Re: [DDR] webwml://events/2002/*

2002-10-17 Par sujet Jerome Abela
> > Je ne sais pas ce que sont les Birds of a Feather.

Ca vient du dicton "Birds of feather flock together" (les oiseaux de
même race volent en formation ensemble), vaguement équivalent à "Qui se
ressemble s'assemble", sauf qu'il s'applique à un groupe alors que la
version française s'applique plutôt à 2 personnes.


Jerome.




cessation de relecture

2002-07-03 Par sujet Jerome Abela
J'ai arrêté mes relectures depuis début janvier 2002. A cette époque, je
me suis inquiété sur cette liste du devenir des traductions pour
lesquelles je suis indiqué comme relecteur (sont-elles bloquées, l'un
des relecteurs ne validant plus ?), et la réponse était qu'un mail
de relance est envoyé automatiquement, et la place de relecteur
redevient vacante en cas de silence prolongé.

Ca ne marche pas.

Cela fait maintenant 6 mois que je n'est rien envoyé au DDTS, je n'ai
jamais reçu de relance, mais par contre je continue toujours à recevoir
des textes à relire tous les jours.


Jerome.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Jerome Abela
On Fri, May 03, 2002 at 10:04:02AM +0200, Jérôme Marant wrote:
>   Non, au contraire. C'est bien « L'Internet » qu'il faut dire et
>   par « Internet » car c'est la traduction directe de
>   « The Internet » comme on dit outre-Manche.

Il y a une polémique, en anglais, sur le fait d'utilise "The Internet"
ou "Internet".

En français, on y a échappé, tout le monde dit "Internet", sauf quelques
traductions mot à mot par des personnes qui ne connaissent pas l'usage.


Jerome.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Questions

2002-04-26 Par sujet Jerome Abela
On Fri, Apr 26, 2002 at 08:45:43AM +0200, Martin Quinson wrote:
> Yuji Takahashi discovered a bug in analog which allows a cross-site
> scripting type attack. It is easy for an attacker to insert arbitrary
> strings into any web server logfile. If these strings are then analysed by
> by analog, they can appear in the report. 
> 
> Il faut demander à des experts en sécurité, je sais pas ce que ce type
> d'attaque veut dire.

C'est un terme qui désigne une attaque spécifique sur une
vulnérabilité plus générale.

La vulnérabilité:
Le site web ne filtre pas les balises html rentrées par un utilisateur.

L'attaque générale:
Un utilisateur poste un message dans un forum ou un systeme de mail sur
le web, qui contient de javascript, qui va s'exécuter sur les
navigateurs des autres utilisateurs du site.

L'attaque spécifique (cross site):
Le javascript en question redirige sur une copie du site de telle
sorte que l'utilisateur ne voit strictement aucune différence (l'url
affichée est toujours l'originale), sauf que tout ce qu'il fait
(mots de passe rentrés, etc) se fait sur le site pirate.


Jerome.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: pb de traduction

2002-03-24 Par sujet Jerome Abela
On Sun, Mar 24, 2002 at 12:25:57PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> J'ai un soucis pour traduire correctement :
> 
> «
>  zblast is a shoot 'em up space game with a cool sound.
>  .
>  This package contains sound data for the game.  It consists of
>  small .raw files that are a part of the music (such as a snare and
>  a highhat) and score files (no, it is not about game points, it is
>  about a sharp and a flat) in their own text format.  You need the
>  zblast program to play the music.
> »
> 
> et plus particulièrement snare and highhat ainsi que sharp et flat ?

- snare: caisse claire
- hihat: charleston
- sharp: dièze
- flat: bémol


Jerome.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [ddr] templates netbase

2002-03-21 Par sujet Jerome Abela
On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
> a portmapper is a program which maps ports,

Oui.

> qui fait une carte des ports,
> qui décrit...

Non.

"To map", en informatique, c'est établir une fonction ou une
bijection entre deux ensemble, une correspondance.  Cf la partie
"computer programming" de cette définition du verbe map:
http://www.harcourt.com/dictionary/def/6/2/0/5/6205700.html

C'est le cas ici: le portmapper a une liste des services RPC (mais
pas leur description, juste leur nom), et une liste des ports associés.

