Re: [DICO] Traduction de "live CD"

2008-09-05 Par sujet Odile Bénassy
Le Fri, 5 Sep 2008 06:49:09 +0200,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :

> (envoi dans -devel-french...merci de garder le crosspost)
> 
> Nous venons d'avoir une discussion dans -l10n-french à propos de la
> traduction de "Live CD". Jusqu'ici, on parlait, sans grande conviction
> de "CD exécuté en mémoire" et autres paraphrases pour éviter de
> "traduire" par "Live CD". Bof.
> 
> Arnaud Bonvallet a apporté la proposition de "CD autonome" que j'aime
> personnellement bien et qui, pour l'instant, n'a pas déclenché de
> hurlements chez les traducteurs.
> 


pourquoi pas "CD nomade" ? c'est plus usité, et je ne trouve pas moins bien

"autonome" ? un CD n'est-il pas toujours "autonomome" ? 

"nomade", ça veut dire qu'on grâce à lui peut emporter son système partout avec 
soi, c'est assez joli

mes 2 centimes 

> Qu'en pensent les développeurs francophones ?
> 
> (incidemment, cela m'anène à l'idée de discuter parfois des
> traductions les plus délicates avec les développeurs, ie d'autres
> personnes que la comunauté des traducteurs...ça ne peut pas faire de
> mal parfois)
> 
> 


-- 
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-17 Par sujet Odile Bénassy

Christian Perrier a écrit :

Le processus de correction de l'anglais dans cyrus-sasl2, qui a motivé
les modifications et, donc, a généré ce besoin de traduction, arrive à
sa fin, il est donc indispensable d'envoyer la traduction *très*
rapidement (un jour maxi).

J'ai temporairement utilisé le fichier LCFC d'Odile, plus les
modificatios que j'ai suggérées ensuite, plus la dernière proposition
d'Odile pour la chaîne suivante:

msgid "This is a fatal error and will cause the package installation to fail."
msgstr "Cette erreur est fatale ; l'installation du paquet va échouer."

Sans objection rapide, c'est ce fichier qui sera utilisé.



pas de problème
je ne suis pas très au point encore, je ne sais toujorus pas écrire 
l'espace insécable, et j'ai peur de ne pas savoir faire la remontée de bug

(et je suis un peu à la bourre)


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://ikiwiki/fr.po 4f3u

2007-10-09 Par sujet Odile Bénassy

Odile Bénassy a écrit :

Christian Perrier a écrit :

Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Merci d’avance pour votre relecture de cette traduction de la mise à 
jour de ikiwiki.



Jean-Luc semble indisponible ces jours-ci (j'espère que rien de
préoccupant n'est derrière cela).

Je reprends donc le cycle pour lui sur cette traduction.



