[BTS] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po #354274

2006-02-24 Par sujet Julien Rosal
ouf on en est venu à bout


[DONE] man://coreutils/pwd/fr.po

2006-02-19 Par sujet Julien Rosal
Voilà c terminé
A+
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pwd 5.93\n
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-12 22:56+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid PWD
msgstr PWD

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid pwd 5.93
msgstr pwd 5.93

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pwd.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pwd.1:5
msgid pwd - print name of current/working directory
msgstr pwd - Afficher le nom du répertoire de travail actuel

# type: SH
#: english/pwd.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pwd.1:8
msgid Bpwd [IOPTION]
msgstr Bpwd [IOPTION]

# type: SH
#: english/pwd.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/pwd.1:12
msgid Print the full filename of the current working directory.
msgstr 
Afficher le nom complet de l'arborescence du répertoire de travail actuel.

# type: TP
#: english/pwd.1:12
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/pwd.1:15
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/pwd.1:15
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/pwd.1:18
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/pwd.1:22
msgid 
NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes 
the version described here.  Please refer to your shell's documentation for 
details about the options it supports.
msgstr 
NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de 
pwd, qui habituellement remplace la version décrite ici. Veuillez vous 
référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour obtenir 
des détails à propos des options gérées.

# type: SH
#: english/pwd.1:22
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/pwd.1:24
msgid Written by Jim Meyering.
msgstr Écrit par Jim Meyering.

# type: SH
#: english/pwd.1:24
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/pwd.1:26
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/pwd.1:26
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/pwd.1:28
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/pwd.1:32
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/pwd.1:32
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/pwd.1:40
msgid 
The full documentation for Bpwd is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Bpwd programs are properly installed at your site, the command
msgstr 
La documentation complète pour Bpwd est disponible dans un manuel Texinfo. 
Si les programmes Binfo et Bpwd sont correctement installés sur votre 
système, la commande

# type: Plain text
#: english/pwd.1:42
msgid Binfo pwd
msgstr Binfo coreutils pwd

# type: Plain text
#: english/pwd.1:43
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).



Re: [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-17 Par sujet Julien Rosal
Voilà un nouveau correctif mais deux j'ai tout de même deux questions- 1. je comprends pas vraiment cette histoire d'espace inscéable- 2. en ce qui concerne les guillemets : utiliser les «» au lieu des , je suis d'accord mais quand je passe le fichier avec msgcat j'ai des soucis
A+2006/2/13, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (12/02/2006): voilà les corrections ont été integrées A+ 2006/2/12, Thomas Huriaux 
[EMAIL PROTECTED]:   Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):   J'ai integré vos modif,   alors voici le LCFC
   Certaines choses ne vont toujours pas :  * Il y a des fautes d'orthographe grossières, déjà signalées  précédemment  * Il manque systématiquement les espaces insécables
Que j'avais rajouté dans mon patch, mais tu es passé à des espacesinsécables pour les pages de man, ce qui ne va pas fonctionner. Tu peuxutiliser podebconf-display-po, ça te permettrait d'éviter ce genre
d'erreurs.--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD8F1Mb8LyHhAYItIRApNQAKC/mQvYDNyQ0IyMazsPlAwpBFykfQCgjc/f0NtW3cg+4ykGAXOhrRyahXs==5R0O
-END PGP SIGNATURE-
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ocfs2\n
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-12 23:17+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4
msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?
msgstr Nom du cluster à lancer au démarrage\\ :

#. Type: string
#. Default
#: ../ocfs2-tools.templates:8
msgid ocfs2
msgstr ocfs2

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:9
msgid Enter the name of the cluster to start at boot time:
msgstr 
Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au démarrage\\ :

#. Type: string
#. Default
#: ../ocfs2-tools.templates:13
msgid 7
msgstr 7

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 
(12 seconds).
msgstr 
Seuil de battement désiré pour O2CB (7 par défaut, pour 12 secondes)\\ :

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node 
awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and 
you will probably see a crash.
msgstr 
Le seuil de battement O2CB détermine le temps maximum en seconde qu'un noeud 
peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela, le noeud \implose\ 
et le système plantera probablement.

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2.
msgstr 
Cette valeur est le résultat de l'opération suivante\\ : (seuil - 1) x 2.

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:
msgstr 
Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des plantages signalés 
des messages du noyau tels que\\ :

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device  after 
 miliseconds
msgstr 
o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device  after 
 miliseconds




Re: [LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po

2006-02-12 Par sujet Julien Rosal
voila les corrections ont été faitesA+2006/2/12, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (12/02/2006): bien vu c corrigé ^^^L'en-tête n'est pas bon, plus quelques petites choses.--
Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD7z31b8LyHhAYItIRAqC5AJ4l2sG/Ncp+fr8UPXcc6c6EwYjBdgCfe356VhWNc2VRrToQ7jWJz+094QE==KGzx-END PGP SIGNATURE-

# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pwd 5.93\n
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-12 22:56+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid PWD
msgstr PWD

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid pwd 5.93
msgstr pwd 5.93

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pwd.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pwd.1:5
msgid pwd - print name of current/working directory
msgstr pwd - Afficher le nom du répertoire de travail actuel

# type: SH
#: english/pwd.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pwd.1:8
msgid Bpwd [IOPTION]
msgstr Bpwd [IOPTION]

# type: SH
#: english/pwd.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/pwd.1:12
msgid Print the full filename of the current working directory.
msgstr 
Afficher le nom complet de l'arborescence du répertoire de travail actuel.

# type: TP
#: english/pwd.1:12
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/pwd.1:15
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/pwd.1:15
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/pwd.1:18
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/pwd.1:22
msgid 
NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes 
the version described here.  Please refer to your shell's documentation for 
details about the options it supports.
msgstr 
NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de 
pwd, qui habituellement remplace la version décrite ici. Veuillez vous 
référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour obtenir 
des détails à propos des options gérées.

# type: SH
#: english/pwd.1:22
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/pwd.1:24
msgid Written by Jim Meyering.
msgstr Écrit par Jim Meyering.

# type: SH
#: english/pwd.1:24
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/pwd.1:26
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/pwd.1:26
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/pwd.1:28
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/pwd.1:32
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/pwd.1:32
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/pwd.1:40
msgid 
The full documentation for Bpwd is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Bpwd programs are properly installed at your site, the command
msgstr 
La documentation complète pour Bpwd est disponible dans un manuel Texinfo. 
Si les programmes Binfo et Bpwd sont correctement installés sur votre 
système, la commande

# type: Plain text
#: english/pwd.1:42
msgid Binfo pwd
msgstr Binfo coreutils pwd

# type: Plain text
#: english/pwd.1:43
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


[ITT] man://coreutils/split/fr.po 21t18f

2006-02-12 Par sujet Julien Rosal
Je crois que ce taf n'a pas été prisje m'en chargeA+2006/2/11, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
La page de manuel split.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 21t18f (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://coreutils/split/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier .po attaché à ce message.-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/man/TODO/split
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabelou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idéeLast-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French 
debian-l10n-french@lists.debian.org\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet[RFR] man://coreutils/split/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/split/fr.po de préférence enréponse à votre RFR-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec lesujet [DONE] man://coreutils/split/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi dupaquet manpages-fr.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions:
http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou teldocument est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le français--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG 
v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD7dSqb8LyHhAYItIRAlrOAJ9IPEm20xaQKF76YTI25bM8H8SCPQCgvYYTprYN7/N0KOBMFr7hrxSjcrs==3+vd-END PGP SIGNATURE-


Re: [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-12 Par sujet Julien Rosal
voilà les corrections ont été integréesA+2006/2/12, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): J'ai integré vos modif, alors voici le LCFCCertaines choses ne vont toujours pas :* Il y a des fautes d'orthographe grossières, déjà signalées
précédemment* Il manque systématiquement les espaces insécablesJ'ai reformulé certaines phrases et j'ai remis la version anglaise pourl'erreur dans le dernier template.J'ai également fait un rapport de bug (#352505) car l'original est de
très pauvre qualité.--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD7zyob8LyHhAYItIRAoFnAJ95ymG45fFb1nExAF9GdNQ2tRB0XQCdHSaM8xWpkcti/1trNBV2Y5897c0=
=4WYo-END PGP SIGNATURE-
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ocfs2\n
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-12 23:17+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4
msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?
msgstr Nom du cluster à lancer au démarrage\\ :

#. Type: string
#. Default
#: ../ocfs2-tools.templates:8
msgid ocfs2
msgstr ocfs2

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:9
msgid Enter the name of the cluster to start at boot time:
msgstr 
Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au démarrage\\ :

#. Type: string
#. Default
#: ../ocfs2-tools.templates:13
msgid 7
msgstr 7

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 
(12 seconds).
msgstr 
Seuil de battement désiré pour O2CB (7 par défaut, pour 12 secondes)\\ :

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node 
awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you 
will probably see a crash.
msgstr 
peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela, le noeud \implose\ 
et le système plantera probablement.