> Dans le texte /usr/share/doc/netbase/portmapper.txt.gz on peut lire :  
> « the main task of portmap is to maintain a table of available RPC services 
> and of the network ports that they are listening on ». 
> Je traduis ainsi :
> La tâche principale du programme portmap est de conserver un tableau 
> représentant les services RPC disponibles et les ports qui leur sont affectés.
> Il me semble donc qu'on trouve une idée de { représentation/description } à
> la fois dans le mot lui-même et dans la chose qu'il signifie.

C'est rigolo, tu as rajouté le mot "représentant" dans ta traduction (au
lieu de: "La tâche principale du programme portmap est de conserver un
tableau des services RPC disponibles et les ports qui leur sont
affectés"), alors que ce n'est pas dans l'original, et tu te sers
ensuite de la présence de ce mot pour en conclure la présence d'un
concept dans la phrase originale...


Jerome.




Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Le Tue, 11 Dec 2001 15:04:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
> :
>  
> > Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
> > "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les
> > yeux, cette traduction. Si quelqu'un a la raison pour laquelle cette
> > traduction patch->rustine est dans la FAQ, je suis preneur. En
> > attendant, j'ai mis "correctif".
> 
> C'est parce que cela a été "voté" ainsi il y a longtemps. On ne force
> personne mais le vocabulaire commun *doit* être respecté : c'est une
> histoire de cohérence globale. Si on commence à faire des exceptions,
> cela va devenir le Bordel très rapidement. On est suffisamment souple
> comme cela pour accepter de temps en temps un peu de rigueur...

Je voudrais juste préciser que Guillaume n'est pas le seul à penser
ainsi, moi aussi je trouve que correctif est meilleur que rustine.

Sémantiquement, il est plus correct, parceque la rustine suggère une
réparation rapide, temporaire, et bricolée, ce que patch ne suggère pas
nécessairement en informatique (contrairement à hack ou kludge).

Autrement dit:
  kludge = rustine
  hack (comme nom commun) = rustine
  patch = correctif


Jerome.




Re: ddts - sed : reviewd bizarre

2001-11-30 Par sujet Jerome Abela
On Thu, Nov 29, 2001 at 11:22:25PM +0100, Jean-Philippe Georget wrote:
> [EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes:
> > Thomas Marteau <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > > Cette expression veut dire que sed prend le texte à traiter depuis son
> > > entrée standard et non pas en ouvrant un fichier comme vi.
> > > D'où la notion "à la volée"...
> > 
> >   En fait, ma question était un peu ironique. Je ne pense pas que
> >   quelqu'un qui ne connait pas sed puisse arriver à savoir de quoi
> >   il retourne. C'est d'ailleurs ce que je crains à propos de ces
> >   traductions.
> 
> Peut-être y a-t-il une traduction plus judicieuse ?
> Non, je n'ai pas d'idée :-)

éditeur de flux de données ?


Jerome.




Re: [relecture] dbootsrap_fr.po

2001-11-22 Par sujet Jerome Abela
On Wed, Nov 21, 2001 at 05:28:59PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> < #swap (échange)
> > #swap (échange) = mémoire virtuelle
> > # NB : Je n'ai pas remplacé. A ta 
> > discrétion.

Zone d'échange ? Après, on peut préciser qu'il s'agit d'une zone
d'échange destinée à étendre la mémoire virtuelle.

Mais la mémoire virtuelle existe aussi, designe autre chose, et
se dit "Virtual Memory". Donc on ne peut pas l'utiliser pour swap.

> > #loop device= ?? Non trouvé dans le 
> > document !!

Il y a eu une longue discussion sur le device loop sur cette list il y a
quelques semaines.  C'est un device qui permet de rediriger un
périphérique virtuel sur autre chose (par exemple faire un disque
virtuel, dont le contenu est en réalité dans un fichier).

> > # Ça passe, É, dans les bootfloppies ?

Ni plus ni moins que tous les autres accents.


Jerome.




Re: [relecture] dbootsrap_fr.po

2001-11-20 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Nov 20, 2001 at 02:42:20PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Le MBR n'est pas une partition. Je propose « Secteur d'amorce » ou
> « Secteur d'amorçage », mais surtout pas partition : Le MBR est en
> *dehors* de toute partition.

Oui, mais il y a de nouveau un secteur d'amorçage sur chaque partition
amorçable.  Pour distinguer les deux termes, je propose:
  Secteur d'amorçage et de partitionnement.


Jerome.




Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Jerome Abela
On Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier wrote:
> 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire?

