dans ces descriptions il y a le sommaire de chaque numéro. Je trouve cela chiantissime à traduire et également inutilissime vu que les numéros qui sont empaquetés sont des numéros anglophones! Dans ce cas, il ne faut pas le faire. :-) A quoi bon traduire un sommaire en français quand le journal est en anglais? :-) Cela dit, si des collègues du DDTS veulent le faire, pas de pbs. Moi, comme traducteur, je me limite actuellement aux paquets de admin...et comme relecteur, je relis les paquets lg-issueXX d'un oeil très distrait! Comme cela, tout le monde est content. :-) Cordialement. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence
On Mon, 15 Jul 2002 00:32:19 +0200 Arthur [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, [cut] mais la remarque de Christian est assez pertinente, la traduction de la description de ces paquets devrait être faîtes que si l'on mentionne que les articles sont en anglais eux, il faudrait donc l'insérer dans la description des paquets pour avertir les utilisateurs. Il y a déjà un traducteur qui le fait et il serait intéressant d'avoir son avis sur la question. La proposition de mettre l'intitulé : « Au sommaire du numéro 19 de la « Linux Gazette » en anglais : » avait été proposé par une relectrice et me paraissait une bonne idée, toutes mes trads ont été corrigées dans ce sens, de même que pour « - l'homme aux réponses ; - inspiration graphique ; » Par contre, je viens de voir passer un « Perdu devant la console » qui me parait meilleur que : - sans indice au prompt ; Envoyez les paquets et je ferais la correction pour ce dernier. Cordialement. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: DDTS : relectures mais traductions orphelines?
On Sun, 23 Jun 2002 11:28:20 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Pour le DDTS, j'ai stoppé pour l'instant les traductions (je suis arrivé à finir base et suis toujorus en cours sur admin) et ne fais que des relectures.en rafale. C'est bien ! ;-) Il ne m'en reste plus que 850 à relire. Cordialement. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: DDTP ?
On Tue, 11 Jun 2002 23:11:35 +0200 Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote: Le mardi 11 juin 2002, Arthur écrit : Bonsoir, Bonsoir, Bonjour, J'aimerais bien aider à la traduction des descriptions de paquets, [cut] rem. : pour le moment, il serait peut-être préférable de faire de la relecture, mais si tu préfère traduire, rien ne t'en empêche bien évidemment. Oui, des relectures, cela serait bien! ;-) Cordialement. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
pb de traduction
Bonjour TLM, J'ai un soucis pour traduire correctement : « zblast is a shoot 'em up space game with a cool sound. . This package contains sound data for the game. It consists of small .raw files that are a part of the music (such as a snare and a highhat) and score files (no, it is not about game points, it is about a sharp and a flat) in their own text format. You need the zblast program to play the music. » et plus particulièrement snare and highhat ainsi que sharp et flat ? Des idées ? A vot' bon coeur, M'sieurs Dames. Cordialement. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] Linux Gazette
Bonjour, Bonjour, les paquets Linux Gazette sont traduits par plusieurs personnes. Pour synchroniser/homogénéiser la traduction, je vais résumer ici les choix que j'ai fait (je reçois pas mal de bogues sur ces paquets, souvent contradictoires d'ailleurs). Je possède les paquets Linux Gazette numéros 14, 22, 26, 31, 34, 39, 47, 58. Description courte : Numéro 31 de la Linux Gazette On ne traduit pas en Gazette Linux car c'est un titre d'ouvrage, comme Time Magazine. Faut-il le mettre en valeur ? Les solutions typographiques sont le soulignement et l'italique si je me souviens bien, donc non utilisable ici. Faut-il utiliser des guillements français ? Ensuite je mets : 8 (N.D.T. : gazette en langue anglaise) Le numéro 14 de la Linux Gazette contient : 8 Ensuite chaque article, avec un tiret pour indiquer une énumération. 8 - L'homme aux réponses - Mécanique en fin de semaine - La muse du graphisme 8 Enfin des traductions que j'ai retenues (parfois en regardant la traduction française sur traduc.org) : Answer guy = L'homme aux réponses (Droit de réponse n'est pas dans l'idée ici) Graphics muse = La muse du graphisme Reviews - foo, bar = Revues : foo, bar Faut-il attribuer tous les paquets à un seul traducteur ? (sachant qu'un fois traduit, il y a peu de chances que le contenu varie...) voici ce que je met, suite à plusieurs relectures : Description-fr: Numéro 11 de la Linux « Gazette ». Au sommaire du numéro 11 de la « Linux Gazette », en anglais : - week-end mécanique ; - inspiration graphique ; et aussi l'homme aux réponses mais sans majuscules car cela ne sera pas accepté par la relecture. Cordialement.
Re: Coordination du projet de traduction
Bonjour, Denis PS: un triumvirat à deux, ça ne veut pas dire grand chose, il faudra trouver un autre terme. Responsabilité bicéphale ? Cordialement.
help, please help
Bonjour TLM, Je ne sais pas ce que signifie UW pour le paquet mlock, qlqu'un a une idée ? Voici le texte : « Description: Mailbox locking program from UW libc-client.so uses this program to lock mailbox files so they don't get corrupted. » Merci d'avance pour la communauté ! ;-) Cordialement.
