Re: [DDR] webwml://events/2002/*
> > Je ne sais pas ce que sont les Birds of a Feather. Ca vient du dicton "Birds of feather flock together" (les oiseaux de même race volent en formation ensemble), vaguement équivalent à "Qui se ressemble s'assemble", sauf qu'il s'applique à un groupe alors que la version française s'applique plutôt à 2 personnes. Jerome.
cessation de relecture
J'ai arrêté mes relectures depuis début janvier 2002. A cette époque, je me suis inquiété sur cette liste du devenir des traductions pour lesquelles je suis indiqué comme relecteur (sont-elles bloquées, l'un des relecteurs ne validant plus ?), et la réponse était qu'un mail de relance est envoyé automatiquement, et la place de relecteur redevient vacante en cas de silence prolongé. Ca ne marche pas. Cela fait maintenant 6 mois que je n'est rien envoyé au DDTS, je n'ai jamais reçu de relance, mais par contre je continue toujours à recevoir des textes à relire tous les jours. Jerome. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes
On Fri, May 03, 2002 at 10:04:02AM +0200, Jérôme Marant wrote: > Non, au contraire. C'est bien « L'Internet » qu'il faut dire et > par « Internet » car c'est la traduction directe de > « The Internet » comme on dit outre-Manche. Il y a une polémique, en anglais, sur le fait d'utilise "The Internet" ou "Internet". En français, on y a échappé, tout le monde dit "Internet", sauf quelques traductions mot à mot par des personnes qui ne connaissent pas l'usage. Jerome. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Questions
On Fri, Apr 26, 2002 at 08:45:43AM +0200, Martin Quinson wrote: > Yuji Takahashi discovered a bug in analog which allows a cross-site > scripting type attack. It is easy for an attacker to insert arbitrary > strings into any web server logfile. If these strings are then analysed by > by analog, they can appear in the report. > > Il faut demander à des experts en sécurité, je sais pas ce que ce type > d'attaque veut dire. C'est un terme qui désigne une attaque spécifique sur une vulnérabilité plus générale. La vulnérabilité: Le site web ne filtre pas les balises html rentrées par un utilisateur. L'attaque générale: Un utilisateur poste un message dans un forum ou un systeme de mail sur le web, qui contient de javascript, qui va s'exécuter sur les navigateurs des autres utilisateurs du site. L'attaque spécifique (cross site): Le javascript en question redirige sur une copie du site de telle sorte que l'utilisateur ne voit strictement aucune différence (l'url affichée est toujours l'originale), sauf que tout ce qu'il fait (mots de passe rentrés, etc) se fait sur le site pirate. Jerome. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: pb de traduction
On Sun, Mar 24, 2002 at 12:25:57PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > J'ai un soucis pour traduire correctement : > > « > zblast is a shoot 'em up space game with a cool sound. > . > This package contains sound data for the game. It consists of > small .raw files that are a part of the music (such as a snare and > a highhat) and score files (no, it is not about game points, it is > about a sharp and a flat) in their own text format. You need the > zblast program to play the music. > » > > et plus particulièrement snare and highhat ainsi que sharp et flat ? - snare: caisse claire - hihat: charleston - sharp: dièze - flat: bémol Jerome. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddr] templates netbase
On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote: > Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot ! > a portmapper is a program which maps ports, Oui. > qui fait une carte des ports, > qui décrit... Non. "To map", en informatique, c'est établir une fonction ou une bijection entre deux ensemble, une correspondance. Cf la partie "computer programming" de cette définition du verbe map: http://www.harcourt.com/dictionary/def/6/2/0/5/6205700.html C'est le cas ici: le portmapper a une liste des services RPC (mais pas leur description, juste leur nom), et une liste des ports associés. > Dans le texte /usr/share/doc/netbase/portmapper.txt.gz on peut lire : > « the main task of portmap is to maintain a table of available RPC services > and of the network ports that they are listening on ». > Je traduis ainsi : > La tâche principale du programme portmap est de conserver un tableau > représentant les services RPC disponibles et les ports qui leur sont affectés. > Il me semble donc qu'on trouve une idée de { représentation/description } à > la fois dans le mot lui-même et dans la chose qu'il signifie. C'est rigolo, tu as rajouté le mot "représentant" dans ta traduction (au lieu de: "La tâche principale du programme portmap est de conserver un tableau des services RPC disponibles et les ports qui leur sont affectés"), alors que ce n'est pas dans l'original, et tu te sers ensuite de la présence de ce mot pour en conclure la présence d'un concept dans la phrase originale... Jerome.