Un extent, c'est un gros bloc, qui permet d'allouer un gros espace à un
fichier en un seule fois. Ca permet:
- d'éviter les indirections multiples qu'on a avec ext ou ext2.
- d'avoir une excellente continuité des blocs.

Typiquement, quand le disque est vide, il ne contient que des
extents vides (par exemple de 1Mo chacun). Au fil de besoins en
blocs plus petits, on casse des extents. Mais chaque fois qu'on
a un gros fichier, il utiliser des extents.

Tentative de traduction:
- "gros bloc" ou "mega bloc": ce n'est pas très joli.
- "aggrégation de blocs": ca prend le problème à l'envers (ce ne sont
pas les blocs qui sont aggrégés en extents, mais les extents qui sont
découpés en blocs).


Jerome.




Re: [HELP] runlevels

2001-11-13 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Nov 13, 2001 at 12:27:24AM -0500, Oualmakran Youssef wrote:
> >Niveau de fonctionnement (« runlevel »)
> 
> Phase d'éxecution (« runlevel »)me paraît 
> bien.
> Sinon, les étapes du démarrage de GNU-Linux.

Sémantiquement, ca ne colle pas. Les runlevels ne sont pas des étapes
successives, ce sont des modes de fonctionnement du système. Exemples
de runlevel:
- à l'arret
- maintenance mono-utilisateur
- multi-utilisateur
- multi-utilisateurs sous X11 

Une expression plus proche de la réalité serait "niveau de fonctionnement"
(on peut effectivement les classer par niveau de complexité, d'où le
terme runlevel), mais une fois de plus, c'est à la fois imparfait pour
le débutant, et déroutant pour l'expert.


Jerome.




Re: [HELP] pb de sens

2001-11-06 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Nov 06, 2001 at 06:25:34PM +0100, Christian Perrier wrote:
> # Package(s): powertweak-text
> Description: Text mode tool to configure hardware tweaks for powertweakd
>  This package contains a text mode tool to configure the tweaks you want
>  powertweakd to make on your system.
> 
> Pour l'instant, je comprends qu'il est question d"une sorte de
> "contournements" pour des problèmes matériels mais c'est un peu brumaux pour
> moi.
> 
> Quelqu'un connait ce powertweakd?

Il y a une description plus complète là:
  http://powertweak.sourceforge.net/overview.html

En gros, ca sert à consulter/modifier les parametres de configuration
du système qui sont changeables dynamiquement (l'activation des caches
du processeur, les paramètres du noyau disponibles par /proc/sys, etc).


Jerome.




Re: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-05 Par sujet Jerome Abela
On Mon, Nov 05, 2001 at 12:18:28PM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote:
> > Périphérique virtuel ?
> 
> Périphérique virtuel réseau
> Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant..

Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve même nuisible de parler
de réseaux, alors que les loop devices n'ont rien à voir avec le réseau.
Pourquoi tiens-tu tant à ce qualificatif ?


Jerome.




Re: Probleme de traduction

2001-09-28 Par sujet Jerome Abela
On Fri, Sep 28, 2001 at 03:57:42PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Fri, Sep 28, 2001 at 01:27:41PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > « remote exploit », c'est « exploit distant » ou « exploitation distante » ?
> 
> Pas « exploit », ça ne veut pas dire ça. Le 2nd terme me parait bon, mais il
> faudrait demander à des personnes intéressées par la sécurité.

Ce n'est pas de l'anglais, c'est du jargon.

Ben, si tu parles d'un "exploit" à un expert en sécurité français, il
n'a pas besoin de se consentrer pour savoir de quoi il s'agit. Si tu ne
veux pas utiliser de jargon, il faut être plus bavard: "programme
d'exploitation d'une faille de sécurité".


Jerome.




Re: Pages du Hurd

2001-09-25 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Sep 25, 2001 at 12:48:16PM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> Bon, je passe donc la main. Voici en attaché l'index et les niouzes que
> je viens de terminer.

hurd-news.wml:

>  (inetutils, grub, man-db, now coming hostname, mtools, ...). Tous
>  compilent maintenant tel quel ce qui est une bonne chose. Nous

tels quels

>   le pilote tty risque de ne pas fonctionner correctement avec le
>   translateur term. Nous travaillons dessus et nous espérons pouvoir

Donc tu choisis "translateur", plutôt que "traducteur" ? Tu sais que
ce choix est lourd de conséquences, pluisque c'est la quasi totalité
de Hurd qui est consituée de ces "translateurs", et que ce mot est
utilisé dans presque chaque phrase de la doc...

