[BTS] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po #354274
ouf on en est venu à bout
[DONE] man://coreutils/pwd/fr.po
Voilà c terminé A+ # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: pwd 5.93\n POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-12 22:56+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid PWD msgstr PWD # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid pwd 5.93 msgstr pwd 5.93 # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pwd.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pwd.1:5 msgid pwd - print name of current/working directory msgstr pwd - Afficher le nom du répertoire de travail actuel # type: SH #: english/pwd.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pwd.1:8 msgid Bpwd [IOPTION] msgstr Bpwd [IOPTION] # type: SH #: english/pwd.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/pwd.1:12 msgid Print the full filename of the current working directory. msgstr Afficher le nom complet de l'arborescence du répertoire de travail actuel. # type: TP #: english/pwd.1:12 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/pwd.1:15 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/pwd.1:15 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/pwd.1:18 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/pwd.1:22 msgid NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes the version described here. Please refer to your shell's documentation for details about the options it supports. msgstr NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de pwd, qui habituellement remplace la version décrite ici. Veuillez vous référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour obtenir des détails à propos des options gérées. # type: SH #: english/pwd.1:22 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/pwd.1:24 msgid Written by Jim Meyering. msgstr Écrit par Jim Meyering. # type: SH #: english/pwd.1:24 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/pwd.1:26 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/pwd.1:26 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/pwd.1:28 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/pwd.1:32 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/pwd.1:32 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/pwd.1:40 msgid The full documentation for Bpwd is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bpwd programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bpwd est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpwd sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/pwd.1:42 msgid Binfo pwd msgstr Binfo coreutils pwd # type: Plain text #: english/pwd.1:43 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
Re: [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po
Voilà un nouveau correctif mais deux j'ai tout de même deux questions- 1. je comprends pas vraiment cette histoire d'espace inscéable- 2. en ce qui concerne les guillemets : utiliser les «» au lieu des , je suis d'accord mais quand je passe le fichier avec msgcat j'ai des soucis A+2006/2/13, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (12/02/2006): voilà les corrections ont été integrées A+ 2006/2/12, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): J'ai integré vos modif, alors voici le LCFC Certaines choses ne vont toujours pas : * Il y a des fautes d'orthographe grossières, déjà signalées précédemment * Il manque systématiquement les espaces insécables Que j'avais rajouté dans mon patch, mais tu es passé à des espacesinsécables pour les pages de man, ce qui ne va pas fonctionner. Tu peuxutiliser podebconf-display-po, ça te permettrait d'éviter ce genre d'erreurs.--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD8F1Mb8LyHhAYItIRApNQAKC/mQvYDNyQ0IyMazsPlAwpBFykfQCgjc/f0NtW3cg+4ykGAXOhrRyahXs==5R0O -END PGP SIGNATURE- # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: ocfs2\n POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-12 23:17+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: boolean #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4 msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time? msgstr Nom du cluster à lancer au démarrage\\ : #. Type: string #. Default #: ../ocfs2-tools.templates:8 msgid ocfs2 msgstr ocfs2 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:9 msgid Enter the name of the cluster to start at boot time: msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au démarrage\\ : #. Type: string #. Default #: ../ocfs2-tools.templates:13 msgid 7 msgstr 7 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 (12 seconds). msgstr Seuil de battement désiré pour O2CB (7 par défaut, pour 12 secondes)\\ : #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you will probably see a crash. msgstr Le seuil de battement O2CB détermine le temps maximum en seconde qu'un noeud peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela, le noeud \implose\ et le système plantera probablement. #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2. msgstr Cette valeur est le résultat de l'opération suivante\\ : (seuil - 1) x 2. #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like: msgstr Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des plantages signalés des messages du noyau tels que\\ : #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device after miliseconds msgstr o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device after miliseconds
Re: [LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po
voila les corrections ont été faitesA+2006/2/12, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (12/02/2006): bien vu c corrigé ^^^L'en-tête n'est pas bon, plus quelques petites choses.-- Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD7z31b8LyHhAYItIRAqC5AJ4l2sG/Ncp+fr8UPXcc6c6EwYjBdgCfe356VhWNc2VRrToQ7jWJz+094QE==KGzx-END PGP SIGNATURE- # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: pwd 5.93\n POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-12 22:56+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid PWD msgstr PWD # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid pwd 5.93 msgstr pwd 5.93 # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pwd.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pwd.1:5 msgid pwd - print name of current/working directory msgstr pwd - Afficher le nom du répertoire de travail actuel # type: SH #: english/pwd.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pwd.1:8 msgid Bpwd [IOPTION] msgstr Bpwd [IOPTION] # type: SH #: english/pwd.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/pwd.1:12 msgid Print the full filename of the current working directory. msgstr Afficher le nom complet de l'arborescence du répertoire de travail actuel. # type: TP #: english/pwd.1:12 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/pwd.1:15 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/pwd.1:15 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/pwd.1:18 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/pwd.1:22 msgid NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes the version described here. Please refer to your shell's documentation for details about the options it supports. msgstr NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de pwd, qui habituellement remplace la version décrite ici. Veuillez vous référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour obtenir des détails à propos des options gérées. # type: SH #: english/pwd.1:22 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/pwd.1:24 msgid Written by Jim Meyering. msgstr Écrit par Jim Meyering. # type: SH #: english/pwd.1:24 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/pwd.1:26 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/pwd.1:26 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/pwd.1:28 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/pwd.1:32 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/pwd.1:32 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/pwd.1:40 msgid The full documentation for Bpwd is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bpwd programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bpwd est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpwd sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/pwd.1:42 msgid Binfo pwd msgstr Binfo coreutils pwd # type: Plain text #: english/pwd.1:43 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
[ITT] man://coreutils/split/fr.po 21t18f
Je crois que ce taf n'a pas été prisje m'en chargeA+2006/2/11, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: La page de manuel split.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 21t18f (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/split/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier .po attaché à ce message.-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/man/TODO/split -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabelou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idéeLast-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet[RFR] man://coreutils/split/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/split/fr.po de préférence enréponse à votre RFR-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec lesujet [DONE] man://coreutils/split/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi dupaquet manpages-fr.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou teldocument est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le français--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD7dSqb8LyHhAYItIRAlrOAJ9IPEm20xaQKF76YTI25bM8H8SCPQCgvYYTprYN7/N0KOBMFr7hrxSjcrs==3+vd-END PGP SIGNATURE-
Re: [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po
