Re: La page ddtp est super jolie, allez-y...

2008-10-06 Par sujet Iznogood
Bonsoir,

je ne vois pas pourquoi vous faites appel aux relecteurs alors qu'il
n'y a quasiment pas de relectures à faire en ce moment.
Ce sont plus des traducteurs qui manquent.

Un relecteur.
Cordialement.

Le Mon, 6 Oct 2008 20:50:04 +0200
Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED] a écrit :

 ...il n'y pas de flash, mais on arrive à s'en passer tellement le
 contenu est passionnant!
 
 [fin de la pub]
 
 La traduction de descriptions des paquets avance tranquillement mais
 sûrement. Malheureusement, il est actuellement géné par le manque de
 validation des traductions.
 Donc, si un ou des contributeurs pouvaient relire et, le cas échéant,
 valider la relecture, ça aiderait bien.
 
 ça se passe à cette adresse (section Pending review) :
 http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr
 
 (Quelques détails pour les curieux :
 Il faut que le fichier soit relu trois fois sans modification, donc
 toutes les descriptions ayant un score de 2 sont à un pas de la
 validation. Comme le système limite l'affichage à 35 fichiers, ils
 s'accumulent en attente et il n'y en a quasiment plus à traduire.
 D'habitude, ça se passe assez bien, mais il se trouve que, là, ça
 coince.)
 
 -- 
 Stéphane.
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduction des descriptions de paquets Debian

2005-10-17 Par sujet Iznogood
Le Mon, 17 Oct 2005 15:16:59 +0200
[EMAIL PROTECTED] a écrit :

 Quoting [EMAIL PROTECTED]:
 
  oups, avec un sujet, c'est mieux !
 
 Et avec le bon sujet, c'est encore mieux... Désolé pour le bruit !
 
  Bonjour,
 
  Est-ce que quelqu'un sait ce qu'il se passe avec le projet de
traduction des
  descriptions de paquets Debian ?
 
 
 J'ai quand même été faire un tour sur [EMAIL PROTECTED]
comme
 conseillé par Thomas, mais la liste ne semble pas très active...

Le projet était soutenu par Nicolas Bertolissio avec l'appui de Grisu
mais semble abandonné depuis: il existait une adresse pour sources.list
mais qui n'est plus opérante.

Cordialement.

 
 Guilhelm
 
 


-- 
Sur http://www.iznogood-factory.org , vous avez parmi des
doc techniques en français, celle de cinglés qui développent
des outils pour les schémas électroniques: gEDA.


pgpxhBXgJrNkm.pgp
Description: PGP signature


Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-24 Par sujet Iznogood
Le Mon, 24 Jan 2005 07:15:49 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :

  It seems there are enough people who want to help, but, which are
debian
  developers? Could you, or anybody else, maybe try to find out who
are
  interested?
 
 
 Speaking on behalf of the French l10n team...
 
 We have completely abandoned the DDTP effort now, as far as I am
 aware. Nicolas Bertolissio made several contributions to the code in
 the past, up to end 2003. I'm not sure whether he still contributes to
 it.
 
 The main reason was the fact that the DDTP deals with binary packages
 descriptions which is far unlogical. It should rather deal with source
 packages, especially when it comes at handling debconf translations. 
 
 The DDTP is absolutely not adapted to the work on debconf
 translations, that was our conclusion.
 
 For packages descriptions, this is less important, but it seems that
 the translators interest just switched to more important stuff.

No I don't think we have switched but the server is too much bugged and
I hadn't responses from the numerous mails I send to give the
informations without results.

 
 During the last two years, we focused on debconf translations,
 programs translations and web site translations rather than packages
 descriptions translations. This was mostly because of the jerky
 behaviour of the DDTP server, especially after the November 2003
 compromise which left it unmaintained up to July 2004.
 
 The review process also did not really fit with the way we have
 established for working where all reviews are made in public in the
 -l10n mailing list.
 
 I personnally contributed a lot of packages description translations
 back in 2002-2003 but, now, I just ignore the DDTP mails about them.

I do care but for a little bit but I'm not sure the server bugs have
been fixed.

Cordially.

 
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]
 
 


-- 
Sur http://www.iznogood-factory.org , vous avez parmi des
doc techniques en français, celle de cinglés qui développent
des outils pour les schémas électroniques: gEDA.


pgpcs7mDMvsAl.pgp
Description: PGP signature


compilation et utilisation de gnupg

2003-05-08 Par sujet iznogood
Bonjour tout le monde,

Suite à des problèmes avec la réception de fichiers .xls attachés avec
la reception de messages venant de chez krosoft, j'ai téléchargé les
sources de sylpheed-claws 0.8.11claws141 unstable ainsi que gpgme pour
une testing.

Je les ai ./configure, make comme utilisateur puis make install comme
root.

Depuis, je ne peux plus signer mes messages car il cherche un fichier
.signature dans le répertoire /root alors que je lance sylpheed comme
utilisateur.

Une idée ?

D'avance merci.

Cordialement.


-- 


-- 




Re: [ddts] rapport hebdo

2003-03-09 Par sujet iznogood
On Sun, 9 Mar 2003 09:42:05 +0100
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Informations
 
 
 Je me suis porté candidat pour devenir responsable Debian, Grisu me
 sponsorise et ddtc est entré dans sid jeudi.

On va être obligés de t'appeler « CHEF », chef ? ;-)
Ou alors cela sera « PAT'ON » ? ;-)

Sinon félicitation.

Cordialement.


pgptgQHRsETxW.pgp
Description: PGP signature


Re: résumé des paquets en francais

2003-02-11 Par sujet iznogood
On Mon, 10 Feb 2003 21:58:12 +0100
Julien Louis [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Mon, Feb 10, 2003 at 06:29:11PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Bonjour, 
 
 Bonjour,
  
  existe-t-il une méthode pour avoir les présentations des paquets en
  francais avec apt ?
 
 Chez moi j'utilise :
 deb http://ftp2.de.debian.org/debian-ddtp/ fr/sid main

il me jette en disant qu'il ne peut pas se connecter : 
error connect 111
connexion refused

je précise que je suis sous sarge.

Cordialement.


pgpin4VKmniiB.pgp
Description: PGP signature


retroportage et gestion graphique

2003-02-11 Par sujet iznogood
Bonjour,

transfuge de SuSE depuis peu, j'aimerais savoir comment garder la version 0.8.8 
de
sylpheed au lieu de la 0.7.4 sous Debian.

Quelqu'un aurait-t-il effectué le rétroportage sous sarge ou sous woody ?

Étant connecté comme utilisateur, je me demande comment faire pour modifier
un fichier en tant que root avec un éditeur graphique. Lorsque je tente d'ouvrir
un éditeur graphique sous un term root, il me répond :

Xlib: connection to :0.0 refused by server
Xlib: No protocol specified

NEdit: Can't open display

y a-t-il une solution ?

