Re: Mises à jour du répertoire /intro

2000-12-03 Thread Jean-Philippe Georget
[...]
> 
> Comment tout cela a t'il pu commencer?
> 
> Vous pouvez trouver une histoire détaillée de Debian ici.
   ^^^

Apparemment, le lien ne fonctionne pas à l'inverse de
http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/
sur les pages en anglais.


> Comme beaucoup de gens le demandent, Debian se prononce 'debian'. [...]

En anglais, on comprend "deb ianne" mais en français, est-ce vraiment
"debian" ou alors "débian" ?


-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED]




Re: Mise à jour du répertoire /distrib

2000-12-10 Thread Jean-Philippe Georget

Je n'ai pas de suggestion pour cette mise à jour. :-)

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED]




Re: Mise à jour du répertoire /international

2000-12-12 Thread Jean-Philippe Georget
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> writes:

[...]
> 
> [4. text/html; French.wml.en]
> #use wml::debian::template title="Debian French Pages" NOHEADER="yes" # This 
> contents of this page is completely the
> responsibility of # the translation team # This is a translation from the 
> french original text # Attention, le texte en français
> est la version originale # et le texte en anglais la version traduite pour 
> cette page #use wml::debian::translation-check
> translation="1.3" translation_maintainer="Christian Couder @club-internet.fr>"
> 
> Debian French Pages
> 
> French Speaking Users Mailing List
> 
> To subscribe, send a message to [EMAIL PROTECTED] with
> 
>   subscribe 
> 
> in the body (not in the subject).
> 
> Translation project
> 
> This project consists in translating in french www.debian.org web site, 
> Debian documents and specific Debian software (for
> example the installation process).
> 
> This project's coordinator is Christophe Le Bars <[EMAIL PROTECTED]> and the 
> prefered media for it is the debian-l10n-french
> mailing list.
> 
> See also the project web site for more information.

L'anglais, c'est exprès ?

>  [5. text/html; Italian.wml]
> #use wml::debian::template title="Les pages Debian en italien" NOHEADER="yes" 
> #use wml::debian::translation-check
> translation="1.3" translation_maintainer="Christian Couder 
> @club-internet.fr>" # Le contenu de cette page est de la
> responsabilité complète # de l'équipe de traduction.
> 
> Les pages Debian en italien
> 
> #Note du webmestre: Les traductions en italien sont actuellement en manque de 
> #coordinateur de traduction. Si vous étes
> intéressés pour prendre cette #responsabilité, contactez [EMAIL PROTECTED]>.
> 
>o Mailing list per utenti di lingua italiana. Per iscriversi inviate un 
> messaggio a [EMAIL PROTECTED]
>  contenente subscribe . 
> 
>o Sul sito Italiano del Pluto (www.pluto.linux.it) troverete:
> o I manuali di installazione di Debian 1.3 in Italiano.
> o Le immagini dei dischi di installazione in Italiano
>     o Una serie impressionante di HOWTO, guide, libri ecc. su Linux 
> tradotti in Italiano.
> o Un paio di Manuali Linux scritti originali in italiano: Appunti 
> Linux e Progetto Culturale

Evidemment là, il faut parler italien :-)
[...]

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jp.georget.free.fr/




Gnus, relectures, reply et noms de fichiers attachés

2000-12-12 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

Lorsque je relis avec Gnus les documents traduits, j'ai quelque chose
comme ça:

[...]
[2. text/html; Chinese.wml]

#use wml::debian::template title="Les pages Debian en chinois" NOHEADER="yes" 
#use wml::debian::translation-check
translation="1.4" translation_maintainer="Christian Couder @club-internet.fr>" 
# Le contenu de cette page est de la
responsabilité complète # de l'équipe de traduction.
[...]

Je fais un reply pour les corrections ce qui me permet de faire des
suggestions en coupant le texte inutile.
Le problème est que Gnus ne reprend pas les noms des fichiers attachés
et je dois les ajouter à la main :-(

Connaissez-vous une autre technique ?

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jp.georget.free.fr/




Re: Mises à jour du répertoire mirror

2001-05-13 Thread Jean-Philippe Georget
Voici quelques suggestions.

Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> writes:


[...]
[4. text/plain; submit.wml]
> #use wml::debian::template title="Taille d'un Miroir" #use 
> wml::debian::translation-check translation="1.11"
> translation_maintainer="Christian Couder @club-internet.fr>"

[...]

