Re: [RFR] po-debconf://setserial/fr.po URGENT

2008-02-23 Thread Jean Guillou

Christian Perrier a écrit :

Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

C'est urgent car l'appel à mise à jour a été ignoré par le traducteur
d'origine et il ne reste plus que 2 jours de délai.


Bonjour,

un diff entre l'original et ma 'vision' est joint.

Cordialement.

101c101
< " sauvegarde unique   : sauvegarde une seul fois, maintenant ;  "
---
> " sauvegarde unique   : sauvegarde une seule fois, maintenant ;  "
105c105
< "paramètre erronés) ;\n"
---
> "paramètres erronés) ;\n"
191c191
< "déchargement du module serial.o par le gestionnaire d emodules du noyau."
---
> "déchargement du module serial.o par le gestionnaire de modules du noyau."
205c205
< "pas standard. Il estconseillé de résoudre ce problème en exécutant la "
---
> "pas standard. Il est conseillé de résoudre ce problème en exécutant la "


[ITT] po-debconf://multipath-tools/fr.po

2008-05-19 Thread Jean Guillou

Christian Perrier a écrit :

Le paquet multipath-tools utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.


J'essaye
Bonne journée


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://multipath-tools/fr.po

2008-05-19 Thread Jean Guillou

Bonjour
Voici ma proposition pour la traduction
Premier essai de traduction, je rappelle. Je ne connais pas ce paquet, 
il peut donc y avoir des mauvaises interprétations dnas la traduction.

D'autre part tous les champs générés par kbabel sont-ils nécessaires ?

Cordialement.
--
Jean Guillou
# translation of multipath-tools templates.po to French
# Copyright (C) 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE 
# multipath-tools.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multipath-tools 0.4.8-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools.templates:1001
msgid "The location of the getuid callout has changed"
msgstr "La valeur du champ getuid callout a changé."

#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools-boot.templates:1001
msgid ""
"Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/"
"scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. "
"Please update your configuration. This is best done by removing the "
"getuid_callout option entirely."
msgstr ""
"Dans le fichier /etc/multipath.conf la valeur actuelle du c hamp "
"getuid_callout est toujours /sbin/scsi_id mais l'adresse de l'exécutable "
"est /lib/udev/scsi_id dans udev 0.113-1. Il faut mettre à jour le fichier de "
"configuration. Le meilleur moyen est de supprimer l'option getuid_callout. "

#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools-boot.templates:1001
msgid ""
"Don't forget to update your initramfs after these changes. Otherwise your "
"system might not boot from multipath."
msgstr ""
"Ne pas oublier de mettre à jour le fichier initramfs après ces changements. "
"Le système  pourrait ne pas s'initialiser à partir de multipath  si la mise "
"à jour n'était pas faite."


[RFR] po-debconf://multipath-tools/fr.po

2008-05-19 Thread Jean Guillou

Bonsoir
Après prise en compte des remarques de Christian Perrier.
Comment fait-on pour le champ last-translator dans le cas où les 
corrections proposées sont prépondérantes  par rapport à la traduction 
initiale ?

Bonne soirée.
--
Jean Guillou
# translation of templates-fr.po to French
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE multipath-tools
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: templates-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, Christian Perrier <[EMAIL 
PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools.templates:1001
msgid "The location of the getuid callout has changed"
msgstr "Modification de la valeur du champ « getuid_callout »"

#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools.templates:1001
msgid ""
"Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/"
"scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. "
"Please update your configuration. This is best done by removing the "
"getuid_callout option entirely."
msgstr ""
"Dans le fichier /etc/multipath.conf la valeur actuelle du champ « "
"getuid_callout » est toujours /sbin/scsi_id mais l'adresse de l'exécutable "
"est /lib/udev/scsi_id dans udev 0.113-1. Il est impératif de modifier le "
"fichier de configuration. La solution suggérée est la suppression de cette "
"option."

#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools.templates:1001
msgid ""
"Don't forget to update your initramfs after these changes. Otherwise your "
"system might not boot from multipath."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devrez mettre à jour le système de fichiers initial "
"en mémoire (« initramfs ») après ces changements. En l'absence de cette "
"action, le système pourrait refuser de démarrer depuis un périphérique "
"multichemins (« multipath »)."


[LCFC] po-debconf://multipath-tools/fr.po

2008-05-22 Thread Jean Guillou

Bonsoir,

Suite au message de Christian, je lance le LCFC .pour multipath-tools

Bonne soirée.

--
Jean Guillou


# translation of templates-fr.po to French
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE multipath-tools
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: templates-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-05-17 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools.templates:1001
msgid "The location of the getuid callout has changed"
msgstr "Modification de la valeur du champ « getuid_callout »"

#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools.templates:1001
msgid ""
"Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/"
"scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. "
"Please update your configuration. This is best done by removing the "
"getuid_callout option entirely."
msgstr ""
"Dans le fichier /etc/multipath.conf la valeur actuelle du champ « "
"getuid_callout » est toujours /sbin/scsi_id mais l'adresse de l'exécutable "
"est /lib/udev/scsi_id dans udev 0.113-1. Il est impératif de modifier le "
"fichier de configuration. La solution suggérée est la suppression de cette "
"option."

#. Type: note
#. Description
#: ../multipath-tools.templates:1001
msgid ""
"Don't forget to update your initramfs after these changes. Otherwise your "
"system might not boot from multipath."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devrez mettre à jour le système de fichiers initial "
"en mémoire (« initramfs ») après ces changements. En l'absence de cette "
"action, le système pourrait refuser de démarrer depuis un périphérique "
"multichemins (« multipath »)."


Re: [ITT] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-04 Thread Jean Guillou

Pardon
J'ai oublié de changer TAF en ITT


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-04 Thread Jean Guillou

Bonjour,
Je prends ...


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-04 Thread Jean Guillou








Il faut enlever le "Re: " afin que le sujet commence par [ITT]


-- Simon Paillard

Jamais 2 sans 3 !
Je cafouille ... merci Simon


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-04 Thread Jean Guillou

Bonsoir


Un premier jet  pour relecture. Beaucoup d'incertitudes.
Cordialement.
--
Jean

# translation of hints.po to French
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Plain text
#: hints:4
#, fuzzy
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, or by using the "
"graphical frontend 'reportbug-ng'."
msgstr ""
"Conseil Debian nº1 : Vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant "
"la commande 'reportbug' contenue dans le paquet reportbug ou la commande "
"'reportbug-ng', interface graphique de reportbug."

# type: Plain text
#: hints:9
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Conseil Debian nº2 : Vous pouvez utiliser la commande 'dpkg-reconfigure "
"' pour modifier les réponses données lors de la précédente "
"installation du paquet. Le paquet 'configure-debian' fournit également une "
"solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet. "

# type: Plain text
#: hints:12
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for words "
"in the descriptions of all available packages."
msgstr ""
"Conseil Debian nº3 : Vous pouvez utiliser 'apt-cache search  pour "
"rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles."

# type: Plain text
#: hints:15
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy '."
msgstr ""
"Conseil Debian nº4 : Vous pouvez connaître les versions disponibles et "
"installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande 'apt-"
"cache policy '. "

# type: Plain text
#: hints:18
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº5 : Si vous devez construire un noyau personnalisé, "
"utilisez le script 'make-kpkg' fourni par le paquet 'kernel-package'."

# type: Plain text
#: hints:20
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr ""
"Conseil Debian nº6 : Il n'y a pas de conseil nº6. Soumettez un conseil "
"aujourd'hui !"

# type: Plain text
#: hints:23
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Conseil Debian nº7 : Vous pouvez utiliser le paquet cron-apt pour "
"automatiser (toutes les nuits par exemple) le téléchargement des mises à "
"jour des paquets installés sur le système."