Merci d'avance.


pgpIIoF45rQ73.pgp
Description: PGP signature


Re: [DDTC] Harmonisation des kde-i18n-*

2003-02-11 Par sujet iznogood
On Tue, 11 Feb 2003 08:20:35 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:

 C'est un peu le bazar dans les traductions de descriptions kde-i18n-*
 :
 
 # Package:kde-i18n-fr
 # Translator: [EMAIL PROTECTED]
 # ddts id:[EMAIL PROTECTED]
 Description: French (fr) i18n files for KDE
  This package contains the French i18n files for all KDE core
  appliactions.
 Description-fr: Fichiers i18n français (fr) pour KDE
  Ce paquet contient les fichiers d'internationalisation (i18n)
  français pour toutes les applications essentielles de KDE.
 
 # Package:kde-i18n-es
 # Translator: Antoine Hulin [EMAIL PROTECTED]
 # ddts id:[EMAIL PROTECTED]
 Description: Spanish i18n files for KDE
  This package contains the Spanish i18n files for all KDE core
  applications.
 Description-fr: Support de l'espagnol pour KDE
  Ce paquet contient tous les fichiers nécessaires au support
  de l'espagnol dans les principales applications KDE.
 
 # Package:kde-i18n-sk
 # Translator: 
 # ddts id:[EMAIL PROTECTED]
 Description: Slovak i18n files for KDE
  This package contains the Slovak i18n files for all KDE core
  applications.
 Description-fr: Fichiers d'internationalisation slovaque pour KDE
  moins jargonnesque et il y a la place..:-)
  Ce paquet contient les fichiers d'internationalisation slovaque pour
  toutes au moins dans la description longue, même si tu ne préfères
  pas  changer trop la courte.
  les applications essentielles de KDE.
 
 etc
 
 La première version est le mot à mot pur et dur. A mon avis imbitable
 tnat qu'on ne fait pas partie du cénacle technoïde qui sait ce que
 veut dire i18n
 
 La deuxième est une interprétation large parfaitement
 compréhensible. Peut-être juste un peu trop éloignée de l'original (ce
 ne sont *que* les fichiers d'internationalisation.).
 
 La troisième est un peu longue et répétitive...
 
 Je propose qu'on essaie de se mettre d'accord ici sur un
 canevas.et ensuite tous les traducteurs qui ont des kde-i18n-*
 dans e qu'ils sont traduit réenvoient les traductions mises à jour
 avec ce canevas
 
 

C'est comme vous le sentez !
Je me range à la majorité.

Cordialement.



pgpN5q2yd1fEg.pgp
Description: PGP signature


Bonnes f

2002-12-23 Par sujet Iznogood
Bonjour à tous,

juste un petit mot pour vous souhaiter de bonnes fêtes et remercier tous les 
relecteurs de la liste pour le travail effectué cette année.

Cordialement.


pgp4HndnJxDls.pgp
Description: PGP signature


subscribe

2002-09-22 Par sujet iznogood


pgpoKNTVS3ggC.pgp
Description: PGP signature


command fr

2002-08-20 Par sujet iznogood
BTSCLOSE 13319
BTSCLOSE 13318
BTSCLOSE 13320
BTSCLOSE 13321
BTSCLOSE 13289
BTSCLOSE 13322
BTSCLOSE 13323
BTSCLOSE 342
BTSCLOSE 5522
BTSCLOSE 13325
BTSCLOSE 13327
BTSCLOSE 13329
BTSCLOSE 13326
BTSCLOSE 13328
BTSCLOSE 13331
BTSCLOSE 6147
BTSCLOSE 6341
BTSCLOSE 13334
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 
BTSCLOSE 


Re: [ddts] rapport hebdo

2002-08-10 Par sujet iznogood
Bonjour,

 Information
 ---
 J'ai corrigé un bogue du système de relecture qui bloquait la relecture
 des paquets ayant leur troisième relecteur mais auxquels il manquait
 l'un des deux premiers (suite à un abandon par exemple) ce qui devrait
 débloquer quelques « vielles » descriptions.

C'est bien ! ;-)

[cut]

 Indiquez-moi aussi tout changement d'adresse, maintenant que j'ai récrit
 le morceau du ddts qui permet de les modifier et que je n'ai plus à le
 faire paquet par paquet, ça va très vite.

Serait-il possiblr d'indiquer le nombre de paquets validé par traducteur (ou 
ceux restant en soufrance d'une relecture ?).

Cordialement.


pgpPTbylhTXYB.pgp
Description: PGP signature


relectures

2002-08-09 Par sujet iznogood
Bonjour,

juste un petit courriel pour dire à tous les relecteurs de paquets un grand 
merci : je viens juste de passer pour la première fois depuis 8 mois en dessous 
de la barre des 800 paquets en stock.

Merci à tous.

Cordialement.


pgpJ6CyhZZuTI.pgp
Description: PGP signature


Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence

2002-07-15 Par sujet iznogood
On Mon, 15 Jul 2002 11:02:15 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:

[cut]
 
 C'est ce que j'ai fini par décider. Mais, au début, j'en avais reçu, avant
 que je ne choisisse de traduire section par section (je suis toujours dans
 admin, mais pendant les vacances, je n'avance pas et, de toute façon, je
 focalise sur les relectures en ce moment, puisque Nico a indiqué qu'il
 fallait porter l'effort là dessus).

C'est vrai, il faut toujours écouter le chef (et m'écouler mes 830 trads à 
relire !) ;-)

 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence

2002-07-14 Par sujet iznogood
On Sun, 14 Jul 2002 20:36:28 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:

Bonjour,

[cut]

 Il est question des traductions des descriptions des *paquets* contenant la
 LG...cela pour le DDTS.
 
 Dans ces descriptions il y a le sommaire de chaque numéro. Je trouve cela
 chiantissime à traduire et également inutilissime vu que les numéros qui
 sont empaquetés sont des numéros anglophones!

Dans ce cas, il ne faut pas le faire. :-)

 
 A quoi bon traduire un sommaire en français quand le journal est en anglais?
 :-)
 
 Cela dit, si des collègues du DDTS veulent le faire, pas de pbs. Moi,
 comme traducteur, je me limite actuellement aux paquets de admin...et
 comme relecteur, je relis les paquets lg-issueXX d'un oeil très distrait!

Comme cela, tout le monde est content. :-)

Cordialement.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence

2002-07-14 Par sujet iznogood
On Mon, 15 Jul 2002 00:32:19 +0200
Arthur [EMAIL PROTECTED] wrote:

Bonjour,

[cut]

 mais la remarque de Christian est assez pertinente, la traduction de la
 description de ces paquets devrait être faîtes que si l'on mentionne que les
 articles sont en anglais eux, il faudrait donc l'insérer dans la description
 des paquets pour avertir les utilisateurs. Il y a déjà un traducteur qui le
 fait et il serait intéressant d'avoir son avis sur la question.

La proposition de mettre l'intitulé :

«  Au sommaire du numéro 19 de la « Linux Gazette » en anglais : »

avait été proposé par une relectrice et me paraissait une bonne idée, toutes 
mes trads ont été corrigées dans ce sens, de même que pour

«
   - l'homme aux réponses ;
   - inspiration graphique ; »

Par contre, je viens de voir passer un 

« Perdu devant la console » qui me parait meilleur que : 

   - sans indice au prompt ;

Envoyez les paquets et je ferais la correction pour ce dernier.