c'est en cours




voici mon diff

aurais-je pu empêcher mon nom d'apparaître en haut, dans le copyright ? 
(si tous les relecteurs s'y trouvent, ça va faire bcp de lignes)
--- fr.po.org   2007-10-09 16:25:49.0 +0200
+++ fr.po   2007-10-09 16:24:46.0 +0200
@@ -1,21 +1,25 @@
+# translation of fr.po to français
 # ikiwiki, French program tranlation.
 # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
 # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
-# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
 #
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
+# Odile Bénassy <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
+"Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-08-22 16:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:05+0200\n"
-"Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-09 16:22+0200\n"
+"Last-Translator: Odile Bénassy <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Language-Team: français <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: French\n"
 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../IkiWiki/CGI.pm:172
 msgid "You need to log in first."
@@ -89,12 +93,12 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:229
 #, perl-format
 msgid "expiring %s (%s days old)"
-msgstr "Fin de validité de %s (date de %s jours)"
+msgstr "Limite de validité au %s (date de %s jours)"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:236
 #, perl-format
 msgid "expiring %s"
-msgstr "Fin de validité de %s"
+msgstr "Limite de validité au %s"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:259
 #, perl-format
@@ -144,7 +148,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22
 msgid "failed to find url in html"
-msgstr "Échec dans la recherche de l'URL dans le code HTML"
+msgstr "Échec dans la recherche d'une URL dans le code HTML"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:58
 msgid "failed to run graphviz"
@@ -152,7 +156,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:85
 msgid "prog not a valid graphviz program"
-msgstr "Le programme n'est pas un programme graphviz valable"
+msgstr "Ce programme n'est pas un programme graphviz valable"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48
 #, perl-format
@@ -173,7 +177,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96
 #, perl-format
 msgid "failed to determine size of image %s"
-msgstr "Échec du redimensionnement : %s"
+msgstr "Échec de la détermination de la taille de l'image : %s"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:39
 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
@@ -193,7 +197,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:185
 #, perl-format
 msgid "nonexistant template %s"
-msgstr "Le modèle (« template ») %s n'existe pas"
+msgstr "Le modèle de page %s n'existe pas"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:216 ../IkiWiki/Render.pm:103
 msgid "Discussion"
@@ -378,7 +382,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33
 #, perl-format
 msgid "shortcut %s points to %s"
-msgstr "Le raccourci %s pointe vers %s"
+msgstr "Le raccourci %s désigne l'URL %s"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:22
 msgid "failed to parse any smileys"
@@ -406,7 +410,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102
 msgid "missing width parameter"
-msgstr "Le paramètre de largeur manque dans le modèle (« template »)"
+msgstr "Le paramètre largeur manque dans le modèle de page"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106
 msgid "bad width value"
@@ -422,7 +426,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:44
 msgid "unknown data format"
-msgstr "Format des données inconnu"
+msgstr "Format de données inconnu"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:52
 msgid "empty data"
@@ -444,7 +448,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26
 #, perl-format
 msgid "template %s not found"
-msgstr "Modèle (« template ») %s introuvable "
+msgstr "Modèle

[ITT] po://ikiwiki/fr.po 4f3u

2007-10-09 Par sujet Odile Bénassy

Christian Perrier a écrit :

Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Merci d’avance pour votre relecture de cette traduction de la mise à 
jour de ikiwiki.



Jean-Luc semble indisponible ces jours-ci (j'espère que rien de
préoccupant n'est derrière cela).

Je reprends donc le cycle pour lui sur cette traduction.



c'est en cours


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-09 Par sujet Odile Bénassy

Christian Perrier a écrit :

Une relecture avec quelques petites corrections subsistantes,
notamment un "supporté" qu'on évite systématiquement, en utilisant
"géré".

ok c'est intéressant en fait, toutes ces petites choses que j'ai laissé 
passer


mais j'ai qd même une question et une contestation

1) -msgstr "Faut-il supprimer le fichier /etc/sasldb ?"
+msgstr "Faut-il supprimer le fichier /etc/sasldb?"

qu'est-ce que le  apporte ? msgcat ne m'avait rien dit... si c'est 
un espace inséparable, alors je voudrais bien savoir comment tu le tapes 
au clavier


2) -msgstr "Ceci est une erreur fatale, l'installation du paquet va 
échouer."

+msgstr "Cette erreur est fatale et l'installation du paquet va échouer."

je suis d'accord avec la première correction mais je n'aime pas le "et" 
qui me paraît un anglicisme


j'aimerais mettre

+msgstr "Cette erreur est fatale, l'installation du paquet va échouer."

ou encore (mieux, à mon avis)

+msgstr "Cette erreur est fatale; l'installation du paquet va échouer."

PS : j'ai fait aussi une relecture de ikiwiki, je la relis et je l'envoie



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-08 Par sujet Odile Bénassy

Christian Perrier a écrit :

Quoting Odile Bénassy ([EMAIL PROTECTED]):


Je préfère les formulation neutres, c'est bien connu...


mais "vous ne devriez pas" n'est pas plus neutre, et pour autant que je
sache "you should not" se traduit justement par "il vaut mieux ne
pas" ; c'est un conseil qui est donné au lecteur; je pense qu'il faut
toujours se demander qu'est-ce qu'on trouve dans les textes français,
dans un contexte analogue (et on ne trouve *jamais* "vous ne devriez
pas")



Il est exact, en fait que c'est moins neutre dans ce cas. Où avais-je
l'esprit ?