Re: HS : les traducteurs/relecteurs
Bonjour, Curiosité : les traducteurs/relecteurs sont ils majoritairement situés en France ??? Etant donné l'espace géographique francophone étendu, je me demandais ?? Mathias Oui, m'sieur, c'est mon cas (enfin la plupart du temps). Cordialement.
Re: mise a jour des pages du hurd
Bonjour, Par ailleurs, je profite de ce mail à la liste pour dire qu'on cherche toujours des mainteneurs pour ces pages, puisque tu m'as dit en mail privé que tu ne souhaitais pas etre mainteneur. Pour les pages du HURD, vu qu'elles font partie du répertoire /ports et que j'en ai traduit pas mal, je veux bien m'en occuper de celles-là dorénavant. Il n'y a pas de soucis, tu peux récupérer les versions qui sont sur la liste, je n'en ai pas encore reçu d'autres rapports de relecture. Cordialement.
mise à jour evec relecture
Bonjour, voici la mise à jour de hurd-faq avec les propositions de Brice. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.10 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Foire Aux Questions (FAQ)/h2 p Notez que cette FAQ n'est pas seulement destinée à ne contenir que des questions fréquemment posées, mais plus généralement tout sujet intéressant abordé dans les listes de discussion Hurd. Mon intention est d'utiliser ce document comme fourre-tout en attendant que chaque information ait sa propre place. h3 Général/h3 p b Question/b: Hurd est-il en cours de développement, ou bien est-ce un projet mort ? /p p b Réponse/b: Hurd est en développement très actif ces derniers temps. Nous corrigeons des bogues pour atteindre une meilleure stabilité, et pour porter la plupart des paquets standards. Nous ajoutons également de nouvelles fonctionnalités, mais rien de majeur. Nous aimerions avoir plus de développeurs à bord. Il y a de nombreuses fonctionnalités très intéressantes à implémenter, et vous aurez rarement l'occasion de concevoir et de mettre en place des éléments d'un système d'exploitation aussi exitant! p b Question/b: Est-ce que ça tourne ? p b Réponse/b: Oui. p b Question/b: Qu'est ce que le Hurd ? p b Réponse/b: Hurd signifie Hird of Unix Replacing Daemons (« Hird des démons de remplacement d'Unix ») alors que Hird signifie Hurd of Interfaces Representing Depth (« Hurd des couches de remplacement d'interfaces »). p Hurd est une série de serveurs fonctionnants sur un micronoyau et fournissants un environnement compatible Unix. h3 L'installation/h3 p b +Question/b: Quel type de matériel est supporté par Hurd ? p b Réponse/b: Veuillez lire le a href=http://www.urbanophile.com/arenn/hacking/hurd/hurd-hardware.html;guide de compatibilité matérielle/a pour la réponse à votre question. p b Question/b: Quel type de partition dois-je utiliser pour ma partition GNU/Hurd ? p bRéponse/b: Choisissez un système de fichier ext2. L'autre solution est d'utiliser ufs, dans le style BSD. Le numéro de type de partition pour ext2fs est 0x83 (le même que pour Linux), emet pas/em 0x63 (GNU Hurd). Thomas explique pourquoi 0x63 n'est pas le bon choix: blockquote Un jour, nous créerons peut-être un nouveau format de système de fichier, qui s'appellera probablement le système de fichier GNU Hurd, et pourrait bien utiliser ce code de partition. Mais de toute façon, il est toujours erroné d'utiliser ce code pour une partition ext2fs, comme le fait remarquer Roland. /blockquote p b Question/b: Quel est le nom et le numéro de ma partition ?/p p bRéponse/b: Je savais que vous poseriez cette question. Si je devais réduire cetteFAQ à une seule question, je choisirais celle-ci. C'est plutôt simple,mais vous devez savoir qu'il y a en réalité trois convention de nomage. p Toutes les conventions de nommage utilisent codehd/code pour IDE et codesd/code pour les disques SCSI. C'est tout pour les points communs. Maintenant les différences. p Pour commencer, le numéro du disque. Si c'est un disque SCSI, vous devez trouver son numéro dans la chaîne SCSI. Si c'est un disque IDE, vous devez trouver sur quel contrôleur il est, et s'il est maître ou esclave. Avec Linux, le disque maître du contrôleur primaire a la lettre a, et le disque esclave la lettre b. Le maître et l'esclave du contrôleur secondaire ont respectivement les lettres c et d. Hurd utilise la notation BSD, et les nomme 0, 1, 2 et 3 au lieu de a, b, c et d. Vous avez donc code/dev/hdc/code sous Linux, mais code/dev/hd2/code sous Hurd. C'est clair ? Bien. GRUB fait encore différemment! GRUB fait comme le BIOS, il énumère tous les disques installés sur lesquels il peut amorcer le système en commençant à 0 et par incrément de 1. Donc hd(0,?) est une partition sur le premier disque sur lequel il peut amorcer le système, indépendamment de sa situation de maître ou esclave ou autre. Le deuxième disque qu'il trouve est hd(1,?), etc. Heureusement, le BIOS fait sa recherche dans l'ordre bien précis contrôleur primaire maître/esclave, contrôleur secondaire maître/esclave. p Maintenant, le numéro de partition. Le numéro