voilà les corrections ont été integréesA+2006/2/12, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): J'ai integré vos modif, alors voici le LCFCCertaines choses ne vont toujours pas :* Il y a des fautes d'orthographe grossières, déjà signalées précédemment* Il manque systématiquement les espaces insécablesJ'ai reformulé certaines phrases et j'ai remis la version anglaise pourl'erreur dans le dernier template.J'ai également fait un rapport de bug (#352505) car l'original est de très pauvre qualité.--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD7zyob8LyHhAYItIRAoFnAJ95ymG45fFb1nExAF9GdNQ2tRB0XQCdHSaM8xWpkcti/1trNBV2Y5897c0= =4WYo-END PGP SIGNATURE- # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: ocfs2\n POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-12 23:17+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: boolean #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4 msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time? msgstr Nom du cluster à lancer au démarrage\\ : #. Type: string #. Default #: ../ocfs2-tools.templates:8 msgid ocfs2 msgstr ocfs2 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:9 msgid Enter the name of the cluster to start at boot time: msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au démarrage\\ : #. Type: string #. Default #: ../ocfs2-tools.templates:13 msgid 7 msgstr 7 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 (12 seconds). msgstr Seuil de battement désiré pour O2CB (7 par défaut, pour 12 secondes)\\ : #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you will probably see a crash. msgstr peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela, le noeud \implose\ et le système plantera probablement. #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2. msgstr Cette valeur est le résultat de l'opération suivante\\ : (seuil - 1) x 2. #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like: msgstr Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des plantages signalés des messages du noyau tels que\\ : #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device after miliseconds msgstr o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device after miliseconds
Re: [RFR] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f
C'est faitA+2006/2/12, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (12/02/2006): je n'ai pas integré les corrections de frederic mais c juste pour mettre le bon objetEst-ce que tu peux passer le fichier à msgcat et intégrer les remarques de Frédéric, ça facilitera les relectures suivantes.--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD70Aib8LyHhAYItIRAtMzAKCQcf2t1/GqLArAEA71SeW3+XWtlQCgwqAC eFYG9WqjYR5eGBYQhXAt+iU==Kavz-END PGP SIGNATURE- # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: sleep-5.93\n POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-12 23:25+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid SLEEP msgstr SLEEP # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid sleep 5.93 msgstr sleep version 5.93 # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/sleep.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/sleep.1:5 msgid sleep - delay for a specified amount of time msgstr sleep - Endormir un processus pour une durée déterminée # type: SH #: english/sleep.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/sleep.1:8 msgid Bsleep INUMBER[ISUFFIX]... msgstr Bsleep IDURÉE[IUNITÉ DE TEMPS]... # type: Plain text #: english/sleep.1:11 msgid Bsleep IOPTION msgstr Bsleep IOPTION # type: SH #: english/sleep.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/sleep.1:18 msgid Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating point number. msgstr Effectuer une pause pour une DURÉE définie. L'UNITÉ DE TEMPS peut être \s \pour des secondes (par défaut), \m\ pour des minutes, \h\ pour des heures ou \d\ pour des jours. Contrairement à la plupart des applications qui requièrent un nombre entier, la DURÉE peut être ici un nombre arbitraire décimal. # type: TP #: english/sleep.1:18 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/sleep.1:21 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/sleep.1:21 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/sleep.1:24 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/sleep.1:24 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/sleep.1:26 msgid Written by Jim Meyering and Paul Eggert. msgstr Écrit et développé par Jim Meyering et Paul Eggert. # type: SH #: english/sleep.1:26 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/sleep.1:28 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/sleep.1:28 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/sleep.1:30 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/sleep.1:34 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/sleep.1:34 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/sleep.1:42 msgid The full documentation for Bsleep is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bsleep programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bsleep est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bsleep sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/sleep.1:44 msgid Binfo sleep msgstr Binfo coreutils sleep # type: Plain text #: english/sleep.1:45 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
[ITT] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f
Apparement personne n'as pris ce tafje m'en occupe alorsA+2006/2/10, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: La page de manuel sleep.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 19t7f (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/sleep/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier .po attaché à ce message.-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/man/TODO/sleep -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabelou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idéeLast-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet[RFR] man://coreutils/sleep/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/sleep/fr.po de préférence enréponse à votre RFR-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec lesujet [DONE] man://coreutils/sleep/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi dupaquet manpages-fr.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou teldocument est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le français--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD7G1hb8LyHhAYItIRAtpjAJ4tAB+iy2DfKcwGyM5jJw9iALg9nwCeOuTq17BaUBfwqwXna5zpnufL5ZM==uhs5-END PGP SIGNATURE-
Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po
je reprends les modif et demain je passe au lcfcA+Le 05/02/06, Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] a écrit : Julien Rosal a écrit : Salut, voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction de heartbeat... enfin vous verrez- #. Type: boolean #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4 msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time? msgstr Voulez-vous demarrer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ?msgstr Voulez-vous lancer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ?qui est plus cohérent avec le message suivant et plus correcte. #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:9 msgid Enter the name of the cluster to start at boot time: msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au demarrage #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 (12 seconds). msgstr Veuilliez entrer le seuil désiré pour O2CB heartbeat. La valeur par défaut est (12 secondes).Veuilliez entrer le seuil de battement désiré pour O2CB. La valeur par défaut est 7 (12 secondes). #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you will probably see a crash. msgstr Le seuil heartbeat O2CB a été parametré pour le temps maximum en seconde pour qu'un node doit attendre lors d'une opération d'E/S. Aprés, le node lui même \fences\, et vous assisterer probablement à un crash du systéme.Le seuil de battement O2CB détermine le temps maximum en seconde qu'un noeud peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela , le noeud\fences\ lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système. #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device after miliseconds msgstr délais d'écriture de o2hb dépassé: ERREUR 164: délais d'écriture de heartbeat dépassé pour le périphérique aprés millisecondesdélais d'écriture de o2hb dépassé\\ : ERREUR 164\\ : délais du battement d'écriture dépassé pour le périphérique aprés millisecondesVoila donc ma petite proposition, sans prétention.Cordialement.Franck
[LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po
J'ai integré vos modif,alors voici le LCFCA+ # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: ocfs2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-12 08:28+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: boolean #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4 msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time? msgstr Voulez-vous lancer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ? #. Type: string #. Default #: ../ocfs2-tools.templates:8 msgid ocfs2 msgstr ocfs2 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:9 msgid Enter the name of the cluster to start at boot time: msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au demarrage #. Type: string #. Default #: ../ocfs2-tools.templates:13 msgid 7 msgstr 7 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 (12 seconds). msgstr Veuilliez entrer le seuil de battement désiré pour O2CB. La valeur par défaut est 7 (12 secondes). #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you will probably see a crash. msgstr Le seuil de battement O2CB détermine le temps maximum en seconde qu'un noeud peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela , le noeud \fences\ lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système. #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2. msgstr Ceci est calculé comme le résultat de l'opération suivante: (Seuil - 1) x 2. #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like: msgstr Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des crashes notifiés par des messages du noyau tels que: #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device after miliseconds msgstr délais d'écriture de o2hb dépassé: ERREUR 164: délais du battement d'écriture dépassé pour le périphérique aprés millisecondes
[LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po