# type: Plain text
#: hints:27
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list ([EMAIL PROTECTED])."
msgstr ""
"Conseil Debian nº8 : S'il y a des problèmes avec la distribution Debian que "
"vous ne pouvez résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est "
"conseillé de poser les questions sur la liste de discussion des Utilisateurs "
"de Debian.([EMAIL PROTECTED])."

# type: Plain text
#: hints:31
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version; if you want t

Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-05 Thread Jean Guillou

Bonjour à tous

Avec les corrections proposées
-par Florent (les «» remplacent les ' '), problèmes de double espace,...
-par Christian (j'avais zappé l'en-tête, les majuscules après les :, 
ignorances sur pas mal de points, ...)

-par Jean-Baka (Utilisateurs -> utilisateurs)
-
Restent des questions
-Politique Debian ou politique Debian ou politique debian pour Debian 
Policy ?
-Certains signes de ponctuation dit doubles (?, !, :, etc) nécessitent à 
ma connaissance un espace avant et un après. Est-ce le cas ici aussi ?


et sans doute d'autres.
Merci pour la relecture du second jet.

Cordialement.
--
Jean
PS je n'ai pas réussi à appliquer les deux « patch » successivement 
celui de Florent puis celui de Christian. J'ai travaillé

« manuellement ».


# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the 
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Plain text
#: hints:4
#, fuzzy
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, or by using the "
"graphical frontend 'reportbug-ng'."
msgstr "Conseil Debian nº1 : vous pouvez signaler un bug dans un paquet en 
utilisant la commande 'reportbug' contenue dans le paquet reportbug ou la 
commande 'reportbug-ng', interface graphique de reportbug."

# type: Plain text
#: hints:9
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr "Conseil Debian nº2 : vous pouvez utiliser la commande « 
dpkg-reconfigure  » pour modifier les réponses données lors de la 
précédente installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit 
également une solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet."

# type: Plain text
#: hints:12
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for words "
"in the descriptions of all available packages."
msgstr ""
"Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search  » 
pour "
"rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles."

# type: Plain text
#: hints:15
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command « apt-cache policy  »."
msgstr ""
"Conseil Debian nº4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et "
"installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande 
« apt-"
"cache policy  ». "

# type: Plain text
#: hints:18
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, "
"utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet 
« kernel-package »."

# type: Plain text
#: hints:20
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr ""
"Conseil Debian nº6 : il n'y a pas de conseil nº6. Pourquoi ne pas en "
"proposer un vous-même ?"

# type: Plain text
#: hints:23
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Conseil Debian nº7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour "
"automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à "
"jour des paquets installés sur le système."

# type: Plain text
#: hints:27
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manu

Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-05 Thread Jean Guillou

Steve a écrit :

Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :



Oui, il faut mettre un espace insécable.



Ok. Merci.
Mettre un espace pas de problème.
Un espace insécable avec Kbabel ?  sais pas !
avec emacs, vim  sais pas non plus !

Suis preneur de l'info.
merci d'avance

--
Jean



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-05 Thread Jean Guillou


Bonsoir à tous,

Geoffroy Youri a écrit :

Steve a écrit :

Le 05-06-2008, à 14:41:17 +0200, Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :


Bonjour à tous

Bonjour, la liste !




Il y a une espace insécable avant : ; ! ? » et après « .
L'espace est aussi nécessaire après : ; ! ? » et avant « mais ce n'est
pas l'espace insécable.

geoffroy

ps : ma source est le document de Jacques André
paragraphe 5.1.2 page 32
http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf


Merci pour les précisions et celles contenues dans ton autre message 
(AltGr+ Espace ou Shift+AltGr+Espace pour entrer une espace insécable).
Avant de soumettre une nouvelle version à la relecture prenant en compte 
ces infos, je vais attendre d'autres remarques. (fond, orthographe, 
style ...)



Cordialement.
--
Jean




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-06 Thread Jean Guillou

Bonjour à tous,

Stéphane Blondon a écrit :

Quelques détails.

La première modification est motivée uniquement par la suppression
d'un ":". Trois en deux lignes, ça me semblait un peu trop. :-)



Merci Stéphane. Les modifs sont appliquées.

Cordialement.
--
Jean


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po 80f74u

2008-06-07 Thread Jean Guillou

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Le 07.06.2008 17:19:17, Christian Perrier a écrit :

Pour les courageux..:-)


Présent :)



Et plus rapide (et plus complet)

J'ai modifié le fichier de Jean-Luc et fait un diff (joint)

--

Et en plus je l'ai envoyé à Jean-Luc seulement ...(mes excuses)


Je rectifie

--
Jean
12c12
< "PO-Revision-Date: 2008-06-07 18:36+0200\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2008-06-07 20:10+0200\n"
897c897
< msgstr "impossible d'ouvrir le nouveau fichier de sortie %s"
---
> msgstr "impossible d'ouvrir le nouveau fichier de contrôle en sortie %s"
902c902
< msgstr "impossible d'installer le nouveau fichier de sortie %s"
---
> msgstr "impossible d'installer le nouveau fichier de contrôle en sortie %s"
1061c1061
< "voir la page de manuel pour une liste\n"
---
> "voir la liste\n"
1072c1072
< "à cette version, incluse\n"
---
> "à cette version incluse\n"
2033c2033
< msgstr "impossible d'ouvrir le fichier .%s : %s"
---
> msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s"
2143c2143
< msgstr "la somme de comdtrôle du fichier %s est %s au lieu de %s (algorithme %s)"
---
> msgstr "la somme de contrôle du fichier %s est %s au lieu de %s (algorithme %s)"
2862c2862
< msgstr "par de fichier orig.tar trouvé"
---
> msgstr "pas de fichier orig.tar trouvé"



[LCFC] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-10 Thread Jean Guillou

Bonjour à tous

Pas de remarques depuis Jeudi

Bonne journée
--
Jean Guillou
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the 
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
# Relecteurs : 
#	   Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
#  Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]>
#  Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>
#  Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]>

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Plain text
#: hints:4
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, or by using the "
"graphical frontend 'reportbug-ng'."
msgstr ""
"Conseil Debian nº1 : vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant "
"la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug ou la commande "
"« reportbug-ng », interface graphique de « reportbug »."

# type: Plain text
#: hints:9
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Conseil Debian nº2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
" » pour modifier les réponses données lors de la précédente "
"installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une "
"solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet."

# type: Plain text
#: hints:12
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for words "
"in the descriptions of all available packages."
msgstr ""
"Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search  » pour "
"rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles."

# type: Plain text
#: hints:15
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command « apt-cache policy  »."
msgstr ""
"Conseil Debian nº4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et "
"installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-"
"cache policy  »."

# type: Plain text
#: hints:18
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, "
"utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package »."

# type: Plain text
#: hints:20
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr ""
"Conseil Debian nº6 : il n'y a pas de conseil nº6. Pourquoi ne pas en "
"proposer un vous-même ?"

# type: Plain text
#: hints:23
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Conseil Debian nº7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour "
"automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à "
"jour des paquets installés sur le système."

# type: Plain text
#: hints:27
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list ([EMAIL PROTECTED])."
msgstr ""
"Conseil Debian nº8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez pas "
"résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de "
"poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian &q

[BTS#485907] po://fortunes-debian-hints/fr.po

2008-06-12 Thread Jean Guillou

Bonjour à tous

Et voilà le BTS

Bonne journée
--
jean Guillou
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the 
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
# Relecteurs : 
#	   Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
#  Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]>
#  Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>
#  Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]>

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Plain text
#: hints:4
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, or by using the "
"graphical frontend 'reportbug-ng'."
msgstr ""
"Conseil Debian nº1 : vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant "
"la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug ou la commande "
"« reportbug-ng », interface graphique de « reportbug »."

# type: Plain text
#: hints:9
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Conseil Debian nº2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
" » pour modifier les réponses données lors de la précédente "
"installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une "
"solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet."

# type: Plain text
#: hints:12
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for words "
"in the descriptions of all available packages."
msgstr ""
"Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search  » pour "
"rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles."