Re: Relu: DWN 32
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > Le Tue, 11 Dec 2001 15:04:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait > : > > > Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf > > "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les > > yeux, cette traduction. Si quelqu'un a la raison pour laquelle cette > > traduction patch->rustine est dans la FAQ, je suis preneur. En > > attendant, j'ai mis "correctif". > > C'est parce que cela a été "voté" ainsi il y a longtemps. On ne force > personne mais le vocabulaire commun *doit* être respecté : c'est une > histoire de cohérence globale. Si on commence à faire des exceptions, > cela va devenir le Bordel très rapidement. On est suffisamment souple > comme cela pour accepter de temps en temps un peu de rigueur... Je voudrais juste préciser que Guillaume n'est pas le seul à penser ainsi, moi aussi je trouve que correctif est meilleur que rustine. Sémantiquement, il est plus correct, parceque la rustine suggère une réparation rapide, temporaire, et bricolée, ce que patch ne suggère pas nécessairement en informatique (contrairement à hack ou kludge). Autrement dit: kludge = rustine hack (comme nom commun) = rustine patch = correctif Jerome.
Re: ddts - sed : reviewd bizarre
On Thu, Nov 29, 2001 at 11:22:25PM +0100, Jean-Philippe Georget wrote: > [EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes: > > Thomas Marteau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > Cette expression veut dire que sed prend le texte à traiter depuis son > > > entrée standard et non pas en ouvrant un fichier comme vi. > > > D'où la notion "à la volée"... > > > > En fait, ma question était un peu ironique. Je ne pense pas que > > quelqu'un qui ne connait pas sed puisse arriver à savoir de quoi > > il retourne. C'est d'ailleurs ce que je crains à propos de ces > > traductions. > > Peut-être y a-t-il une traduction plus judicieuse ? > Non, je n'ai pas d'idée :-) éditeur de flux de données ? Jerome.
Re: [relecture] dbootsrap_fr.po
On Wed, Nov 21, 2001 at 05:28:59PM +0100, Nicolas SABOURET wrote: > < #swap (échange) > > #swap (échange) = mémoire virtuelle > > # NB : Je n'ai pas remplacé. A ta > > discrétion. Zone d'échange ? Après, on peut préciser qu'il s'agit d'une zone d'échange destinée à étendre la mémoire virtuelle. Mais la mémoire virtuelle existe aussi, designe autre chose, et se dit "Virtual Memory". Donc on ne peut pas l'utiliser pour swap. > > #loop device= ?? Non trouvé dans le > > document !! Il y a eu une longue discussion sur le device loop sur cette list il y a quelques semaines. C'est un device qui permet de rediriger un périphérique virtuel sur autre chose (par exemple faire un disque virtuel, dont le contenu est en réalité dans un fichier). > > # Ça passe, É, dans les bootfloppies ? Ni plus ni moins que tous les autres accents. Jerome.
Re: [relecture] dbootsrap_fr.po
On Tue, Nov 20, 2001 at 02:42:20PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Le MBR n'est pas une partition. Je propose « Secteur d'amorce » ou > « Secteur d'amorçage », mais surtout pas partition : Le MBR est en > *dehors* de toute partition. Oui, mais il y a de nouveau un secteur d'amorçage sur chaque partition amorçable. Pour distinguer les deux termes, je propose: Secteur d'amorçage et de partitionnement. Jerome.
Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)
On Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier wrote: > 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire? Un extent, c'est un gros bloc, qui permet d'allouer un gros espace à un fichier en un seule fois. Ca permet: - d'éviter les indirections multiples qu'on a avec ext ou ext2. - d'avoir une excellente continuité des blocs. Typiquement, quand le disque est vide, il ne contient que des extents vides (par exemple de 1Mo chacun). Au fil de besoins en blocs plus petits, on casse des extents. Mais chaque fois qu'on a un gros fichier, il utiliser des extents. Tentative de traduction: - "gros bloc" ou "mega bloc": ce n'est pas très joli. - "aggrégation de blocs": ca prend le problème à l'envers (ce ne sont pas les blocs qui sont aggrégés en extents, mais les extents qui sont découpés en blocs). Jerome.
Re: [HELP] runlevels
On Tue, Nov 13, 2001 at 12:27:24AM -0500, Oualmakran Youssef wrote: > >Niveau de fonctionnement (« runlevel ») > > Phase d'éxecution (« runlevel »)me paraît > bien. > Sinon, les étapes du démarrage de GNU-Linux. Sémantiquement, ca ne colle pas. Les runlevels ne sont pas des étapes successives, ce sont des modes de fonctionnement du système. Exemples de runlevel: - à l'arret - maintenance mono-utilisateur - multi-utilisateur - multi-utilisateurs sous X11 Une expression plus proche de la réalité serait "niveau de fonctionnement" (on peut effectivement les classer par niveau de complexité, d'où le terme runlevel), mais une fois de plus, c'est à la fois imparfait pour le débutant, et déroutant pour l'expert. Jerome.
Re: [HELP] pb de sens
On Tue, Nov 06, 2001 at 06:25:34PM +0100, Christian Perrier wrote: > # Package(s): powertweak-text > Description: Text mode tool to configure hardware tweaks for powertweakd > This package contains a text mode tool to configure the tweaks you want > powertweakd to make on your system. > > Pour l'instant, je comprends qu'il est question d"une sorte de > "contournements" pour des problèmes matériels mais c'est un peu brumaux pour > moi. > > Quelqu'un connait ce powertweakd? Il y a une description plus complète là: http://powertweak.sourceforge.net/overview.html En gros, ca sert à consulter/modifier les parametres de configuration du système qui sont changeables dynamiquement (l'activation des caches du processeur, les paramètres du noyau disponibles par /proc/sys, etc). Jerome.
Re: [HELP] Traduction "loop device"
On Mon, Nov 05, 2001 at 12:18:28PM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote: > > Périphérique virtuel ? > > Périphérique virtuel réseau > Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant.. Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve même nuisible de parler de réseaux, alors que les loop devices n'ont rien à voir avec le réseau. Pourquoi tiens-tu tant à ce qualificatif ? Jerome.
Re: Probleme de traduction
On Fri, Sep 28, 2001 at 03:57:42PM +0200, Denis Barbier wrote: > On Fri, Sep 28, 2001 at 01:27:41PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > > « remote exploit », c'est « exploit distant » ou « exploitation distante » ? > > Pas « exploit », ça ne veut pas dire ça. Le 2nd terme me parait bon, mais il > faudrait demander à des personnes intéressées par la sécurité. Ce n'est pas de l'anglais, c'est du jargon. Ben, si tu parles d'un "exploit" à un expert en sécurité français, il n'a pas besoin de se consentrer pour savoir de quoi il s'agit. Si tu ne veux pas utiliser de jargon, il faut être plus bavard: "programme d'exploitation d'une faille de sécurité". Jerome.