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2.
msgstr 
Cette valeur est le résultat de l'opération suivante\\ : (seuil - 1) x 2.

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:
msgstr 
Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des plantages signalés 
des messages du noyau tels que\\ :

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device  after 
 miliseconds
msgstr 
o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device  after 
 miliseconds


Re: [RFR] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f

2006-02-12 Par sujet Julien Rosal
C'est faitA+2006/2/12, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (12/02/2006): je n'ai pas integré les corrections de frederic mais c juste pour mettre le bon objetEst-ce que tu peux passer le fichier à msgcat et intégrer les remarques
de Frédéric, ça facilitera les relectures suivantes.--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD70Aib8LyHhAYItIRAtMzAKCQcf2t1/GqLArAEA71SeW3+XWtlQCgwqAC
eFYG9WqjYR5eGBYQhXAt+iU==Kavz-END PGP SIGNATURE-
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sleep-5.93\n
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-12 23:25+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid SLEEP
msgstr SLEEP

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid sleep 5.93
msgstr sleep version 5.93

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/sleep.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/sleep.1:5
msgid sleep - delay for a specified amount of time
msgstr sleep - Endormir un processus pour une durée déterminée

# type: SH
#: english/sleep.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/sleep.1:8
msgid Bsleep INUMBER[ISUFFIX]...
msgstr Bsleep IDURÉE[IUNITÉ DE TEMPS]...

# type: Plain text
#: english/sleep.1:11
msgid Bsleep IOPTION
msgstr Bsleep IOPTION

# type: SH
#: english/sleep.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/sleep.1:18
msgid 
Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' 
for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations 
that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating 
point number.
msgstr 
Effectuer une pause pour une DURÉE définie. L'UNITÉ DE TEMPS peut être \s
\pour des secondes (par défaut), \m\ pour des minutes, \h\ pour des 
heures ou \d\ pour des jours. Contrairement à la plupart des applications 
qui requièrent un nombre entier, la DURÉE peut être ici un nombre arbitraire 
décimal.

# type: TP
#: english/sleep.1:18
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/sleep.1:21
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/sleep.1:21
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/sleep.1:24
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/sleep.1:24
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/sleep.1:26
msgid Written by Jim Meyering and Paul Eggert.
msgstr Écrit et développé par Jim Meyering et Paul Eggert.

# type: SH
#: english/sleep.1:26
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/sleep.1:28
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/sleep.1:28
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/sleep.1:30
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/sleep.1:34
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/sleep.1:34
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/sleep.1:42
msgid 
The full documentation for Bsleep is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bsleep programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bsleep est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Bsleep sont correctement installés 
sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/sleep.1:44
msgid Binfo sleep
msgstr Binfo coreutils sleep

# type: Plain text
#: english/sleep.1:45
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


[ITT] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
Apparement personne n'as pris ce tafje m'en occupe alorsA+2006/2/10, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
La page de manuel sleep.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 19t7f (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://coreutils/sleep/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier .po attaché à ce message.-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/man/TODO/sleep
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabelou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idéeLast-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French 
debian-l10n-french@lists.debian.org\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet[RFR] man://coreutils/sleep/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/sleep/fr.po de préférence enréponse à votre RFR-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec lesujet [DONE] man://coreutils/sleep/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi dupaquet manpages-fr.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions:
http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou teldocument est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le français--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG 
v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD7G1hb8LyHhAYItIRAtpjAJ4tAB+iy2DfKcwGyM5jJw9iALg9nwCeOuTq17BaUBfwqwXna5zpnufL5ZM==uhs5-END PGP SIGNATURE-


Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
je reprends les modif et demain je passe au lcfcA+Le 05/02/06, Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Julien Rosal a écrit : Salut, voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction
 de heartbeat... enfin vous verrez- #. Type: boolean #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4 msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?
 msgstr Voulez-vous demarrer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ?msgstr Voulez-vous lancer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ?qui est plus cohérent avec le message suivant et plus correcte.
 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:9 msgid Enter the name of the cluster to start at boot time: msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au demarrage
 #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid  Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7  (12 seconds).
 msgstr  Veuilliez entrer le seuil désiré pour O2CB heartbeat. La valeur par défaut  est (12 secondes).Veuilliez entrer le seuil de battement désiré pour O2CB. La valeur par
défaut est 7 (12 secondes). #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid  The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node 
 awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you  will probably see a crash. msgstr  Le seuil heartbeat O2CB a été parametré pour le temps maximum en seconde 
 pour qu'un node doit attendre lors d'une opération d'E/S. Aprés, le node lui  même \fences\, et vous assisterer probablement à un crash du systéme.Le seuil de battement O2CB détermine le temps maximum en seconde qu'un
noeud peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela , le noeud\fences\ lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système. #. Type: string #. Description
 #: ../ocfs2-tools.templates:14 msgid  o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device  after   miliseconds msgstr 
 délais d'écriture de o2hb dépassé: ERREUR 164: délais d'écriture de  heartbeat dépassé pour le périphérique  aprés  millisecondesdélais d'écriture de o2hb dépassé\\ : ERREUR 164\\ : délais du
battement d'écriture dépassé pour le périphérique  aprés millisecondesVoila donc ma petite proposition, sans prétention.Cordialement.Franck



[LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
J'ai integré vos modif,alors voici le LCFCA+
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ocfs2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-12 08:28+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4
msgid Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?
msgstr Voulez-vous lancer un cluster OCFS2 (OC2B) au demarage ?

#. Type: string
#. Default
#: ../ocfs2-tools.templates:8
msgid ocfs2
msgstr ocfs2

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:9
msgid Enter the name of the cluster to start at boot time:
msgstr Veuillez entrer le nom du cluster que vous voulez lancer au demarrage

#. Type: string
#. Default
#: ../ocfs2-tools.templates:13
msgid 7
msgstr 7

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
Please enter the desired O2CB heartbeat threshold. Its default value is 7 
(12 seconds).
msgstr 
Veuilliez entrer le seuil de battement désiré pour O2CB. La valeur par 
défaut est 7 (12 secondes).

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node 
awaits for an I/O operation. After it, the node \fences\ itself, and you 
will probably see a crash.
msgstr 
Le seuil de battement O2CB détermine le temps maximum en seconde qu'un noeud 
peut attendre lors d'une opération d'E/S. Après cela , le noeud \fences\ 
lui-même, et vous assisterez probablement à un crash du système.

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2.
msgstr 
Ceci est calculé comme le résultat de l'opération suivante: (Seuil - 1) x 2.

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:
msgstr 
Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des crashes notifiés par 
des messages du noyau tels que:

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:14
msgid 
o2hb_write_timeout: 164 ERROR: heartbeat write timeout to device  after 
 miliseconds
msgstr 
délais d'écriture de o2hb dépassé: ERREUR 164: délais du battement 
d'écriture dépassé pour le périphérique  aprés  millisecondes


[LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
bonjour,allait je passe au lcfcA+
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PWD\n
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-12 08:39+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid PWD
msgstr PWD

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid pwd 5.93
msgstr pwd 5.93

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pwd.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pwd.1:5
msgid pwd - print name of current/working directory
msgstr pwd - Afficher le nom du répertoire de travail actuel

# type: SH
#: english/pwd.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pwd.1:8
msgid Bpwd [IOPTION]
msgstr Bpwd [IOPTION]

# type: SH
#: english/pwd.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/pwd.1:12
msgid Print the full filename of the current working directory.
msgstr 
afficher le nom complet de l'arborescence  du repertoire courant de travail

# type: TP
#: english/pwd.1:12
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/pwd.1:15
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/pwd.1:15
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/pwd.1:18
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/pwd.1:22
msgid 
NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes 
the version described here.  Please refer to your shell's documentation for 
details about the options it supports.
msgstr 
NOTE:  votre shell peut avoir sa propre version de pwd, qui habituellement 
remplace la version décrite ici.  Veuillez vous référer à la documentation 
de votre shell pour obtenir des détails à propos des options supportées.