Cordialement.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: DDTS : relectures mais traductions orphelines?

2002-06-24 Par sujet iznogood
On Sun, 23 Jun 2002 11:28:20 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Pour le DDTS, j'ai stoppé pour l'instant les traductions (je suis arrivé à
 finir base et suis toujorus en cours sur admin) et ne fais que des
 relectures.en rafale.

C'est bien ! ;-)
Il ne m'en reste plus que 850 à relire.

Cordialement.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: DDTP ?

2002-06-12 Par sujet iznogood
On Tue, 11 Jun 2002 23:11:35 +0200
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Le mardi 11 juin 2002, Arthur écrit :
  Bonsoir,
 Bonsoir,
Bonjour,

 
  J'aimerais bien aider à la traduction des descriptions de paquets,

[cut]

 rem. : pour le moment, il serait peut-être préférable de faire de la
 relecture, mais si tu préfère traduire, rien ne t'en empêche bien
 évidemment.

Oui, des relectures, cela serait bien! ;-)

Cordialement.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




pb de traduction

2002-03-24 Par sujet iznogood
Bonjour TLM,

J'ai un soucis pour traduire correctement :

«
 zblast is a shoot 'em up space game with a cool sound.
 .
 This package contains sound data for the game.  It consists of
 small .raw files that are a part of the music (such as a snare and
 a highhat) and score files (no, it is not about game points, it is
 about a sharp and a flat) in their own text format.  You need the
 zblast program to play the music.
»

et plus particulièrement snare and highhat ainsi que sharp et flat ?

Des idées ?
A vot' bon coeur, M'sieurs Dames.

Cordialement.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [ddtp] Linux Gazette

2002-03-01 Par sujet iznogood
Bonjour,

 Bonjour,
 
 les paquets Linux Gazette sont traduits par plusieurs personnes. Pour
 synchroniser/homogénéiser la traduction, je vais résumer ici les choix que
 j'ai fait (je reçois pas mal de bogues sur ces paquets, souvent
 contradictoires d'ailleurs). Je possède les paquets Linux Gazette numéros
 14, 22, 26, 31, 34, 39, 47, 58.
 
 Description courte : Numéro 31 de la Linux Gazette
 On ne traduit pas en Gazette Linux car c'est un titre d'ouvrage, comme
 Time Magazine. Faut-il le mettre en valeur ? Les solutions typographiques
 sont le soulignement et l'italique si je me souviens bien, donc non
 utilisable ici. Faut-il utiliser des guillements français ?
 
 Ensuite je mets :
 8
  (N.D.T. : gazette en langue anglaise)
  Le numéro 14 de la Linux Gazette contient :
 8
 
 Ensuite chaque article, avec un tiret pour indiquer une énumération.
 8
   - L'homme aux réponses
   - Mécanique en fin de semaine
   - La muse du graphisme
 8
 
 Enfin des traductions que j'ai retenues (parfois en regardant la
 traduction française sur traduc.org) : Answer guy = L'homme aux réponses 
  (Droit de réponse n'est pas dans l'idée ici) Graphics muse = La muse du
 graphisme Reviews - foo, bar = Revues : foo, bar
  
 Faut-il attribuer tous les paquets à un seul traducteur ? (sachant qu'un
 fois traduit, il y a peu de chances que le contenu varie...)

voici ce que je met, suite à plusieurs relectures :

Description-fr: Numéro 11 de la Linux « Gazette ».
 Au sommaire du numéro 11 de la « Linux Gazette », en anglais :
   - week-end mécanique ;
   - inspiration graphique ;

et aussi l'homme aux réponses mais sans majuscules car cela ne sera pas accepté 
par la relecture.

Cordialement.




Re: Coordination du projet de traduction

2002-02-14 Par sujet iznogood
Bonjour,

 Denis
 PS: un triumvirat à deux, ça ne veut pas dire grand chose, il faudra trouver
 un autre terme.

Responsabilité bicéphale ?

Cordialement.




help, please help

2002-02-03 Par sujet iznogood
Bonjour TLM,
Je ne sais pas ce que signifie UW pour le paquet mlock,
qlqu'un a une idée ? Voici le texte :

«
Description: Mailbox locking program from UW
 libc-client.so uses this program to lock mailbox files so they don't get
 corrupted.
»

Merci d'avance pour la communauté ! ;-)

Cordialement.




Re: HS : les traducteurs/relecteurs

2002-02-02 Par sujet iznogood
Bonjour,

 Curiosité :
 les traducteurs/relecteurs sont ils majoritairement situés en France ???
 Etant donné l'espace géographique francophone étendu, je me demandais ??
 
 Mathias

Oui, m'sieur, c'est mon cas (enfin la plupart du temps).

Cordialement.




Re: mise a jour des pages du hurd

2002-01-16 Par sujet iznogood
Bonjour,

 Par ailleurs, je profite de ce mail à la liste pour dire qu'on cherche
 toujours des mainteneurs pour ces pages, puisque tu m'as dit en mail privé
 que tu ne souhaitais pas etre mainteneur.
 
 Pour les pages du HURD, vu qu'elles font partie du répertoire /ports et 
 que j'en ai traduit pas mal, je veux bien m'en occuper de celles-là 
 dorénavant.

Il n'y a pas de soucis, tu peux récupérer les versions qui sont sur la liste, 
je n'en ai pas encore reçu d'autres rapports de relecture.
Cordialement.




mise à jour evec relecture

2002-01-14 Par sujet iznogood
Bonjour,
voici la mise à jour de hurd-faq avec les propositions de Brice.
Cordialement.
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation 
NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.10

#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc

h1
Debian GNU/Hurd/h1
h2
Foire Aux Questions (FAQ)/h2

p
Notez que cette FAQ n'est pas seulement destinée à ne contenir que des 
questions fréquemment posées, mais plus généralement tout sujet intéressant 
abordé dans les listes de discussion Hurd. Mon intention est d'utiliser ce
document comme fourre-tout en attendant que chaque information ait sa
propre place.

h3
Général/h3
p
b
Question/b:
Hurd est-il en cours de développement, ou bien est-ce un projet mort ?
/p
p
b
Réponse/b: Hurd est en développement très actif ces derniers temps.
Nous corrigeons des bogues pour atteindre une meilleure stabilité, et
pour porter la plupart des paquets standards. Nous ajoutons également
de nouvelles fonctionnalités, mais rien de majeur.
Nous aimerions avoir plus de développeurs à bord. Il y a de nombreuses
fonctionnalités très intéressantes à implémenter, et vous aurez
rarement l'occasion de concevoir et de mettre en place des éléments
d'un système d'exploitation aussi exitant!

p
b
Question/b: Est-ce que ça tourne ?
p
b
Réponse/b: Oui.

p
b
Question/b: Qu'est ce que le Hurd ?
p
b
Réponse/b: Hurd signifie Hird of Unix Replacing Daemons (« Hird des démons 
de remplacement d'Unix ») alors que Hird signifie Hurd of Interfaces 
Representing Depth (« Hurd des couches de remplacement d'interfaces »).
p
Hurd est une série de serveurs fonctionnants sur un micronoyau et fournissants 
un environnement compatible Unix.