Re: Pages du Hurd
On Tue, Sep 25, 2001 at 12:48:16PM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: > Bon, je passe donc la main. Voici en attaché l'index et les niouzes que > je viens de terminer. hurd-news.wml: > (inetutils, grub, man-db, now coming hostname, mtools, ...). Tous > compilent maintenant tel quel ce qui est une bonne chose. Nous tels quels > le pilote tty risque de ne pas fonctionner correctement avec le > translateur term. Nous travaillons dessus et nous espérons pouvoir Donc tu choisis "translateur", plutôt que "traducteur" ? Tu sais que ce choix est lourd de conséquences, pluisque c'est la quasi totalité de Hurd qui est consituée de ces "translateurs", et que ce mot est utilisé dans presque chaque phrase de la doc... > J'ai entendu parler du fait que certains sont concernés sur la taille Je propose: "D'aucuns s'inquiètent de la taille". Dans tous les cas, "concerné" est un faux amis, c'est "inquiété". > shadow (qui fournit passwd (merci, > BenC !). Désormais, man-db devrait fonctionner tel Il manque une parenthèse fermante. > Les sources de NMU pour passwd (shadow) > devrait fixer tous les derniers problèmes restant dans ce devraient > part, ,code>mutt requiert une petite rustine. part, > bibliothèque C GNU et un autre dans GNU Mach ont été > fixés. L'autodétection de toutes les cartes réseau devraient corrigés > cpio 2.4.2-25 fixe les dernières incompatibilités avec corrige index.wml: > Debian GNU-Hurd n'est pas officiellement une version stable et ne le > sera pas encore pour longtemps. avant > (environ 25%) d'une distribution complète de Debian GNU-Linux. Il y Tu peux peut-être anticiper la correction et mettre directement 40% ? > Vous pouvez dès lors participer au développement si vous le Il me semble que "dès lors" indique qu'un évènement provoque le début ? En l'occurence, l'évènement semble être la "version définitive" citée au paragraphe précédent, ce qui n'est pas correct. Je propose: "Vous pouvez dès maintenant participer", ou bien "Vous pouvez dependant participer". > Ensuite. inscrivez-vous à la href="hurd-contact">liste de discussions et tentez de > déterminer l'état du développement. pour vous faire une idée de l'état du développement. Jerome.
Re: ddts-rev version 0.9.1
On Tue, Sep 18, 2001 at 05:55:10PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > + system "mv $pkg.tmp1 $pkg"; > + system "mv $pkg $pkg.tmp"; > + system "mv $pkg.tmp1 $pkg"; s/system "mv (\S+) (\S+)"/rename "$1", "$2"/ Jerome.
Re: [relecture] pyg
On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage > pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil. Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant, mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ? Ce qui se passe, c'est que de nombreux termes dits "anglais" ne sont que des termes informatiques, qui ne sont pas compris par les non-informaticiens, y-compris anglophones. Au moment de la traduction, on essaye de simplifier ces termes informatiques pour les rendre compréhensibles à tous. Quitte à perdre de l'information: c'est comme ca qu'on décide d'utiliser le même terme pour traduire "newsgroup", "mailing list" et "newsletter" en "liste de diffusion". Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour cette signification. Mais c'est également une erreur de vouloir traduire superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou bien il faut qu'il les connaisse en anglais. Faute de quoi, le jour où il se retrouve avec un message de noyau paniqué (;-), il ne saura pas de quoi il s'agit, et le traducteur portera la responsabilité de la dissimulation de ces mots. Jerome.
Re: Coment traduire (2)
On Thu, Sep 06, 2001 at 03:29:19PM +0200, Nicolas SABOURET wrote: > Plots of SWR and gain as a function of frequency can also be produced. > Que signifie SWR ? SWR: Standing Wave Ratio ROS: Rapport d'ondes stationnaires À ne pas confondre avec le (TOS) Taux d'Ondes Stationnaire dont la grandeur n'est plus utilisée, et dont seuls les vieux radio-amateurs se souviennent. Jerome.
Re: accord dans SGBDR
On Mon, Sep 03, 2001 at 12:56:45PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > dans une relecture, je trouve : > système de gestion de base de données relationnelles > > personnellement, je n'accorderais pas « relationnelles » avec « données » > mais plutôt « gestion », cela dit je n'ai jamais utilisé ce genre de > chose, alors si quelqu'un pouvait m'éclairer... Je viens de faire un "vote" sur google: 433 systeme de gestion de bases de donnees relationnelles 226 systeme de gestion de base de donnees relationnelles 175 systeme de gestion de base de donnees relationnelle 71 systeme de gestion de bases de donnees relationnel 8 systeme de gestion de bases de donnees relationnelle Jerome.