# type: Plain text
#: hints:15
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command « apt-cache policy  »."
msgstr ""
"Conseil Debian nº4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et "
"installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-"
"cache policy  »."

# type: Plain text
#: hints:18
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, "
"utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package »."

# type: Plain text
#: hints:20
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr ""
"Conseil Debian nº6 : il n'y a pas de conseil nº6. Pourquoi ne pas en "
"proposer un vous-même ?"

# type: Plain text
#: hints:23
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Conseil Debian nº7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour "
"automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à "
"jour des paquets installés sur le système."

# type: Plain text
#: hints:27
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list ([EMAIL PROTECTED])."
msgstr ""
"Conseil Debian nº8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez pas "
"résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de "
"poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian "
"([EM

Re: [LCFC] po-debconf://bind9/fr.po

2008-06-12 Thread Jean Guillou

Stephane DOZANKUCK a écrit :
Bonjour,


mon cycle de primaire (ou la la, ca remonte ;-)), on m'avais appris que


eh bien il y en a qui seraient contents que tu t'en souviennes :) !



Y-a t'il des règles spéciales à ce niveau là pour les traductions  Debian ?

D'avance merci, et désolé pour cette question (à moitié) inutile.

Cordialement






En copiant Geoffroy Youri :

> > Oui, il faut mettre un espace insécable.

Il y a une espace insécable avant : ; ! ? » et après « .
L'espace est aussi nécessaire après : ; ! ? » et avant « mais ce n'est
pas l'espace insécable.

geoffroy

ps : ma source est le document de Jacques André
paragraphe 5.1.2 page 32
http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf
Cordialement
--
Jean Guillou


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[Fwd: Please update translation of fortunes-debian-hints for French]

2008-09-06 Thread Jean Guillou

Bonsoir à tous

J'ai reçu le courrier joint. Je vois bien qu'il y a deux chaînes 
marquées fuzzy, mais j'ai beau écarquiller les yeux, je ne vois pas 
vraiment les nouveautés.
Et ne me dites que je vois flou, mais merci de me préciser ce que je 
dois faire.


Bien cordialement
--
Jean


--- Begin Message ---
Hi,

I have attached fr.po for fortunes-debian-hints package. It has 2 fuzzy strings.

Please translate it and send me back.

Thanks in advance.

-- 
 Cheers,
 Kartik Mistry | 0xD1028C8D | IRC: kart_
 Homepage: people.debian.org/~kartik
 Blog.en: ftbfs.wordpress.com
 Blog.gu: kartikm.wordpress.com


fr.po
Description: Binary data
--- End Message ---


Re: [Fwd: Please update translation of fortunes-debian-hints for French]

2008-09-06 Thread Jean Guillou

Christian Perrier a écrit :

Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]):


Ce sont des guillemets («  ») qui ont été remplacés par '' dans
l'anglais.

Tu peux donc simmplement retirer les marqueurs fuzzy sans changer les
traductions.


Merci Christian. C'était aussi la seule diff que j'avais vue.
Je réponds donc directement à Kartik Mistry

Bonne soirée.







--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/10/index.wml

2008-09-19 Thread Jean Guillou

Bonjour
Quelques typos ?
Joints le diff et le fichier à ma suace
Cordialement
--
Jean
102c102
< fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer une beucoup de bande
---
> fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer  beaucoup de bande
131c131
< annoncé la démission de James Troup de son poste de destionnaire des
---
> annoncé la démission de James Troup de son poste de gestionnaire des
190c190
<   topgit -- un gestinnaires de files de corrections Git
---
>   topgit -- un gestionnaire de files de corrections Git
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-09-01" SUMMARY="Publication 
de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française 
atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Arnaud 
Bonvallet"



Nous avons le plaisir de vous présenter le dixième numéro de l'année des
 « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté
 Debian.
 Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :

 Sortie de Debian Live Lenny Beta1 ;
 Les localisations allemande et française de Debian atteignent 100% ;
 Politique de stockage des sessions des applications web ;
 … et beaucoup plus encore.



Sortie de Debian Live Lenny Beta1

L'équipe Debian Live http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00013.html";> a
annoncé la première beta des images Debian Lenny. C'est la 
première
publication officielle d'un CD autonome pour Debian. Les fonctionalités 
principales sont la construction complète à partir de paquets issus de la 
section main de Debian et l'existence de plusieurs déclinaisons 
(GNOME, KDE 
et XFCE, mais aussi une image plus légère, sans environement graphique).

Les prochaines publication comprendront aussi un système d'installation, qui
n'est pas présent dans cette version beta1, parce qu'il présente quelques 
bogues
mineurs. Les images sont créées à l'aide de http://packages.qa.debian.org/live-helper";>live-helper, une collection
de scripts aidant à la création de ces images CD. Il existe aussi une http://packages.qa.debian.org/live-magic";>interface graphique pour ces
scripts.


Les localisations en allemand et en français atteignent 
100 %

http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00014.html";>Christian
Perrier a annoncé Le 22 août, la localisation allemande et française 
de
po-debconf dans unstable a atteint 100 %. Pour l'allemand, c'est une
première et l'équipe allemande l10n (localisation) mérite nos félicitations 
pour
ce résultat. La localisation de PO-debconf permet d'utiliser Debian dans sa
langue maternelle, ce qui constitue un aspect important de la tâche visant à
atteindre l'objectif de Debian d'être un système d'expoitation universel.

Helge Kreutzmann http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/08/msg00172.html";>a ajouté
que celà n'avait été possible que grace aux efforts inlassables de 
Christian
pour obtenir véritablement les traductions dans Debian. Christian Perrier a
passé un temps considérable pour coordonner les traductions et envoyer les
paquets contenant les nouvelles traductions.


Poilitique de stockage des session des applications web

Après l'ouverture de plusieurs bogues concernanthttp://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00271.html";>de possibles
attaques par lien symbolique, Olivier Berger http://lists.debian.org/debian-devel/2008/08/msg00340.html";>s'est 
demandé
quelle politique les applications web (ou leur cadre applicatif,
framework) devraient suivre pour stocker leur fichiers de session. Il 
a noté que
PHP tente déjà d'empêcher des attaques possibles par lien symbolique, en 
utilisant
/var/lib/php5 qui n'est accessible qu'en lecture seule par le super utilisateur
et qui est nettoyé automatiquement par une tâche cron pour empêcher des 
attaques
effectuées en ouvrant un grand nombre de sessions. Il se demande en particulier
si une approche similaire serait possible pour les applications utilisant Perl
et CGI::Session.


Utilisation des fichiers Packages.diff ?

Joerg Jasper http://blog.ganneff.de/blog/2008/09/01/pdiffs-1.html";>a
demandé si les fichiers Packages.diff, permettant la mise à jour d'une 
liste
de paquets en téléchargeant les différences entre les versions des fichiers,
était réellement utilisé. En effet, Joerg désactive habituellement cette
fonctionnalité, qui semble ralentir Apt et consommer  beaucoup de bande
passante sur notre réseau de mirroirs.

Plusieurs personnes ont déclaré utiliser cette fonctionnalité et 
souhaité la
voir conservée. D'autres ont proposé de la conserver, mais en la désactivant 
par
défaut.


Migration de people.debian.org vers une nouvelle machine et 
transferts de
fichiers entre hôtes Debian

Peter Palfrader http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/08/msg00012.html";>a
signalé que people.debian.org, un service offrant un espace we

Re: [RFR] po-debconf://fwknop/fr.po

2008-09-24 Thread Jean Guillou

Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :

Salut,


Bonjour,


Voici ma proposition de traduction pour ce nouveau petit paquet. Je
paye un coup à celui qui trouve une traduction décente pour fwknop,


Le coup ne sera pas pour moi , mais tchin qunad même


qui veut dire en anglais "FireWall KNock OPerator". À l'origine, le
"port knocking" est, grosso modo, une méthode permettant de maintenir





J'ai mis une traduction de "SPA" à un moment, qui n'était pas là dans la VO.



