RE: [help] traduction
Bonjour >bitmap typefaces (..) >1) polices bitmap >2) polices point par point >3) polices non vectorielles (:-)) Je ne suis pas un spécialiste ;-) Sur http://wordreference.com on trouve police (de caractères) donc synonyme de "font" Donc, il reste le problème de "bitmap". Selon, "Le jargon fr" http://www.linux-france.org/prj/jargonf/B/bitmap.html tes trois propositions semblent synonymes. Personnelement, comme je pense que les docs ont un objectif didactique, il ne faut pas hésiter à étoffer : "polices bitmap (ensemble de caractères de même type et dont on a décrit les coordonées de tous les points). Là, j'ai _surétoffer_, libre à toi, d'ajouter les élements qui te semblent importants. "Police bitmap" m'a l'air tout à fait correct. La proposition n°2 me semble moins clair, et la n°3, trop technique pour l'utilisateur lambda. Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
RE:[relecture] reportbug
Bonjour, > Malheureusement pour moi, je traduis dans le train > avec le portable sur les > genoux et la SNCF n'a pas prévu dans les Z8800 > de la ligne C du RER une > tablette pour poser le Larousse, le Grévisse et le Manuel > de Typographie de > l'Imprimerie Nationale...:-) J'admets que c'est un problème important et urgent. En effet; d'aprés ma brève expérience plus ou moins active sur cette liste (moins de 2 mois), j'ai appris 2 choses : 1) De nombreuses questions et incorrections reviennent souvent. 2) De nombreux outils de référence existent, mais semblent pour le néophyte , d'une part, éparpillés et d'autre part, les débutants semblent ignorant de leur existence. Bien sur, qu'on ne peut pas en vouloir aux débutants. En fait, cette tâche incombe au coordinateur, en l'occurence moi. Je suis actuellement occupé à éviter que des personnes se voient forcés de trimballer moult livres et écumer Google et le portail de Debian à la recherche de "FAQ". Je posterais, en fin de semaine prochaine, une première version de mon document, en attendant, tu peux toujours télécharger "Le jargon français" qui contient une mine d'informations. (2,7 MO, en GPl !) Cordialement, Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
Re: [DDR] libnetpbm9 noname_20010901
Salut, En lisant les archives, j'ai trouvé quelques erreurs : - s/scripte/script - s/problemes/problèmes - s/Scriptes/Sripts - idem - s/distances/à distance - s/Est aussi inclus/Ce paquet contient aussi - s/un nombre d'exemples/plusieurs exemples Mieux vaut tard que jamais. Bonne rentrée T'az Youssef ps: désolé pour les diff, j'aurais ma machine la semaine prochaine, et mon S.E du Nord, dans quinze jours. Merci pour votre indulgence __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
[long] Guide du traducteur néophyte (alpha)
uous direz "lecture" au lieu de "lire" - Pas de pléonasmes - Soyez clair - Utiliser moins d'expressions latines que l'anglais. 8) Quelques corrections - Est inclus... 9) Typographie En bon français, - On met des accents sur les majuscules. - On met une espace devant et dérrière *les deux points. *les traits d'union faisant office de parenthèses *une virgule - On met une espace après les traits d'union, dans une énumératio. - On ne met d'espace : *devant un point *devant une virgule - On utilise des guillemets français et non pas américains. 10) Les différents documents destinés aux traducteurs -http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html et plus particulièrement le lexique http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html 11) Les diccionnaires en ligne -Français/français *Généraliste: Le Hachette : un dico correcte http://www.francophonie.hachette-livre.fr/ *Vocabulaire de l'informatique Le Jargonfrançais : très complet et gratuit et libre à consommer sans modérations !!! En plus, il est téléchargeable. http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ -Français/anglais anglais/français Mon préféré : http://wordreference.com/ 12) Les grammaires en ligne -Le conjugueur http://www.leconjugueur.com 13) Les diccionnaires sur papier -Français/français: Le Robert : un livre que tout bon traducteur se doit d'avoir (surtout s'il ne dispose pas d'une connection internet) -Français/anglais anglais/français LE Robert & Collins : trés facile à utiliser, clair, coûte moins de 40 euros, si vous avez un peu d'argent a depenser, n'hésitez pas. Vous ne le regreterez pas. 14) Les diccionaires installables et qui ne nécessitent pas une connection à Internet Désolé, je n'ai pas encore testé, si quelqu'un à un comparatif, y'a qu'à m'nvoyer un mail [EMAIL PROTECTED] 15) Règles particulères de mise en forme pour certains types de documents 16) Contact Oualmakran Youssef [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] 17) Ce que je compte ajouter prochainnement 18) Impressions et critiques et autocritique Ce n'est que la version 0.1, j'espère qu'avec 20h de travail, ce document sera présentable. __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
RE: [DDR] devel/buildds.wml
Salut, "...de ceux ayant..." pas très joli -->Voici une liste d'installeurs dotés d'une interface web : Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
RE: Avis sur traduction
Bonsoir, To advocate = défendre ou préconiser suivant le contexte. C'est un verbe banal en anglais, je ne crois pas qu'un antécédent soit nécessaire. Courage pour la traduction Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
[DDR] Guide fr du DDTS