h3
L'installation/h3

p
b
+Question/b: Quel type de matériel est supporté par Hurd ?
p
b
Réponse/b: Veuillez lire le a
href=http://www.urbanophile.com/arenn/hacking/hurd/hurd-hardware.html;guide 
de compatibilité matérielle/a pour la réponse à votre question.

p
b
Question/b:
Quel type de partition dois-je utiliser pour ma partition GNU/Hurd ?
p
bRéponse/b: Choisissez un système de fichier ext2. L'autre solution est
 d'utiliser ufs, dans le style BSD. Le numéro de type de partition pour 
ext2fs est 0x83 (le même que pour Linux), emet pas/em 0x63 (GNU Hurd).
Thomas explique pourquoi 0x63 n'est pas le bon choix:
blockquote
Un jour, nous créerons peut-être un nouveau format de système de fichier,
qui s'appellera probablement le système de fichier GNU Hurd, et pourrait
bien utiliser ce code de partition. Mais de toute façon, il est toujours
erroné d'utiliser ce code pour une partition ext2fs, comme le fait
remarquer Roland.
/blockquote

p
b
Question/b: Quel est le nom et le numéro de ma partition ?/p
p
bRéponse/b: Je savais que vous poseriez cette question. Si je devais 
réduire cetteFAQ à une seule question, je choisirais celle-ci. C'est plutôt 
simple,mais vous devez savoir qu'il y a en réalité trois convention de nomage.
p
Toutes les conventions de nommage utilisent codehd/code pour IDE et
codesd/code pour les disques SCSI. C'est tout pour les points
communs. Maintenant les différences.
p
Pour commencer, le numéro du disque. Si c'est un disque SCSI, vous
devez trouver son numéro dans la chaîne SCSI. Si c'est un disque IDE,
vous devez trouver sur quel contrôleur il est, et s'il est maître ou
esclave. Avec Linux, le disque maître du contrôleur primaire a la
lettre a, et le disque esclave la lettre b. Le maître et l'esclave
du contrôleur secondaire ont respectivement les lettres c et d.
Hurd utilise la notation BSD, et les nomme 0, 1, 2 et 3 au
lieu de a, b, c et d. Vous avez donc code/dev/hdc/code sous
Linux, mais code/dev/hd2/code sous Hurd. C'est clair ? Bien. GRUB
fait encore différemment! GRUB fait comme le BIOS, il énumère tous les
disques installés sur lesquels il peut amorcer le système en commençant
à 0 et par incrément de 1. Donc hd(0,?) est une partition sur le premier
disque sur lequel il peut amorcer le système, indépendamment de sa
situation de maître ou esclave ou autre. Le deuxième disque qu'il trouve
est hd(1,?), etc. Heureusement, le BIOS fait sa recherche dans l'ordre
bien précis contrôleur primaire maître/esclave, contrôleur secondaire
maître/esclave.
p
Maintenant, le numéro de partition. Le numéro de partition (pour les
partitions primaires, comme sous DOS) est le même sous Linux et sous Hurd,
excepté que Hurd utilise la notation BSD avec un séparateur s (NDT:
du mot anglais slice, tranche). On a donc code/dev/hdc3/code sous
Linux, mais code/dev/hd2s3/code sous Hurd. Si vous travaillez sous BSD,
vous connaissez donc déjà le nom Hurd de cette partition. GRUB, une fois de
plus, fait les choses différemment: il commence à compter à partir de 0,
donc code/dev/hd0s3/code est codehd(0,2)/code pour GRUB, empas/em 
codehd(0,3)/code!

p
b
Question/b:
Comment puis-je ajouter une partition de pagination ?
p
b
Réponse/b:
Il suffit d'ajouter cette partition de pagination dans
code/etc/fstab/code, comme vous le feriez sous Linux. Vous pouvez 

mise a jour des pages du hurd

2002-01-14 Par sujet iznogood
Bonjour,
Voici les propositions de mise à jour des pages du hurd pour relecture.
Cordialement.
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation 
NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.3

#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc

h1Debian GNU-Hurd/h1
h2Traducteurs/h2
ul
lia href=#concept name=TOC_conceptConcept/a/li
lia href=#examples name=TOC_examplesExemples/a/li
lia href=#actpas name=TOC_actpasTraducteurs passifs, traducteurs 
actifs/a/li
lia href=#manage name=TOC_manageGestion des traducteurs/a/li
/ul


h3a href=#TOC_concept name=conceptConcept/a/h3
p
Avant d'étudier en détail les traducteurs, voyons le fonctionnement d'un
système de fichiers traditionnel. Un système de fichiers est une zone
de données organisée en un arbre hiérarchique de répertoires
et de fichiers. Ces répertoires et fichiers sont désignés par une
chaîne de caractères spéciale, le emchemin/em. D'autres données que
de simples fichiers ou répertoires peuvent être présents dans cet arbre:/p
ullides liens symboliques, qui permettent de référencer un fichier depuis
d'autres endroits de l'arbre,/li
lides liens physiques, qui désignent un même fichier unique depuis
plusieurs emplcements,/li
lides fichiers spéciaux de périphériques, qui permettent de
communiquer avec les pilotes de périphériques du noyau,/li
lides points de montage, qui permettent d'inclure d'autres systèmes
de fichiers dans l'arborescence,/li
liainsi que d'autres objets obscurs comme les fifos ou les sockets./li/ul
p
Malgré les grandes différences qui existent entre ces objets,
ils partagent certaines propriétés générales, par exemple,
ils ont tous un propriétaire et un groupe qui leur est
associé, ainsi que des droits d'accès (permissions).
Ces informations sont conservées dans des inodes. Voilà encore une
propriété partagée: chacun de ces objets a exactement un inode qui lui
est associé (à l'exception des liens physiques qui sont plusieurs à
partager le même inode). Quelques fois, l'inode contient un peu plus
d'informations. Par exemple, il peut contenir la destination d'un lien
symbolique./p
p
Cependant, ces ressemblances ne sont généralement pas exploitées dans
les implémentations, malgré une interface de programmation commune.
Tous les inodes peuvent être accédés pas des appels POSIX standards,
par exemple coderead()/code et codewrite()/code. Mais pour
ajouter un nouveau type d'objet (par exemple un nouveau type de lien)
sur un noyau unix monolitique classique, il faut modifier le code
de chaque système de fichiers séparément./p
p
Avec Hurd, les choses sont différentes.
Bien sûr, lorsqu'un système de fichiers particulier (comme ext2fs)
ajoute à un object standard (comme le lien symbolique) une propriété
particulière (comme le lien rapide), Hurd l'implémente dans un serveur
de système de fichiers spécifique. Mais sa grande force est de posséder
une interface générique permettant d'ajouter de telles fonctionnalités
sans modifier le code existant./p
p
L'astuce consiste à permettre à un programme de s'insérer entre le contenu
effectif du fichier et l'utilisateur qui accède à ce fichier.
Un tel programme s'appelle un traducteur, parcequ'il est capable
de traiter et transformer des requêtes de plein de façons différentes.
En d'autres termes, un traducteur est un serveur Hurd qui implémente
l'interface de base des système de fichiers./p
p
Les traducteurs ont des propriétés très intéressantes. Vu du noyau, ce
ne sont que des processus comme les autres, qui
peuvent être lancés par n'importe quel utilisateur. Vous n'avez pas besoin
des privilèges de root pour installer ou modifier un traducteur, il
suffit des droits d'accès à l'inode auquel est rattaché ce traducteur.
De nombreux traducteurs n'ont pas besoin d'un fichier concret pour
fonctionner, il fournissent des informations par leurs propres moyens.
C'est pourquoi les informations sur les traducteurs sont associées
aux inode./p
p
Un traducteur a pour responsabilité de répondre à toutes les requêtes
de système de fichiers qui agissent sur l'inode auquel il est rattaché.
Comme il n'est pas limité aux objets habituels (lien, fichier spécial
de périphérique, etc), il est libre de retourner tout ce qui peut avoir
un sens. On pourrait immagine un traducteur qui se comporte comme un
répertoire lorsqu'on y accède par codecd/code ou codels/code et
en même temps comme un fichier lorsqu'on y accède par codecat/code./p