Re: comment traduire ceci? (court)
On Mon, Sep 03, 2001 at 08:58:47AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: > [EMAIL PROTECTED] wrote: > > C'est un lecteur MP3 basé sur Curses. > > Encore mieux : > > C'est une lecteur MP3 basé sur la bibliothèque (d'affichage ou de mise > en page) Curses. > > Il vieux être un poil redondant dans une description comme cela de façon > à être bien compris. De plus, cela a un côté pédagogique certain pour le > nouvel arrivé dans le monde Debian, voire Linux. Je veux bien, mais si au passage on ne change pas la version anglaise, on perd une partie de ce travail: à l'occasion de la traduction en fançais, les traducteurs s'appercoivent que la version anglaise est incomplète. C'est une situation fréquente. Que faut-il faire ? Au passage, il y a 80 packages qui contiennent l'expression "ncurses based" (ou "text-based (ncurses)", ou similaire), et aucun ne précise ce qu'est curses. Les 80 descriptions françaises doivent-elles toutes contenir cette précision ? Jerome.
Re: comment traduire ceci? (court)
On Sun, Sep 02, 2001 at 06:36:46PM +, T'aZ wrote: > j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci: > Curses-based MP3 player > ^^ ^ > > j'ai ergardé dans mon dico, il dit "malédictions, blasphèmes, malheurs.." Curses est le nom d'une bibliothèque de gestion d'affichage sur une console texte. Donc il ne faut pas traduire. C'est un lecteur MP3 basé sur Curses. Jerome.
Re: DDR: Vim et Mule
On Mon, Aug 06, 2001 at 04:03:23AM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote: > coloration= action de colorer, état de ce > qui est coloré. > http://www.francophonie.hachette-livre.fr/ J'ai cherché le terme coloriser, mais il n'existe pas dans ce dictionnaire. Le seul dico dans lequel je l'ai trouvé, c'est http://perso.wanadoo.fr/dicomoche/C.htm#coloriser et ce n'est pas très flatteur. Alors, je me range à la coloration syntaxique. Jerome.
Re: Demande de relecture: template debconf de netbase
On Sun, Aug 05, 2001 at 07:41:49PM +0200, philippe batailler wrote: > « Description-fr: /etc/init.d/netbase a été divisé en plusieurs fichiers. > > séparé Je préfère "divisé": on divise une partie en plusieurs, mais pour pouvoir séparér, il faut plusieurs parties au départ. Jerome.
Re: DDR: Vim et Mule
On Sun, Aug 05, 2001 at 11:22:56AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > > - s/highlighting/surlignement > > je préfère mise en relief ou mise en couleur (plus roche des faits) Pour désigner ce mécanisme, on parle généralement de colorisation syntaxique. Le terme colorisation s'applique bien en français: c'est l'ajout de couleur sur un support monochrome. Pour le paquet vim-rt, j'ai toujours trouvé qu'il était mal nommé en anglais, alors il ne va pas être facile de traduire son nom. Il se trouve qu'il ne contient aucun exécutable (contrairement à ce que son nom suggère), mais uniquement des fichiers de données propres au fonctionnement de n'importe quelle version de vim (les définitions de syntaxe, les fichiers d'aides, etc). Pour d'autres logiciels, et pour vim aussi dans d'autres distributions, l'extension utilisée dans ce cas est "-common", et non "-rt". Je comprend le raisonnement: "-rt" contient les fichiers utilisés pendant l'exécution (at runtime) par le logiciel, mais ça ne me semble pas judicieux pour autant. Jerome.