bonjour,allait je passe au lcfcA+ # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: PWD\n POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-12 08:39+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid PWD msgstr PWD # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid pwd 5.93 msgstr pwd 5.93 # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pwd.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pwd.1:5 msgid pwd - print name of current/working directory msgstr pwd - Afficher le nom du répertoire de travail actuel # type: SH #: english/pwd.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pwd.1:8 msgid Bpwd [IOPTION] msgstr Bpwd [IOPTION] # type: SH #: english/pwd.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/pwd.1:12 msgid Print the full filename of the current working directory. msgstr afficher le nom complet de l'arborescence du repertoire courant de travail # type: TP #: english/pwd.1:12 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/pwd.1:15 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/pwd.1:15 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/pwd.1:18 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/pwd.1:22 msgid NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes the version described here. Please refer to your shell's documentation for details about the options it supports. msgstr NOTE: votre shell peut avoir sa propre version de pwd, qui habituellement remplace la version décrite ici. Veuillez vous référer à la documentation de votre shell pour obtenir des détails à propos des options supportées. # type: SH #: english/pwd.1:22 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/pwd.1:24 msgid Written by Jim Meyering. msgstr Écrit par Jim Meyering. # type: SH #: english/pwd.1:24 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/pwd.1:26 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/pwd.1:26 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/pwd.1:28 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/pwd.1:32 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/pwd.1:32 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/pwd.1:40 msgid The full documentation for Bpwd is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bpwd programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bpwd est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpwd sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/pwd.1:42 msgid Binfo pwd msgstr Binfo coreutils pwd # type: Plain text #: english/pwd.1:43 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
Re: [ITT] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f
Coucouune petite proposition de traduction à vous soumettreA+ # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: sleep-5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-12 09:15+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid SLEEP msgstr SLEEP # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid sleep 5.93 msgstr sleep version 5.93 # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/sleep.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/sleep.1:5 msgid sleep - delay for a specified amount of time msgstr sleep - Endormir un processus pour une durée déterminée # type: SH #: english/sleep.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/sleep.1:8 msgid Bsleep INUMBER[ISUFFIX]... msgstr Bsleep IDUREE[IUNITE DE TEMPS]... # type: Plain text #: english/sleep.1:11 msgid Bsleep IOPTION msgstr Bsleep IOPTION # type: SH #: english/sleep.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/sleep.1:18 msgid Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating point number. msgstr Effectuer une pause pour une DUREE définie. L'UNITE DE TEMPS peut être \s\ pour des secondes (par défaut), \m\ pour des minutes, \h\ pour des heures ou \d\ pour des jours. Contrairement à la plupart des applications qui requierent un nombre entier, ici la DUREE peut être un nombre arbitraire décimal. # type: TP #: english/sleep.1:18 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/sleep.1:21 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/sleep.1:21 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/sleep.1:24 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/sleep.1:24 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/sleep.1:26 msgid Written by Jim Meyering and Paul Eggert. msgstr Écrit et developpé par Jim Meyering et Paul Eggert. # type: SH #: english/sleep.1:26 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/sleep.1:28 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/sleep.1:28 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/sleep.1:30 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/sleep.1:34 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/sleep.1:34 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/sleep.1:42 msgid The full documentation for Bsleep is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bsleep programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bsleep est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bsleep sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/sleep.1:44 msgid Binfo sleep msgstr Binfo coreutils sleep # type: Plain text #: english/sleep.1:45 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
Re: [LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po
bien vuc corrigéA+Le 12/02/06, Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : * Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] [2006-02-12 00:09] : bonjour, allait je passe au lcfc^^Tu n'as pas tenu compte de ma petite correction (courant - actuel).Fred--Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.htmlLa page du projet de traduction Debianhttp://www.debian.org/international/french/ --To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: PWD\n POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-12 09:34+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid PWD msgstr PWD # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid pwd 5.93 msgstr pwd 5.93 # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pwd.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pwd.1:5 msgid pwd - print name of current/working directory msgstr pwd - Afficher le nom du répertoire de travail actuel # type: SH #: english/pwd.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pwd.1:8 msgid Bpwd [IOPTION] msgstr Bpwd [IOPTION] # type: SH #: english/pwd.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/pwd.1:12 msgid Print the full filename of the current working directory. msgstr Afficher le nom complet de l'arborescence du répertoire de travail actuel. # type: TP #: english/pwd.1:12 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/pwd.1:15 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/pwd.1:15 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/pwd.1:18 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/pwd.1:22 msgid NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes the version described here. Please refer to your shell's documentation for details about the options it supports. msgstr NOTE: votre shell peut avoir sa propre version de pwd, qui habituellement remplace la version décrite ici. Veuillez vous référer à la documentation de votre shell pour obtenir des détails à propos des options supportées. # type: SH #: english/pwd.1:22 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/pwd.1:24 msgid Written by Jim Meyering. msgstr Écrit par Jim Meyering. # type: SH #: english/pwd.1:24 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/pwd.1:26 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/pwd.1:26 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/pwd.1:28 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/pwd.1:32 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/pwd.1:32 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/pwd.1:40 msgid The full documentation for Bpwd is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bpwd programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bpwd est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpwd sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/pwd.1:42 msgid Binfo pwd msgstr Binfo coreutils pwd # type: Plain text #: english/pwd.1:43 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
[RFR] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f
je n'ai pas integré les corrections de frederic mais c juste pour mettre le bon objetA+Le 12/02/06, Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit :* Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] [2006-02-12 00:49] : Coucou une petite proposition de traduction à vous soumettreAttention au sujet, ce devrait être [RFR] ...[...] # type: Plain text #: english/sleep.1:8 msgid Bsleep INUMBER[ISUFFIX]... msgstr Bsleep IDUREE[IUNITE DE TEMPS]...msgstr Bsleep IDURÉE[IUNITÉ DE TEMPS]... [...] # type: Plain text #: english/sleep.1:18 msgid Pause for NUMBER seconds.SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.Unlike most implementations that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating point number. msgstr Effectuer une pause pour une DUREE définie. L'UNITE DE TEMPS peut être \s\ Effectuer une pause pour une DURÉE définie. L'UNITÉ DE TEMPS peut être «s» pour des secondes (par défaut), \m\ pour des minutes, \h\ pour des pour des secondes (par défaut), «m» pour des minutes, «h» pour des heures ou \d\ pour des jours. Contrairement à la plupart des applications heures ou «d» pour des jours. Contrairement à la plupart des applications qui requierent un nombre entier, ici la DUREE peut être un nombre arbitraire qui requièrent un nombre entier, la DURÉE peut être ici un nombre arbitraire décimal. [...] # type: Plain text #: english/sleep.1:26 msgid Written by Jim Meyering and Paul Eggert. msgstr Écrit et developpé par Jim Meyering et Paul Eggert. msgstr Écrit et développé par Jim Meyering et Paul Eggert.Fred--Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.htmlLa page du projet de traduction Debianhttp://www.debian.org/international/french/--To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: sleep-5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-12 09:15+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid SLEEP msgstr SLEEP # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid sleep 5.93 msgstr sleep version 5.93 # type: TH #: english/sleep.