de partition (pour les partitions primaires, comme sous DOS) est le même sous Linux et sous Hurd, excepté que Hurd utilise la notation BSD avec un séparateur s (NDT: du mot anglais slice, tranche). On a donc code/dev/hdc3/code sous Linux, mais code/dev/hd2s3/code sous Hurd. Si vous travaillez sous BSD, vous connaissez donc déjà le nom Hurd de cette partition. GRUB, une fois de plus, fait les choses différemment: il commence à compter à partir de 0, donc code/dev/hd0s3/code est codehd(0,2)/code pour GRUB, empas/em codehd(0,3)/code! p b Question/b: Comment puis-je ajouter une partition de pagination ? p b Réponse/b: Il suffit d'ajouter cette partition de pagination dans code/etc/fstab/code, comme vous le feriez sous Linux. Vous pouvez
mise a jour des pages du hurd
Bonjour, Voici les propositions de mise à jour des pages du hurd pour relecture. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.3 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1Debian GNU-Hurd/h1 h2Traducteurs/h2 ul lia href=#concept name=TOC_conceptConcept/a/li lia href=#examples name=TOC_examplesExemples/a/li lia href=#actpas name=TOC_actpasTraducteurs passifs, traducteurs actifs/a/li lia href=#manage name=TOC_manageGestion des traducteurs/a/li /ul h3a href=#TOC_concept name=conceptConcept/a/h3 p Avant d'étudier en détail les traducteurs, voyons le fonctionnement d'un système de fichiers traditionnel. Un système de fichiers est une zone de données organisée en un arbre hiérarchique de répertoires et de fichiers. Ces répertoires et fichiers sont désignés par une chaîne de caractères spéciale, le emchemin/em. D'autres données que de simples fichiers ou répertoires peuvent être présents dans cet arbre:/p ullides liens symboliques, qui permettent de référencer un fichier depuis d'autres endroits de l'arbre,/li lides liens physiques, qui désignent un même fichier unique depuis plusieurs emplcements,/li lides fichiers spéciaux de périphériques, qui permettent de communiquer avec les pilotes de périphériques du noyau,/li lides points de montage, qui permettent d'inclure d'autres systèmes de fichiers dans l'arborescence,/li liainsi que d'autres objets obscurs comme les fifos ou les sockets./li/ul p Malgré les grandes différences qui existent entre ces objets, ils partagent certaines propriétés générales, par exemple, ils ont tous un propriétaire et un groupe qui leur est associé, ainsi que des droits d'accès (permissions). Ces informations sont conservées dans des inodes. Voilà encore une propriété partagée: chacun de ces objets a exactement un inode qui lui est associé (à l'exception des liens physiques qui sont plusieurs à partager le même inode). Quelques fois, l'inode contient un peu plus d'informations. Par exemple, il peut contenir la destination d'un lien symbolique./p p Cependant, ces ressemblances ne sont généralement pas exploitées dans les implémentations, malgré une interface de programmation commune. Tous les inodes peuvent être accédés pas des appels POSIX standards, par exemple coderead()/code et codewrite()/code. Mais pour ajouter un nouveau type d'objet (par exemple un nouveau type de lien) sur un noyau unix monolitique classique, il faut modifier le code de chaque système de fichiers séparément./p p Avec Hurd, les choses sont différentes. Bien sûr, lorsqu'un système de fichiers particulier (comme ext2fs) ajoute à un object standard (comme le lien symbolique) une propriété particulière (comme le lien rapide), Hurd l'implémente dans un serveur de système de fichiers spécifique. Mais sa grande force est de posséder une interface générique permettant d'ajouter de telles fonctionnalités sans modifier le code existant./p p L'astuce consiste à permettre à un programme de s'insérer entre le contenu effectif du fichier et l'utilisateur qui accède à ce fichier. Un tel programme s'appelle un traducteur, parcequ'il est capable de traiter et transformer des requêtes de plein de façons différentes. En d'autres termes, un traducteur est un serveur Hurd qui implémente l'interface de base des système de fichiers./p p Les traducteurs ont des propriétés très intéressantes. Vu du noyau, ce ne sont que des processus comme les autres, qui peuvent être lancés par n'importe quel utilisateur. Vous n'avez pas besoin des privilèges de root pour installer ou modifier un traducteur, il suffit des droits d'accès à l'inode auquel est rattaché ce traducteur. De nombreux traducteurs n'ont pas besoin d'un fichier concret pour fonctionner, il fournissent des informations par leurs propres moyens. C'est pourquoi les informations sur les traducteurs sont associées aux inode./p p Un traducteur a pour responsabilité de répondre à toutes les requêtes de système de fichiers qui agissent sur l'inode auquel il est rattaché. Comme il n'est pas limité aux objets habituels (lien, fichier spécial de périphérique, etc), il est libre de retourner tout ce qui peut avoir un sens. On pourrait immagine un traducteur qui se comporte comme un répertoire lorsqu'on y accède par codecd/code ou codels/code et en même temps comme un fichier lorsqu'on y accède par codecat/code./p h3a href=#TOC_examples name=examplesExemples/a/h3 h4Point de montage/h4 p Un point de montage peut être vu comme un inode avec un traducteur spécial qui lui est rattaché. Son utilité est de traduire les opérations de système de fichiers sur le point de montage en opérations sur d'autres données, par exemple une autre partition./p p C'est en effet ainsi que les systèmes de fichiers sont implémentés sur Hurd. Un système de fichiers est un traducteur. Ce traducteur prend en argument un périphérique de stockage, et effectue de façon transparente toutes les opération de système de