h3a href=#TOC_examples name=examplesExemples/a/h3
h4Point de montage/h4
p
Un point de montage peut être vu comme un inode avec un traducteur
spécial qui lui est rattaché. Son utilité est de traduire les opérations
de système de fichiers sur le point de montage en opérations sur
d'autres données, par exemple une autre partition./p
p
C'est en effet ainsi que les systèmes de fichiers sont implémentés sur
Hurd. Un système de fichiers est un traducteur. Ce traducteur prend en
argument un périphérique de stockage, et effectue de façon transparente
toutes les opération de système de 

relectures du hurd

2002-01-14 Par sujet iznogood
Bonjour,
merci à Jérome et Martine pour les relectures.
Cordialement.

#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation 
NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.3

#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc

h1Debian GNU-Hurd/h1
h2Traducteurs/h2
ul
lia href=#concept name=TOC_conceptConcept/a/li
lia href=#examples name=TOC_examplesExemples/a/li
lia href=#actpas name=TOC_actpasTraducteurs passifs, traducteurs 
actifs/a/li
lia href=#manage name=TOC_manageGestion des traducteurs/a/li
/ul


h3a href=#TOC_concept name=conceptConcept/a/h3
p
Avant d'étudier en détail les traducteurs, voyons le fonctionnement d'un
système de fichiers traditionnel. Un système de fichiers est une zone
de données organisée en un arbre hiérarchique de répertoires
et de fichiers. Ces répertoires et fichiers sont désignés par une
chaîne de caractères spéciale, le emchemin/em. D'autres données que
de simples fichiers ou répertoires peuvent être présents dans cet arbre:/p
ullides liens symboliques, qui permettent de référencer un fichier depuis
d'autres endroits de l'arbre,/li
lides liens physiques, qui désignent un même fichier unique depuis
plusieurs emplacements,/li
lides fichiers spéciaux de périphériques, qui permettent de
communiquer avec les pilotes de périphériques du noyau,/li
lides points de montage, qui permettent d'inclure d'autres systèmes
de fichiers dans l'arborescence,/li
liainsi que d'autres objets obscurs comme les fifos ou les sockets./li/ul
p
Malgré les grandes différences qui existent entre ces objets,
ils partagent certaines propriétés générales, par exemple,
ils ont tous un propriétaire et un groupe qui leur est
associé, ainsi que des droits d'accès (permissions).
Ces informations sont conservées dans des inodes. Voilà encore une
propriété partagée: chacun de ces objets a exactement un inode qui lui
est associé (à l'exception des liens physiques qui sont plusieurs à
partager le même inode). Quelques fois, l'inode contient un peu plus
d'informations. Par exemple, il peut contenir la destination d'un lien
symbolique./p
p
Cependant, ces ressemblances ne sont généralement pas exploitées dans
les implémentations, malgré une interface de programmation commune.
Tous les inodes peuvent être accédés par des appels POSIX standards,
par exemple coderead()/code et codewrite()/code. Mais pour
ajouter un nouveau type d'objet (par exemple un nouveau type de lien)
sur un noyau unix monolithique classique, il faut modifier le code
de chaque système de fichiers séparément./p
p
Avec Hurd, les choses sont différentes.
Bien sûr, lorsqu'un système de fichiers particulier (comme ext2fs)
ajoute à un objet standard (comme le lien symbolique) une propriété
particulière (comme le lien rapide), Hurd l'implémente dans un serveur
de système de fichiers spécifique. Mais sa grande force est de posséder
une interface générique permettant d'ajouter de telles fonctionnalités
sans modifier le code existant./p
p
L'astuce consiste à permettre à un programme de s'insérer entre le contenu
effectif du fichier et l'utilisateur qui accède à ce fichier.
Un tel programme s'appelle un traducteur, parcequ'il est capable
de traiter et transformer des requêtes de plein de façons différentes.
En d'autres termes, un traducteur est un serveur Hurd qui implémente
l'interface de base des système de fichiers./p
p
Les traducteurs ont des propriétés très intéressantes. Vu du noyau, ce
ne sont que des processus comme les autres, qui
peuvent être lancés par n'importe quel utilisateur. Vous n'avez pas besoin
des privilèges de root pour installer ou modifier un traducteur, il
suffit des droits d'accès à l'inode auquel est rattaché ce traducteur.
De nombreux traducteurs n'ont pas besoin d'un fichier concret pour
fonctionner, ils fournissent des informations par leurs propres moyens.
C'est pourquoi les informations sur les traducteurs sont associées
aux inodes./p
p
Un traducteur a pour responsabilité de répondre à toutes les requêtes
de système de fichiers qui agissent sur l'inode auquel il est rattaché.
Comme il n'est pas limité aux objets habituels (lien, fichier spécial
de périphérique, etc), il est libre de retourner tout ce qui peut avoir
un sens. On pourrait imaginer un traducteur qui se comporte comme un
répertoire lorsqu'on y accède par codecd/code ou codels/code et
en même temps comme un fichier lorsqu'on y accède par codecat/code./p

h3a href=#TOC_examples name=examplesExemples/a/h3
h4Point de montage/h4
p
Un point de montage peut être vu comme un inode avec un traducteur
spécial qui lui est rattaché. Son utilité est de traduire les opérations
de système de fichiers sur le point de montage en opérations sur
d'autres données, par exemple une autre partition./p
p
C'est en effet ainsi que les systèmes de fichiers sont implémentés sur
Hurd. Un système de fichiers est un traducteur. Ce traducteur prend en
argument un périphérique de stockage, et effectue de façon transparente
toutes les opérations de système de fichiers./p


relecture hurd-faq

2002-01-14 Par sujet iznogood
Bonsoir, 
merci à jérome pour la suite de la relecture.
Cordialement.
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation 
NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.10