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/sleep.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/sleep.1:5 msgid sleep - delay for a specified amount of time msgstr sleep - Endormir un processus pour une durée déterminée # type: SH #: english/sleep.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/sleep.1:8 msgid Bsleep INUMBER[ISUFFIX]... msgstr Bsleep IDUREE[IUNITE DE TEMPS]... # type: Plain text #: english/sleep.1:11 msgid Bsleep IOPTION msgstr Bsleep IOPTION # type: SH #: english/sleep.1:11 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/sleep.1:18 msgid Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating point number. msgstr Effectuer une pause pour une DUREE définie. L'UNITE DE TEMPS peut être \s\ pour des secondes (par défaut), \m\ pour des minutes, \h\ pour des heures ou \d\ pour des jours. Contrairement à la plupart des applications qui requierent un nombre entier, ici la DUREE peut être un nombre arbitraire décimal. # type: TP #: english/sleep.1:18 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/sleep.1:21 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/sleep.1:21 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/sleep.1:24 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: SH #: english/sleep.1:24 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/sleep.1:26 msgid Written by Jim Meyering and Paul Eggert. msgstr Écrit et developpé par Jim Meyering et Paul Eggert. # type: SH #: english/sleep.1:26 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/sleep.1:28 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/sleep.1:28 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/sleep.1:30 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free
Re: [RFR] man://coreutils/rm/fr.po 28t20f
ok pas de problémeLe 09/02/06, Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : * Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] [2006-02-08 23:46] : allait je le prendsCe n'est pas trop la peine : Luc lui a déjà fait un sort...Fred --Signification des marques des sujets de debian-l10n-frenchhttp://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.htmlLa page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/--To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] man://coreutils/pwd/fr.po
c terminé je vous donne ma traduc A+ # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: PWD\n POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-07 21:36+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid PWD msgstr PWD # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 msgstr décembre 2005 # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid pwd 5.93 msgstr pwd 5.93 # type: TH #: english/pwd.1:2 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes # type: SH #: english/pwd.1:3 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: english/pwd.1:5 msgid pwd - print name of current/working directory msgstr pwd - Afficher le nom du repertoire courant de travail # type: SH #: english/pwd.1:5 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: english/pwd.1:8 msgid Bpwd [IOPTION] msgstr Bpwd [IOPTION] # type: SH #: english/pwd.1:8 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: english/pwd.1:12 msgid Print the full filename of the current working directory. msgstr afficher le nom complet de l'arborescence du repertoire courant de travail # type: TP #: english/pwd.1:12 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: english/pwd.1:15 msgid display this help and exit msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter # type: TP #: english/pwd.1:15 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: english/pwd.1:18 msgid output version information and exit msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter # type: Plain text #: english/pwd.1:22 msgid NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes the version described here. Please refer to your shell's documentation for details about the options it supports. msgstr NOTE: votre shell peut avoir sa propre version de pwd, qui habituellement remplace la version décrite ici. Veuillez vous référer à la documentation de votre shell pour obtenir des détails à propos des options supportées. # type: SH #: english/pwd.1:22 #, no-wrap msgid AUTHOR msgstr AUTEUR # type: Plain text #: english/pwd.1:24 msgid Written by Jim Meyering. msgstr Écrit par Jim Meyering. # type: SH #: english/pwd.1:24 #, no-wrap msgid REPORTING BUGS msgstr SIGNALER DES BOGUES # type: Plain text #: english/pwd.1:26 msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt. msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt. # type: SH #: english/pwd.1:26 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: english/pwd.1:28 msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc. # type: Plain text #: english/pwd.1:32 msgid This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.; htmlEgt. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law. msgstr Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/; licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. # type: SH #: english/pwd.1:32 #, no-wrap msgid SEE ALSO msgstr VOIR AUSSI # type: Plain text #: english/pwd.1:40 msgid The full documentation for Bpwd is maintained as a Texinfo manual. If the Binfo and Bpwd programs are properly installed at your site, the command msgstr La documentation complète pour Bpwd est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes Binfo et Bpwd sont correctement installés sur votre système, la commande # type: Plain text #: english/pwd.1:42 msgid Binfo pwd msgstr Binfo coreutils pwd # type: Plain text #: english/pwd.1:43 msgid should give you access to the complete manual. msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).
[RFR] man://coreutils/rm/fr.po 28t20f
allait je le prends A+ 2006/2/8, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: La page de manuel rm.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 28t20f (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/rm/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier .po attaché à ce message.-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/man/TODO/rm -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabelou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idéeLast-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet[RFR] man://coreutils/rm/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/rm/fr.po de préférence enréponse à votre RFR-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec lesujet [DONE] man://coreutils/rm/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi dupaquet manpages-fr.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou teldocument est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le français--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD6hHUb8LyHhAYItIRAt20AKC80KSTMRbHxHrbCFQtJFuNC2wtNgCcDFDiiuf7bN5rupWEH/BZuvFhrRI==zzg7-END PGP SIGNATURE-
[ITT] man://coreutils/pwd/fr.po 23t3u
allait je me lance, je le prendsA+2006/2/7, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: La page de manuel pwd.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 23t3u (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://coreutils/pwd/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier .po attaché à ce message.-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/man/TODO/pwd -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabelou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idéeLast-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet[RFR] man://coreutils/pwd/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po de préférence enréponse à votre RFR-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec lesujet [DONE] man://coreutils/pwd/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi dupaquet manpages-fr.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou teldocument est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le français--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD6ICzb8LyHhAYItIRAhmBAKCMkYIy+MkG620bjX8JfeWYX2STggCcCGrRR8wCRK6E3aZPLLtRImaILjM==aoqY-END PGP SIGNATURE-
[RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po
Salut, voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction de heartbeat... enfin vous verrez A+ 2006/1/29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf mais les écransdebconf ne sont pas encore traduits en français.Statistiques du fichier: ?u (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier templates.pot depuishttp://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#ocfs2-tools -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/po-debconf/TODO/ocfs2-tools-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garderl'original)-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version aumoment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org \n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,postez un [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po de préférence en réponse à votre RFR-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessousmon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad ocfs2-tools#!/bin/shreportbug --attach= fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1Le contenu du fichier patch-translate.txt:Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet[BTS] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po #xxoù xx est le numéro du bogue.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions:http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le françaisTo UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: ocfs2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:24+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: boolean #. Description
[ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po
il me semble que personne n'est sur ce taf alors je le prendsA+
[BTS] po-debconf://wvdial/fr.po #350626
Et voilà le BTS...