En fait, le plus souvent, l'usage de la première personne me hérisse
totalement dans une traductionet j'essaie d'éviter celle de la
deuxième (même si c'est souvent quasiment impossible dans le cas d'un
programme informatique qui parle des actions de l'utilisateur).

OK pour le "il vaut mieux ne pas".:)





--
Odile Bénassy, ingéniérie systèmes d'information
Service de la Recherche et des Études Doctorales
Faculté Jean Monnet, Université Paris Sud 11
54 bd Desgranges, 92331 Sceaux Cedex
Tél : +33 (0)1 40 91 18 77 - Fax : +33 (0)1 40 91 18 56
# Translation file for cyrus-sasl2.
# Copyright (C) 2007 Odile Bénassy
# This file is licensed under the same license as the cyrus-sasl2
# package.
# Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cyrus-sasl2 2.1.22.dfsg1-13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Odile Bénassy <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid "Remove /etc/sasldb2?"
msgstr "Faut-il supprimer le fichier /etc/sasldb ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid ""
"Cyrus SASL can store usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database "
"file."
msgstr ""
"Cyrus SASL peut sauvegarder les identifiants et les mots de passe dans la "
"base de données /etc/sasldb2"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid ""
"If important data is stored in that file, you should back it up now or "
"choose not to remove the file."
msgstr ""
"Dans le cas où ce fichier contient des données importantes, pensez à le "
"sauvegarder dès maintenant, ou bien choisissez de ne pas le supprimer."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid "Backup file name for /etc/sasldb2:"
msgstr "Nom du fichier de sauvegarde de /etc/sasldb2 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"Cyrus SASL has stored usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database "
"file."
msgstr ""
"Cyrus SASL a écrit les identifiants et les mots de passe dans la base de "
"données /etc/sasldb2"

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"That file has to be upgraded to a newer database format. First, a backup of "
"the current file will be created. You can use that if you need to manually "
"downgrade Cyrus SASL. However, automatic downgrades are not supported."
msgstr ""
"Ce fichier a été mis à jour et le format de données a changé. Une 
sauvegarde "
"du fichier actuel va d'abord être créée. Vous pourrez l'utiliser si vous "
"avez besoin de revenir à l'ancienne version de Cyrus SASL. Attention, le "
"retour à l'ancienne version n'est pas supporté en mode automatique."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"Please specify the backup file name. You should check the available disk "
"space in that location. If the backup file already exists, it will be "
"overwritten. Leaving this field empty will select the default value (/var/"
"backups/sasldb2.bak)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du fichier de sauvegarde. Vérifiez d'abord la place "
"disque disponible à l'emplacement en question. Si le fichier de sauvegarde "
"existe déjà, son contenu sera écrasé. Si vous ne remplissez pas ce champ, 
la "
"valeur par défaut sera choisie (/var/backups/sasldb2.bak"

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
#| msgid "Remove /etc/sasldb2?"
msgid "

[LCFC] po-debconf://solr/fr.po 3u

2007-10-08 Par sujet Odile Bénassy

Christian Perrier a écrit :

Relecture...





--
Odile Bénassy, ingéniérie systèmes d'information
Service de la Recherche et des Études Doctorales
Faculté Jean Monnet, Université Paris Sud 11
54 bd Desgranges, 92331 Sceaux Cedex
Tél : +33 (0)1 40 91 18 77 - Fax : +33 (0)1 40 91 18 56

# Translation of solr debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Odile Bénassy <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the solr package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-04 07:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Odile Bénassy <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid "Remove Solr index files?"
msgstr "Faut-il supprimer les fichiers d'index ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid ""
"The Solr data directory (/var/lib/solr), and the index files it contains, "
"may be removed while purging the package."
msgstr ""
"Le répertoire de données de Solr (/var/lib/solr) et les fichiers d'index "
"qu'il contient peuvent être supprimés si le paquet est purgé. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid ""
"You should not choose this option if you intend to re-use Solr's index files "
"later."
msgstr ""
"Il vaut mieux ne pas choisir cette option si vous souhaitez ré-utiliser "
"ultérieurement les fichiers d'index de Solr."