relectures du hurd
Bonjour, merci à Jérome et Martine pour les relectures. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.3 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1Debian GNU-Hurd/h1 h2Traducteurs/h2 ul lia href=#concept name=TOC_conceptConcept/a/li lia href=#examples name=TOC_examplesExemples/a/li lia href=#actpas name=TOC_actpasTraducteurs passifs, traducteurs actifs/a/li lia href=#manage name=TOC_manageGestion des traducteurs/a/li /ul h3a href=#TOC_concept name=conceptConcept/a/h3 p Avant d'étudier en détail les traducteurs, voyons le fonctionnement d'un système de fichiers traditionnel. Un système de fichiers est une zone de données organisée en un arbre hiérarchique de répertoires et de fichiers. Ces répertoires et fichiers sont désignés par une chaîne de caractères spéciale, le emchemin/em. D'autres données que de simples fichiers ou répertoires peuvent être présents dans cet arbre:/p ullides liens symboliques, qui permettent de référencer un fichier depuis d'autres endroits de l'arbre,/li lides liens physiques, qui désignent un même fichier unique depuis plusieurs emplacements,/li lides fichiers spéciaux de périphériques, qui permettent de communiquer avec les pilotes de périphériques du noyau,/li lides points de montage, qui permettent d'inclure d'autres systèmes de fichiers dans l'arborescence,/li liainsi que d'autres objets obscurs comme les fifos ou les sockets./li/ul p Malgré les grandes différences qui existent entre ces objets, ils partagent certaines propriétés générales, par exemple, ils ont tous un propriétaire et un groupe qui leur est associé, ainsi que des droits d'accès (permissions). Ces informations sont conservées dans des inodes. Voilà encore une propriété partagée: chacun de ces objets a exactement un inode qui lui est associé (à l'exception des liens physiques qui sont plusieurs à partager le même inode). Quelques fois, l'inode contient un peu plus d'informations. Par exemple, il peut contenir la destination d'un lien symbolique./p p Cependant, ces ressemblances ne sont généralement pas exploitées dans les implémentations, malgré une interface de programmation commune. Tous les inodes peuvent être accédés par des appels POSIX standards, par exemple coderead()/code et codewrite()/code. Mais pour ajouter un nouveau type d'objet (par exemple un nouveau type de lien) sur un noyau unix monolithique classique, il faut modifier le code de chaque système de fichiers séparément./p p Avec Hurd, les choses sont différentes. Bien sûr, lorsqu'un système de fichiers particulier (comme ext2fs) ajoute à un objet standard (comme le lien symbolique) une propriété particulière (comme le lien rapide), Hurd l'implémente dans un serveur de système de fichiers spécifique. Mais sa grande force est de posséder une interface générique permettant d'ajouter de telles fonctionnalités sans modifier le code existant./p p L'astuce consiste à permettre à un programme de s'insérer entre le contenu effectif du fichier et l'utilisateur qui accède à ce fichier. Un tel programme s'appelle un traducteur, parcequ'il est capable de traiter et transformer des requêtes de plein de façons différentes. En d'autres termes, un traducteur est un serveur Hurd qui implémente l'interface de base des système de fichiers./p p Les traducteurs ont des propriétés très intéressantes. Vu du noyau, ce ne sont que des processus comme les autres, qui peuvent être lancés par n'importe quel utilisateur. Vous n'avez pas besoin des privilèges de root pour installer ou modifier un traducteur, il suffit des droits d'accès à l'inode auquel est rattaché ce traducteur. De nombreux traducteurs n'ont pas besoin d'un fichier concret pour fonctionner, ils fournissent des informations par leurs propres moyens. C'est pourquoi les informations sur les traducteurs sont associées aux inodes./p p Un traducteur a pour responsabilité de répondre à toutes les requêtes de système de fichiers qui agissent sur l'inode auquel il est rattaché. Comme il n'est pas limité aux objets habituels (lien, fichier spécial de périphérique, etc), il est libre de retourner tout ce qui peut avoir un sens. On pourrait imaginer un traducteur qui se comporte comme un répertoire lorsqu'on y accède par codecd/code ou codels/code et en même temps comme un fichier lorsqu'on y accède par codecat/code./p h3a href=#TOC_examples name=examplesExemples/a/h3 h4Point de montage/h4 p Un point de montage peut être vu comme un inode avec un traducteur spécial qui lui est rattaché. Son utilité est de traduire les opérations de système de fichiers sur le point de montage en opérations sur d'autres données, par exemple une autre partition./p p C'est en effet ainsi que les systèmes de fichiers sont implémentés sur Hurd. Un système de fichiers est un traducteur. Ce traducteur prend en argument un périphérique de stockage, et effectue de façon transparente toutes les opérations de système de fichiers./p