[LCFC] po-debconf://wvdial/fr.po
Exact, décidement j'ai pas de chance, j'ai joint le mauvais fichier... Allait shoot again, même joueur rejouez encore! A+ # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: wvdial\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-12-29 14:28-0500\n PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:42+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:4 msgid Automatically detect and configure your modem? msgstr Faut-il détecter et configurer automatiquement votre modem ? #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:4 msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr WvDial peut détecter automatiquement votre modem et créer le fichier de configuration s'y rapportant. Cette détection peut être source de difficultés avec certains ordinateurs. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:4 msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file. msgstr Vous pouvez reconfigurer WvDial en lançant le programme wvdialconf qui écrira les nouveaux paramètres dans le fichier de configuration /etc/wvdial. conf. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:13 msgid Internet service provider's telephone number msgstr Numéro de téléphone du fournisseur d'accès à internet : #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:13 msgid Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) has given to you. msgstr Veuillez indiquer le numéro de téléphone que votre fournisseur d'accès à internet (FAI) vous a transmis. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:19 msgid User name msgstr Identifiant : #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:19 msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP. msgstr Veuillez indiquer l'identifiant (« login ») que votre fournisseur (FAI) vous a attribué lors de l'ouverture de votre compte. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:24 msgid Passphrase msgstr Mot de passe : #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:24 msgid Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe ou la phrase clé qui contrôle l'accès à votre compte. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:30 msgid Again msgstr Confirmation du mot de passe : #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:30 msgid Retype the password or passphrase for verification. msgstr Veuillez confirmer le mot de passe ou la phrase clé pour vérification. #. Type: note #. Description #: ../wvdial.templates:35 msgid Passphrases must match msgstr Erreur de saisie du mot de passe #. Type: note #. Description #: ../wvdial.templates:35 msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them. msgstr Les deux mots de passe que vous venez d'indiquer sont différents. Veuillez les saisir à nouveau.
[LCFC] po-debconf://wvdial/fr.po
Derniére correction et on passe au BTS A+2006/1/25, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (22/01/2006): Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (21/01/2006): le fichier codé en iso 2006/1/20, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (19/01/2006):Oups j'ai oublié le fichier Le 19/01/06, Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] a écrit : Ok c'est bon, désolé pour le retard mais en ce moment je suis un peu débordé au boulot... J'ai utilisé msgcat sur le fichier tout devrait être bon Le fichier est en utf-8, il devrait être en iso. Cette fois-ci, il manque le passage par msgcat. Julien, est-ce que tu peux envoyer le fichier final corrigé, pour unedernière vérification avant le BTS ?--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQFD12W2b8LyHhAYItIRAsA+AJ9TWxzhjbxJRFaLWorCDmlLSdKDwQCcDETgOZ2PpefI3eqDS440PLH/DwY==psDL-END PGP SIGNATURE- # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: wvdial\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-12-29 14:28-0500\n PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:42+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:4 msgid Automatically detect and configure your modem? msgstr Faut-il détecter et configurer automatiquement votre modem ? #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:4 msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr WvDial peut détecter automatiquement votre modem et créer le fichier de configuration s'y rapportant. Cette détection peut être source de difficultés avec certains ordinateurs. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:4 msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file. msgstr Vous pouvez reconfigurer WvDial en lançant le programme wvdialconf qui écrira les nouveaux paramètres dans le fichier de configuration /etc/wvdial.conf. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:13 msgid Internet service provider's telephone number msgstr Numéro de téléphone du fournisseur d'accès à internet : #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:13 msgid Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) has given to you. msgstr Veuillez indiquer le numéro de téléphone que votre fournisseur d'accès à internet (FAI) vous a transmis. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:19 msgid User name msgstr Identifiant : #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:19 msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP. msgstr Veuillez indiquer l'identifiant (« login ») que votre fournisseur (FAI) vous a attribué lors de l'ouverture de votre compte. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:24 msgid Passphrase msgstr Mot de passe : #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:24 msgid Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe ou la phrase clé qui contrôle l'accès à votre compte. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:30 msgid Again msgstr Confirmation du mot de passe : #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:30 msgid Retype the password or passphrase for verification. msgstr Veuillez confirmer le mot de passe ou la phrase clé pour vérification. #. Type: note #. Description #: ../wvdial.templates:35 msgid Passphrases must match msgstr Erreur de saisie du mot de passe #. Type: note #. Description #: ../wvdial.templates:35 msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them. msgstr Les deux mots de passe que vous venez d'indiquer sont différents. Veuillez les saisir à nouveau.
Re: [LCFC] po-debconf://wvdial/fr.po
le fichier codé en isoA+2006/1/20, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (19/01/2006): Oups j'ai oublié le fichier Le 19/01/06, Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] a écrit : Ok c'est bon, désolé pour le retard mais en ce moment je suis un peu débordé au boulot... J'ai utilisé msgcat sur le fichier tout devrait être bon Le fichier est en utf-8, il devrait être en iso.--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD0MEIb8LyHhAYItIRAjqYAKC7UCtcl7rP+32HFW47hZYXn9Bk3ACePcxr SFe1UvTeV5DSldZKLOQCSRo==VZQ4-END PGP SIGNATURE- # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: wvdial\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-12-29 14:28-0500\n PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:42+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:4 msgid Automatically detect and configure your modem? msgstr Faut-il détecter et configurer automatiquement votre modem ? #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:4 msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr WvDial peut détecter automatiquement votre modem et créer le fichier de configuration s'y rapportant. Cette détection peut être source de difficultés avec certains ordinateurs. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:4 msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file. msgstr Vous pouvez reconfigurer WvDial en lançant le programme wvdialconf qui écrira les nouveaux paramètres dans le fichier de configuration /etc/wvdial.conf. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:13 msgid Internet service provider's telephone number msgstr Numéro de téléphone du fournisseur d'accès à internet : #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:13 msgid Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) has given to you. msgstr Veuillez indiquer le numéro de téléphone que votre fournisseur d'accès à internet (FAI) vous a transmis. #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:19 msgid User name msgstr Identifiant : #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:19 msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP. msgstr Veuillez indiquer l'identifiant (« login ») que votre fournisseur (FAI) vous a attribué lors de l'ouverture de votre compte. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:24 msgid Passphrase msgstr Mot de passe : #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:24 msgid Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe ou la phrase clé qui contrôle l'accès à votre compte. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:30 msgid Again msgstr Confirmation du mot de passe : #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:30 msgid Retype the password or passphrase for verification. msgstr Veuillez confirmer le mot de passe ou la phrase clé pour vérification. #. Type: note #. Description #: ../wvdial.templates:35 msgid Passphrases must match msgstr Erreur de saisie du mot de passe #. Type: note #. Description #: ../wvdial.templates:35 msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them. msgstr Les deux mots de passe que vous venez d'indiquer sont différents. Veuillez les saisir à nouveau.
Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po
y'a déjà eut pas mal de modif, j'attends demain et je passe au LCFC... fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po
en ce qui concerne le formatage à 80 colonnes, comment je peux faire ça automatiquement...sinon pour le terme passphrase effectivement j'ai trouvé ça assez bizarre car dans plusieurs phrase il semblait differencié password et passphrase... je voyais pas où il voulait en venir A+2006/1/9, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Voici le fichier complet (formaté à 80 colonnes) ainsi que le diff sur ce fichier (attention aux accents, il y a beaucoup qui sont faux).Hop, relecture avec fichier complet. J'ai changé plein de trucs pour être confirme à nos usages et tant pis si ça ne correspond pas mot àmot à la VO qui n'est pas terrible (passphrase pour un mot de passede FAI, bof)
traduction
Bonjour,petite question, j'utilise poEdit pour effectuer mes traductions mais apparement il ne donne pas toujours de bon résultat... Je voulais savoir ce que vous utiliser comme logiciel, une petite contrainte quand même c'est qu'il doit tourner sous windows (et oui je fais une partie de mes traductions au travail et là windows reste le maître)... Merci, A+
[RFR] po-debconf://wvdial/fr.po
Voilà la traduction est réalisée, j'attends vos commentairesA+ wvdial-fr.po Description: application/gettext
[RFR] po- debconf://dhcp3/fr.po #345389
Voilà la version retravaillé de la traduction de dhcp3A+ # translation of fr.po to French # Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED], 2005 # # msgid msgstr Project-Id-Version: dhcp3\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-12-28 12:14-0800\n PO-Revision-Date: 2005-12-31 01:58+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3 msgid What DHCP servers should the DHCP relay forward requests to? msgstr Serveurs DHCP auxquels faire suivre les requêtes : #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3 msgid The name or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP requests should be relayed must be specified on the command line. msgstr Veuillez indiquer le nom ou l'adresse IP d'au moins un serveur DHCP auquel faire suivre les requêtes DHCP et BOOTP. #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3 msgid You can specify more than one server, just separate the server names (or IP addresses) with spaces. msgstr Vous pouvez indiquer plus d'un serveur. Séparez simplement les noms (ou les adresses IP) des serveurs par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:12 #: ../dhcp3-server.templates:13 msgid On what network interfaces should the DHCP server listen? msgstr Interfaces réseau où le serveur DHCP sera à l'écoute : #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:12 msgid The names of the network interfaces that dhcrelay should attempt to configure may be specified on the command line using the -i option. If no interface names are specified on the command line dhcrelay will identify all network interfaces, elimininating non-broadcast interfaces if possible, and attempt to configure each interface. msgstr Les noms des interfaces réseau que dhcrelay doit configurer peuvent être indiqués sur la ligne de commande à l'aide de l'option « -i ». Si aucun nom d'interface n'est indiqué sur la ligne de commande, dhcrelay identifiera toutes les interfaces, conservera si possible celles de diffusion, et essayera de configurer chacune d'elles. #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:21 msgid Additional options for the Daemon? msgstr Options supplémentaires pour le démon : #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:21 msgid Additional options for the DHCP relay daemon. msgstr Vous pouvez ajouter des options supplémentaires pour le démon de relais DHCP. #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:21 msgid Example: \-m replace\ or \-a -D\ msgstr Par exemple : « -m replace » ou « -a -D ». #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:3 msgid The DHCP server requires manual configuration after installation!!! msgstr Configuration du serveur DHCP requise après l'installation #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:3 msgid After the DHCP server is installed you will need to manually configure it by editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that a sample dhcpd.conf is supplied, but the configuration there is just a sample that requires editing and customization to your own network environment. msgstr Après l'installation du serveur DHCP, vous devrez le configurer vous-même en modifiant le fichier /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Veuillez noter qu'un exemple de fichier dhcpd.conf est fourni, mais que cette configuration est partielle et qu'elle doit être adaptée à votre environnement réseau. #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:3 msgid Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes. msgstr Veuillez configurer le serveur DHCP dès la fin de l'installation. #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-server.templates:13 msgid You can enter one or more valid interface names, like eth0. If you want to serve DHCP request on more than one interface, please separate them with spaces. If you want dhcpd to figure out the interface leave this parameter blank. msgstr Vous pouvez indiquer un ou plusieurs noms d'interfaces valables, comme eth0. Si vous souhaitez servir des requêtes DHCP sur plus d'une interface, veuillez les séparer par des espaces. Si vous souhaitez que dhcpd trouve seul l'interface, veuillez laisser ce paramètre vide. #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:21 msgid The version 3 DHCP server is now non-authoritative by default msgstr Changement de comportement par défaut du serveur DHCP #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:21 msgid This means that if a client requests an address that the server knows nothing about and the address is incorrect for that network segment, the server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop using the address.) If you want to change this behavior
Re: [ITT] po-debconf://wvdial/fr.po
Ok c'est parti je le prends... 2006/1/3, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Le paquet wvdial utilise po-debconf mais les écransdebconf ne sont pas encore traduits en français.Statistiques du fichier: 26u (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://wvdial/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#wvdial-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/po-debconf/TODO/wvdial-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original)-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabelou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs: Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version aumoment de la traduc est une bonne idéeLast-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po- debconf://wvdial/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,postez un [LCFC] po-debconf://wvdial/fr.po de préférence enréponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessousmon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad wvdial#!/bin/shreportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch- translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1Le contenu du fichier patch-translate.txt :Please find attached the french debconf templates translation, proofread by thedebian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://wvdial/fr.po #xxoù xx est le numéro du bogue.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le françaisTo UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po- debconf://dhcp3/fr.po #345389