# type: SH
#: english/pwd.1:22
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/pwd.1:24
msgid Written by Jim Meyering.
msgstr Écrit par Jim Meyering.

# type: SH
#: english/pwd.1:24
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/pwd.1:26
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/pwd.1:26
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/pwd.1:28
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/pwd.1:32
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/pwd.1:32
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/pwd.1:40
msgid 
The full documentation for Bpwd is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Bpwd programs are properly installed at your site, the command
msgstr 
La documentation complète pour Bpwd est disponible dans un manuel Texinfo. 
Si les programmes Binfo et Bpwd sont correctement installés sur votre 
système, la commande

# type: Plain text
#: english/pwd.1:42
msgid Binfo pwd
msgstr Binfo coreutils pwd

# type: Plain text
#: english/pwd.1:43
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


Re: [ITT] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
Coucouune petite proposition de traduction à vous soumettreA+
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sleep-5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-12 09:15+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid SLEEP
msgstr SLEEP

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid sleep 5.93
msgstr sleep version 5.93

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/sleep.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/sleep.1:5
msgid sleep - delay for a specified amount of time
msgstr sleep - Endormir un processus pour une durée déterminée

# type: SH
#: english/sleep.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/sleep.1:8
msgid Bsleep INUMBER[ISUFFIX]...
msgstr Bsleep IDUREE[IUNITE DE TEMPS]...

# type: Plain text
#: english/sleep.1:11
msgid Bsleep IOPTION
msgstr Bsleep IOPTION

# type: SH
#: english/sleep.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/sleep.1:18
msgid 
Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' 
for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations 
that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating 
point number.
msgstr 
Effectuer une pause pour une DUREE définie. L'UNITE DE TEMPS peut être \s\ 
pour des secondes (par défaut), \m\ pour des minutes, \h\ pour des 
heures ou \d\ pour des jours. Contrairement à la plupart des applications 
qui requierent un nombre entier, ici la DUREE peut être un nombre arbitraire 
décimal.

# type: TP
#: english/sleep.1:18
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/sleep.1:21
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/sleep.1:21
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/sleep.1:24
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/sleep.1:24
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/sleep.1:26
msgid Written by Jim Meyering and Paul Eggert.
msgstr Écrit et developpé par Jim Meyering et Paul Eggert.

# type: SH
#: english/sleep.1:26
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/sleep.1:28
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/sleep.1:28
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/sleep.1:30
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/sleep.1:34
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/sleep.1:34
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/sleep.1:42
msgid 
The full documentation for Bsleep is maintained as a Texinfo manual.  If 
the Binfo and Bsleep programs are properly installed at your site, the 
command
msgstr 
La documentation complète pour Bsleep est disponible dans un manuel 
Texinfo. Si les programmes Binfo et Bsleep sont correctement installés 
sur votre système, la commande

# type: Plain text
#: english/sleep.1:44
msgid Binfo sleep
msgstr Binfo coreutils sleep

# type: Plain text
#: english/sleep.1:45
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


Re: [LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
bien vuc corrigéA+Le 12/02/06, Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit :
* Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] [2006-02-12 00:09] :
 bonjour, allait je passe au lcfc^^Tu n'as pas tenu compte de ma petite correction (courant - actuel).Fred--Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.htmlLa page du projet de traduction Debianhttp://www.debian.org/international/french/
--To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
[EMAIL PROTECTED]
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PWD\n
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-12 09:34+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid PWD
msgstr PWD

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid pwd 5.93
msgstr pwd 5.93

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pwd.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pwd.1:5
msgid pwd - print name of current/working directory
msgstr pwd - Afficher le nom du répertoire de travail actuel

# type: SH
#: english/pwd.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pwd.1:8
msgid Bpwd [IOPTION]
msgstr Bpwd [IOPTION]

# type: SH
#: english/pwd.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/pwd.1:12
msgid Print the full filename of the current working directory.
msgstr 
Afficher le nom complet de l'arborescence du répertoire de travail actuel.

# type: TP
#: english/pwd.1:12
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/pwd.1:15
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/pwd.1:15
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/pwd.1:18
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/pwd.1:22
msgid 
NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes 
the version described here.  Please refer to your shell's documentation for 
details about the options it supports.
msgstr 
NOTE:  votre shell peut avoir sa propre version de pwd, qui habituellement 
remplace la version décrite ici.  Veuillez vous référer à la documentation 
de votre shell pour obtenir des détails à propos des options supportées.

# type: SH
#: english/pwd.1:22
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/pwd.1:24
msgid Written by Jim Meyering.
msgstr Écrit par Jim Meyering.

# type: SH
#: english/pwd.1:24
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/pwd.1:26
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/pwd.1:26
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/pwd.1:28
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/pwd.1:32
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/pwd.1:32
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/pwd.1:40
msgid 
The full documentation for Bpwd is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Bpwd programs are properly installed at your site, the command
msgstr 
La documentation complète pour Bpwd est disponible dans un manuel Texinfo. 
Si les programmes Binfo et Bpwd sont correctement installés sur votre 
système, la commande

# type: Plain text
#: english/pwd.1:42
msgid Binfo pwd
msgstr Binfo coreutils pwd

# type: Plain text
#: english/pwd.1:43
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


[RFR] man://coreutils/sleep/fr.po 19t7f

2006-02-11 Par sujet Julien Rosal
je n'ai pas integré les corrections de frederic mais c juste pour mettre le bon objetA+Le 12/02/06, Frédéric Bothamy 
[EMAIL PROTECTED] a écrit :* Julien Rosal 
[EMAIL PROTECTED] [2006-02-12 00:49] : Coucou une petite proposition de traduction à vous soumettreAttention au sujet, ce devrait être [RFR] ...[...] # type: Plain text
 #: english/sleep.1:8 msgid Bsleep INUMBER[ISUFFIX]... msgstr Bsleep IDUREE[IUNITE DE TEMPS]...msgstr Bsleep IDURÉE[IUNITÉ DE TEMPS]...
[...] # type: Plain text #: english/sleep.1:18 msgid  Pause for NUMBER seconds.SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m'  for minutes, `h' for hours or `d' for days.Unlike most implementations 
 that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating  point number. msgstr  Effectuer une pause pour une DUREE définie. L'UNITE DE TEMPS peut être \s\ 
Effectuer une pause pour une DURÉE définie. L'UNITÉ DE TEMPS peut être «s»  pour des secondes (par défaut), \m\ pour des minutes, \h\ pour des 
pour des secondes (par défaut), «m» pour des minutes, «h» pour des  heures ou \d\ pour des jours. Contrairement à la plupart des applications heures ou «d» pour des jours. Contrairement à la plupart des applications 
 qui requierent un nombre entier, ici la DUREE peut être un nombre arbitraire qui requièrent un nombre entier, la DURÉE peut être ici un nombre arbitraire  décimal.
[...] # type: Plain text #: english/sleep.1:26 msgid Written by Jim Meyering and Paul Eggert. msgstr Écrit et developpé par Jim Meyering et Paul Eggert.
msgstr Écrit et développé par Jim Meyering et Paul Eggert.Fred--Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.htmlLa page du projet de traduction Debianhttp://www.debian.org/international/french/--To UNSUBSCRIBE, email to 
[EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sleep-5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-12 09:15+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid SLEEP
msgstr SLEEP

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid sleep 5.93
msgstr sleep version 5.93

# type: TH
#: english/sleep.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/sleep.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/sleep.1:5
msgid sleep - delay for a specified amount of time
msgstr sleep - Endormir un processus pour une durée déterminée

# type: SH
#: english/sleep.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/sleep.1:8
msgid Bsleep INUMBER[ISUFFIX]...
msgstr Bsleep IDUREE[IUNITE DE TEMPS]...

# type: Plain text
#: english/sleep.1:11
msgid Bsleep IOPTION
msgstr Bsleep IOPTION

# type: SH
#: english/sleep.1:11
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/sleep.1:18
msgid Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating point number.
msgstr Effectuer une pause pour une DUREE définie. L'UNITE DE TEMPS peut être \s\ pour des secondes (par défaut), \m\ pour des minutes, \h\ pour des heures ou \d\ pour des jours. Contrairement à la plupart des applications qui requierent un nombre entier, ici la DUREE peut être un nombre arbitraire décimal.