> S'il vous plaît remplissez tout ce qui suit (nous ne divulguerons ni
> le nom ni l'émail à personne).
  ^ courriel (d'après le lexique Debian) ?
> 
> 
> 
> 
 ^ Courriel

[...]
> 
> Nom du responsable du site: Debian FTP admins
> Émail du responsable du site:
  ^ Courriel

[...]
> 
> Site: ftp.uk.debian.org
> Alias: open.hands.com
> Archive des paquets, accès par HTTP: /debian/
> Archive des paquets, accès par FTP: /debian/
> Archive des paquets, accès par rsync: debian/
> Nom du responsable du site: Philip Hands
> Émail du responsable du site:
  ^ Courriel

[...]
> 
> Site: archive.debian.org
> Anciennes versions de Debian, accès par HTTP: 
> /debian-archive/
> Anciennes versions de Debian, accès par FTP: /debian-archive/
> Anciennes versions de Debian, accès par rsync: 
> debian-archive/
> Nom du responsable du site: Debian FTP admins
> Émail du responsable du site:
  ^ Courriel

[...]
[5. text/plain; webmirror.wml]...
> #use wml::debian::template title="Miroirs du site web Debian"
> #include "$(ENGLISHDIR)/mirror/webmirrors.data"
> 
> #use wml::debian::translation-check translation="1.20" 
> translation_maintainer="Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]>"

[...]
> la création de nouveaux site web miroir de Debian.
 ^s  ^s ^s ?

Je ne sais si "web" doit s'accorder, pas plus que "miroir".

[...]
> Nos sites web miroir requièrent de la maintenance (un peu plus
 ^s ^s ?

> sites miroir FTP, même, du fait qu'il est nécessaire de modifier de
 ^s ?

> temps les fichiers de configuration d'Apache) et accaparent des ressources 
> chez ceux qui nous aident. Cependant, à cause de la nature des pages
> web,
^s ?
J'ai lancé une recherche sur Google "pages webs". Certains l'utilisent
mais je ne sais pas si c'est correct.

[...]
> de beaucoup de miroirs web.
   ^

[...]
> plusieurs sites web miroirs ont vu le jour. Dix (ou onze, si vous
^   ^ Ah ! ;-)

[...]
> Cette méthode est assez sure car ssh est configuré pour lancer
  sûre

[...]
> Négociation de Contenu
  contenu ?

> La Négociation de Contenu est un moyen qui laisse le navigateur
   ^^^ contenu

[...]
> un certain nombre d'utilisation pour cela, le plus courant est de
^s ?

[...]

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jp.georget.free.fr/




Re: Mise à jour du répertoire release

2001-05-13 Thread Jean-Philippe Georget
Voici quelques suggestions.

Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> writes:

release/index.wml> 

> #use wml::debian::template title="Les versions de Debian" #include 
> "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use
> wml::debian::translation-check translation="1.18" 
> translation_maintainer="Christian Couder @club-internet.fr>"
> 

[...]
>  Actuellement, la distribution « stable » de Debian GNU/Linux
>  est la version , nom de code . Elle a été annoncée le .
 ^^ Là, je n'ai pas compris ;-)


>   <: if ( $frozen_release_exists ) { :> frozen


>   La distribution « frozen » est la version candidate pour être la 
> prochaine distribution « stable ». En ce moment, il y
>  a une distribution « frozen » ; en temps normal il n'y a que les 
> distributions « stable » et « unstable ».
> 
>  Actuellement la distribution « frozen » est .
>   <: } :>

[...]
>  Actuellement la distribution « testing » est .
^^^ ?

[...]


release/potato/index.wml

> #use wml::debian::template title="Informations de version sur Debian 
> GNU/Linux 2.2 (« potato »)"
> #use wml::debian::release
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/potato/release.data"
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
> 
> #use wml::debian::translation-check translation="1.42" 
> translation_maintainer="Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]>"

[...]

> Debian GNU/Linux 2.2 est dédiée à la mémoire de Joel « Espy »
> Klecker, un développeur Debian, qui sans que la plupart du Projet
, qui, sans... ?
> Debian ne le sache, était accablé et luttait contre la maladie de
> Duchenne pendant qu'il s'impliquait dans Debian.

[...]



-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jp.georget.free.fr/




Enumération et typographie [Was: Contacts - Relecture recommandée]

2001-05-27 Thread Jean-Philippe Georget
Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> 27/05/2001 00:35:12, Sebastien Kalt <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> 
> >...
> >Il me semble qu'il faut une ponctuation quelconque à la fin de chaque
> >élément de ta liste, je croyais que c'était un ';', mais l'autre jour ma
> >secrétaire m'a dit que c'étais simplement une ','. Avis aux spécialistes
[...]
> Juste pour information donc :
> - Si les éléments de la liste sont des phrases entières, on les sépare par 
> des points-
> virgules ;
> - Si les éléments de la liste sont :
>- des mots uniques,
>- des groupes de mots ne formant pas une phrase complète,
> on les sépare par des virgules.
[...]