Bonjour, Désolé pour le retard. Je n'ai efféctué que quelques petites modifications et ajouté quelques remarques. Merci, Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/ Bonjour, Ceci est un message envoyé par par «le serveur de traduction des descriptions de Debian». Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux. L'adresse électronique du serveur [EMAIL PROTECTED] Le responsable du serveur Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> Le coordinateur français Youssef O.<[EMAIL PROTECTED]> Page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts Remarques : * Pour transmettre des comandes au serveur, écrivez vos commandes dans le sujet du courrier ; * Pour envoyer une traduction (ou une partie de traduction), mettez la en pièce jointe au message. Commandes disponibles : - GET 2 fr : demande deux descriptions non encore traduites ; vous pouvez mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2". - REQUEST nom_du_paquet fr : demande les descriptions du paquet «nom_du_paquet» ; - Status fr : demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française ; - noguide : n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur ; - nothing : n'envoie pas de nouvelles descriptions, l'état des traductions, etc. Remarques sur les pièces jointes : Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié. Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. Ce que vous mettez dans le sujet du courrier, n'a pas d'imortance. Vous pouvez envoyer une réponse normale (avec les descriptions traduites en pièce jointe) et vous recevrez de nouvelles descriptions non traduites. Voici les règles : - les lignes débutant par «#» sont des commentaires; - les lignes commençant par «From: Nom <[EMAIL PROTECTED]>» indiquent l'adresse éléctronique du traducteur. (Cette ligne est utile si le traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse électronique) ; - les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide ; - s'il vous plaît n'insérez par d'autres lignes vides ; - ne modifiez pas la description en anglais ! La traduction: Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la description originale (ne la modifiez surtout pas !) et le squelette de la traduction que vous allez faire. Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties, il l'insère. Voici, un simple exemple (pour le français): !Description: A tetris clone. ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" ! . ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based ! entirely on free software. !Description-fr: ! Gnome signifie «GNU Network Object Model Environment» ! . ! Vous n'avez qu'à remplacer le «» par votre traduction. Dans cet exemple, le serveur connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut la traduction de cette partie («Gnome signife..»). Néanmoins, vous pouvez modifier, si vous le désirez, la traduction française sans aucun problème. Remarques: - Sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce jointe ; - Ne traduisez pas le mot description ; - Gardez la structure de la description ; - Ne modifiez pas la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, envoyez un rapport de bogue ; - Ne modifiez pas la description en anglais. N'inséerz pas de lignes vides, ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez absolument rien ! - Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux. Remarques : - Utilisez s'il vous plaît le format ISO-8859-1 ; - Une FAQ est disponible sur le serveur : http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt ; - N'oubliez pas de consulter la FAQ pour les traductions en français http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ ; - Respectez les tarductions officielles de Debian http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ; - Attention : utilisez des guillemets frabçais («...») et respectez les règles ennocées dans la FAQ de la liste (voir plus haut) ; - Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi disponibles ; Relecture : Les traductions seront désormais envoyées chaque jour sur la liste [EMAIL PROTECTED] Là, les traducttions seront relues. Votre adresse électronique sera jointe à la description. Il se peut qu'un membre de la list
RE: Corrections suite à une relecture de fichiers du répertoire Bugs
Bonjour, > « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau de sévérité », mais > > ensuite > « j'ai trouvé que « niveau de gravité » était meilleur, bien qu'il me > « reste un doute... Je suis aussi d'accord : on dit "la sitution est grave" et non pas "la situation est sévère" __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
RE: [HELP] Traduction "loop device"
Bonjour, Le mieux ce serait de mettre la version anglais et la traduction française, dans le texte, l'une entre parenthèses. (laquelle ) Je n'ai pas de meilleur traduction, mais il manque un petit quelque chose entre "périphèrique" et "boucle" pour que ce soit limpide pour l'utilisateur lambda. Je ne suis pas spéciliste en "hardware", que pensez-vous de "périphérique _connecté_ en boucle" Cordialement, Youssef (qui a du mal avec le Xfree) __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
RE: Nouveau sur la liste
Bonjour, Bienvenue, je t'envoie un courrier privé pour t'expliquer un peu le fonctionnement de la liste. Cordialement, Youssef ps: désolé pour le courrier en double. __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
RE: RE: Nouveau sur la liste
Salut, >Pas besoin de courrier privé : la page *à lire* est Ok, je ne voulais pas surcharger la liste. Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
RE: [HELP] encore...