Le 31/12/05, Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] a écrit : 2005/12/30, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction estdevenue incomplète.Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteurqu'une petite mise à jour est nécessaire.En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1foù: -t: nombre de chaînes traduites -f: nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogiemais à contrôler -u: nombre de chaînes non traduitesSi aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'originementionné dans le fichier corrigé.Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuishttp://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en réponse à votre RFR-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3#!/bin/shreportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt:Please find attached the French debconf templates translation update,proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dansdebian-l10n-french un mail avec le sujet[BTS] po- debconf://dhcp3/fr.po #xxoù xx est le numéro du bogue.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html --Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFDtbtQb8LyHhAYItIRAu0pAJ9Up7F1u0fYKrE+Qz6YYrBZ54erngCeJlOBHolYYD+OJTlqIFuLBx4rC5U==qlcb-END PGP SIGNATURE- # translation of fr.po to French # Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED], 2005 # # msgid msgstr Project-Id-Version: dhcp3\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-12-28 12:14-0800\n PO-Revision-Date: 2005-12-31 01:58+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3 msgid What DHCP servers should the DHCP relay forward requests to? msgstr Serveurs DHCP auxquels faire suivre les requêtes : #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3 msgid The name or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP requests should be relayed must be specified on the command line. msgstr Veuillez indiquer le nom ou l'adresse IP d'au moins un serveur DHCP auquel faire suivre les requêtes DHCP et BOOTP. #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3 msgid You can specify more than one server, just separate the server names (or IP addresses) with spaces. msgstr Vous pouvez indiquer plus d'un serveur. Séparez simplement les noms (ou les adresses IP) des serveurs par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:12 #: ../dhcp3-server.templates:13 msgid On what network interfaces should the DHCP server listen? msgstr Interfaces réseau où le serveur DHCP sera à l'écoute : #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:12 msgid The names of the network interfaces that dhcrelay should attempt to configure may be specified on the command line using the -i option. If no interface names are specified on the command line dhcrelay will identify all network interfaces, elimininating non-broadcast interfaces if possible, and attempt to configure each interface. msgstr Les noms des interfaces réseau que dhcrelay doit configurer peuvent être indiqués sur la ligne de commande à l'aide de l'option « -i ». Si aucun nom d'interface n'est indiqué sur la ligne de commande, dhcrelay identifiera toutes les interfaces, conservera si possible celles de diffusion, et essayera de configurer chacune d'elles. #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:21 msgid Additional options for the Daemon? msgstr Options supplémentaires pour le démon : #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:21 msgid
Re: [BTS] po- debconf://dhcp3/fr.po #345389
Il y a eut vraiment peu de changement, qu'es ce que tu ne comprends pas ?Julien2005/12/31, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] :Il manque le rfr. Il y a des changements par rapport à la versionprécédente que je ne comprends pas. --Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFDtmqEb8LyHhAYItIRAgBKAJkBSiZjtrShaoiuA3P7pljovqqoJQCffmsQJahBwIFD6Blbjhj6xzTuwtQ==BS7y-END PGP SIGNATURE-
[ITT] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 1f
2005/12/30, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction estdevenue incomplète.Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteurqu'une petite mise à jour est nécessaire.En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1foù: -t: nombre de chaînes traduites -f: nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogiemais à contrôler -u: nombre de chaînes non traduitesSi aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'originementionné dans le fichier corrigé.Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuishttp://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr-le mettre à jour-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en réponse à votre RFR-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3#!/bin/shreportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt:Please find attached the French debconf templates translation update,proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dansdebian-l10n-french un mail avec le sujet[BTS] po- debconf://dhcp3/fr.po #xxoù xx est le numéro du bogue.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFDtbtQb8LyHhAYItIRAu0pAJ9Up7F1u0fYKrE+Qz6YYrBZ54erngCeJlOBHolYYD+OJTlqIFuLBx4rC5U==qlcb-END PGP SIGNATURE-
25-12
Salut les traducteurs, Juste un p'tit coucou pour vous souhaitez un joyeux noël !!! A bientôt, attachment: tuxnoel.jpg
[BTS] po://ghextris/fr.po #334483
-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFDVNxib8LyHhAYItIRAn4cAKCJhPHWVfjuQEup+W0i+DVaKlJilwCfRDoBK5aQ1PpvrU+U89ZSO8eqC6A==lbCA-END PGP SIGNATURE- fr.po.gz Description: Binary data
[LCFC] po://ghextris/fr.po
bien, je pense que l'on peu passer au BTS, à moins que...je laisse jusu'à demain...2005/10/10, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] :Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (29/09/2005): Une derniére lecture et on passe au BTSVoici une dernière relecture. Le fichier .pot étant en utf-8, il meparaît préférable d'y rester.--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFDSk35b8LyHhAYItIRAphTAJ43AUuFAlhhqxFD9YqSzePdEDbBowCff6x/qC1HgzKz6Dn+Kt6jhWbminI==o7bW-END PGP SIGNATURE-
[LCFC] po://ghextris/fr.po
Une derniére lecture et on passe au BTS Le 29/09/05, Thomas Huriaux[EMAIL PROTECTED] a écrit : Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (19/09/2005): une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose Julien, tu passeras au lcfc ? -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQFDO7Hsb8LyHhAYItIRAlY4AJoDhUuqMPgx+g2yYkSDYa2DeCWavACgk0/i KBm28JQFR891jSaq8xiQCqU= =pikT -END PGP SIGNATURE- # translation of fr.po to French # Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: ghextris_0.9.0-1 fr\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-13 02:07+0300\n PO-Revision-Date: 2005-09-20 19:10+0100\n Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #: ghextris.glade.h:1 msgid Ghextris msgstr Ghextris #: ghextris.glade.h:2 msgid translator_credits msgstr Traduction francaise proposée par Julien Rosal et debian-l10n-french #: ghextris.glade.h:3 msgid © 2004 Mikko Rauhala [EMAIL PROTECTED] msgstr © 2004 Mikko Rauhala [EMAIL PROTECTED] #: ghextris.py:336 msgid Score msgstr Score #: ghextris.py:337 msgid High score msgstr Meilleur Score
Re: [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po
ok pour le BTS je le poste dés demain, désolé pour le retard mais pas j'ai mal de taf en ce moment notament avec le xfsdump a traduire... A+ 2005/9/28, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (27/09/2005): Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (24/09/2005): Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (19/09/2005): modif prise en compte En incluant les deux petites relectures supplémentaires de Frédéric et de Christian, ça devrait être bon pour le BTS. Est-ce que tu peux rajouter dans le message que cette traduction a été faite en supposant que le bogue #328844 a été corrigé ? (un truc du genre Please note that this update assumes that #328844 has been fixed.) Julien, toujours pas de BTS ? Ce n'est plus la peine d'ajouter cette phrase, une nouvelle version corrigeant le bogue vient d'être envoyée. Julien, tu sembles cependant bloqué par le BTS, y a-t-il un problème ? -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQFDOowgb8LyHhAYItIRAvDTAKCnJKikjg3nZdtPBqZxxF7/NKTWEACgsNCt dGpPnk7Uw3cHOsL9gZ4zMNk= =+f28 -END PGP SIGNATURE-