J'utilise parfois la référence "Le petit typographe rationnel" d'Eddie
Saudrais.
http://www.loria.fr/services/tex/typographie/saudrais-typo.pdf

Il préconise le point-virgule pour chaque point d'une énumération et
un point pour le dernier. Les énumérations qui contiennent elles-mêmes
des énumérations se terminent par une virgule.

Même chose chez http://petitefabrique.free.fr/info/divers/typo.html
(qui cite un certain Jacques André)

Idem chez http://bisance.citi2.fr/typo/ 
(quelques règles extraites du Manuel de typographie française
élémentaire d'Yves Perrousseaux)

Si vous avez des sources qui donnent des infos contradictoires, elles
m'intéressent. Quelques liens pour la FAQ ;-)

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jp.georget.free.fr/




Courriel - email [Was: Re: contact.html - sync to en 1.25]

2001-06-24 Thread Jean-Philippe Georget
Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> Modif d'une adresse courriel. On peut le "commit-er" tel quel, le texte 
  
> De même, nous tenons à jour une liste complète des  href="intro/organization">méthodes et des adresses courriel
 

Je crois que /courriel/ signifie /courrier électronique/ ou /message
électronique/. On peut donc comprendre /adresses de courrier
électonique/.

Je suggère donc de remplacer /adresse courriel/ par /adresse
électronique/ ou /adresse de courrier électronique/.


Sources :
http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/Termfrancais.html
http://www.culture.fr:8895/owa_dgpb/plsql/consultation.recherche_fiche_service?action=Consulter
(chercher "courriel")
http://www.granddictionnaire.com/ (Quebec)



-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jp.georget.free.fr/




Coquille sur http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html

2001-11-25 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

Il y a une coquille sur
http://www.fr.debian.org/international/french/ddts.fr.html
au paragraphe "Règles à respecter :"


 - respectez les tarductions officielles de Debian
 ^^^

PS. Comme je n'ai pas trouvé l'adresse du traducteur, j'envoie ce
message sur la liste. 


-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Backport = rétroportage [Was Re: HELP]

2001-11-25 Thread Jean-Philippe Georget
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> Christian Perrier écrivait:
[...]
>  > > Backport ? 
[...]
> J'utilise rétroportage. C'est un peu un néologisme mais cela a
> l'avantage de pouvoir se conjugué aisément. En plus, cela ne gâte
> rien, c'est littéralement « portage arrière ».
> 
> On l'adopte ?
[...]

D'accord.

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: relu : HOWTO_start_list.wml

2001-11-27 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

Quelques suggestions :

[...]
#use wml::debian::template title="Comment demander une liste de diffusion"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Pierre 
Machard"
[...]
ne seront pas créées. Ne perdez pas votre temps (et le notre).
^nôtre
[...]

Internationalisation et Traductions
    ^traductions ?
[...]


-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Emacs - Gnus - nnml et ddts-script

2001-11-27 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

Je consulte mes courriers électronique avec Emacs 20.7.2, Gnus v5.8.8
et le mail-backend nnml. Ceci fait que les messages que je reçois sont
stockés  à raison d'un fichier par message.

J'ai réussi à utiliser le script ddts-script en ligne de commande mais
c'est du genre

ddts-script ~/Mail/ddts/24

où "24" est le nom du fichier qui contient le message issu de
grisu-td. Bref, c'est un peu pénible.


Je n'ai pas réussi à utiliser le pipe ("|" à partir de Gnus) car il
n'envoit apparemment que le texte affiché dans le buffer Article et
ceci ne correspond pas à ce qu'attend le script.

Si quelqu'un a une idée pour faire plus simple, c'est à dire, en une
commande, envoyer le contenu du message au script ddts-script, je suis
preneur.



Merci.


PS.
C'est vrai qu'il manque de relecteurs pour les descriptions et le
script est assez cool pour gérer tout ça ;-)

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




ddts - sed : reviewd bizarre

2001-11-29 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,


J'ai reçu ça de la part de grisu :

# This package description has passed the review process:
# Packages: sed
Description: The GNU sed stream editor.
 files are specified, makes editing changes according to a
 list of commands, and writes the results to the standard
 output.

Description-fr: L'éditeur à la volée sed du GNU
 spécifié, fait les modifications indiquées par une liste de commandes et
 écrit le résultat sur la sortie standard.


Le début de la traduction me paraît incomplète.



Est-ce en rapport avec le bug évoqué par Nicolas ?