relecture hurd-faq
Bonsoir, merci à jérome pour la suite de la relecture. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.10 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Foire Aux Questions (FAQ)/h2 p Notez que cette FAQ n'est pas seulement destinée à ne contenir que des questions fréquemment posées, mais plus généralement tout sujet intéressant abordé dans les listes de discussion Hurd. Mon intention est d'utiliser ce document comme fourre-tout en attendant que chaque information ait sa propre place. h3 Général/h3 p b Question/b: Hurd est-il en cours de développement, ou bien est-ce un projet mort ? /p p b Réponse/b: Hurd est en développement très actif ces derniers temps. Nous corrigeons des bogues pour atteindre une meilleure stabilité, et pour porter la plupart des paquets standards. Nous ajoutons également de nouvelles fonctionnalités, mais rien de majeur. Nous aimerions avoir plus de développeurs à bord. Il y a de nombreuses fonctionnalités très intéressantes à implémenter, et vous aurez rarement l'occasion de concevoir et de mettre en place des éléments d'un système d'exploitation aussi exitant! p b Question/b: Est-ce que ça tourne ? p b Réponse/b: Oui. p b Question/b: Qu'est ce que le Hurd ? p b Réponse/b: Hurd signifie Hird of Unix Replacing Daemons (« Hird des démons de remplacement d'Unix ») alors que Hird signifie Hurd of Interfaces Representing Depth (« Hurd des couches de remplacement d'interfaces »). p Hurd est une série de serveurs fonctionnants sur un micronoyau et fournissants un environnement compatible Unix. h3 L'installation/h3 p b Question/b: Quel type de matériel est supporté par Hurd ? p b Réponse/b: Veuillez lire le a href=http://www.urbanophile.com/arenn/hacking/hurd/hurd-hardware.html;guide de compatibilité matérielle/a pour la réponse à votre question. p b Question/b: Quel type de partition dois-je utiliser pour ma partition GNU/Hurd ? p bRéponse/b: Choisissez un système de fichier ext2. L'autre solution est d'utiliser ufs, dans le style BSD. Le numéro de type de partition pour ext2fs est 0x83 (le même que pour Linux), emet pas/em 0x63 (GNU Hurd). Thomas explique pourquoi 0x63 n'est pas le bon choix: blockquote Un jour, nous créerons peut-être un nouveau format de système de fichier, qui s'appellera probablement le système de fichier GNU Hurd, et pourrait bien utiliser ce code de partition. Mais de toute façon, il est toujours erroné d'utiliser ce code pour une partition ext2fs, comme le fait remarquer Roland. /blockquote p b Question/b: Quel est le nom et le numéro de ma partition ?/p p bRéponse/b: Je savais que vous poseriez cette question. Si je devais réduire cette FAQ à une seule question, je choisirais celle-ci. C'est plutôt simple, mais vous devez savoir qu'il y a en réalité trois convention de nomage. p Toutes les conventions de nommage utilisent codehd/code pour IDE et codesd/code pour les disques SCSI. C'est tout pour les points communs. Maintenant les différences. p Pour commencer, le numéro du disque. Si c'est un disque SCSI, vous devez trouver son numéro dans la chaîne SCSI. Si c'est un disque IDE, vous devez trouver sur quel contrôleur il est, et s'il est maître ou esclave. Avec Linux, le disque maître du contrôleur primaire a la lettre a, et le disque esclave la lettre b. Le maître et l'esclave du contrôleur secondaire ont respectivement les lettres c et d. Hurd utilise la notation BSD, et les nomme 0, 1, 2 et 3 au lieu de a, b, c et d. Vous avez donc code/dev/hdc/code sous Linux, mais code/dev/hd2/code sous Hurd. C'est clair ? Bien. GRUB fait encore différemment! GRUB fait comme le BIOS, il énumère tous les disques installés sur lesquels il peut amorcer le système en commençant à 0 et par incrément de 1. Donc hd(0,?) est une partition sur le premier disque sur lequel il peut amorcer le système, indépendamment de sa situation de maître ou esclave ou autre. Le deuxième disque qu'il trouve est hd(1,?), etc. Heureusement, le BIOS fait sa recherche dans l'ordre bien précis contrôleur primaire maître/esclave, contrôleur secondaire maître/esclave. p Maintenant, le numéro de partition. Le numéro de partition (pour les partitions primaires, comme sous DOS) est le même sous Linux et sous Hurd, excepté que Hurd utilise la notation BSD avec un séparateur s (NDT: du mot anglais slice, tranche). On a donc code/dev/hdc3/code sous Linux, mais code/dev/hd2s3/code sous Hurd. Si vous travaillez sous BSD, vous connaissez donc déjà le nom Hurd de cette partition. GRUB, une fois de plus, fait les choses différemment: il commence à compter à partir de 0, donc code/dev/hd0s3/code est codehd(0,2)/code pour GRUB, empas/em codehd(0,3)/code! p b Question/b: Comment puis-je ajouter une partition de pagination ? p b Réponse/b: Il suffit d'ajouter cette partition de pagination dans code/etc/fstab/code, comme vous le feriez sous Linux. Vous pouvez paginer sur une
