Re: [RFR] po-debconf://setserial/fr.po URGENT
Christian Perrier a écrit : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. C'est urgent car l'appel à mise à jour a été ignoré par le traducteur d'origine et il ne reste plus que 2 jours de délai. Bonjour, un diff entre l'original et ma 'vision' est joint. Cordialement. 101c101 < " sauvegarde unique  : sauvegarde une seul fois, maintenant ; " --- > " sauvegarde unique  : sauvegarde une seule fois, maintenant ; " 105c105 < "paramètre erronés) ;\n" --- > "paramètres erronés) ;\n" 191c191 < "déchargement du module serial.o par le gestionnaire d emodules du noyau." --- > "déchargement du module serial.o par le gestionnaire de modules du noyau." 205c205 < "pas standard. Il estconseillé de résoudre ce problème en exécutant la " --- > "pas standard. Il est conseillé de résoudre ce problème en exécutant la "
[ITT] po-debconf://multipath-tools/fr.po
Christian Perrier a écrit : Le paquet multipath-tools utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. J'essaye Bonne journée -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://multipath-tools/fr.po
Bonjour Voici ma proposition pour la traduction Premier essai de traduction, je rappelle. Je ne connais pas ce paquet, il peut donc y avoir des mauvaises interprétations dnas la traduction. D'autre part tous les champs générés par kbabel sont-ils nécessaires ? Cordialement. -- Jean Guillou # translation of multipath-tools templates.po to French # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE # multipath-tools. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multipath-tools 0.4.8-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-05-17 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-19 10:11+0200\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools.templates:1001 msgid "The location of the getuid callout has changed" msgstr "La valeur du champ getuid callout a changé." #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools-boot.templates:1001 msgid "" "Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/" "scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. " "Please update your configuration. This is best done by removing the " "getuid_callout option entirely." msgstr "" "Dans le fichier /etc/multipath.conf la valeur actuelle du c hamp " "getuid_callout est toujours /sbin/scsi_id mais l'adresse de l'exécutable " "est /lib/udev/scsi_id dans udev 0.113-1. Il faut mettre à jour le fichier de " "configuration. Le meilleur moyen est de supprimer l'option getuid_callout. " #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools-boot.templates:1001 msgid "" "Don't forget to update your initramfs after these changes. Otherwise your " "system might not boot from multipath." msgstr "" "Ne pas oublier de mettre à jour le fichier initramfs après ces changements. " "Le système pourrait ne pas s'initialiser à partir de multipath si la mise " "à jour n'était pas faite."
[RFR] po-debconf://multipath-tools/fr.po
Bonsoir Après prise en compte des remarques de Christian Perrier. Comment fait-on pour le champ last-translator dans le cas où les corrections proposées sont prépondérantes par rapport à la traduction initiale ? Bonne soirée. -- Jean Guillou # translation of templates-fr.po to French # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE multipath-tools # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-05-17 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-19 11:20+0200\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools.templates:1001 msgid "The location of the getuid callout has changed" msgstr "Modification de la valeur du champ « getuid_callout »" #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools.templates:1001 msgid "" "Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/" "scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. " "Please update your configuration. This is best done by removing the " "getuid_callout option entirely." msgstr "" "Dans le fichier /etc/multipath.conf la valeur actuelle du champ « " "getuid_callout » est toujours /sbin/scsi_id mais l'adresse de l'exécutable " "est /lib/udev/scsi_id dans udev 0.113-1. Il est impératif de modifier le " "fichier de configuration. La solution suggérée est la suppression de cette " "option." #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools.templates:1001 msgid "" "Don't forget to update your initramfs after these changes. Otherwise your " "system might not boot from multipath." msgstr "" "Veuillez noter que vous devrez mettre à jour le système de fichiers initial " "en mémoire (« initramfs ») après ces changements. En l'absence de cette " "action, le système pourrait refuser de démarrer depuis un périphérique " "multichemins (« multipath »)."
[LCFC] po-debconf://multipath-tools/fr.po
Bonsoir, Suite au message de Christian, je lance le LCFC .pour multipath-tools Bonne soirée. -- Jean Guillou # translation of templates-fr.po to French # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE multipath-tools # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-05-17 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-19 11:20+0200\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools.templates:1001 msgid "The location of the getuid callout has changed" msgstr "Modification de la valeur du champ « getuid_callout »" #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools.templates:1001 msgid "" "Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/" "scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. " "Please update your configuration. This is best done by removing the " "getuid_callout option entirely." msgstr "" "Dans le fichier /etc/multipath.conf la valeur actuelle du champ « " "getuid_callout » est toujours /sbin/scsi_id mais l'adresse de l'exécutable " "est /lib/udev/scsi_id dans udev 0.113-1. Il est impératif de modifier le " "fichier de configuration. La solution suggérée est la suppression de cette " "option." #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools.templates:1001 msgid "" "Don't forget to update your initramfs after these changes. Otherwise your " "system might not boot from multipath." msgstr "" "Veuillez noter que vous devrez mettre à jour le système de fichiers initial " "en mémoire (« initramfs ») après ces changements. En l'absence de cette " "action, le système pourrait refuser de démarrer depuis un périphérique " "multichemins (« multipath »)."