-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: ddts - sed : reviewd bizarre

2001-11-29 Thread Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes:

> Thomas Marteau <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 
> > >   J'ai une autre question qui n'a rien à voir.
> > > 
> > >   Qu'est-ce qu'un éditeur à la volée ?
> > Cette expression veut dire que sed prend le texte à traiter depuis son
> > entrée standard et non pas en ouvrant un fichier comme vi.
> > D'où la notion "à la volée"...
> 
>   En fait, ma question était un peu ironique. Je ne pense pas que
>   quelqu'un qui ne connait pas sed puisse arriver à savoir de quoi
>   il retourne. C'est d'ailleurs ce que je crains à propos de ces
>   traductions.

Peut-être y a-t-il une traduction plus judicieuse ?

Non, je n'ai pas d'idée :-)

>   Et surtout, ne pas compter sur les descriptions longues pour
>   décrypter les descriptions courtes.
[...]

Même en anglais, j'aime bien avoir les descriptions longues pour
décrypter les courtes. ;-)

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




ddts - articles dans les descriptions courtes (oui/non/ça dépend)

2001-12-02 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

Je relis quelques descriptions et j'ai fait plusieurs fois la même
remarque. Ça n'est pas que ce soit très important mais...



En général, il n'y a pas d'article dans les descriptions courtes que
je relis et donc pour être cohérent je propose aux traducteurs de ne
pas en mettre. Par exemple, 

"The bidule for..." 

sera traduit par

"Bidule pour..."



Il y a sûrement quelques cas particuliers...

... ou des objections à ma suggestion ;-).

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: [ddr] international/french

2001-12-02 Thread Jean-Philippe Georget
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> writes:

[...]
> #use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS"
[...]
> projet n'a pas encore de statut très clair au sein de Debian, ne
> disposant ni d'un espace web ni d'une liste de diffusion dédiés.

Il y a http://ddtp.debian.org ?

[...]

> Demander des traductions de description par courrier
> électronique

La commande REVIEW correspond aussi à ce titre mais pour les
relectures seulement or il n'en est pas question dans le paragraphe
qui le suit.

Je propose de changer le titre par

 "Demander des descriptions de paquets par courrier électronique afin de les
 traduire"

ou

 "... pour les traduire"

ou 

 "... pour traduction" ?




Suggestion :

Dans ce document, je pense qu'il faudrait préciser la signification des messages
genre "bugnr. 967 was closed" que l'on peut recevoir du ddts.


-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: [ddr] dsa-87.wml

2001-12-05 Thread Jean-Philippe Georget
Bonsoir,

Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> j'ai eu quelques difficlutés pour traduire «remote root exploit»
> que j'ai traduit pas connexion distante en root abusive

ou "Abus de connexion distante en root" ?


Pas de remarque sur le reste.

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: Ooupsss Mauvais fichier joint [ddr] dsa-086.wml

2001-12-05 Thread Jean-Philippe Georget
> 
> #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Pierre 
> Machard <[EMAIL PROTECTED]>"
> connexion distante en root abusive
> 
> Nous avous reçu l'alerte que « la vulnérabilité du détecteur 
 ^disant   ?

[...]

> OpenSSH. Toutefois, nous recommendons à nos utilisteurs de migrer vers le
^a
> paquet DFSG-free "ssh", régulièrement supporté ausitôt que possible. ssh 

Je propose :
"... de migrer dès que possible ver le paquet régulièrement
supporté DFSG-free "ssh"...

[...]

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




ddts et Emacs - quelques astuces

2001-12-08 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

J'utilise Emacs et Gnus pour les relecture de descriptions et j'ai
passé pas mal de temps à configurer le bazar pour que cela soit le
plus simple possible.

Si vous êtes dans la même situation, voici quelques infos qui peuvent
peut-être vous aider à vous simplifier la vie :

* j'ai placé ddts-script dans /usr/local/bin

* idem pour le fichier Edit.sh posté sur la liste (je n'ai pas
  retrouvé l'auteur)

  #! /bin/bash
  cd ~/debian/ddts/rev || echo "impossible d'aller dans ~/debian/ddts/rev" 
  FILE=`ls *.todo | head -n 1`
  FILE=`echo $FILE | sed -e "s/\.todo//"`
  mv "$FILE.todo" "$FILE.rev"
  gnuclient "$FILE.rev"

* dans mon Gnus, j'ai quelque chose comme :
  (setq nnmail-split-methods 
  '(
("ddts" "^From:[EMAIL PROTECTED]")
("mail.misc" "")
))

 ce qui me permet de placer tous les mails du ddts dans le groupe "ddts".