# type: TP
#: english/sleep.1:18
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/sleep.1:21
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/sleep.1:21
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/sleep.1:24
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: SH
#: english/sleep.1:24
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/sleep.1:26
msgid Written by Jim Meyering and Paul Eggert.
msgstr Écrit et developpé par Jim Meyering et Paul Eggert.

# type: SH
#: english/sleep.1:26
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/sleep.1:28
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/sleep.1:28
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/sleep.1:30
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free

Re: [RFR] man://coreutils/rm/fr.po 28t20f

2006-02-09 Par sujet Julien Rosal
ok pas de problémeLe 09/02/06, Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit :
* Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] [2006-02-08 23:46] : allait je le prendsCe n'est pas trop la peine : Luc lui a déjà fait un sort...Fred
--Signification des marques des sujets de debian-l10n-frenchhttp://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.htmlLa page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/--To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


[RFR] man://coreutils/pwd/fr.po

2006-02-08 Par sujet Julien Rosal
c terminé je vous donne ma traduc
A+
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PWD\n
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-07 21:36+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid PWD
msgstr PWD

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
msgstr décembre 2005

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid pwd 5.93
msgstr pwd 5.93

# type: TH
#: english/pwd.1:2
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes

# type: SH
#: english/pwd.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/pwd.1:5
msgid pwd - print name of current/working directory
msgstr pwd - Afficher le nom du repertoire courant de travail

# type: SH
#: english/pwd.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/pwd.1:8
msgid Bpwd [IOPTION]
msgstr Bpwd [IOPTION]

# type: SH
#: english/pwd.1:8
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/pwd.1:12
msgid Print the full filename of the current working directory.
msgstr 
afficher le nom complet de l'arborescence  du repertoire courant de travail

# type: TP
#: english/pwd.1:12
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: english/pwd.1:15
msgid display this help and exit
msgstr afficher l'aide-mémoire et quitter

# type: TP
#: english/pwd.1:15
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: english/pwd.1:18
msgid output version information and exit
msgstr afficher le nom et la version du logiciel et quitter

# type: Plain text
#: english/pwd.1:22
msgid 
NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes 
the version described here.  Please refer to your shell's documentation for 
details about the options it supports.
msgstr 
NOTE:  votre shell peut avoir sa propre version de pwd, qui habituellement 
remplace la version décrite ici.  Veuillez vous référer à la documentation 
de votre shell pour obtenir des détails à propos des options supportées.

# type: SH
#: english/pwd.1:22
#, no-wrap
msgid AUTHOR
msgstr AUTEUR

# type: Plain text
#: english/pwd.1:24
msgid Written by Jim Meyering.
msgstr Écrit par Jim Meyering.

# type: SH
#: english/pwd.1:24
#, no-wrap
msgid REPORTING BUGS
msgstr SIGNALER DES BOGUES

# type: Plain text
#: english/pwd.1:26
msgid Report bugs to Elt[EMAIL PROTECTED]gt.
msgstr Signaler toute anomalie à Elt[EMAIL PROTECTED]gt.

# type: SH
#: english/pwd.1:26
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: english/pwd.1:28
msgid Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgstr Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc.

# type: Plain text
#: english/pwd.1:32
msgid 
This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of 
the GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/licenses/gpl.;
htmlEgt.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
msgstr 
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies 
selon les termes de la GNU General Public License Elthttp://www.gnu.org/;
licenses/gpl.htmlEgt. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée 
par la loi.

# type: SH
#: english/pwd.1:32
#, no-wrap
msgid SEE ALSO
msgstr VOIR AUSSI

# type: Plain text
#: english/pwd.1:40
msgid 
The full documentation for Bpwd is maintained as a Texinfo manual.  If the 
Binfo and Bpwd programs are properly installed at your site, the command
msgstr 
La documentation complète pour Bpwd est disponible dans un manuel Texinfo. 
Si les programmes Binfo et Bpwd sont correctement installés sur votre 
système, la commande

# type: Plain text
#: english/pwd.1:42
msgid Binfo pwd
msgstr Binfo coreutils pwd

# type: Plain text
#: english/pwd.1:43
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).


[RFR] man://coreutils/rm/fr.po 28t20f

2006-02-08 Par sujet Julien Rosal
allait je le prends
A+
2006/2/8, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
La page de manuel rm.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 28t20f (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://coreutils/rm/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier .po attaché à ce message.-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/man/TODO/rm
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabelou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idéeLast-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French 
debian-l10n-french@lists.debian.org\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet[RFR] man://coreutils/rm/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/rm/fr.po de préférence enréponse à votre RFR-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec lesujet [DONE] man://coreutils/rm/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi dupaquet manpages-fr.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions:
http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou teldocument est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le français--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG 
v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD6hHUb8LyHhAYItIRAt20AKC80KSTMRbHxHrbCFQtJFuNC2wtNgCcDFDiiuf7bN5rupWEH/BZuvFhrRI==zzg7-END PGP SIGNATURE-


[ITT] man://coreutils/pwd/fr.po 23t3u

2006-02-07 Par sujet Julien Rosal
allait je me lance, je le prendsA+2006/2/7, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
La page de manuel pwd.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 23t3u (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://coreutils/pwd/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier .po attaché à ce message.-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/man/TODO/pwd
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabelou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idéeLast-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French 
debian-l10n-french@lists.debian.org\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet[RFR] man://coreutils/pwd/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] man://coreutils/pwd/fr.po de préférence enréponse à votre RFR-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec lesujet [DONE] man://coreutils/pwd/fr.po EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi dupaquet manpages-fr.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions:
http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou teldocument est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le français--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG 
v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD6ICzb8LyHhAYItIRAhmBAKCMkYIy+MkG620bjX8JfeWYX2STggCcCGrRR8wCRK6E3aZPLLtRImaILjM==aoqY-END PGP SIGNATURE-


[RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-05 Par sujet Julien Rosal
Salut,
voici la traduc d'ocfs2, juste une petite hésitation pour la traduction de heartbeat... enfin vous verrez
A+


2006/1/29, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf mais les écransdebconf ne sont pas encore traduits en français.Statistiques du fichier: ?u (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier templates.pot depuishttp://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#ocfs2-tools
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/po-debconf/TODO/ocfs2-tools-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garderl'original)-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version aumoment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org
\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,postez un [LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessousmon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad ocfs2-tools#!/bin/shreportbug --attach=
fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt
--offline -s $1: French debconf templates translation
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
--package-version=N/A $1Le contenu du fichier patch-translate.txt:Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet[BTS] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po #xxoù xx est le numéro du bogue.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions:http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manueldocument:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le françaisTo UNSUBSCRIBE, email to 
[EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ocfs2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-26 03:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-05 16:24+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: boolean
#. Description

[ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po

2006-02-01 Par sujet Julien Rosal
il me semble que personne n'est sur ce taf alors je le prendsA+


[BTS] po-debconf://wvdial/fr.po #350626

2006-01-30 Par sujet Julien Rosal
Et voilà le BTS...


[LCFC] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-26 Par sujet Julien Rosal
Exact, décidement j'ai pas de chance, j'ai joint le mauvais fichier...
Allait shoot again, même joueur rejouez encore!
A+
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wvdial\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-12-29 14:28-0500\n
PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:42+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid Automatically detect and configure your modem?
msgstr Faut-il détecter et configurer automatiquement votre modem ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid 
WvDial can automatically detect your modem and create its configuration 
file.   This detection may cause problems with some computers.
msgstr 
WvDial peut détecter automatiquement votre modem et créer le fichier de 
configuration s'y rapportant. Cette détection peut être source de 
difficultés avec certains ordinateurs.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid 
You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will 
write these settings into the /etc/wvdial.conf file.
msgstr 
Vous pouvez reconfigurer WvDial en lançant le programme wvdialconf qui 
écrira les nouveaux paramètres dans le fichier de configuration /etc/wvdial.
conf.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:13
msgid Internet service provider's telephone number
msgstr Numéro de téléphone du fournisseur d'accès à internet :

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:13
msgid 
Please provide the telephone number that your Internet service provider 
(ISP) has given to you.
msgstr 
Veuillez indiquer le numéro de téléphone que votre fournisseur d'accès à 
internet (FAI) vous a transmis.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:19
msgid User name
msgstr Identifiant :

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:19
msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP.
msgstr 
Veuillez indiquer l'identifiant (« login ») que votre fournisseur (FAI) vous 
a attribué lors de l'ouverture de votre compte.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:24
msgid Passphrase
msgstr Mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:24
msgid 
Please provide the password or passphrase that unlocks access to your 
account.
msgstr 
Veuillez indiquer le mot de passe ou la phrase clé qui contrôle l'accès à 
votre compte.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:30
msgid Again
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:30
msgid Retype the password or passphrase for verification.
msgstr Veuillez confirmer le mot de passe ou la phrase clé pour vérification.