Salut, Oui, il s'agit d'un jeu de mots, plutôt d'une métaphore. (analogie) Le seul sens que je connais à "forensics" est "médecin légiste", c.-à-d., celui qui qui dissèque les cadavres et fait les autopsies. "break in " veut apparement dire, rentrer par effraction. "forensics" est à mettre en parralèle avec "post mortem" (l'ordinateur a rendu l'âme). Si tu n'arrives pas à rendre la métaphore, ou si tu la juges trop chocante pour le prude public francophone, tu peux te contenter de rendre l'idée. --> Jeu d'outils pour l'analyse de son ordinateur mis hors service par des pirates. En espérant que cela puisse t'aider, Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
RE: [HELP] encore...
Bonjour, > Youssef écrivait : > > « Oui, il s'agit d'un jeu de mots, plutôt > « d'une métaphore. (analogie) > « Le seul sens que je connais à "forensics" > « est "médecin légiste", c.-à-d., celui qui > « qui dissèque les cadavres et fait les autopsies. >médecin légiste, c'est plutôt le « coroner ». >C'est quelqu'un qui est payé >par la loi pour expertiser des cadavres ! >(je ne sais pas si c'est un >médecin au delà de la Manche et au delà de >l'Atlantique.) >amha : >forensics related utilities : >outils d'expertise légale. C'est vrai, j'ai été un peu vague dans ma définition ; et en plus j'ai appris un mot que je ne connaissais pas du tout :-) (coroner) J'en ai profité pour jetter un oeil sur la définition de coroner (un peu hors sujet, ici). "forensic" est donc quelqu'un qui travaille pour la police pour pouvoir résoudre des crimes (exemple, analyse génétique...), ce n'est pas nécessairement un médecin comme tu le suggères, mais simplement un expert. s/outils d'expertise légale/outils d'expertise médico-légale oups, ça allourdit :-( >Ce qui me choque, c'est « chocante » :-) En effet, les anglosaxons (pour ne pas dire les américains), sont souvent beaucoup plus concrets et vulgaires que les francophones. Rien de mieux qu'un exemple, je me rappele avoir vu un homme d'affaire à la BBC (donc, quelqu'un qui surveille un minumum son langage) qui critiquait les "start-ups". Pour se moquer d'eux, il les a qualifier de "jeunes dont les testicules sont à peine descendus", un francophone en colère aurait employé une expression beaucoup moins chocante, comme, "adolescent encore boutonneux". Enfin, tout est relatif. J'ai évité d'aborder ce sujet sensible, parceque les informaticiens sont généralement un peu moins vite choquer que les gens d'autres professions. Comme je ne connais pas bien la sensibilité des utilisateurs de Debian, je laisse l'apréciation de la la "chocabilité" à des membres plus informés. J'ai pris un exemple extrême, mais, il y'en a d'autres ... J'espère n'avoir choqué aucune âme sensible dans le publique. Cordialement, Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
RE: [HELP] runlevels
Salut, >Moi je dis « runlevel » même quand je cause >le gaulois, mais comment >traduiriez-vous proprement ce terme là? Tout à fait d'accord, mais le problème est que tout le monde ne sait pas que "run" veut dire éxecuter. >Niveau de fonctionnement (« runlevel ») Phase d'éxecution (« runlevel »)me paraît bien. Sinon, les étapes du démarrage de GNU-Linux. Merci Monsieur Robert. (pour phase et étape) Bon courage, Youssef -- __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
RE: Re: [HELP] runlevels
>Sémantiquement, ca ne colle pas. J'ai encore raté une occasion de me taire. Youssef __ Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] http://shopnow.netscape.com/ Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
Relecture du DWN35
Salut, Pour le DWN35, je t'envoies une relecture d'ici 1 ou 2 heures. > [...] main de maitre par Youssef, Merci. N'éxagerons rien, je commets encore de nombreuses erreurs de débutants. Comme, par exemple, etre le seul à traduire à l'examen « ecstasy » (anglais) par « ecstasy » ( en français ) Impardonnable ! A+ youssef ps : je garde bien en chaud, ton courrier en japonais, en attendant de trouver mes mots en japonais et trouver le bon encodage pour les courriels ( utf-8???)