> J'ai entendu parler du fait que certains sont concernés sur la taille

Je propose: "D'aucuns s'inquiètent de la taille". Dans tous les cas,
"concerné" est un faux amis, c'est "inquiété".

>  shadow (qui fournit passwd (merci,
>  BenC !). Désormais, man-db devrait fonctionner tel

Il manque une parenthèse fermante.

>  Les sources de NMU pour passwd (shadow)
>  devrait fixer tous les derniers problèmes restant dans ce

   devraient

>  part, ,code>mutt requiert une petite rustine.

   part, 

>  bibliothèque C GNU et un autre dans GNU Mach ont été
>  fixés. L'autodétection de toutes les cartes réseau devraient

   corrigés

>  cpio 2.4.2-25 fixe les dernières incompatibilités avec

  corrige

index.wml:

> Debian GNU-Hurd n'est pas officiellement une version stable et ne le
> sera pas encore pour longtemps.

  avant

>   (environ 25%) d'une distribution complète de Debian GNU-Linux. Il y

Tu peux peut-être anticiper la correction et mettre directement 40% ?

>  Vous pouvez dès lors participer au développement si vous le

Il me semble que "dès lors" indique qu'un évènement provoque le début ?
En l'occurence, l'évènement semble être la "version définitive"
citée au paragraphe précédent, ce qui n'est pas correct.

Je propose: "Vous pouvez dès maintenant participer", ou bien "Vous
pouvez dependant participer".

>  Ensuite. inscrivez-vous à la   href="hurd-contact">liste de discussions  et tentez de
>  déterminer l'état du développement. 

pour vous faire une idée de l'état du développement.


Jerome.




Re: ddts-rev version 0.9.1

2001-09-19 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Sep 18, 2001 at 05:55:10PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> + system "mv $pkg.tmp1 $pkg";
> + system "mv $pkg $pkg.tmp";
> + system "mv $pkg.tmp1 $pkg";

s/system "mv (\S+) (\S+)"/rename "$1", "$2"/


Jerome.




Re: [relecture] pyg

2001-09-13 Par sujet Jerome Abela
On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.

Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant,
mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ?

Ce qui se passe, c'est que de nombreux termes dits "anglais" ne sont que
des termes informatiques, qui ne sont pas compris par les
non-informaticiens, y-compris anglophones. Au moment de la traduction,
on essaye de simplifier ces termes informatiques pour les rendre
compréhensibles à tous. Quitte à perdre de l'information: c'est comme ca
qu'on décide d'utiliser le même terme pour traduire "newsgroup",
"mailing list" et "newsletter" en "liste de diffusion".

Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot
anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour
cette signification. Mais c'est également une erreur de vouloir traduire
superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou
bien il faut qu'il les connaisse en anglais.  Faute de quoi, le jour où
il se retrouve avec un message de noyau paniqué (;-), il ne saura pas de
quoi il s'agit, et le traducteur portera la responsabilité de la
dissimulation de ces mots.


Jerome.




Re: Coment traduire (2)

2001-09-06 Par sujet Jerome Abela
On Thu, Sep 06, 2001 at 03:29:19PM +0200, Nicolas SABOURET wrote:
> Plots of SWR and gain as a function of frequency can also be produced.
> Que signifie SWR ?

SWR: Standing Wave Ratio
ROS: Rapport d'ondes stationnaires

À ne pas confondre avec le (TOS) Taux d'Ondes Stationnaire dont la
grandeur n'est plus utilisée, et dont seuls les vieux radio-amateurs se
souviennent.


Jerome.




Re: accord dans SGBDR

2001-09-03 Par sujet Jerome Abela
On Mon, Sep 03, 2001 at 12:56:45PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> dans une relecture, je trouve :
> système de gestion de base de données relationnelles
> 
> personnellement, je n'accorderais pas « relationnelles » avec « données »
> mais plutôt « gestion », cela dit je n'ai jamais utilisé ce genre de
> chose, alors si quelqu'un pouvait m'éclairer...

Je viens de faire un "vote" sur google:
433 systeme de gestion de bases de donnees relationnelles
226 systeme de gestion de base de donnees relationnelles
175 systeme de gestion de base de donnees relationnelle
 71 systeme de gestion de bases de donnees relationnel
  8 systeme de gestion de bases de donnees relationnelle


Jerome.