#. Type: note
#. Description
#: ../wvdial.templates:35
msgid Passphrases must match
msgstr Erreur de saisie du mot de passe

#. Type: note
#. Description
#: ../wvdial.templates:35
msgid The two passphrases that you entered do not match.  Please retype them.
msgstr 
Les deux mots de passe que vous venez d'indiquer sont différents. Veuillez 
les saisir à nouveau.



[LCFC] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-25 Par sujet Julien Rosal
Derniére correction et on passe au BTS
A+2006/1/25, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (22/01/2006): Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (21/01/2006):  le fichier codé en iso
   2006/1/20, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]: Julien Rosal 
[EMAIL PROTECTED] (19/01/2006):Oups j'ai oublié le fichier   Le 19/01/06, Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]
 a écrit : Ok c'est bon, désolé pour le retard mais en ce moment je suis un peu débordé au boulot...
 J'ai utilisé msgcat sur le fichier tout devrait être bon Le fichier est en utf-8, il devrait être en iso. Cette fois-ci, il manque le passage par msgcat.
Julien, est-ce que tu peux envoyer le fichier final corrigé, pour unedernière vérification avant le BTS ?--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
iD8DBQFD12W2b8LyHhAYItIRAsA+AJ9TWxzhjbxJRFaLWorCDmlLSdKDwQCcDETgOZ2PpefI3eqDS440PLH/DwY==psDL-END PGP SIGNATURE-
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wvdial\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-12-29 14:28-0500\n
PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:42+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid Automatically detect and configure your modem?
msgstr Faut-il détecter et configurer automatiquement votre modem ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file.   This detection may cause problems with some computers.
msgstr WvDial peut détecter automatiquement votre modem et créer le fichier de configuration s'y rapportant. Cette détection peut être source de difficultés avec certains ordinateurs.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file.
msgstr Vous pouvez reconfigurer WvDial en lançant le programme wvdialconf qui écrira les nouveaux paramètres dans le fichier de configuration /etc/wvdial.conf.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:13
msgid Internet service provider's telephone number
msgstr Numéro de téléphone du fournisseur d'accès à internet :

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:13
msgid Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) has given to you.
msgstr Veuillez indiquer le numéro de téléphone que votre fournisseur d'accès à internet (FAI) vous a transmis.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:19
msgid User name
msgstr Identifiant :

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:19
msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP.
msgstr Veuillez indiquer l'identifiant (« login ») que votre fournisseur (FAI) vous a attribué lors de l'ouverture de votre compte.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:24
msgid Passphrase
msgstr Mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:24
msgid Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account.
msgstr Veuillez indiquer le mot de passe ou la phrase clé qui contrôle l'accès à votre compte.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:30
msgid Again
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:30
msgid Retype the password or passphrase for verification.
msgstr Veuillez confirmer le mot de passe ou la phrase clé pour vérification.

#. Type: note
#. Description
#: ../wvdial.templates:35
msgid Passphrases must match
msgstr Erreur de saisie du mot de passe

#. Type: note
#. Description
#: ../wvdial.templates:35
msgid The two passphrases that you entered do not match.  Please retype them.
msgstr Les deux mots de passe que vous venez d'indiquer sont différents. Veuillez les saisir à nouveau.



Re: [LCFC] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-21 Par sujet Julien Rosal
le fichier codé en isoA+2006/1/20, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (19/01/2006): Oups j'ai oublié le fichier Le 19/01/06, Julien Rosal 
[EMAIL PROTECTED] a écrit :   Ok c'est bon, désolé pour le retard mais en ce moment je suis un peu  débordé au boulot...   J'ai utilisé msgcat sur le fichier tout devrait être bon
Le fichier est en utf-8, il devrait être en iso.--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFD0MEIb8LyHhAYItIRAjqYAKC7UCtcl7rP+32HFW47hZYXn9Bk3ACePcxr
SFe1UvTeV5DSldZKLOQCSRo==VZQ4-END PGP SIGNATURE-
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wvdial\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-12-29 14:28-0500\n
PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:42+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid Automatically detect and configure your modem?
msgstr Faut-il détecter et configurer automatiquement votre modem ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file.   This detection may cause problems with some computers.
msgstr WvDial peut détecter automatiquement votre modem et créer le fichier de configuration s'y rapportant. Cette détection peut être source de difficultés avec certains ordinateurs.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wvdial.templates:4
msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file.
msgstr Vous pouvez reconfigurer WvDial en lançant le programme wvdialconf qui écrira les nouveaux paramètres dans le fichier de configuration /etc/wvdial.conf.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:13
msgid Internet service provider's telephone number
msgstr Numéro de téléphone du fournisseur d'accès à internet :

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:13
msgid Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) has given to you.
msgstr Veuillez indiquer le numéro de téléphone que votre fournisseur d'accès à internet (FAI) vous a transmis.

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:19
msgid User name
msgstr Identifiant :

#. Type: string
#. Description
#: ../wvdial.templates:19
msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP.
msgstr Veuillez indiquer l'identifiant (« login ») que votre fournisseur (FAI) vous a attribué lors de l'ouverture de votre compte.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:24
msgid Passphrase
msgstr Mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:24
msgid Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account.
msgstr Veuillez indiquer le mot de passe ou la phrase clé qui contrôle l'accès à votre compte.

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:30
msgid Again
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../wvdial.templates:30
msgid Retype the password or passphrase for verification.
msgstr Veuillez confirmer le mot de passe ou la phrase clé pour vérification.

#. Type: note
#. Description
#: ../wvdial.templates:35
msgid Passphrases must match
msgstr Erreur de saisie du mot de passe

#. Type: note
#. Description
#: ../wvdial.templates:35
msgid The two passphrases that you entered do not match.  Please retype them.
msgstr Les deux mots de passe que vous venez d'indiquer sont différents. Veuillez les saisir à nouveau.



Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-11 Par sujet Julien Rosal
y'a déjà eut pas mal de modif, j'attends demain et je passe au LCFC...


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-10 Par sujet Julien Rosal
en ce qui concerne le formatage à 80 colonnes, comment je peux faire ça automatiquement...sinon pour le terme passphrase effectivement j'ai trouvé ça assez bizarre car dans plusieurs phrase il semblait differencié password et passphrase... je voyais pas où il voulait en venir
A+2006/1/9, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
 Voici le fichier complet (formaté à 80 colonnes) ainsi que le diff sur ce fichier (attention aux accents, il y a beaucoup qui sont faux).Hop, relecture avec fichier complet. J'ai changé plein de trucs pour
être confirme à nos usages et tant pis si ça ne correspond pas mot àmot à la VO qui n'est pas terrible (passphrase pour un mot de passede FAI, bof)


traduction

2006-01-10 Par sujet Julien Rosal
Bonjour,petite question, j'utilise poEdit pour effectuer mes traductions mais apparement il ne donne pas toujours de bon résultat... Je voulais savoir ce que vous utiliser comme logiciel, une petite contrainte quand même c'est qu'il doit tourner sous windows (et oui je fais une partie de mes traductions au travail et là windows reste le maître)...
Merci, A+


[RFR] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-08 Par sujet Julien Rosal
Voilà la traduction est réalisée, j'attends vos commentairesA+


wvdial-fr.po
Description: application/gettext


[RFR] po- debconf://dhcp3/fr.po #345389

2006-01-06 Par sujet Julien Rosal
Voilà la version retravaillé de la traduction de dhcp3A+
# translation of fr.po to French
# Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED], 2005
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dhcp3\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-12-28 12:14-0800\n
PO-Revision-Date: 2005-12-31 01:58+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid What DHCP servers should the DHCP relay forward requests to?
msgstr Serveurs DHCP auxquels faire suivre les requêtes :

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid The name or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP requests should be relayed must be specified on the command line.
msgstr Veuillez indiquer le nom ou l'adresse IP d'au moins un serveur DHCP auquel faire suivre les requêtes DHCP et BOOTP.