Re: [DDR]:DWN36
Bonjour, Comme Edi à des problèmes de courriel en ce moment, je vous transmets son travail. a+ youssef #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-01-01" SUMMARY="Netinstall, GRSecurity, Counting Source, SuperH, CD, Bug Reporting" # $Id: index.wml,v 1.6 2002/01/03 08:04:48 joey Exp $ Bonne année ! Bienvenue dans cette nouvelle année 2002 et dans cette nouvelle sortie de la Gazette hebdomadaire Debian. Nous espérons que vous avez tous survécu aux soirées du Nouvel An et que vous vous sentez bien à nouveau. Débutons cette nouvelle année avec des développements responsables et des améliorations dans les Logiciels Libres et dans les Documentations du Libre. NLDR: Le groupe de redacteur de la DWN aimerait augmenter ses effectifs pour publier les nouvelles, les volontaires sont donc les bienvenus. Installation réseau pour Woody. Ian Eure a développé des images ISO spéciales pour une installation réseau pour les architectures i386 et powerpc. Les images ne contiennent pas 650 Mo de paquets (que vous n'utilisez de toute façon pas entièrement) mais un système Debian standard, qui, de plus, est amorçable. Une fois l'installation démarrée, elle guidera l'utilisateur à travers la procédure d'installation de Debian jusqu'à la partie concernant la configuration d'APT. A partir de là, l'installation continuera en utilisant le réseau comme initialement prévu. L'utilisation de ces images est à vos risques et périls. Si vous envoyez un courrier poli à Ian à l'adresse [EMAIL PROTECTED], il essayera de vous aider pour tenter de résoudre les éventuels problèmes que vous pourriez rencontrer. GRSecurity et Debian. Jonathan McDowell a pris en charge la rustine GRSecurity pour le noyau de Russell Coker. GRSecurity est une rustine pour les noyaux 2.4.x pour accroître la sécurité. Elle rajoute la possibilité de se cacher de différents types de scans de ports et de filtrer certaines informations circulant sur le réseau. Elle limite les accès aux données dans /proc ainsi un utilisateur lambda ne pourra voir que ses propres processus et ne pourra voir les données réseaux importantes (ifconfig est tronqué) ou la sortie de dmesg. Elle limite également sévèrement les opérations dans les environnements << chrootés >> pour éviter aux programmes de s'échapper et et inclu un portage du code OpenWall. Les paquets préliminaires sont ici. Epingler Unstable. Avez-vous entendu parler de cette nouvelle option de << épingler >> dans les nouvelles versions de apt-get ? Tous ceux qui utilisent Woody (testing) mais qui voudraient utiliser certains paquets d'unstable verront un intérêt certain pour cette option. Nous pouvons prendre par exemple evolution qui est uniquement disponible dans la branche unstable. Grant Bowman nous a envoyé une description de cette nouvelle caractéristique. Counting Potatos. Jesus Gonzalez-Barahona est un membre d'un groupe intéressé par certains aspects des programmes maintenus par le projet Debian. Ils ont compté le nombre physique de lignes de codes sources (SLOC) dans plusieurs distributions Debian. Un papier concernant ceci a été publié dans le magazine Upgrade . Voici une citation intéressante du résumé : "Il est également démontré que si Debian avait eu a développé selon les méthodes propriétaires traditionnelles, le coût du développement de la Debian 2.2 aurait été près de 1,9 milliards de dollars selon une estimation du modèle COCOMO Ajout de trois architectures SuperH supplémentaires ? Takeshi Yaegashi a discuté d'architectures additionnelles basées sur différentes variantes du processeur SuperH. Pour toutes les supporter, il sera nécessaire de fournir des binaires pour quatre architectures SuperH dans la branche unstable : sh3, sh4 et leurs énormes versions endian. La question est de savoir si les utilisateurs Debian, pour ces architectures, sont suffisament nombreux pour justifier trois nouvelles architectures. Yutaka Niibe a expliqué en détails les différences et les historiques accompagnant ces processeurs. Rétrospective de DDTP. À la fin de l'année dernière, Michael Bramer a posté une \ définition du Projet de traduction des descriptions de Debian (DDTP) qu'il a fondé. Ce compte-rendu ne contient pas seulement un rapport concernant la situation actuelle mais également ses idées pour le futur. Deux serveurs miroirs Debian supportent déjà la traduction des descriptions de paquets. Ainsi, certains utilisateurs ont déjà fournit un effort quant à la traduction. Besoin de volontaires pour le portage. Phil Blundell a récemment demandé de l'aide de volontaires pour le portage ARM sur Debian. Ce portage a besoin de plus de volontaires pour examiner les echecs de compilation, les corriger et repertorier les bogues si necessaire. Vu que la sortie de la Woody approche et que certains paquets ne se construisent pas proprement sur toutes les architectures, l'aide est réellement nécessaire. C'est le même p
Re: DWN 35 (relu) envoyee le 4/01
Salut, Ces derniers jours, les serveurs Debian ont connus pas mal de problèmes aves les courriels. Certains de mes courriels ne sont pas parvenus, du moins dans les quelques heures qui suivaient. De meme, je n'ai réçu la confirmation de mon inscriptions à une liste de diffusion que quelques dizaines d'heures plus tard. Le problème semble etre résolue. Un lien pour plus d'infos : http://debianplanet.org/article.php?sid=554&mode=thread&order=0&thold=0 Cordialement, A+ youssef
Re: DWN 02
Salut, Rappel : - - N'oublie pas de consulter : http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html Commentaire : s/mail/courriel > Program Package for Molecular Phylogenetics. [...] pour la phlogénétique moléculaire [ branche de la génétique, je ne saurais pas endire plus avec certitude :-(] A+ Youssef, qui prépare son examen.
Re: [ddr] international/french
Bonjour, > ps : il y a un mode d'emploi pour les relecteurs ? Oui sur : http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ et plus particulièrement les points 2.15 et 2.16 Cordialement, youssef
Re: help, please help
Bonjour Iznogood En bref : -- UW : University of Washington En long : --- $ man mlock A la fin de la documentation : 8<-- mlock was written by Mark Crispin <[EMAIL PROTECTED]> 8<--- L'université de Washington est déjà depuis de nombreuses années active dans le domaine du courrier electronique ( cf pine qui est un client mail non libre) Suggestion pour la traduction : -- program from UW : programme [...] développé par l'Université de Washington (UW) En effet ; le lecteur francophone ne connait en générale pas la signification de cette abréviation, qui est AMHA pas très explicite et facilement confondue avec d'autres. > Merci d'avance pour la communauté ! ;-) Merci à toi aussi, et bon courage pour la suite. Youssef ps : c'est derniers temps, j'ai un emploie du temps assez chargé, je présente mes plates excuses pour les messages auxquels je n'ai pas répondus.
Re: Y'a quelqu'un dans devel/debian-jr ?