hurd-faq pour relecture
salut TLM, voici le second fichier de la série du Hurd : hurd-faq.wml pour relecture. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.10 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Foire Aux Questions (FAQ)/h2 p Notez que cette FAQ n'est pas destinée à ne contenir que des questions fréquemment posées, mais plus généralement tout sujet intéressant abordé dans les listes de discussion Hurd. Mon intention est d'utiliser ce document comme fourre-tout en attendant que chaque information ait sa propre place. h3 Général/h3 p b Question/b: Hurd est-il en cours de développement, ou bien est-ce un projet mort ? /p p b Réponse/b: Hurd est en développement très actif ces derniers temps. Nous corrigeons des bogues pour atteindre une meilleure stabilité, et pour porter la plupart des paquets standards. Nous ajoutons également de nouvelles fonctionnalités, mais rien de majeur. Nous aimerions avoir plus de développeurs à bord. Il y a de nombreuses fonctionnalités très intéressantes à implémenter, et vous aurez rarement l'occasion de concevoir et d'implémenter des éléments d'un système d'exploitation aussi exitant! p b Question/b: Est-ce que ça tourne ? p b Réponse/b: Oui. p b Question/b: Qu'est ce que le Hurd ? p b Réponse/b: Hurd signifie Hird of Unix Replacing Daemons (« Hird des démons de remplacement d'Unix ») alors que Hird signifie Hurd of Interfaces Representing Depth (« Hurd des couches de remplacement d'interfaces »). p Hurd est une série de serveurs fonctionnants sur un micronoyau et fournissants un environnement compatible Unix. h3 L'installation/h3 p b +Question/b: Quel type de matériel est supporté par Hurd ? p b Réponse/b: Veuillez lire le a href=http://www.urbanophile.com/arenn/hacking/hurd/hurd-hardware.html;guide de compatibilité matérielle/a pour la réponse à votre question. p b Question/b: Quel type de partition dois-je utiliser pour ma partition GNU/Hurd ? p bRéponse/b: Choisissez un système de fichier ext2. L'autre solution est d'utiliser ufs, dans le style BSD. Le numéro de type de partition pour ext2fs est 0x83 (le même que pour Linux), emet pas/em 0x63 (GNU Hurd). Thomas explique pourquoi 0x63 n'est pas le bon choix: blockquote Un jour, nous créerons peut-être un nouveau format de système de fichier, qui s'appellera probablement le système de fichier GNU Hurd, et pourrait bien utiliser ce code de partition. Mais de toute façon, il est toujours erroné d'utiliser ce code pour une partition ext2fs, comme le fait remarquer Roland. /blockquote p b Question/b: Quel est le nom et le numéro de ma partition ?/p p bRéponse/b: Je savais que vous poseriez cette question. Si je devais réduire cetteFAQ à une seule question, je choisirais celle-ci. C'est plutôt simple,mais vous devez savoir qu'il y a en réalité trois convention de nomage. p Toutes les conventions de nommage utilisent codehd/code pour IDE et codesd/code pour les disques SCSI. C'est tout pour les points communs. Maintenant les différences. p Pour commencer, le numéro du disque. Si c'est un disque SCSI, vous devez trouver son numéro dans la chaîne SCSI. Si c'est un disque IDE, vous devez trouver sur quel contrôleur il est, et s'il est maître ou esclave. Avec Linux, le disque maître du contrôleur primaire a la lettre a, et le disque esclave la lettre b. Le maître et l'esclave du contrôleur secondaire ont respectivement les lettres c et d. Hurd utilise la notation BSD, et les nomme 0, 1, 2 et 3 au lieu de a, b, c et d. Vous avez donc code/dev/hdc/code sous Linux, mais code/dev/hd2/code sous Hurd. C'est clair ? Bien. GRUB fait encore différemment! GRUB fait comme le BIOS, il énumère tous les disques installés sur lesquels il peut amorcer le système en commençant à 0 et par incrément de 1. Donc hd(0,?) est une partition sur le premier disque sur lequel il peut amorcer le système, indépendamment de sa situation de maître ou esclave ou autre. Le deuxième disque qu'il trouve est hd(1,?), etc. Heureusement, le BIOS fait sa recherche dans l'ordre bien précis contrôleur primaire maître/esclave, contrôleur secondaire maître/esclave. p Maintenant, le numéro de partition. Le numéro de partition (pour les partitions primaires, comme sous DOS) est le même sous Linux et sous Hurd, excepté que Hurd utilise la notation BSD avec un séparateur s (NDT: du mot anglais slice, tranche). On a donc code/dev/hdc3/code sous Linux, mais code/dev/hd2s3/code sous Hurd. Si vous travaillez sous BSD, vous connaissez donc déjà le nom Hurd de cette partition. GRUB, une fois de plus, fait les choses différemment: il commence à compter à partir de 0, donc code/dev/hd0s3/code est codehd(0,2)/code pour GRUB, empas/em codehd(0,3)/code! p b Question/b: Comment puis-je ajouter une partition de pagination ? p b Réponse/b: Il suffit d'ajouter cette partition de pagination dans code/etc/fstab/code, comme vous le feriez sous Linux. Vous pouvez paginer sur