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid You can specify more than one server, just separate the server names (or IP addresses) with spaces.
msgstr Vous pouvez indiquer plus d'un serveur. Séparez simplement les noms (ou les adresses IP) des serveurs par des espaces.

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:12
#: ../dhcp3-server.templates:13
msgid On what network interfaces should the DHCP server listen?
msgstr Interfaces réseau où le serveur DHCP sera à l'écoute :

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:12
msgid The names of the network interfaces that dhcrelay should attempt to configure may be specified on the command line using  the -i option. If no interface names are specified on the command line dhcrelay  will identify all network interfaces, elimininating non-broadcast interfaces if possible, and attempt to configure each interface.
msgstr Les noms des interfaces réseau que dhcrelay doit configurer peuvent être indiqués sur la ligne de commande à l'aide de l'option « -i ». Si aucun nom d'interface n'est indiqué sur la ligne de commande, dhcrelay identifiera toutes les interfaces, conservera si possible celles de diffusion, et essayera de configurer chacune d'elles.

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid Additional options for the Daemon?
msgstr Options supplémentaires pour le démon :

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid Additional options for the DHCP relay daemon.
msgstr Vous pouvez ajouter des options supplémentaires pour le démon de relais DHCP.

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid Example: \-m replace\ or \-a -D\
msgstr Par exemple : « -m replace » ou « -a -D ».

#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid The DHCP server requires manual configuration after installation!!!
msgstr Configuration du serveur DHCP requise après l'installation

#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid After the DHCP server is installed you will need to  manually configure it by editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that a sample dhcpd.conf is supplied, but the configuration there is just a sample that requires editing and customization to your own network environment.
msgstr Après l'installation du serveur DHCP, vous devrez le configurer vous-même en modifiant le fichier /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Veuillez noter qu'un exemple de fichier dhcpd.conf est fourni, mais que cette configuration est partielle et qu'elle doit être adaptée à votre environnement réseau.

#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes.
msgstr Veuillez configurer le serveur DHCP dès la fin de l'installation.

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:13
msgid You can enter one or more valid interface names, like eth0. If you want to serve DHCP request on more than one interface, please separate them with spaces. If you want dhcpd to figure out the interface leave this parameter blank.
msgstr Vous pouvez indiquer un ou plusieurs noms d'interfaces valables, comme eth0. Si vous souhaitez servir des requêtes DHCP sur plus d'une interface, veuillez les séparer par des espaces. Si vous souhaitez que dhcpd trouve seul l'interface, veuillez laisser ce paramètre vide.

#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:21
msgid The version 3 DHCP server is now non-authoritative by default
msgstr Changement de comportement par défaut du serveur DHCP

#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:21
msgid This means that if a client requests an address that the server knows nothing about and the address is incorrect for that network segment, the server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop using the address.) If you want to change this behavior

Re: [ITT] po-debconf://wvdial/fr.po

2006-01-03 Par sujet Julien Rosal
Ok c'est parti je le prends...
2006/1/3, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:

Le paquet wvdial utilise po-debconf mais les écransdebconf ne sont pas encore traduits en français.Statistiques du fichier: 26u (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://wvdial/fr.poComment procéder pour traduire:-récupérer le fichier templates.pot depuis

http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#wvdial-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple~/traducs/po-debconf/TODO/wvdial-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabelou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)-ne pas oublier de remplir les champs:

Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version aumoment de la traduc est une bonne idéeLast-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seulVOTRE adresseLanguage-Team: -- mettez French 
debian-l10n-french@lists.debian.org\n-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-
debconf://wvdial/fr.po
-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,postez un [LCFC] po-debconf://wvdial/fr.po de préférence enréponse à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessousmon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad wvdial#!/bin/shreportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-
translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1Le contenu du fichier patch-translate.txt

:Please find attached the french debconf templates translation, proofread by thedebian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
[BTS] po-debconf://wvdial/fr.po #xxoù xx est le numéro du bogue.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions:
http://people.debian.org/~bertol/Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de TraduireLe document mentionné va etre traduit par l'émetteur de cecourrielIl devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce documentMerci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférenceet de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traductionDepechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des boguesC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message[DONE]: Travail terminé sur ce documentC'est un message purement technique pour les robots de tenue destatistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-memeCe marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il estnécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pagesd'état en raison d'un cas particulier quelconque.Les pseudo-URLs:On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.potype: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel
document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWWlang: c'est la langue...donc en général fr pour le françaisTo UNSUBSCRIBE, email to 

[EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
[EMAIL PROTECTED]




[BTS] po- debconf://dhcp3/fr.po #345389

2005-12-31 Par sujet Julien Rosal
Le 31/12/05, Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]
 a écrit :
2005/12/30, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:


Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction estdevenue incomplète.Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteurqu'une petite mise à jour est nécessaire.En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1foù: -t: nombre de chaînes traduites -f: nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogiemais à contrôler -u: nombre de chaînes non traduitesSi aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'originementionné dans le fichier corrigé.Comment procéder pour mettre à jour :
-récupérer le fichier incomplet depuishttp://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
-le mettre à jour-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
 [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en réponse à votre RFR-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3#!/bin/shreportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
Le contenu du fichier patch-update.txt:Please find attached the French debconf templates translation update,proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dansdebian-l10n-french un mail avec le sujet[BTS] po-
debconf://dhcp3/fr.po #xxoù xx est le numéro du bogue.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions:


http://people.debian.org/~bertol/http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html
--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFDtbtQb8LyHhAYItIRAu0pAJ9Up7F1u0fYKrE+Qz6YYrBZ54erngCeJlOBHolYYD+OJTlqIFuLBx4rC5U==qlcb-END PGP SIGNATURE-



# translation of fr.po to French
# Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED], 2005
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dhcp3\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2005-12-28 12:14-0800\n
PO-Revision-Date: 2005-12-31 01:58+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid What DHCP servers should the DHCP relay forward requests to?
msgstr Serveurs DHCP auxquels faire suivre les requêtes :

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid The name or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP requests should be relayed must be specified on the command line.
msgstr Veuillez indiquer le nom ou l'adresse IP d'au moins un serveur DHCP auquel faire suivre les requêtes DHCP et BOOTP.

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid You can specify more than one server, just separate the server names (or IP addresses) with spaces.
msgstr Vous pouvez indiquer plus d'un serveur. Séparez simplement les noms (ou les adresses IP) des serveurs par des espaces.

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:12
#: ../dhcp3-server.templates:13
msgid On what network interfaces should the DHCP server listen?
msgstr Interfaces réseau où le serveur DHCP sera à l'écoute :

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:12
msgid The names of the network interfaces that dhcrelay should attempt to configure may be specified on the command line using  the -i option. If no interface names are specified on the command line dhcrelay  will identify all network interfaces, elimininating non-broadcast interfaces if possible, and attempt to configure each interface.
msgstr Les noms des interfaces réseau que dhcrelay doit configurer peuvent être indiqués sur la ligne de commande à l'aide de l'option « -i ». Si aucun nom d'interface n'est indiqué sur la ligne de commande, dhcrelay identifiera toutes les interfaces, conservera si possible celles de diffusion, et essayera de configurer chacune d'elles.