Sur le site de fwknop le A de  SPA est "Authorization" et tu as as mis 
Authentication. Est-ce équivalent ?





Par défaut, les paquets SPA sont cryptés à l'aide du chiffre par bloc "
"Rijndael, qui nécessite une clef de chiffrement. Ce mot de passe doit 
être "

"long d'au moins huit caractères."

Je mettrais :

Par défaut, les paquets SPA sont cryptés à l'aide de l'algorithme 
Rijndael qui nécessite une clef de chiffrement (ou mot de passe) d'au 
minimum huit caractères.



Bien cordialement.
--
Jean


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://davical/fr.po

2008-09-24 Thread Jean Guillou

steve a écrit :

Bonjour,


Bonjour,


Grosse relecture svp.

J'ai rajouté un point final partout où j'en ai vu un dans la version 
anglaise.

le diff (mes-modifs/ta-traduction) est joint.
Cordialement.

--
Jean
25c25
< msgstr "- %s inchangé"
---
> msgstr "- rien à faire sur %s"
28c28
< msgstr "- modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
---
> msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
92c92
< "ceux du fichier."
---
> "ceux du fichier"
95c95
< msgstr "Tous les changements demandés ont eu lieu."
---
> msgstr "Tous les changements demandés ont eu lieu"
114c114
< msgstr "Ressource calendrier introuvable."
---
> msgstr "Ressource calendrier introuvable"
120c120
< msgstr "Peut lire depuis"
---
> msgstr "Peux lire depuis"
123c123
< msgstr "Peut voir les disponibilités de"
---
> msgstr "Peux voir les disponibilités de"
174c174
< msgstr "Relation par défaut ajoutée."
---
> msgstr "Relation par défaut ajoutée"
210c210
< "recevoir un mot de passe temporaire."
---
> "recevoir un mot de passe temporaire"
224c224
< msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données."
---
> msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données"
227c227
< msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
---
> msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données"
280c280
< msgstr "Calendrier Home ajouté."
---
> msgstr "Calendrier Home ajouté"
370c370
< msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit."
---
> msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit"
393c393
< "informatique."
---
> "informatique"
421c421
< msgstr "Type de relation ajoutée."
---
> msgstr "Type de relation ajoutée"
424c424
< msgstr "Type de relation supprimée."
---
> msgstr "Type de relation supprimée"
430c430
< msgstr "Relation ajoutée."
---
> msgstr "Relation ajoutée"
469c469
< msgstr "Ressource changée sur le serveur - non changée."
---
> msgstr "Ressource changée sur le serveur - non changée"
582c582
< msgstr "L'adresse courriel (e-mail) de cet utilisateur."
---
> msgstr "L'adresse courriel (e-mail) de cet utilisateur"
585c585
< msgstr "Le nom complet de l'utilisateur."
---
> msgstr "Le nom complet de l'utilisateur"
588c588
< msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour qu'il se connecte."
---
> msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour qu'il se connecte"
591c591
< msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
---
> msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données"
638c638
< msgstr "Données utilisateur correctement enregistrées."
---
> msgstr "Données utilisateur correctment enregistrées."
673c673
< msgstr "Vous n'avez pas les droits appropriés pour voir cette ressource."
---
> msgstr "Vous n'avez pas les droits appropriés pour voir cette ressource"
688c688
< msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici."
---
> msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici"
691c691
< msgstr "Vous ne pouvez supprimer d'entrées de ce calendrier."
---
> msgstr "Vous ne pouvez supprimer d'entrées de ce calendrier"
694c694
< msgstr "Vous ne pouvez modifier les entrées de ce calendrier."
---
> msgstr "Vous ne pouvez modifier les entrées de ce calendrier"
697c697
< msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel."
---
> msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel"
835c835
< #~ msgstr "Au groupe\240?"
---
> #~ msgstr "Au groupe"


Re: [RFR] d-i-manuel://fr/using-d-i/modules/mdcfg.xml

2008-09-27 Thread Jean Guillou

Philippe Batailler a écrit :

Bonjour,


Bonjour,



Les passages ajoutés sont entre deux lignes de ##.


Dans le 1er paragraphe  sur RAID10 je mettrais :

mais elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions

au lieu de :

mais elle peut être modifié en mode expert. Le nombre de partitions


Bonne journée
--
Jean


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-04 Thread Jean Guillou

Christian Perrier a écrit :

Comme indiqué par Alexis, cette traduction est désormais disponible
pour qui veut la prendre.



Bonjour à tous
Je prends.
Mes excuses à Christian à qui j'ai répondu par erreur en privé
--
Jean


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-04 Thread Jean Guillou

Christian Perrier a écrit :

Comme indiqué par Alexis, cette traduction est désormais disponible
pour qui veut la prendre.



Je prends
C'est laborieux ...;)
--
Jean


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-04 Thread Jean Guillou

Re bonjour à tous
Une relecture svp.
merci
--
Jean
# translation of fr.ori.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr.ori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Email address of the Bugzilla administrator:"
msgid "Email address of Bugzilla administrator:"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All mail for the administrator will be sent to this address.  This email "
#| "address is also used as the administrator login for Bugzilla."
msgid ""
"Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for the "
"administrator will be sent to this address. This email address is also used "
"as the administrator login for Bugzilla."
msgstr ""
"Tous les courriers électroniques destinés à l'administrateur seront envoyés "
"l'adresse indiquée. Elle sera également utilisée comme identifiant pour "
"l'administrateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after "
#| "the @. You'll be able to change this setting through bugzilla's web "
#| "interface."
msgid ""
"A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the "
"@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface."
msgstr ""
"Une adresse valable doit contenir un et un seul [EMAIL PROTECTED] et au moins un « . » "
"après le [EMAIL PROTECTED] Vous pourrez changer ces réglages initiaux en modifiant "
"certains paramètres dans l'interface Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Real name of the Bugzilla administrator:"
msgid "Real name of Bugzilla administrator:"
msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Password for the Bugzilla administrator account:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid "Did you customize the Status/Resolutions values?"
msgstr "Avez-vous modifié les valeurs des champs État/Résolution ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /usr/"
"share/bugzilla3/lib/checksetup.pl before running it."
msgstr "Si vous avez modifié les valeurs des champs État/Résolution, vous devez modifier le fichier /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup.pl avant de l'exécuter."



Re: [RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-04 Thread Jean Guillou

Jean Guillou a écrit :


Une relecture svp.


Bon j'ai changé d'interface et je me mélange un peu les pinceaux.

Je pense que le premier RFR est à ignorer
Celui ci est en principe  mieux (passé à msgfmt et msgcat) > merci

--
Jean

# translation of fr.ori.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr.ori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#| msgid "Email address of the Bugzilla administrator:"
msgid "Email address of Bugzilla administrator:"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#| msgid ""
#| "All mail for the administrator will be sent to this address.  This email "
#| "address is also used as the administrator login for Bugzilla."
msgid ""
"Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for the "
"administrator will be sent to this address. This email address is also used "
"as the administrator login for Bugzilla."
msgstr ""
"Tous les courriers électroniques destinés à l'administrateur seront envoyés "
"à l'adresse indiquée. Elle sera également utilisée comme identifiant pour "
"l'administrateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#| msgid ""
#| "A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after "
#| "the @. You'll be able to change this setting through bugzilla's web "
#| "interface."
msgid ""
"A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the "
"@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface."
msgstr ""
"Une adresse valable doit contenir un et un seul [EMAIL PROTECTED] et au moins un « . » "
"après le [EMAIL PROTECTED] Vous pourrez changer ces réglages initiaux en modifiant "
"certains paramètres dans l'interface Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
#| msgid "Real name of the Bugzilla administrator:"
msgid "Real name of Bugzilla administrator:"
msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Password for the Bugzilla administrator account:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid "Did you customize the Status/Resolutions values?"
msgstr "Avez-vous modifié les valeurs des champs État/Résolution ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /usr/"
"share/bugzilla3/lib/checksetup.pl before running it."
msgstr ""
"Si vous avez modifié les valeurs des champs État/Résolution, vous devez "
"modifier le fichier /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup.pl avant de "
"l'exécuter."