ports/hurd/index.wml
Vais-je réussir à rattraper mon retard ? Jerome. #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd" NOHEADER="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.5" [ Ports ] [ Debian GNU/Hurd ] [ News ] [ Installation ] [ Documentation ] [ Développement ] [ Liens ] [ Contacts ] Debian GNU/Hurd Introduction http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html";>Hurd est un ensemble de serveurs s'appuyant sur le micronoyau GNU Mach. Ensemble, ils forment la base du système d'exploitation http://www.gnu.org/";>GNU. Actuellement, Debian n'est disponible que pour Linux. Mais avec Debian GNU/Hurd, nous avons aussi commencé à fournir Hurd en tant que serveur, poste client, ou plateforme de développement. Cependant, Debian GNU/Hurd n'est pas encore officiellement sorti, et ne sortira pas avant quelques temps. Developpement Ce délai, c'est tout simplement parceque malgré l'avancement rapide du développement, Hurd n'atteint pas les performances et la stabilité que vous êtes en droit d'attendre d'un système en production. De plus, le nombre de paquets Debian portés pour Hurd ne représente qu'une fraction d'une distribution Debian complète (environ 10%). Il y a encore beaucoup de travail à accomplir avant que nous puissions sortir une version complète. D'ici là, vous pouvez participer au développement. Suivant votre expérience et votre temps disponible, vous pouvez nous aider de plein de façons différentes. Par exemple, nous avons besoins de développeurs C expérimentés pour le développement et l'écriture de nouvelles fonctionnalités; nous avons aussi besoin de développeurs C pour corriger des bogues ou tracer des problèmes. Si vous n'avez pas beaucoup d'expérience en programmation C, vous pouvez quand même apporter votre aide: soit en testant les logiciels existants et en remontant des bugs, soit en essayant de compiler des logiciels que vous connaissez bien et qui n'ont pas encore été portés. L'écriture de documentation est également importante, ainsi que la maintenance des pages web. Comment puis-je participer ? Pour développer dans Hurd, vous devriez commencer par installer Hurd, et vous y habituer. De plus, vous pouvez vous inscrire sur la liste de discussion et vous faire une idée de l'état du développement. Offrez votre aide, et nous vous dirons ce qu'il a à faire. Il existe également de nombreuses listes de tâches.
Re: ports/hurd/index.wml
On Tue, Jun 05, 2001 at 07:39:45PM +0100, Norbert Bottlaender-Prier wrote: > Voyons... voici qqs petites corrections : Merci pour tes remarques. Je les intègre tout de suite, à l'exception des deux points suivants qui appellent à discussion. > >développement, Hurd n'atteint pas les > >performances et la stabilité que vous êtes en droit d'attendre > >d'un système en production. > > Erreur de sens. "Production" signifie la productivité du système quand on > travaille avec, et non pas le fait que ce système n'est pas encore sorti de > sa "phase de production"... Euh... il me semble que ca fait partie du jargon informatique français, en tout cas, dans mon environnement professionnel, ce terme est utilisé tous les jours: un serveur de prod (par opposition à un serveur de dev), c'est un serveur qui est réellement utilisé 24 heures sur 24, et qui ne doit surtout pas tomber en panne. Cette acception n'a pas grand chose à voir, ni avec la productivité d'un système, ni avec la phase de production au sens phase de développement. > >liste de discussion et vous faire une idée > > Je crois qu'on était d'accord pour dire "liste de diffusion" Il existe des listes de diffusion (pour l'envoi d'une newsletter, pour la diffusion d'annonces), et des listes de discussion (où chaque destinataire peut potentiellement discuter). Je n'arrive pas à me connecter sur lists.debian.org depuis hier, donc je ne peux pas accéder aux archives de la liste. Si vous êtes arrivés à la conclusion qu'il ne fallait garder qu'une seule des deux expressions, je regrette de ne pas avoir été là. Jerome.
Re: Gazette Hebdomadaire Debian N. 41
Le Thu, Oct 28, 1999 at 01:18:16PM +0200, Jérôme Marant a ecrit: >Note de dernière minute sur la sécurité : un paquet ampd corrigé a été apmd. Jerome.