#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc

h1
Debian GNU/Hurd/h1
h2
Foire Aux Questions (FAQ)/h2

p
Notez que cette FAQ n'est pas seulement destinée à ne contenir que des 
questions fréquemment posées, mais plus généralement tout sujet intéressant 
abordé dans les listes de discussion Hurd. Mon intention est d'utiliser ce
document comme fourre-tout en attendant que chaque information ait sa
propre place.

h3
Général/h3
p
b
Question/b:
Hurd est-il en cours de développement, ou bien est-ce un projet mort ?
/p
p
b
Réponse/b: Hurd est en développement très actif ces derniers temps.
Nous corrigeons des bogues pour atteindre une meilleure stabilité, et
pour porter la plupart des paquets standards. Nous ajoutons également
de nouvelles fonctionnalités, mais rien de majeur.
Nous aimerions avoir plus de développeurs à bord. Il y a de nombreuses
fonctionnalités très intéressantes à implémenter, et vous aurez
rarement l'occasion de concevoir et de mettre en place des éléments
d'un système d'exploitation aussi exitant!

p
b
Question/b: Est-ce que ça tourne ?
p
b
Réponse/b: Oui.

p
b
Question/b: Qu'est ce que le Hurd ?
p
b
Réponse/b: Hurd signifie Hird of Unix Replacing Daemons (« Hird des démons 
de remplacement d'Unix ») alors que Hird signifie Hurd of Interfaces 
Representing Depth (« Hurd des couches de remplacement d'interfaces »).
p
Hurd est une série de serveurs fonctionnants sur un micronoyau et fournissants 
un environnement compatible Unix.


h3
L'installation/h3

p
b
Question/b: Quel type de matériel est supporté par Hurd ?
p
b
Réponse/b: Veuillez lire le a
href=http://www.urbanophile.com/arenn/hacking/hurd/hurd-hardware.html;guide 
de compatibilité matérielle/a pour la réponse à votre question.

p
b
Question/b:
Quel type de partition dois-je utiliser pour ma partition GNU/Hurd ?
p
bRéponse/b: Choisissez un système de fichier ext2. L'autre solution est
 d'utiliser ufs, dans le style BSD. Le numéro de type de partition pour 
ext2fs est 0x83 (le même que pour Linux), emet pas/em 0x63 (GNU Hurd).
Thomas explique pourquoi 0x63 n'est pas le bon choix:
blockquote
Un jour, nous créerons peut-être un nouveau format de système de fichier,
qui s'appellera probablement le système de fichier GNU Hurd, et pourrait
bien utiliser ce code de partition. Mais de toute façon, il est toujours
erroné d'utiliser ce code pour une partition ext2fs, comme le fait
remarquer Roland.
/blockquote

p
b
Question/b: Quel est le nom et le numéro de ma partition ?/p
p
bRéponse/b: Je savais que vous poseriez cette question. Si je devais 
réduire cette FAQ à une seule question, je choisirais celle-ci. C'est plutôt 
simple, mais vous devez savoir qu'il y a en réalité trois convention de nomage.
p
Toutes les conventions de nommage utilisent codehd/code pour IDE et
codesd/code pour les disques SCSI. C'est tout pour les points
communs. Maintenant les différences.
p
Pour commencer, le numéro du disque. Si c'est un disque SCSI, vous
devez trouver son numéro dans la chaîne SCSI. Si c'est un disque IDE,
vous devez trouver sur quel contrôleur il est, et s'il est maître ou
esclave. Avec Linux, le disque maître du contrôleur primaire a la
lettre a, et le disque esclave la lettre b. Le maître et l'esclave
du contrôleur secondaire ont respectivement les lettres c et d.
Hurd utilise la notation BSD, et les nomme 0, 1, 2 et 3 au
lieu de a, b, c et d. Vous avez donc code/dev/hdc/code sous
Linux, mais code/dev/hd2/code sous Hurd. C'est clair ? Bien. GRUB
fait encore différemment! GRUB fait comme le BIOS, il énumère tous les
disques installés sur lesquels il peut amorcer le système en commençant
à 0 et par incrément de 1. Donc hd(0,?) est une partition sur le premier
disque sur lequel il peut amorcer le système, indépendamment de sa
situation de maître ou esclave ou autre. Le deuxième disque qu'il trouve
est hd(1,?), etc. Heureusement, le BIOS fait sa recherche dans l'ordre
bien précis contrôleur primaire maître/esclave, contrôleur secondaire
maître/esclave.
p
Maintenant, le numéro de partition. Le numéro de partition (pour les
partitions primaires, comme sous DOS) est le même sous Linux et sous Hurd,
excepté que Hurd utilise la notation BSD avec un séparateur s (NDT:
du mot anglais slice, tranche). On a donc code/dev/hdc3/code sous
Linux, mais code/dev/hd2s3/code sous Hurd. Si vous travaillez sous BSD,
vous connaissez donc déjà le nom Hurd de cette partition. GRUB, une fois de
plus, fait les choses différemment: il commence à compter à partir de 0,
donc code/dev/hd0s3/code est codehd(0,2)/code pour GRUB, empas/em 
codehd(0,3)/code!

p
b
Question/b:
Comment puis-je ajouter une partition de pagination ?
p
b
Réponse/b:
Il suffit d'ajouter cette partition de pagination dans
code/etc/fstab/code, comme vous le feriez sous Linux. Vous pouvez paginer
sur une 

hurd-faq pour relecture

2002-01-13 Par sujet iznogood
salut TLM,
voici le second fichier de la série du Hurd : hurd-faq.wml pour relecture.
Cordialement.
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation 
NOHEADER=yes
#use wml::debian::translation-check translation=1.10

#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc

h1
Debian GNU/Hurd/h1
h2
Foire Aux Questions (FAQ)/h2

p
Notez que cette FAQ n'est pas destinée à ne contenir que des questions
fréquemment posées, mais plus généralement tout sujet intéressant abordé
dans les listes de discussion Hurd. Mon intention est d'utiliser ce
document comme fourre-tout en attendant que chaque information ait sa
propre place.

h3
Général/h3
p
b
Question/b:
Hurd est-il en cours de développement, ou bien est-ce un projet mort ?
/p
p
b
Réponse/b: Hurd est en développement très actif ces derniers temps.
Nous corrigeons des bogues pour atteindre une meilleure stabilité, et
pour porter la plupart des paquets standards. Nous ajoutons également
de nouvelles fonctionnalités, mais rien de majeur.
Nous aimerions avoir plus de développeurs à bord. Il y a de nombreuses
fonctionnalités très intéressantes à implémenter, et vous aurez
rarement l'occasion de concevoir et d'implémenter des éléments
d'un système d'exploitation aussi exitant!

p
b
Question/b: Est-ce que ça tourne ?
p
b
Réponse/b: Oui.

p
b
Question/b: Qu'est ce que le Hurd ?
p
b
Réponse/b: Hurd signifie Hird of Unix Replacing Daemons (« Hird des démons 
de remplacement d'Unix ») alors que Hird signifie Hurd of Interfaces 
Representing Depth (« Hurd des couches de remplacement d'interfaces »).
p
Hurd est une série de serveurs fonctionnants sur un micronoyau et fournissants 
un environnement compatible Unix.