Re: [RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-05 Thread Jean Guillou

Bonjour à tous

Et merci à Christian pour ses corrections qui ont été appliquées dans le 
fichier joint


J'avais pris pour valable ce qui était déjà traduit.


Christian Perrier a écrit :


Hop là...

 #: ../bugzilla3.templates:3001
-#| msgid "Email address of the Bugzilla administrator:"
 msgid "Email address of Bugzilla administrator:"
 msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :"

Suppression des anciens msgid... C'est de la place inutilement
consommée, ça sert surtout à la mise à jour

 


Quant aux anciens msgids sont-ils toujours signalés par #| et sont-ils à 
supprimer systématiquement ?


Cordialement.
--
Jean
# translation of fr.ori.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr.ori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid "Email address of Bugzilla administrator:"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid ""
"Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for the "
"administrator will be sent to this address. This email address is also used "
"as the administrator login for Bugzilla."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla. "
"Tous les courriers électroniques qui lui sont destinés y seront envoyés. "
"Elle sera également utilisée comme identifiant pour l'administrateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid ""
"A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the "
"@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface."
msgstr ""
"Une adresse valable doit contenir un et un seul [EMAIL PROTECTED] et au moins un « . » "
"après le [EMAIL PROTECTED] Vous pourrez changer ces réglages initiaux via l'interface "
"web de Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
msgid "Real name of Bugzilla administrator:"
msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Password for the Bugzilla administrator account:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid "Did you customize the Status/Resolutions values?"
msgstr "Avez-vous modifié les valeurs du champ « Status/Resolutions » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /usr/"
"share/bugzilla3/lib/checksetup.pl before running it."
msgstr ""
"Si vous avez modifié les valeurs du champ « Status/Resolution », vous devez "
"modifier le fichier /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup.pl avant de "
"l'exécuter."


[LCFC] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-07 Thread Jean Guillou

Bonjour à tous

Christian Perrier a écrit :



LCFC ?

(c'est une réécriture en cours de l'anglais, donc le temps est compté,
cf debian-i18n. Je suggère que tu fasses le LCFC assez vite, ainsi que
le rapport de bug...quitte à réenvoyer une version corrigée dans le
bug si jamais des corrections de dernière minute arrivait)


pas de problème pour moi.
LCFC c'est parti.

Cordialement.
--
Jean
# translation of fr.ori.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr.ori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid "Email address of Bugzilla administrator:"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid ""
"Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for the "
"administrator will be sent to this address. This email address is also used "
"as the administrator login for Bugzilla."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla. "
"Tous les courriers électroniques qui lui sont destinés y seront envoyés. "
"Elle sera également utilisée comme identifiant pour l'administrateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid ""
"A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the "
"@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface."
msgstr ""
"Une adresse valable doit contenir un et un seul [EMAIL PROTECTED] et au moins un « . » "
"après le [EMAIL PROTECTED] Vous pourrez changer ces réglages initiaux via l'interface "
"web de Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
msgid "Real name of Bugzilla administrator:"
msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Password for the Bugzilla administrator account:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid "Did you customize the Status/Resolutions values?"
msgstr "Avez-vous modifié les valeurs du champ « Status/Resolutions » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /usr/"
"share/bugzilla3/lib/checksetup.pl before running it."
msgstr ""
"Si vous avez modifié les valeurs du champ « Status/Resolution », vous devez "
"modifier le fichier /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup.pl avant de "
"l'exécuter."


Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-07 Thread Jean Guillou

Bonsoir,

Questions

1) est-ce qu'on peut supprimer les lignes  du début :
 #   Translators, if you are not 
 
 #   Developers do not need to manually edit POT or PO files.

2) je n'ai pas noté le nom ni le mail de la personne qui n'avait plus 
suffisamment de temps pour faire la traduction. C'est pour la rajouter, 
tout comme Christian, dans Last-Translator.


Cordialement.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#508164] po-debconf://bugzilla/fr.po

2008-12-08 Thread Jean Guillou

Bonjour à tous

Et le numéro de bug.
J'ai essayé de mettre le début  un peu moins verbeux ...
Voir le fichier joint.

Cordialement.
--
Jean Guillou
# Translation of bugzilla3 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Alexis Sukrieh <[EMAIL PROTECTED]>
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>
# Copyright (C) 2008 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the bugzilla3 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr.ori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid "Email address of Bugzilla administrator:"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid ""
"Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for the "
"administrator will be sent to this address. This email address is also used "
"as the administrator login for Bugzilla."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla. "
"Tous les courriers électroniques qui lui sont destinés y seront envoyés. "
"Elle sera également utilisée comme identifiant pour l'administrateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid ""
"A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the "
"@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface."
msgstr ""
"Une adresse valable doit contenir un et un seul [EMAIL PROTECTED] et au moins un « . » "
"après le [EMAIL PROTECTED] Vous pourrez changer ces réglages initiaux via l'interface "
"web de Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
msgid "Real name of Bugzilla administrator:"
msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Password for the Bugzilla administrator account:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid "Did you customize the Status/Resolutions values?"
msgstr "Avez-vous modifié les valeurs du champ « Status/Resolutions » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /usr/"
"share/bugzilla3/lib/checksetup.pl before running it."
msgstr ""
"Si vous avez modifié les valeurs du champ « Status/Resolution », vous devez "
"modifier le fichier /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup.pl avant de "
"l'exécuter."


[ITT] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-04 Thread Jean Guillou

Christian Perrier a écrit :

Un petit travail à faire. Pas bien compliqué..



Bon je vais essayer
Meilleurs vœux à tous.
--
Jean


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-04 Thread Jean Guillou

Relecture svp
Merci
# translation of templates.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the spip package.
#
# Jean Guillou , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spip-maintain...@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean Guillou \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: multiselect
#. description
#: ../templates:1001
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configuere automatiquement : "

#. Type: multiselect
#. description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"spip."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le(s) serveur(s) web à configurer automatiquement pour "
"spip."


[RFR] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-04 Thread Jean Guillou

Relecture Svp

merci.
--
Jean
# translation of templates.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the spip package.
#
# Jean Guillou , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spip-maintain...@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean Guillou \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: multiselect
#. description
#: ../templates:1001
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configuere automatiquement : "

#. Type: multiselect
#. description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"spip."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le(s) serveur(s) web à configurer automatiquement pour "
"spip."


[RFR2] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-05 Thread Jean Guillou


Bonjour à tous

Inclut les remarques de Jean-Baptiste et de Christian
Merci à tous les deux.
--
Jean
# spip debconf screens: French translation.
# Copyright (C) 2009, Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the spip package.
#
# Translators:
# Jean Guillou , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spip-maintain...@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean Guillou \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: multiselect
#. description
#: ../templates:1001
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement : "

#. Type: multiselect
#. description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"spip."
msgstr ""
"Veuillez choisir le(s) serveur(s) web à configurer automatiquement pour "
"spip."


Re: Copyright et "crédits" de traduction

2009-01-05 Thread Jean Guillou


Jean-Baptiste Hétier a écrit :


Je suis tout à fait pour. Ça assure le côté pérenne du copyright.



Moi aussi.
--
Jean


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-05 Thread Jean Guillou

Bonsoir à tous

Je pense qu'on peut passer à cette nouvelle étape.
--
Jean

# spip debconf screens: French translation.
# Copyright (C) 2009, Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the spip package.
#
# Translators:
# Jean Guillou , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spip-maintain...@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 02:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean Guillou \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: multiselect
#. description
#: ../templates:1001
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serveur(s) web à configurer automatiquement : "

#. Type: multiselect
#. description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"spip."
msgstr ""
"Veuillez choisir le(s) serveur(s) web à configurer automatiquement pour "
"spip."