Re: comment traduire ceci? (court)

2001-09-03 Par sujet Jerome Abela
On Mon, Sep 03, 2001 at 08:58:47AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > C'est un lecteur MP3 basé sur Curses.
> 
> Encore mieux :
> 
> C'est une lecteur MP3 basé sur la bibliothèque (d'affichage ou de mise
> en page) Curses.
> 
> Il vieux être un poil redondant dans une description comme cela de façon
> à être bien compris. De plus, cela a un côté pédagogique certain pour le
> nouvel arrivé dans le monde Debian, voire Linux.

Je veux bien, mais si au passage on ne change pas la version anglaise,
on perd une partie de ce travail: à l'occasion de la traduction en
fançais, les traducteurs s'appercoivent que la version anglaise est
incomplète. C'est une situation fréquente. Que faut-il faire ?

Au passage, il y a 80 packages qui contiennent l'expression "ncurses
based" (ou "text-based (ncurses)", ou similaire), et aucun ne précise ce
qu'est curses. Les 80 descriptions françaises doivent-elles toutes
contenir cette précision ?


Jerome.




Re: comment traduire ceci? (court)

2001-09-03 Par sujet Jerome Abela
On Sun, Sep 02, 2001 at 06:36:46PM +, T'aZ wrote:
> j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci:
> Curses-based MP3 player
> ^^ ^
> 
> j'ai ergardé dans mon dico, il dit "malédictions, blasphèmes, malheurs.."

Curses est le nom d'une bibliothèque de gestion d'affichage sur une
console texte. Donc il ne faut pas traduire.

C'est un lecteur MP3 basé sur Curses.


Jerome.




Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-06 Par sujet Jerome Abela
On Mon, Aug 06, 2001 at 04:03:23AM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> coloration= action de colorer, état de ce
> qui est coloré.
> http://www.francophonie.hachette-livre.fr/

J'ai cherché le terme coloriser, mais il n'existe pas dans ce dictionnaire.
Le seul dico dans lequel je l'ai trouvé, c'est
http://perso.wanadoo.fr/dicomoche/C.htm#coloriser et ce n'est pas très
flatteur.

Alors, je me range à la coloration syntaxique.


Jerome.




Re: Demande de relecture: template debconf de netbase

2001-08-06 Par sujet Jerome Abela
On Sun, Aug 05, 2001 at 07:41:49PM +0200, philippe batailler wrote:
>   « Description-fr: /etc/init.d/netbase a été divisé en plusieurs fichiers.
> 
> séparé  

Je préfère "divisé": on divise une partie en plusieurs, mais pour pouvoir
séparér, il faut plusieurs parties au départ.


Jerome.




Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-06 Par sujet Jerome Abela
On Sun, Aug 05, 2001 at 11:22:56AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
>  > - s/highlighting/surlignement
> 
> je préfère mise en relief ou mise en couleur (plus roche des faits)

Pour désigner ce mécanisme, on parle généralement de colorisation
syntaxique.  Le terme colorisation s'applique bien en français: c'est
l'ajout de couleur sur un support monochrome.

Pour le paquet vim-rt, j'ai toujours trouvé qu'il était mal nommé en
anglais, alors il ne va pas être facile de traduire son nom. Il se
trouve qu'il ne contient aucun exécutable (contrairement à ce que son
nom suggère), mais uniquement des fichiers de données propres au
fonctionnement de n'importe quelle version de vim (les définitions de
syntaxe, les fichiers d'aides, etc). Pour d'autres logiciels, et pour
vim aussi dans d'autres distributions, l'extension utilisée dans ce cas
est "-common", et non "-rt".

Je comprend le raisonnement: "-rt" contient les fichiers utilisés
pendant l'exécution (at runtime) par le logiciel, mais ça ne me semble
pas judicieux pour autant.


Jerome.




ports/hurd/index.wml

2001-06-07 Par sujet Jerome Abela
Vais-je réussir à rattraper mon retard ?


Jerome.

#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd" NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5"

  

[ Ports ]
[ Debian GNU/Hurd ]
[ News ]
[ Installation ]
[ Documentation ]
[ Développement ]
[ Liens ]
[ Contacts ]

Debian GNU/Hurd
Introduction

http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html";>Hurd est un
ensemble de serveurs s'appuyant sur le micronoyau GNU Mach.
Ensemble, ils forment la base du système d'exploitation 
http://www.gnu.org/";>GNU.