p'tit message
quel activité ce week-end, dur de suivre le mouvement... Et bien voilà, c'était juste pour vous souhaitez à tous une bonne semaine et pour vous dire que je continue mon travail de traducteur... C'est long et des dois un peu casse couille mais ça avance... A+
[ITT] po://xfsdump/fr.po
il ne me semble pas que se paquet soit pris, si je ne me trompe pas alors je le prends A+ 2005/9/19, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Le paquet Debian natif xfsdump est internationalisé mais n'est pas encore traduit en français. Statistiques du fichier: 949u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://xfsdump/fr.po Comment procéder pour traduire: -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#xfsdump -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/xfsdump -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs: Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://xfsdump/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://xfsdump/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad xfsdump #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt: Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://xfsdump/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQFDLpDub8LyHhAYItIRAtT9AJ4/PNgPqDTqzJgkEiQVF0U1ogCcZwCeOKtN 6ZU9RgVBLKPLj883SaHM54o= =ScCB -END PGP SIGNATURE-
Re: [ITT] po://xfsdump/fr.po
ne t'inquiéte pas, je vais y arriver merci de t'inquiéter quand même A+ Le 20/09/05, Jean-Luc Coulon (f5ibh)[EMAIL PROTECTED] a écrit : Le 20.09.2005 19:18:32, Julien Rosal a écrit: il ne me semble pas que se paquet soit pris, si je ne me trompe pas alors je le prends Tu t'attaque peut-être à gros là, non ? Jean-Luc
[RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po
Bonsoir juste une petite relecture sur le template 31, comme je suis nouveau j'ai une variante à proposer pour la phrase suivante : Change in default behaviour of the next-server directive 1ère soluce (celle que j'ai retenu) : Changez le comportement par défaut de la directive next-server 2ème soluce : Changez le serveur TFTP ou NFS à utiliser par defaut ça dépend comment on veux traduire, soit en gardant l'esprit de la phrase anglaise ou soit en expliquant vraiment de quoi il s'agit voilà à part cela, il y avais ceci à traduire : From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server directive has changed. If you are network booting clients, and your TFTP server is your DHCP server, you need to explicitly set a next-server directive to state this. Please see /usr/share/doc/dhcp3-server/NEWS.Debian and /usr/share/doc/dhcp3-server/RELNOTES.gz for more information. msgstr voici ma proposition : Depuis la version 3.0.3, le serveur de DHCP par defaut défini dans la directive next-server a changé. Si vous êtes des clients qui booté par le réseau, et que votre serveur de TFTP est identique à votre serveur de DHCP, vous devez l'indiquer de maniére explicite dans la directive next-server. Veuillez regarder Svp /usr/share/doc/dhcp3-server/NEWS.Debian et /usr/share/doc/dhcp3-server/RELNOTES.gz pour plus d'information. A+ 2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Utiliser le fichier attaché, d'une part les pages d'état ne sont pas à jour, d'autre part le responsable n'a pas fait de debconf-updatepo. Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2u où: -t: nombre de chaînes traduites -f: nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u: nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -utiliser le fichier ci-joint -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3 #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt: Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://dhcp3/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD4DBQFDLAo1b8LyHhAYItIRAhcaAJj9tcs6W7po5QW03MXcGRcXLEdAAKCwcVoe /HyYhgJCEC6Km2OAgG7gJw== =G66i -END PGP SIGNATURE- fr.po Description: Binary data
[RFR] po://ghextris/fr.po
une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose A+ 2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Le paquet Debian natif ghextris est internationalisé mais n'est pas encore traduit en français. Statistiques du fichier: 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://ghextris/fr.po Comment procéder pour traduire: -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#ghextris -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/ghextris -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs: Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://ghextris/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://ghextris/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad ghextris #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt: Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://ghextris/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQFDLDCMb8LyHhAYItIRAkUxAKCf5Per64TkQV6lOW0oBjwRnARPIACcCs/j 4zc7P8DpuByC4OJ+qt0eJJ4= =yGT9 -END PGP SIGNATURE- fr.po Description: Binary data
[LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po
modif prise en compte merci Le 19/09/05, Jean-Luc Coulon (f5ibh)[EMAIL PROTECTED] a écrit : Une relecture. Il faut modifier le champ last translator et mettre l'ancien rtraducteur dans la liste des copyright en tête de fichier. J'ai mis Nicolas en tête, je vous laisse mettre vos coordonnées à la bonne place. Le projet Id n'est pas fr mais dhcp3 diff joint Jean-Luc fr.po Description: Binary data
[RFR] po://ghextris/fr.po -- 2nd mouture
quelque amélioration suite à vos remarques A+ fr.po Description: Binary data
Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u
si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le monde debian !!! 2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Utiliser le fichier attaché, d'une part les pages d'état ne sont pas à jour, d'autre part le responsable n'a pas fait de debconf-updatepo. Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2u où: -t: nombre de chaînes traduites -f: nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u: nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -utiliser le fichier ci-joint -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3 #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-update.txt: Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://dhcp3/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD4DBQFDLAo1b8LyHhAYItIRAhcaAJj9tcs6W7po5QW03MXcGRcXLEdAAKCwcVoe /HyYhgJCEC6Km2OAgG7gJw== =G66i -END PGP SIGNATURE-
Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u
ok pas de probléme 2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005): si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le monde debian !!! Attends une petite semaine, je retafferai de toute facon si Nicolas ne repond pas. -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQFDLBZlb8LyHhAYItIRAgcIAJ9WCGXqeq5i2bYdWPdkImXmAnwktACgt9Xx kpwbJlO8+96HqEa713zUxRU= =HNwf -END PGP SIGNATURE-
[ITT] po://ghextris/fr.po
Je prends ce TAF... 2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Le paquet Debian natif ghextris est internationalisé mais n'est pas encore traduit en français. Statistiques du fichier: 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://ghextris/fr.po Comment procéder pour traduire: -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#ghextris -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/ghextris -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs: Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://ghextris/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://ghextris/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad ghextris #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt: Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://ghextris/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions: http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQFDLDCMb8LyHhAYItIRAkUxAKCf5Per64TkQV6lOW0oBjwRnARPIACcCs/j 4zc7P8DpuByC4OJ+qt0eJJ4= =yGT9 -END PGP SIGNATURE-