Re: [ITT] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Pardon J'ai oublié de changer TAF en ITT -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [TAF] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Bonjour, Je prends ... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Il faut enlever le "Re: " afin que le sujet commence par [ITT] -- Simon Paillard Jamais 2 sans 3 ! Je cafouille ... merci Simon -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Bonsoir Un premier jet pour relecture. Beaucoup d'incertitudes. Cordialement. -- Jean # translation of hints.po to French # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-04 22:08+0200\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Plain text #: hints:4 #, fuzzy msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, or by using the " "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgstr "" "Conseil Debian nº1 : Vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant " "la commande 'reportbug' contenue dans le paquet reportbug ou la commande " "'reportbug-ng', interface graphique de reportbug." # type: Plain text #: hints:9 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Conseil Debian nº2 : Vous pouvez utiliser la commande 'dpkg-reconfigure " "' pour modifier les réponses données lors de la précédente " "installation du paquet. Le paquet 'configure-debian' fournit également une " "solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet. " # type: Plain text #: hints:12 msgid "" "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for words " "in the descriptions of all available packages." msgstr "" "Conseil Debian nº3 : Vous pouvez utiliser 'apt-cache search pour " "rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles." # type: Plain text #: hints:15 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Conseil Debian nº4 : Vous pouvez connaître les versions disponibles et " "installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande 'apt-" "cache policy '. " # type: Plain text #: hints:18 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Conseil Debian nº5 : Si vous devez construire un noyau personnalisé, " "utilisez le script 'make-kpkg' fourni par le paquet 'kernel-package'." # type: Plain text #: hints:20 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgstr "" "Conseil Debian nº6 : Il n'y a pas de conseil nº6. Soumettez un conseil " "aujourd'hui !" # type: Plain text #: hints:23 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Conseil Debian nº7 : Vous pouvez utiliser le paquet cron-apt pour " "automatiser (toutes les nuits par exemple) le téléchargement des mises à " "jour des paquets installés sur le système." # type: Plain text #: hints:27 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list ([EMAIL PROTECTED])." msgstr "" "Conseil Debian nº8 : S'il y a des problèmes avec la distribution Debian que " "vous ne pouvez résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est " "conseillé de poser les questions sur la liste de discussion des Utilisateurs " "de Debian.([EMAIL PROTECTED])." # type: Plain text #: hints:31 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version; if you want t
Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Bonjour à tous Avec les corrections proposées -par Florent (les «» remplacent les ' '), problèmes de double espace,... -par Christian (j'avais zappé l'en-tête, les majuscules après les :, ignorances sur pas mal de points, ...) -par Jean-Baka (Utilisateurs -> utilisateurs) - Restent des questions -Politique Debian ou politique Debian ou politique debian pour Debian Policy ? -Certains signes de ponctuation dit doubles (?, !, :, etc) nécessitent à ma connaissance un espace avant et un après. Est-ce le cas ici aussi ? et sans doute d'autres. Merci pour la relecture du second jet. Cordialement. -- Jean PS je n'ai pas réussi à appliquer les deux « patch » successivement celui de Florent puis celui de Christian. J'ai travaillé « manuellement ». # Translation of fortunes-debian-hints to French # Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the # fortunes-debian-hints package. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-04 22:38+0200\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Plain text #: hints:4 #, fuzzy msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, or by using the " "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgstr "Conseil Debian nº1 : vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant la commande 'reportbug' contenue dans le paquet reportbug ou la commande 'reportbug-ng', interface graphique de reportbug." # type: Plain text #: hints:9 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "Conseil Debian nº2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure » pour modifier les réponses données lors de la précédente installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet." # type: Plain text #: hints:12 msgid "" "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for words " "in the descriptions of all available packages." msgstr "" "Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search  » pour " "rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles." # type: Plain text #: hints:15 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command « apt-cache policy »." msgstr "" "Conseil Debian nº4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et " "installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-" "cache policy  ». " # type: Plain text #: hints:18 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Conseil Debian nº5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, " "utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package »." # type: Plain text #: hints:20 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgstr "" "Conseil Debian nº6 : il n'y a pas de conseil nº6. Pourquoi ne pas en " "proposer un vous-même ?" # type: Plain text #: hints:23 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Conseil Debian nº7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour " "automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à " "jour des paquets installés sur le système." # type: Plain text #: hints:27 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manu
Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Steve a écrit : Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Oui, il faut mettre un espace insécable. Ok. Merci. Mettre un espace pas de problème. Un espace insécable avec Kbabel ? sais pas ! avec emacs, vim sais pas non plus ! Suis preneur de l'info. merci d'avance -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Bonsoir à tous, Geoffroy Youri a écrit : Steve a écrit : Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : Bonjour à tous Bonjour, la liste ! Il y a une espace insécable avant : ; ! ? » et après « . L'espace est aussi nécessaire après : ; ! ? » et avant « mais ce n'est pas l'espace insécable. geoffroy ps : ma source est le document de Jacques André paragraphe 5.1.2 page 32 http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Merci pour les précisions et celles contenues dans ton autre message (AltGr+ Espace ou Shift+AltGr+Espace pour entrer une espace insécable). Avant de soumettre une nouvelle version à la relecture prenant en compte ces infos, je vais attendre d'autres remarques. (fond, orthographe, style ...) Cordialement. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Bonjour à tous, Stéphane Blondon a écrit : Quelques détails. La première modification est motivée uniquement par la suppression d'un ":". Trois en deux lignes, ça me semblait un peu trop. :-) Merci Stéphane. Les modifs sont appliquées. Cordialement. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 80f74u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 07.06.2008 17:19:17, Christian Perrier a écrit : Pour les courageux..:-) Présent :) Et plus rapide (et plus complet) J'ai modifié le fichier de Jean-Luc et fait un diff (joint) -- Et en plus je l'ai envoyé à Jean-Luc seulement ...(mes excuses) Je rectifie -- Jean 12c12 < "PO-Revision-Date: 2008-06-07 18:36+0200\n" --- > "PO-Revision-Date: 2008-06-07 20:10+0200\n" 897c897 < msgstr "impossible d'ouvrir le nouveau fichier de sortie %s" --- > msgstr "impossible d'ouvrir le nouveau fichier de contrôle en sortie %s" 902c902 < msgstr "impossible d'installer le nouveau fichier de sortie %s" --- > msgstr "impossible d'installer le nouveau fichier de contrôle en sortie %s" 1061c1061 < "voir la page de manuel pour une liste\n" --- > "voir la liste\n" 1072c1072 < "à cette version, incluse\n" --- > "à cette version incluse\n" 2033c2033 < msgstr "impossible d'ouvrir le fichier .%s : %s" --- > msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" 2143c2143 < msgstr "la somme de comdtrôle du fichier %s est %s au lieu de %s (algorithme %s)" --- > msgstr "la somme de contrôle du fichier %s est %s au lieu de %s (algorithme %s)" 2862c2862 < msgstr "par de fichier orig.tar trouvé" --- > msgstr "pas de fichier orig.tar trouvé"