mise à jour hurd-doc.wml
bonsoir, Voici ma proposition de mise à jour de hurd-doc.wml Comme c'est la première, indiquez moi les erreurs qui ont été faites. Et si on pouvait m'indiquer où trouver les versions françaises en .wml, cela m'éviterait les copier/coller. Cordialement. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU-Hurd/h1 h2 Documentation/h2 p La documentation de Hurd est encore incomplète, et si vous êtes compétent en programmation et en rédaction technique, vous êtes invité à améliorer le manuel de référence de Hurd ou à écrire d'autres documentations sur Hurd./p ul li a href=hurd-faqFoire Aux Questions/a avec leurs réponses, bien sûr./li li Introduction au a href=hurd-doc-translatorconcept de traducteur/a./li li Le a href=reference-manual/hurd_toc.htmlmanuel de référence Hurd/a au format HTML couvre à la fois les aspects utilisateur et développeur de Hurd. Il est également disponible sous la forme d'un a href=reference-manual/hurd.htmlfichier unique/a./LI li La a href=hurd-doc-serverdescription de l'interface utilisateur preliminaire/a contient une liste des serveurs Hurd disponibles et le résultat de leur code--help/code./li li Quelques informations sur certains a href=hurd-doc-utilsutilitaires/a./li/ul
Re: [ddr] international/french
Bonsoir, Merci à Benoît Sibaud pour sa relecture, voici une nouvelle version corrigée. ddts-script.wml voici la mienne : il n'y a que des modifications d'aération de paragraphes. Cordialement. ps : je n'ai pas touché aux FAQ, mais cela semble bizarre : les questions sont répétées deux fois. On ne peut pas faire la question puis la réponse en dessous ? h2Le script strongddts-script/strong/h2 ul lia href=#ddts_histPourquoi un scriptnbsp;?/a/li lia href=#ddts_instalInstallation/a/li lia href=#ddts_useUtilisation/a/li lia href=#ddts_configFichier de configuration/a/li lia href=#ddts_commandsCommandes/a/li lia href=#ddts_optionsOptions/a/li lia href=#ddts_messagesMessages du script/a/li lia href=#ddts_faqFoire aux questions/a/li ul h3a name=ddts_histPourquoi un scriptnbsp;?/a/h3 pCe script a été développé initialement par Martin Quinson, j'en assure maintenant la maintenance et j'en poursuis le développement, pour toute suggestion ou tout problème, vous pouvez me contacter (a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Nicolas Bertolissio/a), il est soumis à la licence GPL versions 2 et suivantes. pSon but est de simplifier la gestion des courriels et des fichiers pour les traducteurs et les relecteurs, afin qu'ils puissent se concentrer sur leurs tâches principalesnbsp;: traduction, relecture et correction des erreurs. h3a name=ddts_instalInstallation/a/h3 ul liTéléchargez le script a href=http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt;\ ici/anbsp;;/li liRenommez-le ttddts-script/tt en supprimant l'extension tt.txt/tt et placez-le dans votre répertoire tt$HOME/bin/ttnbsp;;/li lirendez-le exécutablenbsp;: ttchmod +x $HOME/bin/ddtclient/ttnbsp;;/li liAssurez-vous que l'interpréteur de commandes recherche des fichiers exécutables dans votre répertoire tt$HOME/bin/ttnbsp;;/li liTéléchargez le fichier de configuration d'exemple a href=http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/dot.ddts-script.txt;\ ici/anbsp;;/li liRenommez-le tt.ddts-script/tt en supprimant le préfixe ttdot/tt (mais pas le point) et l'extension tt.txt/tt et placez-le dans votre répertoire tt$HOME/ttnbsp;;/li liÉditez-le avec votre éditeur de textes favori et modifiez les variables avec des valeurs qui vous conviennent (voyez la partie a href=#ddts_configFichier de configuration/a pour plus de détails)nbsp;;/li /ul h3a name=ddts_useUtilisation/a/h3 pAvertissementnbsp;: tous les exemples supposent que vous utilisez les variables de configuration avec les valeurs fournies dans le fichier d'exemple. dl dtÀ la réception d'un courriel du ddtsnbsp;:/dt dd ppassez tout les courriels venant du ddts et contenant des descriptions à traduire, à relire, des rapports de relecture (ibug reports/i) et des notifications d'acceptation de traduction à l'entrée standard du script avec la commande ttparse/tt. Vous devez fournir les courriels complets, avec les en-têtes et toutes les parties mime, et non pas uniquement le fichier joint contenant les données. (voyez aussi a href=#ddts_faq_20Comment automatiser l'analyse des courrielsnbsp;?