[BTS#511008] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-06 Thread Jean Guillou

Bonsoir
et voilà le BTS comme suggéré par Christian.
--
Jean


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Thread Jean Guillou

Thomas Péteul a écrit :

Thomas Péteul a écrit :

Merci d'avance aux courageux relecteurs,



Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !)

Bonne journée.

Amicalement.
--
Jean Guillou




--- lenny-announcement.fr.wml	2009-02-10 22:35:26.0 -0400
+++ lenny-announcement.taf.wml	2009-02-10 22:59:34.0 -0400
@@ -8,14 +8,14 @@
 développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
 qui prend en charge au total onze architectures de processeurs et contient les
 environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle dispose également
-des logiciels cryptographiques et est compatible avec la version 2.3 du FHS
+de logiciels cryptographiques et est compatible avec la version 2.3 du FHS
 (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de hiérarchie du système de
 fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux
 Standard Base », ou base standard Linux).
 
 
 
+contenant seulement les différences avec les versions précédentes.
 
 Debian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des
 systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces
 deux extrêmes.  Au total, onze architectures sont prises en charge, dont : Sun
 SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32
 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm,
-armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64).
+armel), IBM S/390 (s390) ainsi qu'AMD64 et Intel EM64T (amd64).
 
 Elle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell
 ou les équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP
@@ -61,8 +61,8 @@
 
 Debian GNU/Linux peut être installée à partir de nombreux media
 d'installation comme les DVD, les CD, les clés USB et les disquettes, ou à
-partir du réseau. GNOME est l'environnement de bureau par défaut et le premier
-CD le contient. L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE
+partir du réseau. GNOME est l'environnement de bureau par défaut contenu dans le premier
+CD. L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE
 peuvent être installés à partir de deux nouvelles images de CD alternatives. À
 nouveau, des CD et DVD multiarchitectures, gérant l'installation de plusieurs
 architectures à partir d'un seul disque sont disponibles avec
@@ -70,8 +70,8 @@
 l'archive de toute une architecture sur un seul medium d'installation.
 
 Debian GNU/Linux peut être téléchargée dès à présent via bittorrent (le
-moyen recommandé), jigdo ou HTTP ; consultez la page Debian
-GNU/Linux sur CDs pour plus d'informations. Elle sera également bientôt
+moyen recommandé), jigdo ou HTTP ; consultez la page Debian GNU/Linux
+sur CDs pour plus d'informations. Elle sera également bientôt
 disponible sur DVD et CD-ROM chez de nombreux vendeurs.
 
@@ -87,11 +87,11 @@
 Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de
 23 000 autres paquets prêts à l'emploi.
 
-Les mises à niveau vers Debian GNU/Linux 5.0 à partir de la publication
-précédente, Debian GNU/Linux 4.0 de nom de code etch, sont
+Les mises à niveau vers Debian GNU/Linux 5.0 à partir de la publication
+précédente, Debian GNU/Linux 4.0 de nom de code etch, sont
 automatiquement gérées par l'outil de gestion de paquets aptitude pour la
 plupart des configurations, et jusqu'à un certain degré par l'outil de gestion
-de paquets apt-get également. Comme toujours, les systèmes Debian GNU/Linux
+de paquets apt-get également. Comme toujours, les systèmes Debian GNU/Linux
 peuvent être mis à niveau sans douleur, en production, sans temps
 d'immobilisation forcé, mais il est fortement recommandé de lire les notes de
 publications pour les problèmes qui peuvent survenir. Pour les instructions
@@ -104,10 +104,10 @@
 
 À propos de Debian
 
-Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre, développé par plus
+Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre, développé par plus
 d'un millier de volontaires dans le monde entier, qui collaborent via
 Internet. Le dévouement de Debian au logiciel libre, sa nature non lucrative
-et son modèle de développement ouvert le rend unique parmi les distributions
+et son modèle de développement ouvert le rendent unique parmi les distributions
 GNU/Linux.
 
 L'implication basée sur le volontariat, l'engagement dans le contrat Social


Re: [RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Thread Jean Guillou

Jean Guillou a écrit :

Thomas Péteul a écrit :

Thomas Péteul a écrit :

Merci d'avance aux courageux relecteurs,



Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !)



Y a un problème, je me suis trompé de diff. je revois ça calmement


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Thread Jean Guillou

Jean Guillou a écrit :





Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !)



Y a un problème, je me suis trompé de diff. je revois ça calmement


Ce coup ci, ce devrait mes propositions

Mes excuses. Moralité ne pas travailler dans /tmp

--
Jean Guillou

22,25c22,25
< Elle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell
< ou d'équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP
< mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, aussi bien que sur les Notebooks, comme le EEE
< PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 Lenny continue aussi les outils de
---
> Elle supporte également la gestion de la plateforme Orion de Marvell
> ou d'équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP
> mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que sur les Notebooks, comme le EEE
> PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 Lenny inclut aussi les outils de
30c30
< Armel. Ce nouveau portage fournit un usage plus efficace des
---
> Armel qui fournit un usage plus efficace des
95,96c95,96
< nombreuses façons : parmi de nombreuses autres améliorations, on trouve la
< gestion de l'installation à partir de plus d'un CD ou DVD restaurée, le
---
> plusieurs façons : parmi de nombreuses autres améliorations, on trouve la
> gestion de l'installation à partir de plus d'un CD ou DVD à nouveau disponible, le
127c127
< développeur Debian qui est décédé le 26 décembre 2008 dans un tragique
---
> développeur Debian décédé le 26 décembre 2008 dans un tragique
129c129
< Thiemo était impliqué dans Debian de plusieurs façons. Il a maintenu plusieurs
---
> Thiemo était impliqué dans Debian de multiples façons. Il a maintenu plusieurs
131c131
< MIPS. Il a également été membre de l'équipe du noyau, ainsi que membre de
---
> MIPS. Il a également été membre de l'équipe du noyau, ainsi que de
134c134
< MIPS pour qemu et beaucoup d'autres petits projets trop nombreux pour être
---
> MIPS pour qemu et beaucoup d'autres projets trop nombreux pour être
137c137
< capacité à la partager avec les autres nous manquera. Les contributions de
---
> capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les contributions de


[ITT] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-12 Thread Jean Guillou

Stéphane Blondon a écrit :

Une trad à compléter.


Une proposition. Je ne connais pas le format de ces descriptions. J'ai 
donc laissé les commentaires de fin.



# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 11:40+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


# Source: renpy
# Package(s): renpy
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: framework for developing visual-novel type games
 Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation
 of visual-novel type games. It contains features that make it easy to
 display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to
 write game logic; and to support the saving and loading of games.
 .
 Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working
 game without much more effort than is required to type the game script into
 the computer.
 .
 Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows
 through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions
 to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the
 execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of
 Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of
 the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by
 all game authors.
Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type 
« visual-novel »
 Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour
 faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle
 visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui
 simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage
 des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde
 et de la restauration de parties.
 .
 Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant
 d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script
 sur l'ordinateur.
 .
Ren'Py est implémenté en Python et cet héritage est visible de
plusieurs façons. De nombreuses instructions Ren'Py permettent
l'utilisation d'expressions Python et d'autres instructions
autorisent l'exécution de code Python. Parmi les possibilités les
moins couramment employées du langage Ren'Py, beaucoup sont
accessibles  à l'utilisateur à l'aide de Python. En ne nécessitant
qu'une connaissance  des possibiltés les plus simples de Python, on
espère que Ren'Py sera utilisable par tous les auteurs de jeux.
 
#
# other Descriptions of the renpy package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508&diff2=49319&language=fr
# This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03;
# 


Re: [RFR4] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Thread Jean Guillou

Thomas Péteul a écrit :




Tout intégré, merci Jean-Michel !




Dans la version anglaise que j'ai vue, il est fait mention des "systèmes 
de gestion de paquets" qui peuvent afficher automatiquement la 
description dans la langue de l'utilisateur. C'est pour cette raison que 
je me suis permis de reformuler le passage concerné.