[LCFC] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Bonjour à tous Pas de remarques depuis Jeudi Bonne journée -- Jean Guillou # Translation of fortunes-debian-hints to French # Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the # fortunes-debian-hints package. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # # Relecteurs : # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> # Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]> # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> # Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-06 12:03+0200\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Plain text #: hints:4 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, or by using the " "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgstr "" "Conseil Debian nº1 : vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant " "la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug ou la commande " "« reportbug-ng », interface graphique de « reportbug »." # type: Plain text #: hints:9 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Conseil Debian nº2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure " " » pour modifier les réponses données lors de la précédente " "installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une " "solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet." # type: Plain text #: hints:12 msgid "" "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for words " "in the descriptions of all available packages." msgstr "" "Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search  » pour " "rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles." # type: Plain text #: hints:15 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command « apt-cache policy »." msgstr "" "Conseil Debian nº4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et " "installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-" "cache policy  »." # type: Plain text #: hints:18 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Conseil Debian nº5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, " "utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package »." # type: Plain text #: hints:20 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgstr "" "Conseil Debian nº6 : il n'y a pas de conseil nº6. Pourquoi ne pas en " "proposer un vous-même ?" # type: Plain text #: hints:23 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Conseil Debian nº7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour " "automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à " "jour des paquets installés sur le système." # type: Plain text #: hints:27 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list ([EMAIL PROTECTED])." msgstr "" "Conseil Debian nº8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez pas " "résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de " "poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian &q
[BTS#485907] po://fortunes-debian-hints/fr.po
Bonjour à tous Et voilà le BTS Bonne journée -- jean Guillou # Translation of fortunes-debian-hints to French # Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the # fortunes-debian-hints package. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # # Relecteurs : # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> # Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]> # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> # Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-06 12:03+0200\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Plain text #: hints:4 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, or by using the " "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgstr "" "Conseil Debian nº1 : vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant " "la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug ou la commande " "« reportbug-ng », interface graphique de « reportbug »." # type: Plain text #: hints:9 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Conseil Debian nº2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure " " » pour modifier les réponses données lors de la précédente " "installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une " "solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet." # type: Plain text #: hints:12 msgid "" "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for words " "in the descriptions of all available packages." msgstr "" "Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search  » pour " "rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles." # type: Plain text #: hints:15 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command « apt-cache policy »." msgstr "" "Conseil Debian nº4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et " "installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-" "cache policy  »." # type: Plain text #: hints:18 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Conseil Debian nº5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, " "utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package »." # type: Plain text #: hints:20 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgstr "" "Conseil Debian nº6 : il n'y a pas de conseil nº6. Pourquoi ne pas en " "proposer un vous-même ?" # type: Plain text #: hints:23 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Conseil Debian nº7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour " "automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à " "jour des paquets installés sur le système." # type: Plain text #: hints:27 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list ([EMAIL PROTECTED])." msgstr "" "Conseil Debian nº8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez pas " "résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de " "poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian " "([EM
Re: [LCFC] po-debconf://bind9/fr.po
Stephane DOZANKUCK a écrit : Bonjour, mon cycle de primaire (ou la la, ca remonte ;-)), on m'avais appris que eh bien il y en a qui seraient contents que tu t'en souviennes :) ! Y-a t'il des règles spéciales à ce niveau là pour les traductions Debian ? D'avance merci, et désolé pour cette question (à moitié) inutile. Cordialement En copiant Geoffroy Youri : > > Oui, il faut mettre un espace insécable. Il y a une espace insécable avant : ; ! ? » et après « . L'espace est aussi nécessaire après : ; ! ? » et avant « mais ce n'est pas l'espace insécable. geoffroy ps : ma source est le document de Jacques André paragraphe 5.1.2 page 32 http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Cordialement -- Jean Guillou -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[Fwd: Please update translation of fortunes-debian-hints for French]
Bonsoir à tous J'ai reçu le courrier joint. Je vois bien qu'il y a deux chaînes marquées fuzzy, mais j'ai beau écarquiller les yeux, je ne vois pas vraiment les nouveautés. Et ne me dites que je vois flou, mais merci de me préciser ce que je dois faire. Bien cordialement -- Jean --- Begin Message --- Hi, I have attached fr.po for fortunes-debian-hints package. It has 2 fuzzy strings. Please translate it and send me back. Thanks in advance. -- Cheers, Kartik Mistry | 0xD1028C8D | IRC: kart_ Homepage: people.debian.org/~kartik Blog.en: ftbfs.wordpress.com Blog.gu: kartikm.wordpress.com fr.po Description: Binary data --- End Message ---
Re: [Fwd: Please update translation of fortunes-debian-hints for French]
Christian Perrier a écrit : Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]): Ce sont des guillemets (« ») qui ont été remplacés par '' dans l'anglais. Tu peux donc simmplement retirer les marqueurs fuzzy sans changer les traductions. Merci Christian. C'était aussi la seule diff que j'avais vue. Je réponds donc directement à Kartik Mistry Bonne soirée. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/10/index.wml
Bonjour Quelques typos ? Joints le diff et le fichier à ma suace Cordialement -- Jean 102c102 < fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer une beucoup de bande --- > fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer beaucoup de bande 131c131 < annoncé la démission de James Troup de son poste de destionnaire des --- > annoncé la démission de James Troup de son poste de gestionnaire des 190c190 < topgit -- un gestinnaires de files de corrections Git --- > topgit -- un gestionnaire de files de corrections Git #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-09-01" SUMMARY="Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Arnaud Bonvallet" Nous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition : Sortie de Debian Live Lenny Beta1 ; Les localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ; Politique de stockage des sessions des applications web ; … et beaucoup plus encore. Sortie de Debian Live Lenny Beta1 L'équipe Debian Live http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html";> a annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la première publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la section main de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons (GNOME, KDE et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique). Les prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques bogues mineurs. Les images sont créées à l'aide de http://packages.qa.debian.org/live-helper";>live-helper, une collection de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une http://packages.qa.debian.org/live-magic";>interface graphique pour ces scripts. Les localisations en allemand et en français atteignent 100 % http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html";>Christian Perrier a annoncé Le 22 août, la localisation allemande et française de po-debconf dans unstable a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations pour ce résultat. La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel. Helge Kreutzmann http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html";>a ajouté que celà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de Christian pour obtenir véritablement les traductions dans Debian. Christian Perrier a passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les paquets contenant les nouvelles traductions. Poilitique de stockage des session des applications web Après l'ouverture de plusieurs bogues concernanthttp://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html";>de possibles attaques par lien symbolique, Olivier Berger http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html";>s'est demandé quelle politique les applications web (ou leur cadre applicatif, framework) devraient suivre pour stocker leur fichiers de session. Il a noté que PHP tente déjà d'empêcher des attaques possibles par lien symbolique, en utilisant /var/lib/php5 qui n'est accessible qu'en lecture seule par le super utilisateur et qui est nettoyé automatiquement par une tâche cron pour empêcher des attaques effectuées en ouvrant un grand nombre de sessions. Il se demande en particulier si une approche similaire serait possible pour les applications utilisant Perl et CGI::Session. Utilisation des fichiers Packages.diff ? Joerg Jasper http://blog.ganneff.de/blog/2008/09/01/pdiffs-1.html";>a demandé si les fichiers Packages.diff, permettant la mise à jour d'une liste de paquets en téléchargeant les différences entre les versions des fichiers, était réellement utilisé. En effet, Joerg désactive habituellement cette fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer beaucoup de bande passante sur notre réseau de mirroirs. Plusieurs personnes ont déclaré utiliser cette fonctionnalité et souhaité la voir conservée. D'autres ont proposé de la conserver, mais en la désactivant par défaut. Migration de people.debian.org vers une nouvelle machine et transferts de fichiers entre hôtes Debian Peter Palfrader http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00012.html";>a signalé que people.debian.org, un service offrant un espace we