Actuellement, Debian n'est disponible que pour Linux. Mais avec Debian
GNU/Hurd, nous avons aussi commencé à fournir Hurd en tant que serveur,
poste client, ou plateforme de développement. Cependant, Debian GNU/Hurd
n'est pas encore officiellement sorti, et ne sortira pas avant quelques
temps.


Developpement


Ce délai, c'est tout simplement parceque malgré l'avancement rapide du
développement, Hurd n'atteint pas les performances
et la stabilité que vous êtes en droit d'attendre d'un système en production.
De plus, le nombre de paquets Debian portés pour Hurd ne représente
qu'une fraction d'une distribution Debian complète (environ 10%). Il y a
encore beaucoup de travail à accomplir avant que nous puissions sortir
une version complète.




D'ici là, vous pouvez participer au développement.  Suivant votre
expérience et votre temps disponible, vous pouvez nous aider de plein de
façons différentes.  Par exemple, nous avons besoins de développeurs C
expérimentés pour le développement et l'écriture de nouvelles
fonctionnalités; nous avons aussi besoin de développeurs C pour corriger
des bogues ou tracer des problèmes. Si vous n'avez pas beaucoup
d'expérience en programmation C, vous pouvez quand même apporter votre
aide: soit en testant les logiciels existants et en remontant des bugs,
soit en essayant de compiler des logiciels que vous connaissez bien et
qui n'ont pas encore été portés. L'écriture de documentation est
également importante, ainsi que la maintenance des pages web.


Comment puis-je participer ?

Pour développer dans Hurd, vous devriez commencer par
installer Hurd, et vous y habituer.
De plus, vous pouvez vous inscrire sur la
liste de discussion et vous faire une idée
de l'état du développement. Offrez votre aide, et nous vous dirons
ce qu'il a à faire. Il existe également de nombreuses
listes de tâches.



Re: ports/hurd/index.wml

2001-06-07 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Jun 05, 2001 at 07:39:45PM +0100, Norbert Bottlaender-Prier wrote:
> Voyons... voici qqs petites corrections :

Merci pour tes remarques. Je les intègre tout de suite, à l'exception
des deux points suivants qui appellent à discussion.

> >développement, Hurd n'atteint pas les
> >performances et la stabilité que vous êtes en droit d'attendre
> >d'un système en production.
> 
> Erreur de sens. "Production" signifie la productivité du système quand on 
> travaille avec, et non pas le fait que ce système n'est pas encore sorti de 
> sa "phase de production"...

Euh... il me semble que ca fait partie du jargon informatique français,
en tout cas, dans mon environnement professionnel, ce terme est utilisé
tous les jours: un serveur de prod (par opposition à un serveur de dev),
c'est un serveur qui est réellement utilisé 24 heures sur 24, et qui ne
doit surtout pas tomber en panne.

Cette acception n'a pas grand chose à voir, ni avec la productivité d'un
système, ni avec la phase de production au sens phase de développement.

> >liste de discussion et vous faire une idée
> 
> Je crois qu'on était d'accord pour dire "liste de diffusion"

Il existe des listes de diffusion (pour l'envoi d'une newsletter, pour
la diffusion d'annonces), et des listes de discussion (où chaque
destinataire peut potentiellement discuter).

Je n'arrive pas à me connecter sur lists.debian.org depuis hier, donc
je ne peux pas accéder aux archives de la liste. Si vous êtes arrivés
à la conclusion qu'il ne fallait garder qu'une seule des deux
expressions, je regrette de ne pas avoir été là.


Jerome.




Re: Gazette Hebdomadaire Debian N. 41

1999-10-28 Par sujet Jerome Abela
Le Thu, Oct 28, 1999 at 01:18:16PM +0200, Jérôme Marant a ecrit:
>Note de dernière minute sur la sécurité : un paquet ampd corrigé a été

apmd.


Jerome.



Re: intention de traduction

1999-08-24 Par sujet Jerome Abela
Le Sun, Aug 22, 1999 at 01:20:01AM +0200, Jerome Abela a ecrit:
> J'ai l'intention de traduire les pages suivantes:
> [...]

Suite à des problèmes de connectivité réseau, ce mail est resté bloqué
sur ma machine 24h. Donc ce n'est plus tout à fait une intention, c'est
en partie déjà fait, voici les premiers fichiers.


Jerome.