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid Additional options for the Daemon?
msgstr Options supplémentaires pour le démon :

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid

Re: [BTS] po- debconf://dhcp3/fr.po #345389

2005-12-31 Par sujet Julien Rosal
Il y a eut vraiment peu de changement, qu'es ce que tu ne comprends pas ?Julien2005/12/31, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]
:Il manque le rfr. Il y a des changements par rapport à la versionprécédente que je ne comprends pas.
--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFDtmqEb8LyHhAYItIRAgBKAJkBSiZjtrShaoiuA3P7pljovqqoJQCffmsQJahBwIFD6Blbjhj6xzTuwtQ==BS7y-END PGP SIGNATURE-



[ITT] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 1f

2005-12-30 Par sujet Julien Rosal
2005/12/30, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction estdevenue incomplète.Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteurqu'une petite mise à jour est nécessaire.En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1foù: -t: nombre de chaînes traduites -f: nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogiemais à contrôler -u: nombre de chaînes non traduitesSi aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'originementionné dans le fichier corrigé.Comment procéder pour mettre à jour :
-récupérer le fichier incomplet depuishttp://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr-le mettre à jour-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
 [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en réponse à votre RFR-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3#!/bin/shreportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt --offline -s $1: French debconf templates translation update --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
Le contenu du fichier patch-update.txt:Please find attached the French debconf templates translation update,proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dansdebian-l10n-french un mail avec le sujet[BTS] po-
debconf://dhcp3/fr.po #xxoù xx est le numéro du bogue.Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique del'avancement des traductions:
http://people.debian.org/~bertol/http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFDtbtQb8LyHhAYItIRAu0pAJ9Up7F1u0fYKrE+Qz6YYrBZ54erngCeJlOBHolYYD+OJTlqIFuLBx4rC5U==qlcb-END PGP SIGNATURE-


25-12

2005-12-25 Par sujet Julien Rosal
Salut les traducteurs,

Juste un p'tit coucou pour vous souhaitez un joyeux noël !!!

A bientôt, 



attachment: tuxnoel.jpg


[BTS] po://ghextris/fr.po #334483

2005-10-18 Par sujet Julien Rosal
-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFDVNxib8LyHhAYItIRAn4cAKCJhPHWVfjuQEup+W0i+DVaKlJilwCfRDoBK5aQ1PpvrU+U89ZSO8eqC6A==lbCA-END PGP SIGNATURE-




fr.po.gz
Description: Binary data


[LCFC] po://ghextris/fr.po

2005-10-12 Par sujet Julien Rosal
bien, je pense que l'on peu passer au BTS, à moins que...je laisse jusu'à demain...2005/10/10, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]
:Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]
 (29/09/2005): Une derniére lecture et on passe au BTSVoici une dernière relecture. Le fichier .pot étant en utf-8, il meparaît préférable d'y rester.--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)iD8DBQFDSk35b8LyHhAYItIRAphTAJ43AUuFAlhhqxFD9YqSzePdEDbBowCff6x/qC1HgzKz6Dn+Kt6jhWbminI==o7bW-END PGP SIGNATURE-


[LCFC] po://ghextris/fr.po

2005-09-29 Par sujet Julien Rosal
Une derniére lecture et on passe au BTS


Le 29/09/05, Thomas Huriaux[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (19/09/2005):
  une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose

 Julien, tu passeras au lcfc ?

 --
 Thomas Huriaux


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

 iD8DBQFDO7Hsb8LyHhAYItIRAlY4AJoDhUuqMPgx+g2yYkSDYa2DeCWavACgk0/i
 KBm28JQFR891jSaq8xiQCqU=
 =pikT
 -END PGP SIGNATURE-



# translation of fr.po to French
# Julien Rosal [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ghextris_0.9.0-1 fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-05-13 02:07+0300\n
PO-Revision-Date: 2005-09-20 19:10+0100\n
Last-Translator: Julien Rosal [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#: ghextris.glade.h:1
msgid Ghextris
msgstr Ghextris

#: ghextris.glade.h:2
msgid translator_credits
msgstr Traduction francaise proposée par Julien Rosal et debian-l10n-french

#: ghextris.glade.h:3
msgid © 2004 Mikko Rauhala [EMAIL PROTECTED]
msgstr © 2004 Mikko Rauhala [EMAIL PROTECTED]

#: ghextris.py:336
msgid Score
msgstr Score

#: ghextris.py:337
msgid High score
msgstr Meilleur Score



Re: [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po

2005-09-28 Par sujet Julien Rosal
ok pour le BTS je le poste dés demain, désolé pour le retard mais pas
j'ai mal de taf en ce moment notament avec le xfsdump a traduire...
A+



2005/9/28, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (27/09/2005):
  Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (24/09/2005):
   Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (19/09/2005):
modif prise en compte
  
   En incluant les deux petites relectures supplémentaires de Frédéric et de
   Christian, ça devrait être bon pour le BTS. Est-ce que tu peux rajouter
   dans le message que cette traduction a été faite en supposant que le
   bogue #328844 a été corrigé ? (un truc du genre Please note that this
   update assumes that #328844 has been fixed.)
 
  Julien, toujours pas de BTS ?

 Ce n'est plus la peine d'ajouter cette phrase, une nouvelle version
 corrigeant le bogue vient d'être envoyée. Julien, tu sembles cependant
 bloqué par le BTS, y a-t-il un problème ?

 --
 Thomas Huriaux


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

 iD8DBQFDOowgb8LyHhAYItIRAvDTAKCnJKikjg3nZdtPBqZxxF7/NKTWEACgsNCt
 dGpPnk7Uw3cHOsL9gZ4zMNk=
 =+f28
 -END PGP SIGNATURE-






p'tit message

2005-09-26 Par sujet Julien Rosal
quel activité ce week-end, dur de suivre le mouvement... Et bien
voilà, c'était juste pour vous souhaitez à tous une bonne semaine et
pour vous dire que je continue mon travail de traducteur... C'est long
et des dois un peu casse couille mais ça avance...

A+



[ITT] po://xfsdump/fr.po

2005-09-20 Par sujet Julien Rosal
il ne me semble pas que se paquet soit pris, si je ne me trompe pas
alors je le prends
A+



2005/9/19, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
 Le paquet Debian natif xfsdump est internationalisé mais n'est pas
 encore traduit en français.
 
 Statistiques du fichier: 949u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
 [ITT] po://xfsdump/fr.po
 
 Comment procéder pour traduire:
 
 -récupérer le fichier templates.pot depuis
 http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#xfsdump
 
 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po/TODO/xfsdump
 
 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)
 
 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
 
 -ne pas oublier de remplir les champs:
 
 
 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po://xfsdump/fr.po
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://xfsdump/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad xfsdump
 
 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
 --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch 
 --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
 
 Le contenu du fichier patch-translate.txt:
 
 
 Please find attached the French translation, proofread by the
 debian-l10n-french mailing list contributors.
 
 This file should be put as fr.po in the appropriate place in
 your package build tree.
 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet
 [BTS] po://xfsdump/fr.po #xx
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions:
 http://people.debian.org/~bertol/
 
 
 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
 
 [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
 document est à traduire
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
 Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
 courriel
 Il devient « propriétaire » de la traduction
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
 Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
 Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
 La traduction n'est en général pas jointe au message
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
 le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
 Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
 nécessaire de fermer un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
 probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
 d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
 
 
 Les pseudo-URLs:
 
 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
 
 type://document/lang.po
 
 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel
 
 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
 
 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français
 
 
 --
 Thomas Huriaux
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 
 iD8DBQFDLpDub8LyHhAYItIRAtT9AJ4/PNgPqDTqzJgkEiQVF0U1ogCcZwCeOKtN
 6ZU9RgVBLKPLj883SaHM54o=
 =ScCB
 -END PGP SIGNATURE-
 
 




Re: [ITT] po://xfsdump/fr.po

2005-09-20 Par sujet Julien Rosal
ne t'inquiéte pas, je vais y arriver
merci de t'inquiéter quand même
A+


Le 20/09/05, Jean-Luc Coulon (f5ibh)[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Le 20.09.2005 19:18:32, Julien Rosal a écrit:
  il ne me semble pas que se paquet soit pris, si je ne me trompe pas
  alors je le prends
 
 Tu t'attaque peut-être à gros là, non ?
 
 Jean-Luc
 
 




[RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po

2005-09-19 Par sujet Julien Rosal
Bonsoir
juste une petite relecture sur le template 31, comme je suis nouveau
j'ai une variante à proposer pour la phrase suivante :

Change in default behaviour of the next-server directive

1ère soluce (celle que j'ai retenu) :
Changez le comportement par défaut de la directive next-server

2ème soluce :
Changez le serveur TFTP ou NFS à utiliser par defaut


ça dépend comment on veux traduire, soit en gardant l'esprit de la
phrase anglaise ou soit en expliquant vraiment de quoi il s'agit



voilà à part cela, il y avais ceci à traduire :

From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server 
directive has changed. If you are network booting clients, and your TFTP 
server is your DHCP server, you need to explicitly set a next-server 
directive to state this. Please see /usr/share/doc/dhcp3-server/NEWS.Debian 
and /usr/share/doc/dhcp3-server/RELNOTES.gz for more information.
msgstr 


voici ma proposition :

Depuis la version 3.0.3, le serveur de DHCP par defaut défini dans la 
directive next-server a changé.  Si vous êtes des clients qui booté par le 
réseau, et que votre serveur de TFTP est identique à votre serveur de DHCP, 
vous devez l'indiquer de maniére explicite dans la directive next-server. 
Veuillez regarder Svp /usr/share/doc/dhcp3-server/NEWS.Debian et 
/usr/share/doc/dhcp3-server/RELNOTES.gz pour plus d'information.