Re: [RFR] po-debconf://fwknop/fr.po
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Salut, Bonjour, Voici ma proposition de traduction pour ce nouveau petit paquet. Je paye un coup à celui qui trouve une traduction décente pour fwknop, Le coup ne sera pas pour moi , mais tchin qunad même qui veut dire en anglais "FireWall KNock OPerator". À l'origine, le "port knocking" est, grosso modo, une méthode permettant de maintenir J'ai mis une traduction de "SPA" à un moment, qui n'était pas là dans la VO. Sur le site de fwknop le A de SPA est "Authorization" et tu as as mis Authentication. Est-ce équivalent ? Par défaut, les paquets SPA sont cryptés à l'aide du chiffre par bloc " "Rijndael, qui nécessite une clef de chiffrement. Ce mot de passe doit être " "long d'au moins huit caractères." Je mettrais : Par défaut, les paquets SPA sont cryptés à l'aide de l'algorithme Rijndael qui nécessite une clef de chiffrement (ou mot de passe) d'au minimum huit caractères. Bien cordialement. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://davical/fr.po
steve a écrit : Bonjour, Bonjour, Grosse relecture svp. J'ai rajouté un point final partout où j'en ai vu un dans la version anglaise. le diff (mes-modifs/ta-traduction) est joint. Cordialement. -- Jean 25c25 < msgstr "- %s inchangé" --- > msgstr "- rien à faire sur %s" 28c28 < msgstr "- modifier l'enregistrement de cet utilisateur" --- > msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur" 92c92 < "ceux du fichier." --- > "ceux du fichier" 95c95 < msgstr "Tous les changements demandés ont eu lieu." --- > msgstr "Tous les changements demandés ont eu lieu" 114c114 < msgstr "Ressource calendrier introuvable." --- > msgstr "Ressource calendrier introuvable" 120c120 < msgstr "Peut lire depuis" --- > msgstr "Peux lire depuis" 123c123 < msgstr "Peut voir les disponibilités de" --- > msgstr "Peux voir les disponibilités de" 174c174 < msgstr "Relation par défaut ajoutée." --- > msgstr "Relation par défaut ajoutée" 210c210 < "recevoir un mot de passe temporaire." --- > "recevoir un mot de passe temporaire" 224c224 < msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données." --- > msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données" 227c227 < msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données." --- > msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données" 280c280 < msgstr "Calendrier Home ajouté." --- > msgstr "Calendrier Home ajouté" 370c370 < msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit." --- > msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit" 393c393 < "informatique." --- > "informatique" 421c421 < msgstr "Type de relation ajoutée." --- > msgstr "Type de relation ajoutée" 424c424 < msgstr "Type de relation supprimée." --- > msgstr "Type de relation supprimée" 430c430 < msgstr "Relation ajoutée." --- > msgstr "Relation ajoutée" 469c469 < msgstr "Ressource changée sur le serveur - non changée." --- > msgstr "Ressource changée sur le serveur - non changée" 582c582 < msgstr "L'adresse courriel (e-mail) de cet utilisateur." --- > msgstr "L'adresse courriel (e-mail) de cet utilisateur" 585c585 < msgstr "Le nom complet de l'utilisateur." --- > msgstr "Le nom complet de l'utilisateur" 588c588 < msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour qu'il se connecte." --- > msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour qu'il se connecte" 591c591 < msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données." --- > msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données" 638c638 < msgstr "Données utilisateur correctement enregistrées." --- > msgstr "Données utilisateur correctment enregistrées." 673c673 < msgstr "Vous n'avez pas les droits appropriés pour voir cette ressource." --- > msgstr "Vous n'avez pas les droits appropriés pour voir cette ressource" 688c688 < msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici." --- > msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici" 691c691 < msgstr "Vous ne pouvez supprimer d'entrées de ce calendrier." --- > msgstr "Vous ne pouvez supprimer d'entrées de ce calendrier" 694c694 < msgstr "Vous ne pouvez modifier les entrées de ce calendrier." --- > msgstr "Vous ne pouvez modifier les entrées de ce calendrier" 697c697 < msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel." --- > msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel" 835c835 < #~ msgstr "Au groupe\240?" --- > #~ msgstr "Au groupe"
Re: [RFR] d-i-manuel://fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml
Philippe Batailler a écrit : Bonjour, Bonjour, Les passages ajoutés sont entre deux lignes de ##. Dans le 1er paragraphe sur RAID10 je mettrais : mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions au lieu de : mais elle peut être modifié en mode expert. Le nombre de partitions Bonne journée -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [TAF] po-debconf://bugzilla/fr.po
Christian Perrier a écrit : Comme indiqué par Alexis, cette traduction est désormais disponible pour qui veut la prendre. Bonjour à tous Je prends. Mes excuses à Christian à qui j'ai répondu par erreur en privé -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf://bugzilla/fr.po
Christian Perrier a écrit : Comme indiqué par Alexis, cette traduction est désormais disponible pour qui veut la prendre. Je prends C'est laborieux ...;) -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po
Re bonjour à tous Une relecture svp. merci -- Jean # translation of fr.ori.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr.ori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-04 16:58+0100\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:2001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Email address of the Bugzilla administrator:" msgid "Email address of Bugzilla administrator:" msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "All mail for the administrator will be sent to this address. This email " #| "address is also used as the administrator login for Bugzilla." msgid "" "Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for the " "administrator will be sent to this address. This email address is also used " "as the administrator login for Bugzilla." msgstr "" "Tous les courriers électroniques destinés à l'administrateur seront envoyés " "l'adresse indiquée. Elle sera également utilisée comme identifiant pour " "l'administrateur." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after " #| "the @. You'll be able to change this setting through bugzilla's web " #| "interface." msgid "" "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the " "@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface." msgstr "" "Une adresse valable doit contenir un et un seul [EMAIL PROTECTED] et au moins un « . » " "après le [EMAIL PROTECTED] Vous pourrez changer ces réglages initiaux en modifiant " "certains paramètres dans l'interface Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Real name of the Bugzilla administrator:" msgid "Real name of Bugzilla administrator:" msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Password for the Bugzilla administrator account:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "Did you customize the Status/Resolutions values?" msgstr "Avez-vous modifié les valeurs des champs État/Résolution ?" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /usr/" "share/bugzilla3/lib/checksetup.pl before running it." msgstr "Si vous avez modifié les valeurs des champs État/Résolution, vous devez modifier le fichier /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup.pl avant de l'exécuter."
Re: [RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po
Jean Guillou a écrit : Une relecture svp. Bon j'ai changé d'interface et je me mélange un peu les pinceaux. Je pense que le premier RFR est à ignorer Celui ci est en principe mieux (passé à msgfmt et msgcat) > merci -- Jean # translation of fr.ori.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr.ori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-04 17:24+0100\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:2001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #| msgid "Email address of the Bugzilla administrator:" msgid "Email address of Bugzilla administrator:" msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #| msgid "" #| "All mail for the administrator will be sent to this address. This email " #| "address is also used as the administrator login for Bugzilla." msgid "" "Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for the " "administrator will be sent to this address. This email address is also used " "as the administrator login for Bugzilla." msgstr "" "Tous les courriers électroniques destinés à l'administrateur seront envoyés " "à l'adresse indiquée. Elle sera également utilisée comme identifiant pour " "l'administrateur." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #| msgid "" #| "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after " #| "the @. You'll be able to change this setting through bugzilla's web " #| "interface." msgid "" "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the " "@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface." msgstr "" "Une adresse valable doit contenir un et un seul [EMAIL PROTECTED] et au moins un « . » " "après le [EMAIL PROTECTED] Vous pourrez changer ces réglages initiaux en modifiant " "certains paramètres dans l'interface Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:4001 #| msgid "Real name of the Bugzilla administrator:" msgid "Real name of Bugzilla administrator:" msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Password for the Bugzilla administrator account:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "Did you customize the Status/Resolutions values?" msgstr "Avez-vous modifié les valeurs des champs Ãtat/Résolution ?" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /usr/" "share/bugzilla3/lib/checksetup.pl before running it." msgstr "" "Si vous avez modifié les valeurs des champs Ãtat/Résolution, vous devez " "modifier le fichier /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup.pl avant de " "l'exécuter."