* dans les paramètres (G c)de mon groupe "ddts", j'ai mis les champs
  "To Address'"et "To List" à "[EMAIL PROTECTED]"

* pour demander une relecture, je fais 'a' et je n'ai qu'à taper le
  sujet : "review 8 fr" par exemple
  
* lorsque le courrier arrive, il est dirigé automatiquement vers le
  groupe "ddts". Pour le passer au script "ddts-script, j'utilise la
  commande "C-u g" pour afficher le message "brut" dans le buffer
  *Article* puis je le passe à la commande "ddts-script parse" à
  l'aide de '|'. 

* pour avoir le complètement au moment de passer le buffer *Article*
  au script, j'utilise dans mon .emacs (merci Stefan Monnier) :

  (defun shell-complete ()
(interactive)
(require 'shell)
  ;;  (pcomplete-shell-setup) ;; seulement avec Emacs21 ?
(let ((comint-dynamic-complete-functions shell-dynamic-complete-functions))
  (call-interactively 'comint-dynamic-complete)))
  (define-key minibuffer-local-map "\t" 'shell-complete)
  
  Cette astuce marche aussi pour "M-|" dans tous les buffers d'Emacs.

* pour relire les descriptions qui sont dans ~/debian/ddts chez moi,
  je tape "Edit.sh" dans un terminal ce qui m'ouvre une frame d'Emacs
  que je peux fermer avec "C-x #". Je relance Edit.sh tant qu'il
  reste des fichiers à relire puis je conclue par "ddts-script mail".


Il est sûrement possible d'améliorer tout ça et par exemple d'affecter
toutes les manipulations sous Emacs à une combinaison de touches,
notammment pour la suite "C-u g | ddts-script parse" mais j'ai un peu
la flemme ;-)


Si vous avez des suggestions, n'hésitez surtout pas.

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: HELP

2001-12-09 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

[EMAIL PROTECTED] writes:

> This package allows a package to be started as non-root but
>  still bind to low ports,
> to bind to low ports ?

Juste une proposition :

Ce paquet permet à un autre paquet de démarrer non-root (ou sans
être root) tout en utilisant les ports les plus bas (ou les petits
ports).



Bof ! ;-)

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Problème lors de la relecture de descriptions

2001-12-18 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,


J'ai comme un problème.

Je relis régulièrement des traductions. Depuis que j'ai commencé,
j'utilise toujours les mêmes commandes et tout fonctionne
correctement.

Cette semaine, après avoir renvoyé des traductions, le serveur ddts
m'a renvoyé certaines de mes propres relectures et en me déclarant
traducteur.


Est-ce normal ou ai-je fait (à l'insu de mon plein gré bien sûr) une
mauvaise manipulation ?

Quelqu'un a-t-il eu le même problème ?


Merci de votre aide.


PS. Dans les paquets, il y a notamment procs, passwd et strace.
-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: [aide] traduire resolvable

2002-02-03 Thread Jean-Philippe Georget
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> On Sat, Feb 02, 2002 at 11:38:20PM +0100, Jérôme Schell wrote:
> > Denis Barbier wrote:
> > 
> > >   MySQL will only install if you have a NON-NUMERIC hostname
> > >   that is is resolvable via the /etc/hosts file.

> > >La traduction actuelle est :

> > >   MySQL s'installera seulement si vous avez un nom d'hôte
> > >   non-numérique qui est soluble via le fichier /etc/hosts.
> > >
> > >Le « soluble » ne me plait pas trop, mais je n'ai pas de solution.
> 
> > Peut-être « que l'on peut résoudre »

résolvable = résoluble d'après 2 dicos 
(1 papier et l'autre http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index_tr.html

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: [aide] traduire resolvable

2002-02-04 Thread Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit :

> On Sun, Feb 03, 2002 at 07:35:18PM +0100, philippe batailler wrote:
[...]
>   MySQL will only install if you have a NON-NUMERIC hostname that is
>   resolvable via the /etc/hosts file.
> par
>   MySQL ne pourra être installé que si votre nom d'hôte non-numérique
>   est fixé par le fichier /etc/hosts.
> sauf si vous avez de meilleures suggestions.

Le dico donne resolvable = résoluble.
(papier et en ligne http://dico.isc.cnrs.fr/)

donc

... votre nom d'hôte non-numérique est résoluble via le fichier...



PS.
Je pense que j'ai déjà envoyé 1 message dans ce thread mais j'ai du
faire une mauvaise manip ou alors il ne va pas tarder à arriver.

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Pb ddts pour mes relectures : nom erroné ou absent du traducteur

2002-04-09 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

Quelques problèmes avec le ddts pour mes relectures :

Je reçois la relecture suivante qui indique que je suis le traducteur
ce qui est inexact. En cherchant dans les relectures reçues, la
première fois, je l'ai reçue sans traducteur...