#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd" NOHEADER="yes"



  

[ Ports ]
[ Debian GNU/Hurd ]
[ News ]
[ Installation ]
[ Documentation ]
[ Développement ]
[ Liens ]
[ Contacts ]

Debian GNU/Hurd
Introduction

http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html";>Hurd est un
ensemble de traducteurs s'appuyant sur le micronoyau GNU Mach.
Ensemble, ils forment la base du système d'exploitation 
http://www.gnu.org/";>GNU.


Actuellement, Debian n'est disponible que pour Linux. Mais avec Debian
GNU/Hurd, nous avons aussi commencé à fournir Hurd en tant que plateforme de
développement. Debian GNU/Hurd n'est pas encore officiellement sorti,
et ne sortira pas avant quelques temps.

Developpement

Ce délai, c'est tout simplement parceque Hurd est en cours de développement,
et n'atteint pas les performances et la stabilité que vous pourriez
attendre d'un système en production. De plus, le nombre de paquets
Debian portés pour Hurd ne représente qu'une fraction d'une
distribution Debian complète (environ 10%). Il y a encore beaucoup de
travail à accomplir avant que nous puissions sortir une release.


D'ici là, vous pouvez participer au développement.
Suivant votre expérience et votre temps disponible, vous pouvez nous
aider de plein de façons différentes.
Par exemple, nous avons besoins de développeurs C expérimentés pour le
développement et l'écriture de nouvelles fonctionnalités, nous avons
aussi besoin de développeurs C pour corriger des bogues ou tracer des
problèmes. Si vous n'avez pas beaucoup d'expérience en programmation
C, vous pouvez quand même apporter votre aide: soit en testant les
logiciels existants et en remontant des bugs, soit en essayant de
compiler de nouveau logiciels que vous connaissez bien. L'écriture de
documentation est également importante, ainsi que la maintenance des pages
web.

Comment puis-je participer ?

Pour développer dans Hurd, vous devriez commencer par
installer Hurd, et vous y habituer.
De plus, vous pouvez vous inscrire sur la
liste de discussion et vous faire une idée
de l'état du développement. Offrez votre aide, et nous vous dirons
ce qui manque. Il existe également de nombreuses
listes de tâches.

#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- News" NOHEADER="yes"



  

[ Ports ]
[ Debian GNU/Hurd ]
[ News ]
[ Installation ]
[ Documentation ]
[ Développement ]
[ Liens ]
[ Contacts ]

Debian GNU/Hurd
News
5 Août 1999

Les NMU sources de passwd (shadow) devraient
corriger tous les problèmes restant dans ce paquet.  Avec ces modifications,
l'installation devrait se faire plus en douceur.

27 Juillet 1999

Les nouveaux paquets du coeur du système sont maintenant terminés.
Hurd a une nouvelle méthode d'amorçage (pour la partie qui suit le
lancement de init, cf /libexec/runsystem).
Ce changement était nécessaire pour le paquet sysvinit, qui est
presque terminé. Une petite bogue corrigée dans GNU
Lib C et une autre dans GNU Mach. L'autodetection de toutes les cartes
réseau devrait maintenant fonctionner, mais peut-être qu'il faudra
encore ajuster un peu son ordonancement (3c5x9 avant 3c59x).

22 Juillet 1999

cpio 2.4.2-25 corrige les derniers problèmes de compatibilité
Hurd, et peut maintenant être compilé tel quel. Merci Brian!

5 Juillet 1999

Les patchs pour Perl 5.005.03 ont été envoyés au responsable. Le code
original était déjà corrigé (merci, Mark!), mais les scripts du paquet
Debian étaient spécifiques à Linux.

#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Links" NOHEADER="yes"



  

[ Ports ]
[ Debian GNU/Hurd ]
[ News ]
[ Installation ]
[ Documentation ]
[ Développement ]
[ Liens ]
[ Contacts ]

Debian GNU/Hurd
Liens

Il existe de nombreuses ressources sur le web à propos de Debian GNU/Hurd
et des projets qui tournent autour. Si vous en trouvez d'autres ou si
certaines informations sur cette page sont incorrectes, faites-le moi savoir.
Notez que la plupart des liens de cette page pointent sur des domaines hors
de Debian, et ni Debian, ni SPI, ni l'auteur de cette page n'est responsable
de leurs contenus.