Re: [RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po
Bonjour à tous Et merci à Christian pour ses corrections qui ont été appliquées dans le fichier joint J'avais pris pour valable ce qui était déjà traduit. Christian Perrier a écrit : Hop là... #: ../bugzilla3.templates:3001 -#| msgid "Email address of the Bugzilla administrator:" msgid "Email address of Bugzilla administrator:" msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :" Suppression des anciens msgid... C'est de la place inutilement consommée, ça sert surtout à la mise à jour Quant aux anciens msgids sont-ils toujours signalés par #| et sont-ils à supprimer systématiquement ? Cordialement. -- Jean # translation of fr.ori.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr.ori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-04 17:24+0100\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:2001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "Email address of Bugzilla administrator:" msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "" "Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for the " "administrator will be sent to this address. This email address is also used " "as the administrator login for Bugzilla." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla. " "Tous les courriers électroniques qui lui sont destinés y seront envoyés. " "Elle sera également utilisée comme identifiant pour l'administrateur." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "" "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the " "@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface." msgstr "" "Une adresse valable doit contenir un et un seul [EMAIL PROTECTED] et au moins un « . » " "après le [EMAIL PROTECTED] Vous pourrez changer ces réglages initiaux via l'interface " "web de Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:4001 msgid "Real name of Bugzilla administrator:" msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Password for the Bugzilla administrator account:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "Did you customize the Status/Resolutions values?" msgstr "Avez-vous modifié les valeurs du champ « Status/Resolutions » ?" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /usr/" "share/bugzilla3/lib/checksetup.pl before running it." msgstr "" "Si vous avez modifié les valeurs du champ « Status/Resolution », vous devez " "modifier le fichier /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup.pl avant de " "l'exécuter."
[LCFC] po-debconf://bugzilla/fr.po
Bonjour à tous Christian Perrier a écrit : LCFC ? (c'est une réécriture en cours de l'anglais, donc le temps est compté, cf debian-i18n. Je suggère que tu fasses le LCFC assez vite, ainsi que le rapport de bug...quitte à réenvoyer une version corrigée dans le bug si jamais des corrections de dernière minute arrivait) pas de problème pour moi. LCFC c'est parti. Cordialement. -- Jean # translation of fr.ori.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr.ori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-04 17:24+0100\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:2001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "Email address of Bugzilla administrator:" msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "" "Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for the " "administrator will be sent to this address. This email address is also used " "as the administrator login for Bugzilla." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla. " "Tous les courriers électroniques qui lui sont destinés y seront envoyés. " "Elle sera également utilisée comme identifiant pour l'administrateur." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "" "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the " "@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface." msgstr "" "Une adresse valable doit contenir un et un seul [EMAIL PROTECTED] et au moins un « . » " "après le [EMAIL PROTECTED] Vous pourrez changer ces réglages initiaux via l'interface " "web de Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:4001 msgid "Real name of Bugzilla administrator:" msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Password for the Bugzilla administrator account:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "Did you customize the Status/Resolutions values?" msgstr "Avez-vous modifié les valeurs du champ « Status/Resolutions » ?" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /usr/" "share/bugzilla3/lib/checksetup.pl before running it." msgstr "" "Si vous avez modifié les valeurs du champ « Status/Resolution », vous devez " "modifier le fichier /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup.pl avant de " "l'exécuter."
Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla/fr.po
Bonsoir, Questions 1) est-ce qu'on peut supprimer les lignes du début : # Translators, if you are not # Developers do not need to manually edit POT or PO files. 2) je n'ai pas noté le nom ni le mail de la personne qui n'avait plus suffisamment de temps pour faire la traduction. C'est pour la rajouter, tout comme Christian, dans Last-Translator. Cordialement. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#508164] po-debconf://bugzilla/fr.po
Bonjour à tous Et le numéro de bug. J'ai essayé de mettre le début un peu moins verbeux ... Voir le fichier joint. Cordialement. -- Jean Guillou # Translation of bugzilla3 debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Alexis Sukrieh <[EMAIL PROTECTED]> # Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> # Copyright (C) 2008 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the bugzilla3 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr.ori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-04 17:24+0100\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:2001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "Email address of Bugzilla administrator:" msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "" "Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for the " "administrator will be sent to this address. This email address is also used " "as the administrator login for Bugzilla." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla. " "Tous les courriers électroniques qui lui sont destinés y seront envoyés. " "Elle sera également utilisée comme identifiant pour l'administrateur." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "" "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the " "@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface." msgstr "" "Une adresse valable doit contenir un et un seul [EMAIL PROTECTED] et au moins un « . » " "après le [EMAIL PROTECTED] Vous pourrez changer ces réglages initiaux via l'interface " "web de Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:4001 msgid "Real name of Bugzilla administrator:" msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Password for the Bugzilla administrator account:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "Did you customize the Status/Resolutions values?" msgstr "Avez-vous modifié les valeurs du champ « Status/Resolutions » ?" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /usr/" "share/bugzilla3/lib/checksetup.pl before running it." msgstr "" "Si vous avez modifié les valeurs du champ « Status/Resolution », vous devez " "modifier le fichier /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup.pl avant de " "l'exécuter."
[ITT] po-debconf://spip/fr.po
Christian Perrier a écrit : Un petit travail à faire. Pas bien compliqué.. Bon je vais essayer Meilleurs vœux à tous. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [ITT] po-debconf://spip/fr.po
Relecture svp Merci # translation of templates.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the spip package. # # Jean Guillou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: spip-maintain...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:41+0100\n" "Last-Translator: Jean Guillou \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: multiselect #. description #: ../templates:1001 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Serveur(s) web à configuere automatiquement : " #. Type: multiselect #. description #: ../templates:1001 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "spip." msgstr "" "Veuillez sélectionner le(s) serveur(s) web à configurer automatiquement pour " "spip."
[RFR] po-debconf://spip/fr.po
Relecture Svp merci. -- Jean # translation of templates.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the spip package. # # Jean Guillou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: spip-maintain...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:41+0100\n" "Last-Translator: Jean Guillou \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: multiselect #. description #: ../templates:1001 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Serveur(s) web à configuere automatiquement : " #. Type: multiselect #. description #: ../templates:1001 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "spip." msgstr "" "Veuillez sélectionner le(s) serveur(s) web à configurer automatiquement pour " "spip."