# Package:id3ed
# Translator: Jean-Philippe Georget <[EMAIL PROTECTED]>
# ddts id:<[EMAIL PROTECTED]>
Description: Another id3 tag editor


J'ai reçu cette relecture sans traducteur.

# Package:smbclient
# Translator: 
# ddts id:<[EMAIL PROTECTED]>
Description: A LanManager like simple client for Unix.


J'ai reçu par ailleurs 9 autres relectures et tous les traducteurs sont
indiqués.


Étant donné ces deux problèmes, j'attend un p'tit peu que les choses
se tassent avant de renvoyer quelque chose ?   :-)


-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Espace manquant sur http://www.fr.debian.org/intro/about#hardware

2002-04-13 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

Juste pour signaler un espace qui manque sur
http://www.fr.debian.org/intro/about#hardware

à la fin du paragraphe :

... fabricants qui fournissent des pilotes librespour leurs produits.
^^

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [DDR] boot-floppies/documentation/fr/boot-new.sgml

2002-04-14 Thread Jean-Philippe Georget
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Philippe Batailler écrivait :
> 
> [...]
> 
>  > En français, on peut protéger quelqu'un, le protéger _de_ quelque chose,
>  > le protéger _de_ quelque chose _par_ quelque chose, le protéger _contre_
>  > quelque chose...
>  > mais le protéger _en_  me parait bizarre.
> 
> 
> C'est un abus de langage courant en informatique... Pas grave.

Écrit, ça fait bizarre.


Au lieu de :
  « Assurez-vous qu'elle n'est pas protégée en écriture

pourquoi pas :
  « Assurez-vous qu'elle est accessible en écriture...

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [ddr] boot-floppies://boot-floppies/README-Users.fr.m4

2002-04-15 Thread Jean-Philippe Georget
[...]
> Dans la version originale l'auteur parle de FLAVOR, pour les variantes
> d'une images de démarrage à l'autre.
> 
> j'ai ajouté :
> 
> Il y a différentes « saveurs » ( NDT : on comprendra saveur comme
> une variante minime entre différents fichiers) pour les disques
> d'installation disponibles.

Pourquoi pas variantes ?


Voici un diff de ma relecture




diff.README-Users.fr.m4
Description: Binary data

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


XEmacs et appliquer/visualiser les patchs [Re: [comit] index.fr.html.m4]

2002-04-15 Thread Jean-Philippe Georget
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Denis Barbier écrivait :
>  > On Mon, Apr 15, 2002 at 10:19:35AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
>  > [..]
[...]
> C'est fait. J'ai trouvé comment faire sous XEmacs pour appliquer et
> visualiser les patches.

Ah oui ? comment ? ;-)

Si tu as des sources, références, explications, peux-tu les
communiquer ?

Merci.

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: (X)Emacs et appliquer/visualiser les patchs [Re: [comit] index.fr.html.m4]

2002-04-15 Thread Jean-Philippe Georget
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Jean-Philippe Georget écrivait :
>  > Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>  > [...]
>  > > C'est fait. J'ai trouvé comment faire sous XEmacs pour appliquer et
>  > > visualiser les patches.
>  > 
>  > Ah oui ? comment ? ;-)
>  > 
>  > Si tu as des sources, références, explications, peux-tu les
>  > communiquer ?
> 
> Je n'ai rien : quand le patch est « bien » fait, cela marche tout seul
> (en appliquant le patch). Sinon, il met cela dans /tmp/qqch et il faut
> utiliser le diff fourni sous XEmacs pour revenir à l'état de « bien »
> fait.
[...]

Bon, il fallait que je sache ;-) alors voilà ce que j'ai trouvé :


Vous avez un fichier diff et vous souhaitez examiner les changements
et éventuellement les appliquer sur le fichier original.

* ouvrir le fichier diff

* M-x diff-mode

* Taper A pour choisir le fichier à patcher. Vous avez alors le
  fichier original dans un buffer (dit A, chez moi en haut) ainsi que
  le résultat dans l'autre (dit B, chez moi en bas, qui correspond
  donc au fichier original *préalablement* patché)

* ? affiche/cache l'aide mais je me permets quelques exemples pour
  juger de l'intérêt de la chose



Exemple pratique :

- 'n' (ou espace) et 'p' permettent de passer d'un modif à l'autre
  vers le bas ou le haut

- vous acceptez la modification proposée en passant au suivant (le
  fichier est déjà patché !)