Re: intention de traduction
Le Sun, Aug 22, 1999 at 01:20:01AM +0200, Jerome Abela a ecrit: > J'ai l'intention de traduire les pages suivantes: > [...] Suite à des problèmes de connectivité réseau, ce mail est resté bloqué sur ma machine 24h. Donc ce n'est plus tout à fait une intention, c'est en partie déjà fait, voici les premiers fichiers. Jerome. #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd" NOHEADER="yes" [ Ports ] [ Debian GNU/Hurd ] [ News ] [ Installation ] [ Documentation ] [ Développement ] [ Liens ] [ Contacts ] Debian GNU/Hurd Introduction http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html";>Hurd est un ensemble de traducteurs s'appuyant sur le micronoyau GNU Mach. Ensemble, ils forment la base du système d'exploitation http://www.gnu.org/";>GNU. Actuellement, Debian n'est disponible que pour Linux. Mais avec Debian GNU/Hurd, nous avons aussi commencé à fournir Hurd en tant que plateforme de développement. Debian GNU/Hurd n'est pas encore officiellement sorti, et ne sortira pas avant quelques temps. Developpement Ce délai, c'est tout simplement parceque Hurd est en cours de développement, et n'atteint pas les performances et la stabilité que vous pourriez attendre d'un système en production. De plus, le nombre de paquets Debian portés pour Hurd ne représente qu'une fraction d'une distribution Debian complète (environ 10%). Il y a encore beaucoup de travail à accomplir avant que nous puissions sortir une release. D'ici là, vous pouvez participer au développement. Suivant votre expérience et votre temps disponible, vous pouvez nous aider de plein de façons différentes. Par exemple, nous avons besoins de développeurs C expérimentés pour le développement et l'écriture de nouvelles fonctionnalités, nous avons aussi besoin de développeurs C pour corriger des bogues ou tracer des problèmes. Si vous n'avez pas beaucoup d'expérience en programmation C, vous pouvez quand même apporter votre aide: soit en testant les logiciels existants et en remontant des bugs, soit en essayant de compiler de nouveau logiciels que vous connaissez bien. L'écriture de documentation est également importante, ainsi que la maintenance des pages web. Comment puis-je participer ? Pour développer dans Hurd, vous devriez commencer par installer Hurd, et vous y habituer. De plus, vous pouvez vous inscrire sur la liste de discussion et vous faire une idée de l'état du développement. Offrez votre aide, et nous vous dirons ce qui manque. Il existe également de nombreuses listes de tâches. #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- News" NOHEADER="yes" [ Ports ] [ Debian GNU/Hurd ] [ News ] [ Installation ] [ Documentation ] [ Développement ] [ Liens ] [ Contacts ] Debian GNU/Hurd News 5 Août 1999 Les NMU sources de passwd (shadow) devraient corriger tous les problèmes restant dans ce paquet. Avec ces modifications, l'installation devrait se faire plus en douceur. 27 Juillet 1999 Les nouveaux paquets du coeur du système sont maintenant terminés. Hurd a une nouvelle méthode d'amorçage (pour la partie qui suit le lancement de init, cf /libexec/runsystem). Ce changement était nécessaire pour le paquet sysvinit, qui est presque terminé. Une petite bogue corrigée dans GNU Lib C et une autre dans GNU Mach. L'autodetection de toutes les cartes réseau devrait maintenant fonctionner, mais peut-être qu'il faudra encore ajuster un peu son ordonancement (3c5x9 avant 3c59x). 22 Juillet 1999 cpio 2.4.2-25 corrige les derniers problèmes de compatibilité Hurd, et peut maintenant être compilé tel quel. Merci Brian! 5 Juillet 1999 Les patchs pour Perl 5.005.03 ont été envoyés au responsable. Le code original était déjà corrigé (merci, Mark!), mais les scripts du paquet Debian étaient spécifiques à Linux. #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Links" NOHEADER="yes" [ Ports ] [ Debian GNU/Hurd ] [ News ] [ Installation ] [ Documentation ] [ Développement ] [ Liens ] [ Contacts ] Debian GNU/Hurd Liens Il existe de nombreuses ressources sur le web à propos de Debian GNU/Hurd et des projets qui tournent autour. Si vous en trouvez d'autres ou si certaines informations sur cette page sont incorrectes, faites-le moi savoir. Notez que la plupart des liens de cette page pointent sur des domaines hors de Debian, et ni Debian, ni SPI, ni l'auteur de cette page n'est responsable de leurs contenus. Debian http://www.debian.org";>Page de départ de Debian http://www.debian.org/ports/";>Portages de Debian vers d'autres architectures http://www.debian.org/ports/hurd/";>Debian GNU/Hurd http://www.debian.org/distrib/ftplist";>Serveurs FTP Debian pour télécharger les logiciels Debian http://www.debian.or
intention de traduction
Salut, J'ai l'intention de traduire les pages suivantes: ports/hurd/hurd-contact.wml (version 1.8) ports/hurd/hurd-devel-debian.wml (version 1.1) ports/hurd/hurd-devel-ports.wml (version 1.1) ports/hurd/hurd-devel-tasks.wml (version 1.1) ports/hurd/hurd-devel.wml (version 1.1) ports/hurd/hurd-doc-server.wml (version 1.6) ports/hurd/hurd-doc-translator.wml (version 1.3) ports/hurd/hurd-doc-utils.wml (version 1.3) ports/hurd/hurd-doc.wml (version 1.8) ports/hurd/hurd-faq.wml (version 1.10) ports/hurd/hurd-install.wml (version 1.10) ports/hurd/hurd-links.wml (version 1.7) ports/hurd/hurd-news.wml (version 1.4) ports/hurd/index.wml (version 1.5) Jerome.