[RFR2] po-debconf://spip/fr.po
Bonjour à tous Inclut les remarques de Jean-Baptiste et de Christian Merci à tous les deux. -- Jean # spip debconf screens: French translation. # Copyright (C) 2009, Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the spip package. # # Translators: # Jean Guillou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: spip-maintain...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:41+0100\n" "Last-Translator: Jean Guillou \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: multiselect #. description #: ../templates:1001 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement : " #. Type: multiselect #. description #: ../templates:1001 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "spip." msgstr "" "Veuillez choisir le(s) serveur(s) web à configurer automatiquement pour " "spip."
Re: Copyright et "crédits" de traduction
Jean-Baptiste Hétier a écrit : Je suis tout à fait pour. Ça assure le côté pérenne du copyright. Moi aussi. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] po-debconf://spip/fr.po
Bonsoir à tous Je pense qu'on peut passer à cette nouvelle étape. -- Jean # spip debconf screens: French translation. # Copyright (C) 2009, Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the spip package. # # Translators: # Jean Guillou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: spip-maintain...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:41+0100\n" "Last-Translator: Jean Guillou \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: multiselect #. description #: ../templates:1001 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement : " #. Type: multiselect #. description #: ../templates:1001 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "spip." msgstr "" "Veuillez choisir le(s) serveur(s) web à configurer automatiquement pour " "spip."
[BTS#511008] po-debconf://spip/fr.po
Bonsoir et voilà le BTS comme suggéré par Christian. -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] Lenny Release Announcement
Thomas Péteul a écrit : Thomas Péteul a écrit : Merci d'avance aux courageux relecteurs, Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !) Bonne journée. Amicalement. -- Jean Guillou --- lenny-announcement.fr.wml 2009-02-10 22:35:26.0 -0400 +++ lenny-announcement.taf.wml 2009-02-10 22:59:34.0 -0400 @@ -8,14 +8,14 @@ développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total onze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle dispose également -des logiciels cryptographiques et est compatible avec la version 2.3 du FHS +de logiciels cryptographiques et est compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de hiérarchie du système de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard Linux). +contenant seulement les différences avec les versions précédentes. Debian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces deux extrêmes. Au total, onze architectures sont prises en charge, dont : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, -armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64). +armel), IBM S/390 (s390) ainsi qu'AMD64 et Intel EM64T (amd64). Elle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell ou les équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP @@ -61,8 +61,8 @@ Debian GNU/Linux peut être installée à partir de nombreux media d'installation comme les DVD, les CD, les clés USB et les disquettes, ou à -partir du réseau. GNOME est l'environnement de bureau par défaut et le premier -CD le contient. L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE +partir du réseau. GNOME est l'environnement de bureau par défaut contenu dans le premier +CD. L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE peuvent être installés à partir de deux nouvelles images de CD alternatives. à nouveau, des CD et DVD multiarchitectures, gérant l'installation de plusieurs architectures à partir d'un seul disque sont disponibles avec @@ -70,8 +70,8 @@ l'archive de toute une architecture sur un seul medium d'installation. Debian GNU/Linux peut être téléchargée dès à présent via bittorrent (le -moyen recommandé), jigdo ou HTTP ; consultez la page Debian -GNU/Linux sur CDs pour plus d'informations. Elle sera également bientôt +moyen recommandé), jigdo ou HTTP ; consultez la page Debian GNU/Linux +sur CDs pour plus d'informations. Elle sera également bientôt disponible sur DVD et CD-ROM chez de nombreux vendeurs. @@ -87,11 +87,11 @@ Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi. -Les mises à niveau vers Debian GNU/Linux 5.0 à partir de la publication -précédente, Debian GNU/Linux 4.0 de nom de code etch, sont +Les mises à niveau vers Debian GNU/Linux 5.0 à partir de la publication +précédente, Debian GNU/Linux 4.0 de nom de code etch, sont automatiquement gérées par l'outil de gestion de paquets aptitude pour la plupart des configurations, et jusqu'à un certain degré par l'outil de gestion -de paquets apt-get également. Comme toujours, les systèmes Debian GNU/Linux +de paquets apt-get également. Comme toujours, les systèmes Debian GNU/Linux peuvent être mis à niveau sans douleur, en production, sans temps d'immobilisation forcé, mais il est fortement recommandé de lire les notes de publications pour les problèmes qui peuvent survenir. Pour les instructions @@ -104,10 +104,10 @@ à propos de Debian -Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre, développé par plus +Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre, développé par plus d'un millier de volontaires dans le monde entier, qui collaborent via Internet. Le dévouement de Debian au logiciel libre, sa nature non lucrative -et son modèle de développement ouvert le rend unique parmi les distributions +et son modèle de développement ouvert le rendent unique parmi les distributions GNU/Linux. L'implication basée sur le volontariat, l'engagement dans le contrat Social
Re: [RFR2] Lenny Release Announcement
Jean Guillou a écrit : Thomas Péteul a écrit : Thomas Péteul a écrit : Merci d'avance aux courageux relecteurs, Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !) Y a un problème, je me suis trompé de diff. je revois ça calmement -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] Lenny Release Announcement
Jean Guillou a écrit : Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !) Y a un problème, je me suis trompé de diff. je revois ça calmement Ce coup ci, ce devrait mes propositions Mes excuses. Moralité ne pas travailler dans /tmp -- Jean Guillou 22,25c22,25 < Elle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell < ou d'équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP < mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, aussi bien que sur les Notebooks, comme le EEE < PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 Lenny continue aussi les outils de --- > Elle supporte également la gestion de la plateforme Orion de Marvell > ou d'équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP > mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que sur les Notebooks, comme le EEE > PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 Lenny inclut aussi les outils de 30c30 < Armel. Ce nouveau portage fournit un usage plus efficace des --- > Armel qui fournit un usage plus efficace des 95,96c95,96 < nombreuses façons : parmi de nombreuses autres améliorations, on trouve la < gestion de l'installation à partir de plus d'un CD ou DVD restaurée, le --- > plusieurs façons : parmi de nombreuses autres améliorations, on trouve la > gestion de l'installation à partir de plus d'un CD ou DVD à nouveau disponible, le 127c127 < développeur Debian qui est décédé le 26 décembre 2008 dans un tragique --- > développeur Debian décédé le 26 décembre 2008 dans un tragique 129c129 < Thiemo était impliqué dans Debian de plusieurs façons. Il a maintenu plusieurs --- > Thiemo était impliqué dans Debian de multiples façons. Il a maintenu plusieurs 131c131 < MIPS. Il a également été membre de l'équipe du noyau, ainsi que membre de --- > MIPS. Il a également été membre de l'équipe du noyau, ainsi que de 134c134 < MIPS pour qemu et beaucoup d'autres petits projets trop nombreux pour être --- > MIPS pour qemu et beaucoup d'autres projets trop nombreux pour être 137c137 < capacité à la partager avec les autres nous manquera. Les contributions de --- > capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les contributions de
[ITT] ddtp://renpy/fr.po