For non native English speaking users the package management systems 
now support translated package descriptions which will automatically 
show the description of a package in the native language of the user if 
available.


Amicalement.
--
Jean Guillou


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR4] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Thread Jean Guillou

Thomas Péteul a écrit :




Tout intégré, merci Jean-Michel !




Dans la version anglaise que j'ai vue, il est fait mention des "systèmes
de gestion de paquets" qui peuvent afficher automatiquement la
description dans la langue de l'utilisateur. C'est pour cette raison que
je me suis permis de reformuler le passage concerné.

For non native English speaking users the package management systems
now support translated package descriptions which will automatically
show the description of a package in the native language of the user if
available.

Amicalement.
--
Jean Guillou


26c26
< construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être
---
> construction pour Emdebian, qui permettent aux paquets sources de Debian d'être
68c68
< de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations
---
> de GCC. De nombreuses applications bénéficient d'améliorations
72,75c72,74
< Pour les utilisateurs non anglophones, la gestion de paquets prend
< maintenant en charge des descriptions de paquets traduites, qui afficheront
< automatiquement la description dans la langue d'origine de l'utilisateur si
< elle est disponible.
---
> Pour les utilisateurs non anglophones, les gestionnaires de paquets peuvent 
> désormais afficher
> automatiquement la description, si elle est disponible, dans la langue d'origine de l'utilisateur.


Re: [RFR5] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Thread Jean Guillou

Thomas Péteul a écrit :

Philippe Batailler a écrit :

 Thomas Péteul  écrivait :
a+





une typo et pourquoi d'origine dans  langue d'origine de l'utilisateur ?

Amicalement.

--
Jean Guillou



74c74
< proposent maintenant la traduction des descriptions de paquets. Quans elle est
---
> proposent maintenant la traduction des descriptions de paquets. Quand elle est
76c76
< d'origine de l'utilisateur.
---
> de l'utilisateur.


[RFR] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-13 Thread Jean Guillou

Jean Guillou a écrit :

Stéphane Blondon a écrit :

Une trad à compléter.


Une proposition. Je ne connais pas le format de ces descriptions. J'ai 
donc laissé les commentaires de fin.





# Source: renpy
# Package(s): renpy
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: framework for developing visual-novel type games
 Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation
 of visual-novel type games. It contains features that make it easy to
 display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to
 write game logic; and to support the saving and loading of games.
 .
 Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working
 game without much more effort than is required to type the game script into
 the computer.
 .
 Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows
 through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions
 to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the
 execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of
 Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of
 the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by
 all game authors.
Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type « visual-novel »
 Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour
 faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle
 visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui
 simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage
 des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde
 et de la restauration de parties.
 .
 Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant
 d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script
 sur l'ordinateur.
 .
 Ren'Py est implémenté en Python et cet héritage est visible de
 plusieurs façons. De nombreuses instructions Ren'Py permettent
 l'utilisation d'expressions Python et d'autres instructions
 autorisent l'exécution de code Python. Parmi les possibilités les
 moins couramment employées du langage Ren'Py, beaucoup sont
 accessibles  à l'utilisateur à l'aide de Python. En ne nécessitant
 qu'une connaissance  des possibiltés les plus simples de Python, on
 espère que Ren'Py sera utilisable par tous les auteurs de jeux.
.

#
# other Descriptions of the renpy package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508&diff2=49319&language=fr
# This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03;
# 


Re: [RFR] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-13 Thread Jean Guillou

Jean Guillou a écrit :

Jean Guillou a écrit :

une  typo : s/possibilté/possibilité/



# Source: renpy
# Package(s): renpy
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: framework for developing visual-novel type games
 Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation
 of visual-novel type games. It contains features that make it easy to
 display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to
 write game logic; and to support the saving and loading of games.
 .
 Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working
 game without much more effort than is required to type the game script into
 the computer.
 .
 Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows
 through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions
 to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the
 execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of
 Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of
 the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by
 all game authors.
Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type « visual-novel »
 Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour
 faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle
 visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui
 simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage
 des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde
 et de la restauration de parties.
 .
 Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant
 d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script
 sur l'ordinateur.
 .
 Ren'Py est implémenté en Python et cet héritage est visible de
 plusieurs façons. De nombreuses instructions Ren'Py permettent
 l'utilisation d'expressions Python et d'autres instructions
 autorisent l'exécution de code Python. Parmi les possibilités les
 moins couramment employées du langage Ren'Py, beaucoup sont
 accessibles  à l'utilisateur à l'aide de Python. En ne nécessitant
 qu'une connaissance  des possibilités les plus simples de Python, on
 espère que Ren'Py sera utilisable par tous les auteurs de jeux.
.

#
# other Descriptions of the renpy package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508&diff2=49319&language=fr
# This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03;
# 


question concernant les url ddtp://

2009-02-14 Thread Jean Guillou

Jean Guillou a écrit :

Jean Guillou a écrit :

Jean Guillou a écrit :

une  typo : s/possibilté/possibilité/




Bonjour à tous

En parcourant les archives de la liste, j'ai l'impression que le cas des
urls ddtp://paquet/fr.po n'est pas réglé.

J'ai répondu ITT, puis RFR à ddtp://renpy/fr.po . Dois-je continuer par 
LCFC, puis BTS ? ou la traduction proposée est prise en compte ( faute 
de combattants ) ?


Merci de vos lumières.

Amicalement.
--
Jean Guillou


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-16 Thread Jean Guillou

Jean Guillou a écrit :

Jean Guillou a écrit :

Jean Guillou a écrit :

une  typo : s/possibilté/possibilité/

pas de remarques donc LCFC
Et merci à Stéphane pour sa réponse (ci dessous)
[
 Oui, on utilise la procédure classique.
Une fois que c'est fini, j'envoie le résultat. On ne dispose que de 15
jours donc il faut avancer assez vite.
]

Amicalement
--
Jean



# Source: renpy
# Package(s): renpy
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: framework for developing visual-novel type games
 Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation
 of visual-novel type games. It contains features that make it easy to
 display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to
 write game logic; and to support the saving and loading of games.
 .
 Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working
 game without much more effort than is required to type the game script into
 the computer.
 .
 Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows
 through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions
 to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the
 execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of
 Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of
 the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by
 all game authors.
Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type « visual-novel »
 Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour
 faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle
 visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui
 simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage
 des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde
 et de la restauration de parties.
 .
 Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant
 d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script
 sur l'ordinateur.
 .
 Ren'Py est implémenté en Python et cet héritage est visible de
 plusieurs façons. De nombreuses instructions Ren'Py permettent
 l'utilisation d'expressions Python et d'autres instructions
 autorisent l'exécution de code Python. Parmi les possibilités les
 moins couramment employées du langage Ren'Py, beaucoup sont
 accessibles  à l'utilisateur à l'aide de Python. En ne nécessitant
 qu'une connaissance  des possibilités les plus simples de Python, on
 espère que Ren'Py sera utilisable par tous les auteurs de jeux.
.

#
# other Descriptions of the renpy package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508&diff2=49319&language=fr
# This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03;
# 


Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-19 Thread Jean Guillou

Bonjour à tous



pas de remarques donc LCFC
Et merci à Stéphane pour sa réponse (ci dessous)
[
 Oui, on utilise la procédure classique.
Une fois que c'est fini, j'envoie le résultat. On ne dispose que de 15
jours donc il faut avancer assez vite.
]


Pas vu de remarques non plus dans la liste donc  la traduction est 
terminée pour moi.

Stéphane tu termines ?
Amicalement.
--
Jean Guillou

PS  Étant un peu bouché, je n'ai pas compris s'il fallait aussi faire 
des report-bug pour obtenir un numéro de BTS.