Debian

http://www.debian.org";>Page de départ de Debian
http://www.debian.org/ports/";>Portages de Debian
vers d'autres architectures
http://www.debian.org/ports/hurd/";>Debian
GNU/Hurd
http://www.debian.org/distrib/ftplist";>Serveurs FTP
Debian pour télécharger les logiciels Debian
http://www.debian.or

intention de traduction

1999-08-24 Par sujet Jerome Abela
Salut,

J'ai l'intention de traduire les pages suivantes:
  ports/hurd/hurd-contact.wml (version 1.8)
  ports/hurd/hurd-devel-debian.wml (version 1.1)
  ports/hurd/hurd-devel-ports.wml (version 1.1)
  ports/hurd/hurd-devel-tasks.wml (version 1.1)
  ports/hurd/hurd-devel.wml (version 1.1)
  ports/hurd/hurd-doc-server.wml (version 1.6)
  ports/hurd/hurd-doc-translator.wml (version 1.3)
  ports/hurd/hurd-doc-utils.wml (version 1.3)
  ports/hurd/hurd-doc.wml (version 1.8)
  ports/hurd/hurd-faq.wml (version 1.10)
  ports/hurd/hurd-install.wml (version 1.10)
  ports/hurd/hurd-links.wml (version 1.7)
  ports/hurd/hurd-news.wml (version 1.4)
  ports/hurd/index.wml (version 1.5)


Jerome.



snapshot - thread

1999-08-23 Par sujet Jerome Abela
J'ai du mal à traduire le mot snapshot.  Un "instantanné" me semble
assez proche de la réalité, mais je n'arrive pas à comprendre mes
propres phrases quand je l'utilise. Le mot "image" ne convient pas,
parceque ces deux mots désignent deux aspects différents d'un même
logiciel: une image, c'est plutot la version binaire de ce logiciel,
tandis qu'un snapshot, c'est la version à une date T de ce logiciel.
Lorsque ces deux mots sont utilisé dans un contexte où ils sont
interchangeable, j'utilise image en français, mais ce n'est pas toujours
le cas...  Le mot "distribution" ne convient pas non plus, parcequ'il
désigne quelque chose de bien précis dans le monde Linux. Il y a
quelques années, il était certainement utilisé dans ce sens.

J'ai également du mal à traduire thread (dans le sens "processus
léger"), et multi-threaded.  J'aurais tendance à le laisser en anglais,
parceque le mot thread s'est chargé de sens en informatique, mais je
sais aussi que j'ai une mauvaise tendance à tout laisser en anglais.

Quelqu'un a des idées ?


Jerome.



Re: Pbs de traduction (et qqs. considérations d'ordre général)

1999-08-18 Par sujet Jerome Abela
Le Wed, Aug 18, 1999 at 11:39:48AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier a ecrit:
> > #: clock/hwclock.c:1003
> > msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
> > epoch, ca se traduit par époque, tout betement ? (cad est ce comprehensible 
> > ?)
> 
> Je crois que d'une manière générale, il serait dans des cas similaires
> très utile de s'adresser au développeur à l'origine du paquet. Et ceci
> essentiellement pour deux raisons :

Je crois que pour des concepts de base, il serait dommage de poser la
question au développeur qui a peut-être autre chose à faire. 100% des
développeurs unix connaissent l'époch (qui correspond soit à la date du
1er janvier 1970 à 0h00, soit au nombre de secondes écoulées depuis
cette date) depuis qu'ils sont tout petit, et les réponses données dans
cette liste, montrent que l'information est facile à obtenir.

> > #: clock/kd.c:40
> > msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
> > msgstr ""
> > C'est qui KDGHWCLK ? Je le laisse comme ca (comme si c'etait un nom propre) 
> > ?

KeyboarD Get HardWare CLocK. C'est un code d'ioctl pour interroger
l'hwclock. Le "keyboard" n'a rien à voir avec le schmilblick, c'est
juste parceque ca fait partie des services de la console, composée
seulement de vt et kd.

Si on veut être plus clair que le message original, ça peut être:
"Attente de changement de l'horloge interne (ioctl KDGHWCLK)".

> En l'ignorance de quoi il s'agit, je le laisserais tel quel. Sinon, cf.
> en-dessus : "époche" :). Mais peut-être ne s'agit-il que d'un message de
> débogage, qui n'apparaît jamais en usage normal...

En l'occurence, l'ioctl n'est pas implémentée en 2.2.10, donc on n'est
pas loin du message qui ne s'affiche jamais.


Jerome.