h3
L'installation/h3

p
b
+Question/b: Quel type de matériel est supporté par Hurd ?
p
b
Réponse/b: Veuillez lire le a
href=http://www.urbanophile.com/arenn/hacking/hurd/hurd-hardware.html;guide 
de compatibilité matérielle/a pour la réponse à votre question.

p
b
Question/b:
Quel type de partition dois-je utiliser pour ma partition GNU/Hurd ?
p
bRéponse/b: Choisissez un système de fichier ext2. L'autre solution est
 d'utiliser ufs, dans le style BSD. Le numéro de type de partition pour 
ext2fs est 0x83 (le même que pour Linux), emet pas/em 0x63 (GNU Hurd).
Thomas explique pourquoi 0x63 n'est pas le bon choix:
blockquote
Un jour, nous créerons peut-être un nouveau format de système de fichier,
qui s'appellera probablement le système de fichier GNU Hurd, et pourrait
bien utiliser ce code de partition. Mais de toute façon, il est toujours
erroné d'utiliser ce code pour une partition ext2fs, comme le fait
remarquer Roland.
/blockquote

p
b
Question/b: Quel est le nom et le numéro de ma partition ?/p
p
bRéponse/b: Je savais que vous poseriez cette question. Si je devais 
réduire cetteFAQ à une seule question, je choisirais celle-ci. C'est plutôt 
simple,mais vous devez savoir qu'il y a en réalité trois convention de nomage.
p
Toutes les conventions de nommage utilisent codehd/code pour IDE et
codesd/code pour les disques SCSI. C'est tout pour les points
communs. Maintenant les différences.
p
Pour commencer, le numéro du disque. Si c'est un disque SCSI, vous
devez trouver son numéro dans la chaîne SCSI. Si c'est un disque IDE,
vous devez trouver sur quel contrôleur il est, et s'il est maître ou
esclave. Avec Linux, le disque maître du contrôleur primaire a la
lettre a, et le disque esclave la lettre b. Le maître et l'esclave
du contrôleur secondaire ont respectivement les lettres c et d.
Hurd utilise la notation BSD, et les nomme 0, 1, 2 et 3 au
lieu de a, b, c et d. Vous avez donc code/dev/hdc/code sous
Linux, mais code/dev/hd2/code sous Hurd. C'est clair ? Bien. GRUB
fait encore différemment! GRUB fait comme le BIOS, il énumère tous les
disques installés sur lesquels il peut amorcer le système en commençant
à 0 et par incrément de 1. Donc hd(0,?) est une partition sur le premier
disque sur lequel il peut amorcer le système, indépendamment de sa
situation de maître ou esclave ou autre. Le deuxième disque qu'il trouve
est hd(1,?), etc. Heureusement, le BIOS fait sa recherche dans l'ordre
bien précis contrôleur primaire maître/esclave, contrôleur secondaire
maître/esclave.
p
Maintenant, le numéro de partition. Le numéro de partition (pour les
partitions primaires, comme sous DOS) est le même sous Linux et sous Hurd,
excepté que Hurd utilise la notation BSD avec un séparateur s (NDT:
du mot anglais slice, tranche). On a donc code/dev/hdc3/code sous
Linux, mais code/dev/hd2s3/code sous Hurd. Si vous travaillez sous BSD,
vous connaissez donc déjà le nom Hurd de cette partition. GRUB, une fois de
plus, fait les choses différemment: il commence à compter à partir de 0,
donc code/dev/hd0s3/code est codehd(0,2)/code pour GRUB, empas/em 
codehd(0,3)/code!

p
b
Question/b:
Comment puis-je ajouter une partition de pagination ?
p
b
Réponse/b:
Il suffit d'ajouter cette partition de pagination dans
code/etc/fstab/code, comme vous le feriez sous Linux. Vous pouvez paginer
sur 

mise à jour hurd-doc.wml

2002-01-12 Par sujet iznogood
bonsoir,
Voici ma proposition de mise à jour de hurd-doc.wml
Comme c'est la première, indiquez moi les erreurs qui ont été faites.
Et si on pouvait m'indiquer où trouver les versions françaises en .wml, cela 
m'éviterait les copier/coller.
Cordialement.
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Documentation 
NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc

h1
Debian GNU-Hurd/h1
h2
Documentation/h2
p
La documentation de Hurd est encore incomplète, et si vous êtes compétent
en programmation et en rédaction technique, vous êtes invité à améliorer
le manuel de référence de Hurd ou à écrire d'autres documentations sur Hurd./p
ul
li
a href=hurd-faqFoire Aux Questions/a avec leurs réponses, bien sûr./li
li
Introduction au a href=hurd-doc-translatorconcept de traducteur/a./li
li
Le a href=reference-manual/hurd_toc.htmlmanuel de référence Hurd/a
au format HTML couvre à la fois les aspects utilisateur et
développeur de Hurd. Il est également disponible sous la forme d'un a
href=reference-manual/hurd.htmlfichier unique/a./LI
li
La a href=hurd-doc-serverdescription de l'interface utilisateur
preliminaire/a
contient une liste des serveurs Hurd disponibles et le
résultat de leur code--help/code./li
li
Quelques informations sur certains a
href=hurd-doc-utilsutilitaires/a./li/ul


Re: [ddr] international/french

2002-01-11 Par sujet iznogood
Bonsoir,

 
 Merci à Benoît Sibaud pour sa relecture, voici une nouvelle version
 corrigée.
 
 ddts-script.wml

voici la mienne : il n'y a que des modifications d'aération de paragraphes.
Cordialement.
ps : je n'ai pas touché aux FAQ, mais cela semble bizarre : les questions sont 
répétées deux fois. On ne peut pas faire la question puis la réponse en dessous 
?

h2Le script strongddts-script/strong/h2

ul
  lia href=#ddts_histPourquoi un scriptnbsp;?/a/li
  lia href=#ddts_instalInstallation/a/li
  lia href=#ddts_useUtilisation/a/li
  lia href=#ddts_configFichier de configuration/a/li
  lia href=#ddts_commandsCommandes/a/li
  lia href=#ddts_optionsOptions/a/li
  lia href=#ddts_messagesMessages du script/a/li
  lia href=#ddts_faqFoire aux questions/a/li
ul



h3a name=ddts_histPourquoi un scriptnbsp;?/a/h3

pCe script a été développé initialement par Martin Quinson, j'en assure
maintenant la maintenance et j'en poursuis le développement, pour toute
suggestion ou tout problème, vous pouvez me contacter (a
href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Nicolas Bertolissio/a), il est soumis à
la licence GPL versions 2 et suivantes.

pSon but est de simplifier la gestion des courriels et des fichiers pour les
traducteurs et les relecteurs, afin qu'ils puissent se concentrer sur leurs
tâches principalesnbsp;: traduction, relecture et correction des erreurs.