A+



2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
 Utiliser le fichier attaché, d'une part les pages d'état ne sont pas à
 jour, d'autre part le responsable n'a pas fait de debconf-updatepo.
 
 Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 2u
 
 où:
  -t: nombre de chaînes traduites
  -f: nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
   mais à contrôler
  -u: nombre de chaînes non traduites
 
 Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
 d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
 Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
 mentionné dans le fichier corrigé.
 
 Comment procéder pour mettre à jour :
 
 -utiliser le fichier ci-joint
 
 -le mettre à jour
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po
 
  Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
  dispenser de la relecture
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en
  réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3
 
 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt 
 --offline -s $1: French debconf templates translation update 
 --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files 
 --package-version=N/A $1
 
 Le contenu du fichier patch-update.txt:
 
 
 Please find attached the French debconf templates translation update,
 proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet
 [BTS] po-debconf://dhcp3/fr.po #xx
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions:
 http://people.debian.org/~bertol/
 http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html
 
 --
 Thomas Huriaux
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 
 iD4DBQFDLAo1b8LyHhAYItIRAhcaAJj9tcs6W7po5QW03MXcGRcXLEdAAKCwcVoe
 /HyYhgJCEC6Km2OAgG7gJw==
 =G66i
 -END PGP SIGNATURE-
 
 



fr.po
Description: Binary data


[RFR] po://ghextris/fr.po

2005-09-19 Par sujet Julien Rosal
une petite relecture, vous verrez y'a pas grand chose
A+




2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
 Le paquet Debian natif ghextris est internationalisé mais n'est pas
 encore traduit en français.
 
 Statistiques du fichier: 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
 [ITT] po://ghextris/fr.po
 
 Comment procéder pour traduire:
 
 -récupérer le fichier templates.pot depuis
 http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#ghextris
 
 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po/TODO/ghextris
 
 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)
 
 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
 
 -ne pas oublier de remplir les champs:
 
 
 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po://ghextris/fr.po
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://ghextris/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad ghextris
 
 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
 --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch 
 --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
 
 Le contenu du fichier patch-translate.txt:
 
 
 Please find attached the French translation, proofread by the
 debian-l10n-french mailing list contributors.
 
 This file should be put as fr.po in the appropriate place in
 your package build tree.
 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet
 [BTS] po://ghextris/fr.po #xx
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions:
 http://people.debian.org/~bertol/
 
 
 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
 
 [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
 document est à traduire
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
 Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
 courriel
 Il devient « propriétaire » de la traduction
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
 Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
 Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
 La traduction n'est en général pas jointe au message
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
 le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
 Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
 nécessaire de fermer un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
 probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
 d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
 
 
 Les pseudo-URLs:
 
 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
 
 type://document/lang.po
 
 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel
 
 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
 
 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français
 
 
 --
 Thomas Huriaux
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 
 iD8DBQFDLDCMb8LyHhAYItIRAkUxAKCf5Per64TkQV6lOW0oBjwRnARPIACcCs/j
 4zc7P8DpuByC4OJ+qt0eJJ4=
 =yGT9
 -END PGP SIGNATURE-
 
 



fr.po
Description: Binary data


[LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po

2005-09-19 Par sujet Julien Rosal
modif prise en compte
merci



Le 19/09/05, Jean-Luc Coulon (f5ibh)[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Une relecture.
 
 Il faut modifier le champ last translator et mettre l'ancien
 rtraducteur dans la liste des copyright en tête de fichier. J'ai mis
 Nicolas en tête, je vous laisse mettre vos coordonnées à la bonne place.
 
 Le projet Id n'est pas fr mais dhcp3
 
 diff joint
 
 Jean-Luc
 
 
 



fr.po
Description: Binary data


[RFR] po://ghextris/fr.po -- 2nd mouture

2005-09-19 Par sujet Julien Rosal
quelque amélioration suite à vos remarques
A+


fr.po
Description: Binary data


Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u

2005-09-17 Par sujet Julien Rosal
si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur
d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le
monde debian !!!

2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
 Utiliser le fichier attaché, d'une part les pages d'état ne sont pas à
 jour, d'autre part le responsable n'a pas fait de debconf-updatepo.
 
 Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
 
 2u
 
 où:
  -t: nombre de chaînes traduites
  -f: nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
   mais à contrôler
  -u: nombre de chaînes non traduites
 
 Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
 d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
 Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
 mentionné dans le fichier corrigé.
 
 Comment procéder pour mettre à jour :
 
 -utiliser le fichier ci-joint
 
 -le mettre à jour
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] po-debconf://dhcp3/fr.po
 
  Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
  dispenser de la relecture
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po de préférence en
  réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  le script bug-update à bubulle, à utiliser bug-update dhcp3
 
 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt 
 --offline -s $1: French debconf templates translation update 
 --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files 
 --package-version=N/A $1
 
 Le contenu du fichier patch-update.txt:
 
 
 Please find attached the French debconf templates translation update,
 proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet
 [BTS] po-debconf://dhcp3/fr.po #xx
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions:
 http://people.debian.org/~bertol/
 http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html
 
 --
 Thomas Huriaux
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 
 iD4DBQFDLAo1b8LyHhAYItIRAhcaAJj9tcs6W7po5QW03MXcGRcXLEdAAKCwcVoe
 /HyYhgJCEC6Km2OAgG7gJw==
 =G66i
 -END PGP SIGNATURE-
 
 
 




Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u

2005-09-17 Par sujet Julien Rosal
ok pas de probléme

2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
 Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (17/09/2005):
  si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur
  d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le
  monde debian !!!
 
 Attends une petite semaine, je retafferai de toute facon si Nicolas ne
 repond pas.
 
 --
 Thomas Huriaux
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 
 iD8DBQFDLBZlb8LyHhAYItIRAgcIAJ9WCGXqeq5i2bYdWPdkImXmAnwktACgt9Xx
 kpwbJlO8+96HqEa713zUxRU=
 =HNwf
 -END PGP SIGNATURE-
 
 




[ITT] po://ghextris/fr.po

2005-09-17 Par sujet Julien Rosal
Je prends ce TAF...



2005/9/17, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]:
 Le paquet Debian natif ghextris est internationalisé mais n'est pas
 encore traduit en français.
 
 Statistiques du fichier: 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
 [ITT] po://ghextris/fr.po
 
 Comment procéder pour traduire:
 
 -récupérer le fichier templates.pot depuis
 http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#ghextris
 
 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po/TODO/ghextris
 
 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)
 
 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
 
 -ne pas oublier de remplir les champs:
 
 
 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po://ghextris/fr.po
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po://ghextris/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad ghextris
 
 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
 --offline -s $1: French translation --severity=wishlist --tag=patch 
 --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
 
 Le contenu du fichier patch-translate.txt:
 
 
 Please find attached the French translation, proofread by the
 debian-l10n-french mailing list contributors.
 
 This file should be put as fr.po in the appropriate place in
 your package build tree.
 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet
 [BTS] po://ghextris/fr.po #xx
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions:
 http://people.debian.org/~bertol/
 
 
 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
 
 [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
 document est à traduire
 [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
 Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
 courriel
 Il devient « propriétaire » de la traduction
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
 Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
 Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
 [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
 La traduction n'est en général pas jointe au message
 [DONE]: Travail terminé sur ce document
 C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
 statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
 le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
 Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
 nécessaire de fermer un travail en cours.
 [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
 probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
 d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
 
 
 Les pseudo-URLs:
 
 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
 
 type://document/lang.po
 
 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel
 
 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
 
 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français
 
 
 --
 Thomas Huriaux
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
 
 iD8DBQFDLDCMb8LyHhAYItIRAkUxAKCf5Per64TkQV6lOW0oBjwRnARPIACcCs/j
 4zc7P8DpuByC4OJ+qt0eJJ4=
 =yGT9
 -END PGP SIGNATURE-