Re: [RFR] Re: [MAJ] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-05 Par sujet Odile Bénassy
On Fri, 5 Oct 2007 15:59:43 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Quoting Odile Bénassy ([EMAIL PROTECTED]):
> 
> > je vais regarder ce que tu veux dire avec msgcat
> 
> En gros, msgcat permet de "wrapper" les champs msgid et msgstr sur
> plusieurs lignes, ce qui rend les diffs plus lisibles.
> 
> Donc, avant d'envoyer une relecture, il est suggéré de faire:
> 
> msgcat fr.po >fr-new.po
> 
ok

> > donc, j'ai relu ta relecture et j'approuve tes corrections sauf pour "vous 
> > ne devriez pas "; je continue à préférer "il vaut mieux ne pas", l'autre 
> > étant pour moi un anglicisme... mais vous avez peut-être déjà eu des 
> > discussions là-dessus ?
> 
> 
> Je préfère les formulation neutres, c'est bien connu...
> 
mais "vous ne devriez pas" n'est pas plus neutre, et pour autant que je
sache "you should not" se traduit justement par "il vaut mieux ne
pas" ; c'est un conseil qui est donné au lecteur; je pense qu'il faut
toujours se demander qu'est-ce qu'on trouve dans les textes français,
dans un contexte analogue (et on ne trouve *jamais* "vous ne devriez
pas")

voir


http://blog.muriel-shanseifan.org/petite-methode-pratique-pour-la-traduction-technique/

-- 
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr



Re: [RFR] Re: [MAJ] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-05 Par sujet Odile Bénassy

Christian Perrier a écrit :

J'ai relu la traduction d'Odile, mais Vincent avait quand même la
priorité pou rmettre à jour "son" fichier.

Je suggère d'attendre qqs jours pour voir s'il faut reprendre un
fichier, Odile. En général, dans ce cas, je reporte moi-même un nouvel
appel à traduction sous l'identifiant "[TAF]".

Relecture quand même mais comme, en plus, tu n'avais pas fait de
msgcat sur le fichier, tu vas avoir du mal à relire mon diff...:-)



euh... je l'ai lu avec less, donc pas de pb de ce côté-là

je vais regarder ce que tu veux dire avec msgcat

je débarque un peu, je vais me mettre au courant petit à petit; mieux 
vaut essayer de participer un peu (quelque minutes) et de risquer 
quelques contretemps, c'est ce que je me suis dit


donc, j'ai relu ta relecture et j'approuve tes corrections sauf pour 
"vous ne devriez pas "; je continue à préférer "il vaut mieux ne pas", 
l'autre étant pour moi un anglicisme... mais vous avez peut-être déjà eu 
des discussions là-dessus ?


j'espère que Vincent ne m'en veut pas

bonne journée

--
Odile Bénassy, ingéniérie systèmes d'information
Service de la Recherche et des Études Doctorales
Faculté Jean Monnet, Université Paris Sud 11
54 bd Desgranges, 92331 Sceaux Cedex
Tél : +33 (0)1 40 91 18 77 - Fax : +33 (0)1 40 91 18 56


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-04 Par sujet Odile Bénassy

Cyril Brulebois a écrit :

Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2007):

s/Attachés/pas attachés :-)


Arf :'(



bonjour

* me permettrai-je de suggérer de remplacer "optionnel" par 
"facultatif", qui est plus dans la langue française courante ?


* autre suggestion : plutôt que "en les séparant par des espaces", 
"séparées par des espaces"


voilà

--
Odile Bénassy, ingéniérie systèmes d'information
Service de la Recherche et des Études Doctorales
Faculté Jean Monnet, Université Paris Sud 11
54 bd Desgranges, 92331 Sceaux Cedex
Tél : +33 (0)1 40 91 18 77 - Fax : +33 (0)1 40 91 18 56