h3a name=ddts_instalInstallation/a/h3

ul
  liTéléchargez le script a
href=http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt;\
ici/anbsp;;/li
  liRenommez-le ttddts-script/tt en supprimant l'extension
tt.txt/tt et placez-le dans votre répertoire
tt$HOME/bin/ttnbsp;;/li
  lirendez-le exécutablenbsp;: ttchmod +x
$HOME/bin/ddtclient/ttnbsp;;/li
  liAssurez-vous que l'interpréteur de commandes recherche des fichiers
exécutables dans votre répertoire tt$HOME/bin/ttnbsp;;/li
  liTéléchargez le fichier de configuration d'exemple a
href=http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/dot.ddts-script.txt;\
ici/anbsp;;/li
  liRenommez-le tt.ddts-script/tt en supprimant le préfixe
ttdot/tt (mais pas le point) et l'extension tt.txt/tt et
placez-le dans votre répertoire tt$HOME/ttnbsp;;/li
  liÉditez-le avec votre éditeur de textes favori et modifiez les variables
avec des valeurs qui vous conviennent (voyez la partie a
href=#ddts_configFichier de configuration/a pour plus de
détails)nbsp;;/li
/ul



h3a name=ddts_useUtilisation/a/h3

pAvertissementnbsp;: tous les exemples supposent que vous utilisez les
variables de configuration avec les valeurs fournies dans le fichier d'exemple.

dl
  dtÀ la réception d'un courriel du ddtsnbsp;:/dt
  dd
ppassez tout les courriels venant du ddts et contenant des descriptions à
traduire, à relire, des rapports de relecture (ibug reports/i) et des
notifications d'acceptation de traduction à l'entrée standard du script avec
la commande ttparse/tt. Vous devez fournir les courriels complets, avec
les en-têtes et toutes les parties mime, et non pas uniquement le fichier
joint contenant les données. (voyez aussi a href=#ddts_faq_20Comment
automatiser l'analyse des courrielsnbsp;?/a).

pLe script analyse le courriel. S'il trouvenbsp;:
dl
  dtpune description à traduire,/dt
  dd
il crée un fichier ttnom_du_paquet.todo/tt dans votre répertoire
i$tr_dir/i. Si vous aviez déjà une version de cette
description, il indique les différences dans le fichier,
  /dd
  dtpune description à relire,/dt
  dd
il crée un fichier ttnom_du_paquet.todo/tt dans votre répertoire
i$rev_dir/i. Si vous aviez déjà une version de cette
description, il indique les différences dans le fichier, ou s'il n'y a
pas de différence considère la description relue et sans erreur et
renomme le fichier nouvellement créé ttnom_du_paquet.rev/tt,
  /dd
  dtpun rapport de relecture,/dt
  dd
il crée un fichier ttnom_du_paquet.bug/tt dans votre répertoire
i$bug_dir/i et y indique les différences avec votre version
traduite, il ajoute aussi les commentaires du relecteur. Si le fichier
existe déjà, il mélange les différents rapports de relecture pour
faciliter la correction. Il essaye aussi de détecter les collisions
(c'est-à-dire les rapports de relecture faite avec une version
antérieure de la traduction)nbsp;;
  /dd
/dl
  /dd
  dtpTravaillez avec les fichiers créés comme suitnbsp;:
  dd
dl
  dtppour traduirenbsp;:/dt
  dd
dans le répertoire i$tr_dir/i, renommez le fichier
ttnom_du_paquet.todo/tt en ttnom_du_paquet.tr/tt et
éditez-le. Le fichier ressemble à cecinbsp;:
pre
/pre
Mettez votre traduction à la place des «nbsp;lt;transgt;nbsp;», ne
supprimez pas le pseudo-en-tête du script.
  /dd
  dtppour relirenbsp;:/dt
  dd
dans le répertoire i$rev_dir/i, renommez le fichier

Re: [ddr] international/french

2002-01-10 Par sujet iznogood
Bonjour,

 Bonjour,
 
 Merci à Benoît Sibaud pour sa relecture, voici une nouvelle version
 corrigée.
 
 ddts-script.wml
Je viens de lire le fichier et j'aurais souhaité savoir s'il est encore temps 
d'y faire des propositions de relecture (j'envoie un fichier .diff ?)

Cordialement.
ps : il y a un mode d'emploi pour les relecteurs ?
Nous en avons encore un nouveau mais qui m'envoie encore les propositions de 
relecture dans un format inadapté.




Re: [iznogood@lautre.net: Re: Translations for the Debian web site unmaintained]

2002-01-08 Par sujet iznogood
On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100
Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné...

ben si, puisque c'est toi qui commet le courrier à chaque fois et il est 
indiqué de contacter le coordinateur du groupe (que je ne connais pas) ou le 
responsable du script (c'est toi) ! :-)

Cordialement.

 
 Bye, Mt.
 
 - Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -
 
 Date: Sun, 6 Jan 2002 00:13:43 +0100
 From: [EMAIL PROTECTED]
 To: [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Re: Translations for the Debian web site unmaintained
 
 Bonsoir,
 Je reçoit les rapports régulièrement et à chaque fois, la mise à jour du HURD 
 n'est pas faite. Normal ?
 J'avais posé la question il y a quelque temps pour fsavoir si quelqu'un s'en 
 occupait, on m'avait répondu oui. C'est toujours le cas ?
 Cordialement.
 
  Hello,
  This is an automatically generated mail sent to you
  because you are the official translator of some pages
  in French of the Debian web site.
  
  I sent you what I think you want. (i.e. what is in my DB).
   That is to say:
 summary: weekly
 logs: never
 diff: never
 tdiff: never
 file: never
 missing: monthly
 Compression=none  (not implemented)
  
   You can ask to change:
- the frequency of these mails
  (never, monthly, weekly, daily)
- the parts you want
  - The list of the work to do in a summarized form
  - diff between the version you translated and the current one
  - log between the version you translated and the current one
  - the file you translated (so that you don't have to download it 
  manually)
- your email address
- the compression level (none, gzip or bzip2), even if I'll ignore it
  because this feature is not implemented yet ;)
  
  For more information, contact your team coordinator, or
  the maintainer of this script ([EMAIL PROTECTED]).
  
  Thanks, and sorry for the annoyance.
  
 
 - End forwarded message -
 
 -- 
 Dans le passé, il y avait plus de futur que maintenant.
-- Le Chat
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 




Re: Qui traduit les pages du hurd ? (fut autre chose)

2002-01-08 Par sujet iznogood
On Tue, 8 Jan 2002 17:44:45 +0100
Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Tue, Jan 08, 2002 at 04:32:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
  On Tue, 8 Jan 2002 09:48:32 +0100
  Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] wrote:
  
   Je suppose qu'en fait, ce mail ne m'etais pas destiné...
  
  ben si, puisque c'est toi qui commet le courrier à chaque fois et il est
  indiqué de contacter le coordinateur du groupe (que je ne connais pas) ou le
  responsable du script (c'est toi) ! :-) 
 
 Alors ma réponse est de demander sur la liste si y'a du nouveau sur le front
 des pages du hurd.

Salut TLM,
Y a du nouveau pour la mise à jour des pages du HURD ?
Cordialement.
 
 
 Bye, Mt.
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 




HELP

2001-12-09 Par sujet iznogood
bonjour TLM,
un petit pb de trad avec bind :

This package allows a package to be started as non-root but
 still bind to low ports,
to bind to low ports ?
des idées ? non ? aucune ?
Allez, un effort ;-)
Cordialement.