- vous refusez en copiant de A vers B à l'aide de 'a'

- finalement vous acceptez après avoir refusé avec 'rb' (restore B,
  vous restaurez la ligne préalablement patchée)
  
- une fois fini, vous enregistrez la version déjà patchée ou partiellement
  patchée avec 'wb' (write B)

Avec la coloration, c'est assez cool.


Voilà ! désolé si c'est un peu légèrement hors-sujet mais ce n'est pas
moi qui est commencé ;-)


-- 
Jean-Philippe Georget [EMAIL PROTECTED] -
http://jpgeorget.ouvaton.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Traduction de l'installation Woody -> signes bizarres à l'écran

2002-05-27 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

Je teste actuellement l'installation de la Woody à l'aide des CD.

L'installation est proposée en français (cool !) mais d'autres
symboles ascii bizarres apparaissent au lieu des caractères accentués
(moins cool !).


Voyez-vous une explication à ce phénomène ?


Merci de vos réponses.



PS.  Désolé si cela paraît hors-sujet mais je me suis dit que si les
explications ne sont pas lisibles à l'installation, peut-être vaut-il
mieux éviter les caractères accentés et écrire "demarrage" au lieu de
"démarrage".

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Traduction de l'installation Woody -> signes bizarres à l'écran

2002-05-27 Thread Jean-Philippe Georget
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Martin Quinson écrivait :
>  > Quelle version as tu testé ? Ou l'as tu téléchargé ? 
>  > 
>  > Ce n'est pas normal, mais alors pas normal du tout. Et personne d'autre n'a
>  > repporté quelque chose du genre. Il est important de comprendre pourquoi ca
>  > part en sucette pour toi...
> 
> À la louche, cela pue un problème de fontes... le coup classique.

Ça m'a aussi fait cette impression.

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Traduction de l'installation Woody -> signes bizarres à l'écran

2002-05-28 Thread Jean-Philippe Georget
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> On Mon, May 27, 2002 at 10:47:26PM +0200, Jean-Philippe Georget wrote:
> > Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > 
> > > Martin Quinson écrivait :
> > >  > Quelle version as tu testé ? Ou l'as tu téléchargé ? 
[...]


D'après les dates des fichiers : 14 mai
ftp://ftp.kfki.hu/pub/linux/cdimages/debian-unofficial/woody/

Je ferai d'autres essais mais je ne suis pas très dispo cette
semaine. Je voulais juste le signaler.
Les PC sont des Dell Optiplex PII 233.

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Traduction de l'installation Woody -> signes bizarres à l'écran

2002-06-19 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

J'avais envoyé un message il y a plusieurs jours disant que j'avais eu
des problèmes d'affichage des caractères lors de l'installation. 

Cela ne s'est pas reproduit avec des CD récents.

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence

2002-07-13 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

En tant que relecteur, je voudrais attirer l'attention sur l'intérêt
d'un glossaire spécifique à la Linux Gazette.

Par exemple, LG14 et 25, pour "Answer guy", j'ai vu des propositions
comme "L'homme aux réponses" ou "la rubrique réponse à tout".

"Graphics muse" devient "Muse graphique" ou "La muse du graphisme"

etc.


J'ai généralement (mais pas toujours) proposé aux traducteurs de "se
mettre d'accord" car je ne suis q'un relecteur ;-)

Pourquoi ne pas le faire sur cette liste sous la forme suivante :


Answer guy : L'homme réponse
Graphics muse : La muse graphique
Clueless at the prompt : Perdu devant la console
etc.

à enrichir par les traducteurs car les rubriques changent parfois de
noms au fur et à mesure des numéros.




-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Erreurs dans le texte d'accompagnement [Re: Pages web orphelines a mettre a jour]

2002-08-02 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

Juste pour signaler quelques erreurs :


   Script watching translation state <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
   
   > Bonjour,
   > 
   > ce message automatique recense les traductions orphelines.
 ^C
   > 
   > Si vous avec des questions sur ce message, veuillez les
^z


Dans le sujet du message :

 "Pages web orphelines a mettre a jour"
        ^à


-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: Que choisir? Nouvelles traductions.

2002-08-05 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour, 

Willy Picard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Ayant termine la traduction de CD/, je cherche
> d'autres traductions a effectuer. 

Merci pour ton travail.

[...]

> J'attends vos propositions.

Une proposition dans la droite ligne du travail que tu viens
d'effectuer : le Debian jigdo Howto (v0.108, 2002-07-31)

Annoncé ici :
http://www.fr.debian.org/News/weekly/2002/29/

Disponible ici :
http://tldp.org/HOWTO/mini/Debian-Jigdo/

Ce howto détaille la "nouvelle" méthode préconisée pour obtenir
des images de CD de la Debian "à jour" sans tout re-télécharger à
chaque fois. Pour info, cette méthode utilise wget ce qui évite
l'inconvénient de rsync parfois dû au firewall. De plus, elle est
très simple d'emploi.