/a). pLe script analyse le courriel. S'il trouvenbsp;: dl dtpune description à traduire,/dt dd il crée un fichier ttnom_du_paquet.todo/tt dans votre répertoire i$tr_dir/i. Si vous aviez déjà une version de cette description, il indique les différences dans le fichier, /dd dtpune description à relire,/dt dd il crée un fichier ttnom_du_paquet.todo/tt dans votre répertoire i$rev_dir/i. Si vous aviez déjà une version de cette description, il indique les différences dans le fichier, ou s'il n'y a pas de différence considère la description relue et sans erreur et renomme le fichier nouvellement créé ttnom_du_paquet.rev/tt, /dd dtpun rapport de relecture,/dt dd il crée un fichier ttnom_du_paquet.bug/tt dans votre répertoire i$bug_dir/i et y indique les différences avec votre version traduite, il ajoute aussi les commentaires du relecteur. Si le fichier existe déjà, il mélange les différents rapports de relecture pour faciliter la correction. Il essaye aussi de détecter les collisions (c'est-à-dire les rapports de relecture faite avec une version antérieure de la traduction)nbsp;; /dd /dl /dd dtpTravaillez avec les fichiers créés comme suitnbsp;: dd dl dtppour traduirenbsp;:/dt dd dans le répertoire i$tr_dir/i, renommez le fichier ttnom_du_paquet.todo/tt en ttnom_du_paquet.tr/tt et éditez-le. Le fichier ressemble à cecinbsp;: pre /pre Mettez votre traduction à la place des «nbsp;lt;transgt;nbsp;», ne supprimez pas le pseudo-en-tête du script. /dd dtppour relirenbsp;:/dt dd dans le répertoire i$rev_dir/i, renommez le fichier
Re: [ddr] international/french
Bonjour, Bonjour, Merci à Benoît Sibaud pour sa relecture, voici une nouvelle version corrigée. ddts-script.wml Je viens de lire le fichier et j'aurais souhaité savoir s'il est encore temps d'y faire des propositions de relecture (j'envoie un fichier .diff ?) Cordialement. ps : il y a un mode d'emploi pour les relecteurs ? Nous en avons encore un nouveau mais qui m'envoie encore les propositions de relecture dans un format inadapté.
Re: [iznogood@lautre.net: Re: Translations for the Debian web site unmaintained]
On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100 Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote: Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné... ben si, puisque c'est toi qui commet le courrier à chaque fois et il est indiqué de contacter le coordinateur du groupe (que je ne connais pas) ou le responsable du script (c'est toi) ! :-) Cordialement. Bye, Mt. - Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] - Date: Sun, 6 Jan 2002 00:13:43 +0100 From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Translations for the Debian web site unmaintained Bonsoir, Je reçoit les rapports régulièrement et à chaque fois, la mise à jour du HURD n'est pas faite. Normal ? J'avais posé la question il y a quelque temps pour fsavoir si quelqu'un s'en occupait, on m'avait répondu oui. C'est toujours le cas ? Cordialement. Hello, This is an automatically generated mail sent to you because you are the official translator of some pages in French of the Debian web site. I sent you what I think you want. (i.e. what is in my DB). That is to say: summary: weekly logs: never diff: never tdiff: never file: never missing: monthly Compression=none (not implemented) You can ask to change: - the frequency of these mails (never, monthly, weekly, daily) - the parts you want - The list of the work to do in a summarized form - diff between the version you translated and the current one - log between the version you translated and the current one - the file you translated (so that you don't have to download it manually) - your email address - the compression level (none, gzip or bzip2), even if I'll ignore it because this feature is not implemented yet ;) For more information, contact your team coordinator, or the maintainer of this script ([EMAIL PROTECTED]). Thanks, and sorry for the annoyance. - End forwarded message - -- Dans le passé, il y avait plus de futur que maintenant. -- Le Chat -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Qui traduit les pages du hurd ? (fut autre chose)
On Tue, 8 Jan 2002 17:44:45 +0100 Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue, Jan 08, 2002 at 04:32:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100 Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote: Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné... ben si, puisque c'est toi qui commet le courrier à chaque fois et il est indiqué de contacter le coordinateur du groupe (que je ne connais pas) ou le responsable du script (c'est toi) ! :-) Alors ma réponse est de demander sur la liste si y'a du nouveau sur le front des pages du hurd. Salut TLM, Y a du nouveau pour la mise à jour des pages du HURD ? Cordialement. Bye, Mt. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
HELP
bonjour TLM, un petit pb de trad avec bind : This package allows a package to be started as non-root but still bind to low ports, to bind to low ports ? des idées ? non ? aucune ? Allez, un effort ;-) Cordialement.