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://solr/fr.po 3u

2007-10-04 Par sujet Odile Bénassy


--
Odile Bénassy, ingéniérie systèmes d'information
Service de la Recherche et des Études Doctorales
Faculté Jean Monnet, Université Paris Sud 11
54 bd Desgranges, 92331 Sceaux Cedex
Tél : +33 (0)1 40 91 18 77 - Fax : +33 (0)1 40 91 18 56
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-04 07:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Odile Bénassy <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid "Remove Solr index files?"
msgstr "Faut-il supprimer les fichiers d'index ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid ""
"The Solr data directory (/var/lib/solr), and the index files it contains, "
"may be removed while purging the package."
msgstr "Le répertoire de données de Solr (/var/lib/solr) et les fichiers 
d'index qu'il contient, seront peut-être supprimés par le processus de purge du 
paquet. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid ""
"You should not choose this option if you intend to re-use Solr's index files "
"later."
msgstr "Il vaut mieux ne pas choisir cette option dans le cas où vous voudriez, 
plus tard, ré-utiliser les fichiers d'index de Solr."


[RFR] Re: [MAJ] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-04 Par sujet Odile Bénassy

Christian Perrier a écrit :

(ce mail a été envoyé à Vincent, traducteur d'origine, mais pas à la
liste, en raison d'une erreur dans les en-têtes du fichier fr.po)

Mise à jour à faire, donc, sur le fichier atatché.

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
cyrus-sasl2. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, October 16, =
2007.

Thanks,



 ** CRM114 Whitelisted by: [EMAIL PROTECTED] **



 ** CRM114 Whitelisted by: [EMAIL PROTECTED] **

- End forwarded message -----




--
Odile Bénassy, ingéniérie systèmes d'information
Service de la Recherche et des Études Doctorales
Faculté Jean Monnet, Université Paris Sud 11
54 bd Desgranges, 92331 Sceaux Cedex
Tél : +33 (0)1 40 91 18 77 - Fax : +33 (0)1 40 91 18 56
# Translation file for cyrus-sasl2.
# Copyright (C) 2007
# This file is licensed under the same license as the cyrus-sasl2
# package.
# Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cyrus-sasl2 2.1.22.dfsg1-13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Odile Bénassy <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid "Remove /etc/sasldb2?"
msgstr "Faut-il supprimer le fichier /etc/sasldb ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid ""
"Cyrus SASL can store usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database "
"file."
msgstr "Cyrus SASL est capable de sauvegarder les identifiants et les mots de 
passe dans la base de données /etc/sasldb2"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid ""
"If important data is stored in that file, you should back it up now or "
"choose not to remove the file."
msgstr "Dans le cas où ce fichier contient des données importantes, pensez à 
le sauvegarder dès maintenant, ou bien choisissez de ne pas le supprimer."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid "Backup file name for /etc/sasldb2:"
msgstr "Nom du fichier de sauvegarde de /etc/sasldb2 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"Cyrus SASL has stored usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database "
"file."
msgstr "Cyrus SASL a écrit les identifiants et les mots de passe dans la base 
de données /etc/sasldb2"

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"That file has to be upgraded to a newer database format. First, a backup of "
"the current file will be created. You can use that if you need to manually "
"downgrade Cyrus SASL. However, automatic downgrades are not supported."
msgstr "Ce fichier a été mis à jour et le format de données a changé. Pour 
commencer, une sauvegarde du fichier actuel va être créée. Vous pourrez 
l'utiliser si vous avez besoin de revenir à l'ancienne version de Cyrus SASL. 
Attention, le retour à l'ancienne version n'est pas supporté en mode 
automatique."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"Please specify the backup file name. You should check the available disk "
"space in that location. If the backup file already exists, it will be "
"overwritten. Leaving this field empty will select the default value (/var/"
"backups/sasldb2.bak)."
msgstr "Précisez le nom du fichier de sauvegarde. Vérifiez d'abord la place 
disque disponible à l'emplacement en question. Si le fichier de sauvegarde 
existe déjà, son contenu sera écrasé. Si vous ne remplissez pas ce champ, 
la valeur par défaut sera choisie (/var/backups/sasldb2.bak"

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
#| msgid "Remove /etc/sasldb2?"
msgid "Failed to back up /etc/sasldb2"
msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier /etc/sasldb2"

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid ""
"The /etc/sasldb2 file could not be backed up with the file name you "
"specified."
msgstr "Le fichier /etc/sasldb2 n'a pas pu être sauvegardé avec le nom de 
fichier que vous avez fourn