Étant donné que cette méthode peut intéresser pas mal de monde et
éviter de trop solliciter les différents mirroirs, je pense que ce
serait une bonne idée de traduire ce howto.

Par contre, étant donné que la version de ce howto est 0.108,
peut-être vaut-il mieux attendre. De plus, il y a peut-être
d'autres documents plus urgents.




-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Thread Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit :

> On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> [...]
> >   « Personellement, il me semble que "directive" correspond mieux
> >   « a l'anglais "guidelines". C'est pourquoi j'obterais plutot
> >   « pour la traduction "directives Debian pour le logiciel libre".
>
> Je n'aime pas l'article défini, qui laisse supposer qu'on a LA
> définition de ce qu'est un logiciel libre. Je préfère donc :
>   directives Debian pour un logiciel libre
> ou
>   principes selon Debian d'un logiciel libre

ou

    principes d'un logiciel libre selon Debian 

ou

principes du logiciel libre selon Debian 



-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: Un vote?

2002-08-08 Thread Jean-Philippe Georget
Willy Picard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Vu le trafic genere par ce thread dans les derniers jours,
[...]

Quel thread ?

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




correction mineure à faire sur http://www.fr.debian.org/distrib/packages

2002-12-30 Thread Jean-Philippe Georget
Bonjour,

J'ai noté une p'tite erreur sur
http://www.fr.debian.org/distrib/packages

   [...]
   Il s'agit pour la plupart de logiciels cryptographiques, ou entachés
   de brevets logiciels. La plupart d'entre eux sont libre, [...]
  ^s

 
-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/




Re: mise à jour debconf-show(1)

2003-02-19 Thread Jean-Philippe Georget
Julien Louis <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Bonjour,
> 
> Voici la mise à jour de debconf-show(1).
> 
> Merci pour les relectures.

Voilà.

--- debconf-show.fr.pod.orig2003-02-20 01:21:35.0 +0100
+++ debconf-show.fr.pod 2003-02-20 01:22:49.0 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 =head1 DESCRIPTION
 
 
-B vous permet d'interroger la base de donnée de debconf de
+B vous permet d'interroger la base de données de debconf de
 différentes manières.
 
 
@@ -22,7 +22,7 @@
 
 
 Cela peut être utile pour aider au débogage et particulièrement pratique
-dans les rapports de bogue impliquant un paquet qui debconf.
+dans les rapports de bogues impliquant un paquet qui debconf.
 
 =head1 OPTIONS
 
@@ -42,7 +42,7 @@
 
 =item B<--listdbs>
 
-Liste toutes les bases de données disponibles
+Liste toutes les bases de données disponibles.
 
 =back
 

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


Re: po-debconf://smb2www/fr.po

2003-02-20 Thread Jean-Philippe Georget
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Hop. Une relecture...merci d'avance.

--- fr.po.orig  2003-02-20 21:13:46.0 +0100
+++ fr.po   2003-02-20 21:17:09.0 +0100
@@ -119,7 +119,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:51
 msgid "Current smb2www configuration file `/etc/smb2www/smb2www.conf' contains 
some variables (e.g. `bindir'), which sometimes needs to be changed on package 
upgrade, and some variables (like `masterbrowser'), which shouldn't."
-msgstr "Le fichier de configuration actuel « /etc/smb2www/smb2www.conf » 
contient certains variables (par exemple « bindir ») qui nécessitent parfois 
d'être changées pendant les mises à jour du paquet et certaines autres (par 
exemple« masterbrowser ») qui ne doivent pas l'être."
+msgstr "Le fichier de configuration actuel « /etc/smb2www/smb2www.conf » 
contient certains variables (par exemple « bindir ») qui nécessitent parfois 
d'être changées pendant les mises à jour du paquet et certaines autres (par 
exemple « masterbrowser ») qui ne doivent pas l'être."
 
 #. Description
 #: ../templates:51

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/


Re: Emacseries pour typo française

2003-05-08 Thread Jean-Philippe Georget
Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> Le mar 06 mai 2003 à 07:42 +0200, Christian Perrier a écrit :
> > Ci-joint le boulot de Patrice, remis en forme dans un fichier Lisp. Y
> > compris la gestion du point-virgule.
> 
> Très pratique, ce truc.
> 
> Pourquoi ne pas en faire profiter emacsfr.org, Patrice ?

Voire même fr.comp.applications.emacs

-- 
Jean-Philippe Georget
[EMAIL PROTECTED] - http://jpgeorget.ouvaton.org/