Stéphane Blondon a écrit : Une trad à compléter. Une proposition. Je ne connais pas le format de ces descriptions. J'ai donc laissé les commentaires de fin. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 11:40+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # Source: renpy # Package(s): renpy # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: framework for developing visual-novel type games Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation of visual-novel type games. It contains features that make it easy to display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to write game logic; and to support the saving and loading of games. . Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working game without much more effort than is required to type the game script into the computer. . Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by all game authors. Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type « visual-novel » Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde et de la restauration de parties. . Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script sur l'ordinateur. . Ren'Py est implémenté en Python et cet héritage est visible de plusieurs façons. De nombreuses instructions Ren'Py permettent l'utilisation d'expressions Python et d'autres instructions autorisent l'exécution de code Python. Parmi les possibilités les moins couramment employées du langage Ren'Py, beaucoup sont accessibles à l'utilisateur à l'aide de Python. En ne nécessitant qu'une connaissance des possibiltés les plus simples de Python, on espère que Ren'Py sera utilisable par tous les auteurs de jeux. # # other Descriptions of the renpy package with a translation in fr: # # Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508&diff2=49319&language=fr # This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03; #
Re: [RFR4] Lenny Release Announcement
Thomas Péteul a écrit : Tout intégré, merci Jean-Michel ! Dans la version anglaise que j'ai vue, il est fait mention des "systèmes de gestion de paquets" qui peuvent afficher automatiquement la description dans la langue de l'utilisateur. C'est pour cette raison que je me suis permis de reformuler le passage concerné. For non native English speaking users the package management systems now support translated package descriptions which will automatically show the description of a package in the native language of the user if available. Amicalement. -- Jean Guillou -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR4] Lenny Release Announcement
Thomas Péteul a écrit : Tout intégré, merci Jean-Michel ! Dans la version anglaise que j'ai vue, il est fait mention des "systèmes de gestion de paquets" qui peuvent afficher automatiquement la description dans la langue de l'utilisateur. C'est pour cette raison que je me suis permis de reformuler le passage concerné. For non native English speaking users the package management systems now support translated package descriptions which will automatically show the description of a package in the native language of the user if available. Amicalement. -- Jean Guillou 26c26 < construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être --- > construction pour Emdebian, qui permettent aux paquets sources de Debian d'être 68c68 < de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations --- > de GCC. De nombreuses applications bénéficient d'améliorations 72,75c72,74 < Pour les utilisateurs non anglophones, la gestion de paquets prend < maintenant en charge des descriptions de paquets traduites, qui afficheront < automatiquement la description dans la langue d'origine de l'utilisateur si < elle est disponible. --- > Pour les utilisateurs non anglophones, les gestionnaires de paquets peuvent > désormais afficher > automatiquement la description, si elle est disponible, dans la langue d'origine de l'utilisateur.
Re: [RFR5] Lenny Release Announcement
Thomas Péteul a écrit : Philippe Batailler a écrit : Thomas Péteul écrivait : a+ une typo et pourquoi d'origine dans langue d'origine de l'utilisateur ? Amicalement. -- Jean Guillou 74c74 < proposent maintenant la traduction des descriptions de paquets. Quans elle est --- > proposent maintenant la traduction des descriptions de paquets. Quand elle est 76c76 < d'origine de l'utilisateur. --- > de l'utilisateur.
[RFR] ddtp://renpy/fr.po
Jean Guillou a écrit : Stéphane Blondon a écrit : Une trad à compléter. Une proposition. Je ne connais pas le format de ces descriptions. J'ai donc laissé les commentaires de fin. # Source: renpy # Package(s): renpy # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: framework for developing visual-novel type games Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation of visual-novel type games. It contains features that make it easy to display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to write game logic; and to support the saving and loading of games. . Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working game without much more effort than is required to type the game script into the computer. . Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by all game authors. Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type « visual-novel » Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde et de la restauration de parties. . Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script sur l'ordinateur. . Ren'Py est implémenté en Python et cet héritage est visible de plusieurs façons. De nombreuses instructions Ren'Py permettent l'utilisation d'expressions Python et d'autres instructions autorisent l'exécution de code Python. Parmi les possibilités les moins couramment employées du langage Ren'Py, beaucoup sont accessibles à l'utilisateur à l'aide de Python. En ne nécessitant qu'une connaissance des possibiltés les plus simples de Python, on espère que Ren'Py sera utilisable par tous les auteurs de jeux. . # # other Descriptions of the renpy package with a translation in fr: # # Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508&diff2=49319&language=fr # This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03; #
Re: [RFR] ddtp://renpy/fr.po
Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : une typo : s/possibilté/possibilité/ # Source: renpy # Package(s): renpy # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: framework for developing visual-novel type games Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation of visual-novel type games. It contains features that make it easy to display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to write game logic; and to support the saving and loading of games. . Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working game without much more effort than is required to type the game script into the computer. . Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by all game authors. Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type « visual-novel » Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde et de la restauration de parties. . Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script sur l'ordinateur. . Ren'Py est implémenté en Python et cet héritage est visible de plusieurs façons. De nombreuses instructions Ren'Py permettent l'utilisation d'expressions Python et d'autres instructions autorisent l'exécution de code Python. Parmi les possibilités les moins couramment employées du langage Ren'Py, beaucoup sont accessibles à l'utilisateur à l'aide de Python. En ne nécessitant qu'une connaissance des possibilités les plus simples de Python, on espère que Ren'Py sera utilisable par tous les auteurs de jeux. . # # other Descriptions of the renpy package with a translation in fr: # # Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508&diff2=49319&language=fr # This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03; #
question concernant les url ddtp://
Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : une typo : s/possibilté/possibilité/ Bonjour à tous En parcourant les archives de la liste, j'ai l'impression que le cas des urls ddtp://paquet/fr.po n'est pas réglé. J'ai répondu ITT, puis RFR à ddtp://renpy/fr.po . Dois-je continuer par LCFC, puis BTS ? ou la traduction proposée est prise en compte ( faute de combattants ) ? Merci de vos lumières. Amicalement. -- Jean Guillou -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po
Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : une typo : s/possibilté/possibilité/ pas de remarques donc LCFC Et merci à Stéphane pour sa réponse (ci dessous) [ Oui, on utilise la procédure classique. Une fois que c'est fini, j'envoie le résultat. On ne dispose que de 15 jours donc il faut avancer assez vite. ] Amicalement -- Jean # Source: renpy # Package(s): renpy # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: framework for developing visual-novel type games Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation of visual-novel type games. It contains features that make it easy to display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to write game logic; and to support the saving and loading of games. . Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working game without much more effort than is required to type the game script into the computer. . Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by all game authors. Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type « visual-novel » Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde et de la restauration de parties. . Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script sur l'ordinateur. . Ren'Py est implémenté en Python et cet héritage est visible de plusieurs façons. De nombreuses instructions Ren'Py permettent l'utilisation d'expressions Python et d'autres instructions autorisent l'exécution de code Python. Parmi les possibilités les moins couramment employées du langage Ren'Py, beaucoup sont accessibles à l'utilisateur à l'aide de Python. En ne nécessitant qu'une connaissance des possibilités les plus simples de Python, on espère que Ren'Py sera utilisable par tous les auteurs de jeux. . # # other Descriptions of the renpy package with a translation in fr: # # Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508&diff2=49319&language=fr # This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03; #
Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po
Bonjour à tous pas de remarques donc LCFC Et merci à Stéphane pour sa réponse (ci dessous) [ Oui, on utilise la procédure classique. Une fois que c'est fini, j'envoie le résultat. On ne dispose que de 15 jours donc il faut avancer assez vite. ] Pas vu de remarques non plus dans la liste donc la traduction est terminée pour moi. Stéphane tu termines ? Amicalement. -- Jean Guillou PS Étant un peu bouché, je n'ai pas compris s'il fallait aussi faire des report-bug pour obtenir un numéro de BTS. J'applique : « Dans le doute abstiens toi » # Source: renpy # Package(s): renpy # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: framework for developing visual-novel type games Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation of visual-novel type games. It contains features that make it easy to display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to write game logic; and to support the saving and loading of games. . Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working game without much more effort than is required to type the game script into the computer. . Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by all game authors. Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type « visual-novel » Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde et de la restauration de parties. . Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script sur l'ordinateur. . Ren'Py est implémenté en Python et cet héritage est visible de plusieurs façons. De nombreuses instructions Ren'Py permettent l'utilisation d'expressions Python et d'autres instructions autorisent l'exécution de code Python. Parmi les possibilités les moins couramment employées du langage Ren'Py, beaucoup sont accessibles à l'utilisateur à l'aide de Python. En ne nécessitant qu'une connaissance des possibilités les plus simples de Python, on espère que Ren'Py sera utilisable par tous les auteurs de jeux. . # # other Descriptions of the renpy package with a translation in fr: # # Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508&diff2=49319&language=fr # This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03; #
Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po
Bonjour à tous Christian Perrier a écrit : Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr): Comme il n'y a pas de rapport de bug pour les traductions DDTP (elles sont justes envoyées dans le DDTP), je propose deux solutions: - le traducteur envoie un DONE qui est à la fois le signal au coordinateur qu'il|elle peut envoyer la traduction au DDTP...et la fermeture de la tâche poru le robot - on invente un état intermédiaireou on utilise artificiellement l'état BTS (mais avec quel numéro?) qui soit une façon pour le traducteur de dire "Stéphane, tu termines?" ou, de manière plus générale, de donner le signal au coordinateur qu'il|elle peut "commiter"...et ensuite envoyer le DONE Je préfèe largement la dernière solution qu ipermet d'avoir un suivi de ce qui reste à envoyer au DDTP et permettrait éventuellement d'avoir un backup au coordinateur qui puisse reprendre ce qui reste à faire en cas de édéfaillance" temporaie ou permanente. Et merci à Christian pour sa réponse. Ce qu'il faut que je fasse, pour continuer, ne me semble pas très clair. Est-ce qu'envoyer un message avec comme sujet [BTS #DDTP:renpy.po] est acceptable pour le coordinateur et pour le robot ? Amicalement. -- Jean Guillou -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po
Christian Perrier a écrit : Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr): Je dirais "[BTS] ddtp://renpy/fr.po" mais je ne sais pas trop ce qu'en fera le robot..:-) Ensuite, Stéphane poura intégrer ta traduction dans le DDTP et envoyer un mail "[DONE]" Bon, je ne voudrais pas « planter » le robot. Y-a-t-il un spécialiste du robot dans la liste ? La proposition de Christian ([BTS] ddtp://nom_du_paquet/fr.po dans le sujet) me va très bien et me semble adaptée. Est-elle viable pour le coordinateur et pour le robot ? Amicalement. -- Jean Guillou -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://ckermit/fr.po
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Un infinitif -> participe passé Jean-Luc et deux fois « pas » 14c14 < "PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:55+0100\n" --- > "PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:39+0100\n" 85c85 < "pas créer." --- > "créé."
[ITT] po-debconf://bugzilla/fr.po
Bonjour à tous Je pensais m'être désabonné de la liste, mais je viens de recevoir le message de Christian Je prends, mais je ne pense pas pouvoir poursuivre. Amicalement. -- Jean Guillou -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po
Re bonjour Après une très longue absence, je manque d'entraînement ... Une première relecture svp. Merci d'avance Une première version -- Jean # translation of bugzilla-fr.po to French # Translation of bugzilla3 debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Alexis Sukrieh # Copyright (C) 2008 Jean Guillou # Copyright (C) 2008 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the bugzilla3 package. # # Guillou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bugzilla-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-21 12:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-08 09:35+0200\n" "Last-Translator: Guillou \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:2001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirmation du mot de passeà:" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "Email address of Bugzilla administrator:" msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzillaà:" #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 #| msgid "" #| "Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for " #| "the administrator will be sent to this address. This email address is " #| "also used as the administrator login for Bugzilla." msgid "" "Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for " "the administrator will be sent to this address. This email address is also " "used as the administrator login for Bugzilla." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla. " "Tous les courriers électroniques qui lui sont destinés y seront envoyés. " "Elle est également utilisée comme identifiant pour l'administrateur." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:3001 msgid "" "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the " "@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface." msgstr "" "Une adresse valable doit contenir un et un seul ëÃ...@àû et au moins un ëà.àû " "après le ëÃ...@àû. Vous pourrez changer ces réglages initiaux via l'interface " "web de Bugzilla." #. Type: string #. Description #: ../bugzilla3.templates:4001 msgid "Real name of Bugzilla administrator:" msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzillaà:" #. Type: password #. Description #: ../bugzilla3.templates:5001 msgid "Password for the Bugzilla administrator account:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzillaà:" #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "Have Status or Resolution values been customized?" msgstr "" "Les valeurs des champs Status ou Resolution ont-elles été personnalisées ? " #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 #| msgid "" #| "If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /" #| "usr/share/bugzilla3/lib/checksetup_nondebian.pl before running it." msgid "" "If values in the Status or Resolution fields have been customized, the " "checksetup procedure must be modified appropriately before installation can " "continue." msgstr "" "Si vous avez modifié les valeurs des champs ëàStatus/Resolutionàû, vous devez " "adapter en conséquence la procédure checksetup avant de poursuivre " "l'installation." #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates:6001 msgid "" "For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian." "pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d " "directory can be used to automatically apply your modifications before " "execution." msgstr "" "Lors de chaque mise àjour de ce package, une nouvelle version du script " "checksetup_nondebian.pl est installée ; le répertoire /usr/share/bugzilla3/" "debian/pre-checksetup.d peut être utilisé pour l'application automatique des " "personnalisations avant l'exécution." #. Type: boolean #. Description #: ../bugzilla3.templates
Re: [RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po : inutile ...
Christian Perrier a écrit : Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr): >> Re bonjour >> >> Après une très longue absence, je manque d'entraînement ... >> Une première relecture svp. > > > Le problème est que d'autres ont entretemps repris cette traduction > qui est déjà bouclée et envoyée au mainteneur (vori autres messages de > ce fl de discussion). > > Ils ont très bien fait. Je n'ai pas trouvé dans le fil de Septembre, mais je n'ai pas cherché en août... Bonne soirée Donc il faut annuler le RFR et ça Cordialement -- Jean -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org