snapshot - thread
J'ai du mal à traduire le mot snapshot. Un "instantanné" me semble assez proche de la réalité, mais je n'arrive pas à comprendre mes propres phrases quand je l'utilise. Le mot "image" ne convient pas, parceque ces deux mots désignent deux aspects différents d'un même logiciel: une image, c'est plutot la version binaire de ce logiciel, tandis qu'un snapshot, c'est la version à une date T de ce logiciel. Lorsque ces deux mots sont utilisé dans un contexte où ils sont interchangeable, j'utilise image en français, mais ce n'est pas toujours le cas... Le mot "distribution" ne convient pas non plus, parcequ'il désigne quelque chose de bien précis dans le monde Linux. Il y a quelques années, il était certainement utilisé dans ce sens. J'ai également du mal à traduire thread (dans le sens "processus léger"), et multi-threaded. J'aurais tendance à le laisser en anglais, parceque le mot thread s'est chargé de sens en informatique, mais je sais aussi que j'ai une mauvaise tendance à tout laisser en anglais. Quelqu'un a des idées ? Jerome.
Re: Pbs de traduction (et qqs. considérations d'ordre général)
Le Wed, Aug 18, 1999 at 11:39:48AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier a ecrit: > > #: clock/hwclock.c:1003 > > msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" > > epoch, ca se traduit par époque, tout betement ? (cad est ce comprehensible > > ?) > > Je crois que d'une manière générale, il serait dans des cas similaires > très utile de s'adresser au développeur à l'origine du paquet. Et ceci > essentiellement pour deux raisons : Je crois que pour des concepts de base, il serait dommage de poser la question au développeur qui a peut-être autre chose à faire. 100% des développeurs unix connaissent l'époch (qui correspond soit à la date du 1er janvier 1970 à 0h00, soit au nombre de secondes écoulées depuis cette date) depuis qu'ils sont tout petit, et les réponses données dans cette liste, montrent que l'information est facile à obtenir. > > #: clock/kd.c:40 > > msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" > > msgstr "" > > C'est qui KDGHWCLK ? Je le laisse comme ca (comme si c'etait un nom propre) > > ? KeyboarD Get HardWare CLocK. C'est un code d'ioctl pour interroger l'hwclock. Le "keyboard" n'a rien à voir avec le schmilblick, c'est juste parceque ca fait partie des services de la console, composée seulement de vt et kd. Si on veut être plus clair que le message original, ça peut être: "Attente de changement de l'horloge interne (ioctl KDGHWCLK)". > En l'ignorance de quoi il s'agit, je le laisserais tel quel. Sinon, cf. > en-dessus : "époche" :). Mais peut-être ne s'agit-il que d'un message de > débogage, qui n'apparaît jamais en usage normal... En l'occurence, l'ioctl n'est pas implémentée en 2.2.10, donc on n'est pas loin du message qui ne s'affiche jamais. Jerome.