J'applique :
« Dans le doute abstiens toi »

# Source: renpy
# Package(s): renpy
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: framework for developing visual-novel type games
 Ren'Py is a programming language and runtime, intended to ease the creation
 of visual-novel type games. It contains features that make it easy to
 display thoughts, dialogue, and menus; to display images to the user; to
 write game logic; and to support the saving and loading of games.
 .
 Ren'Py tries to be like an executable script, allowing you to get a working
 game without much more effort than is required to type the game script into
 the computer.
 .
 Ren'Py is implemented on top of Python, and that Python heritage shows
 through in many places. Many Ren'Py statements allow Python expressions
 to be used, and there are also Ren'Py statements that allow for the
 execution of arbitrary Python code. Many of the less-used features of
 Ren'Py are exposed to the user by way of Python. By only requiring use of
 the simplest features of Python, it's hoped that Ren'Py will be usable by
 all game authors.
Description-fr.UTF-8: Environnement de développement de jeux de type « visual-novel »
 Ren'Py est un langage de programmation et un exécutable conçu pour
 faciliter la création de jeux de type « visual-novel » ou « Nouvelle
 visuelle » (populaire au Japon). Il comporte des fonctionnalités qui
 simplifient l'affichage de pensées, de dialogues et de menus, l'affichage
 des images, l'écriture d'une logique de jeu et le support de la sauvegarde
 et de la restauration de parties.
 .
 Ren'Py s'efforce de ressembler à un script exécutable, vous permettant
 d'obtenir un jeu fonctionnel sans plus d'effort que de taper le script
 sur l'ordinateur.
 .
 Ren'Py est implémenté en Python et cet héritage est visible de
 plusieurs façons. De nombreuses instructions Ren'Py permettent
 l'utilisation d'expressions Python et d'autres instructions
 autorisent l'exécution de code Python. Parmi les possibilités les
 moins couramment employées du langage Ren'Py, beaucoup sont
 accessibles  à l'utilisateur à l'aide de Python. En ne nécessitant
 qu'une connaissance  des possibilités les plus simples de Python, on
 espère que Ren'Py sera utilisable par tous les auteurs de jeux.
.

#
# other Descriptions of the renpy package with a translation in fr:
# 
# Description-id: 34508 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=34508
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=34508&diff2=49319&language=fr
# This Description was in sid from 2007-05-18 to 2008-05-23;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-06-03;
# 


Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-20 Thread Jean Guillou

Bonjour à tous


Christian Perrier a écrit :


Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr):


Comme il n'y a pas de rapport de bug pour les traductions DDTP (elles
sont justes envoyées dans le DDTP), je propose deux solutions:

- le traducteur envoie un DONE qui est à la fois le signal au
coordinateur qu'il|elle peut envoyer la traduction au DDTP...et la
fermeture de la tâche poru le robot

- on invente un état intermédiaireou on utilise artificiellement
l'état BTS (mais avec quel numéro?) qui soit une façon pour le
traducteur de dire "Stéphane, tu termines?" ou, de manière plus
générale, de donner le signal au coordinateur qu'il|elle peut
"commiter"...et ensuite envoyer le DONE

Je préfèe largement la dernière solution qu ipermet d'avoir un suivi
de ce qui reste à envoyer au DDTP et permettrait éventuellement
d'avoir un backup au coordinateur qui puisse reprendre ce qui reste à
faire en cas de édéfaillance" temporaie ou permanente.


Et merci à Christian pour sa réponse. Ce qu'il faut que je fasse, pour 
continuer, ne me semble pas très clair.


Est-ce qu'envoyer un message avec comme sujet [BTS #DDTP:renpy.po] est 
acceptable pour le coordinateur et pour le robot ?


Amicalement.
--
Jean Guillou



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] ddtp://renpy/fr.po

2009-02-20 Thread Jean Guillou

Christian Perrier a écrit :

Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr):

Je dirais "[BTS] ddtp://renpy/fr.po" mais je ne sais pas trop ce qu'en
fera le robot..:-)

Ensuite, Stéphane poura intégrer ta traduction dans le DDTP et envoyer
un mail "[DONE]"



Bon, je ne voudrais pas  « planter » le robot. Y-a-t-il un spécialiste 
du robot dans la liste ?
La proposition  de Christian ([BTS] ddtp://nom_du_paquet/fr.po dans le 
sujet) me va très bien et me semble adaptée.


Est-elle viable pour le coordinateur et pour le robot ?

Amicalement.

--
Jean Guillou


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://ckermit/fr.po

2009-03-01 Thread Jean Guillou

Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Un infinitif -> participe passé

Jean-Luc





et deux fois « pas »


14c14
< "PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:55+0100\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:39+0100\n"
85c85
< "pas créer."
---
> "créé."


[ITT] po-debconf://bugzilla/fr.po

2009-09-08 Thread Jean Guillou

Bonjour à tous
Je pensais m'être désabonné de la liste, mais je viens de recevoir le 
message de Christian

Je prends, mais je ne pense pas pouvoir poursuivre.

Amicalement.
--
Jean Guillou


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po

2009-09-08 Thread Jean Guillou


Re bonjour

Après une très longue absence, je manque d'entraînement ...
Une première relecture svp.
Merci d'avance

Une première version

--
Jean
# translation of bugzilla-fr.po to French
# Translation of bugzilla3 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Alexis Sukrieh 
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou 
# Copyright (C) 2008 Christian Perrier 
# This file is distributed under the same license as the bugzilla3 package.
#
# Guillou , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bugzilla-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-21 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Guillou \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid "Email address of Bugzilla administrator:"
msgstr "Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#| msgid ""
#| "Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for "
#| "the administrator will be sent to this address. This email address is "
#| "also used as the administrator login for Bugzilla."
msgid ""
"Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for "
"the administrator will be sent to this address. This email address is also "
"used as the administrator login for Bugzilla."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla. "
"Tous les courriers électroniques qui lui sont destinés y seront envoyés. "
"Elle est également utilisée comme identifiant pour l'administrateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid ""
"A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the "
"@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface."
msgstr ""
"Une adresse valable doit contenir un et un seul «Ã...@ » et au moins un « . » "
"après le «Ã...@ ». Vous pourrez changer ces réglages initiaux via l'interface "
"web de Bugzilla."

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
msgid "Real name of Bugzilla administrator:"
msgstr "Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid "Password for the Bugzilla administrator account:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid "Have Status or Resolution values been customized?"
msgstr ""
"Les valeurs des champs  Status ou Resolution ont-elles été personnalisées ? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
#| msgid ""
#| "If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /"
#| "usr/share/bugzilla3/lib/checksetup_nondebian.pl before running it."
msgid ""
"If values in the Status or Resolution fields have been customized, the "
"checksetup procedure must be modified appropriately before installation can "
"continue."
msgstr ""
"Si vous avez modifié les valeurs des champs « Status/Resolution », vous devez "
"adapter en conséquence la procédure checksetup avant de poursuivre "
"l'installation."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid ""
"For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian."
"pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d "
"directory can be used to automatically apply your modifications before "
"execution."
msgstr ""
"Lors de chaque mise à jour de ce package, une nouvelle version du script "
"checksetup_nondebian.pl est installée ; le répertoire /usr/share/bugzilla3/"
"debian/pre-checksetup.d peut être utilisé pour l'application automatique des "
"personnalisations avant l'exécution."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates

Re: [RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po : inutile ...

2009-09-08 Thread Jean Guillou

Christian Perrier a écrit :

Quoting Jean Guillou (guillou.j...@free.fr):

>> Re bonjour
>>
>> Après une très longue absence, je manque d'entraînement ...
>> Une première relecture svp.
>
>
> Le problème est que d'autres ont entretemps repris cette traduction
> qui est déjà bouclée et envoyée au mainteneur (vori autres messages de
> ce fl de discussion).
>
>
Ils ont très bien fait. Je n'ai pas trouvé dans le fil de Septembre, 
mais je n'ai pas cherché en août...


Bonne soirée
Donc il faut annuler le RFR et ça

Cordialement
--
Jean


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org