Bonjour, J'aurais le temps de m'y remettre un peu à carnaval ( la semaine prochiane ). J'avais déjà récupéré par cvs et commencé à traduire le index.html (environ la moitié). Malheureusement, j'ai changé de disque dur et je n'ai pas encore eue le temps de récupérer mon travail. Voila, si tu te sens pressé, je te léguerais sans remords cette traduction. Tu peux toujours me contacter en privé. Amicalement, youssef
Bug dans tasksel du a la traduction
Bonjour, Ceci me semble etre plutot un problème d'i18n, mais je ne sais pas où poster mon rapport de bogue. Le problème : --- Je tourne sous une sid, souvent mise à jour. Le problème se situe au niveau des raccourcis au clavier. En effet ; seul les raccourcis anglais fonctionne, alors que tasksel suggère d'autres abbreviations :
Fwd: Re: Bug dans tasksel du a la traduction
Bonsoir, Désolé je me suis trompé de touche, et j'ai envoyé un brouillon. N'en tenez pas compte, car je ne retrouve plus la version française. Désolé pour le bruit. Youssef
Re: Question de traduc
Hello, Bienvenue, je suis un ex-newbie et étudiant en traduction. Pour les définitions tu peux installer dict «apt-get install dict» en root. Puis tu tapes «dict gotch» Le résultat : A {misfeature} of a system, especially a programming language or environment, that tends to breed {bug}s or mistakes because it both enticingly easy to invoke and completely unexpected and/or unreasonable in its outcome. Désolé, je suis fatigué et je n'ai pas le temps de chercher une belle traduction. J'espère que tu trouveras pratique le programme dict. Amicalemnt. youssef -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bienvenue
Salut, Quelques explications sur le fonctionement de la liste : - http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html Faire particulièerment attention à la FAQ et au lexique. Tu peux aider en - Traduisant : Il existe plusieurs types de traduction : templates, de pages web, des news hebdommadaores, de la description des paqutes ... Il y en a pour tous les gouts. - Relisant - Répondant aux questions de traduction sur la liste. Bienvenue parmi nous ! Si tu as des questions n'hésite pas, tant sur la liste qu'en privé (pour moi) a+ youssef -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Manuels d'installation pour Woody
Salut, Je n'ai pas très bien compris l'organisation du site, j'envoie, ici, une traduction de «README-safe», car cette documentation ne semble pas encore etre traduite. J'ai toutefois rencontré 2 petits problèmes. - «[boot image] safe" : A-t-on ou va-t-on traduire ce mot ? Dans le doute, j'ai mis le terme anglais et une traduction entre parenthèses. - «README.txt» idem qu'avec «safe» Cordialement, Youssef. PLes images disquettes «safe» (safe =sans riques) sont des versions «ne présantant pas de risques, lentes et stupides» de SYSLINUX. Voici, un extrait de la documentation de SYSLINUX : «Cette version des images peut même fonctionner avec des ordinateurs qui possèdent des BIOS très bogguées, contrairement à SYSLINUX qui plante sur ces machines. Vous devriez utiliser ces images disquettes, dans le cas où les images ordinaires ne permettent pas à votre ordinateur de démarrer. Lisez le fichier texte «README.txt» (lisez_moi) pour connaître l'utilité des fichiers contenus dans ce répertoire. Si vous désirez savoir quels fichiers sont nécessaires pour diverses méthodes d'installation, consulter le «manuel d'installation».
Re: [ddr] templates ipmask ifupdown imp
Bonjour, > (baring any restrictions : ? Je n'ai pas trés bien compris le texte anglais, je t'envoie une explication sur "baring" : - to bar : interdire, exclure - baring : a l'exclusion, hormis - suggestion : «IMP envoyera, par défaut, tout les courriers avec le nom d'hote spécifié pour l'adresse de l'émeteur. Néanmoins, IMP resperctera les restrictions que vous aurez placés pour l'adresse de l'émeteur dans votre programme de courrier» En espérant que cela t'aide, Youssef -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: portage
Salut, > Ce qui manque, c'est plutôt un site web à la dfstf ;) C'est quoi dfstp ? Pourquoi pas simplement installer un wiki quelque part , c'est pratique et cela ne demande pas (beaucoup) de maintenance particulière. a+ youssef -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDR] Mise à jour durépertoire mirror
Salut tout le monde, Désolé de débarquer à l'improviste, Chrsistian a commis un erreur et je pense que Philippe devrait avoir raison. "tier" = «couche» "third" = «tiers» Malheureusement, je ne m'y connais pas beaucoup en réseau, mais je crois que l'on peut utiliser les memes traductions que celles utilisées dans le modèle OSI : couche, niveau. Voila, c'est tout. Bon courage à tous et bon amusement. Youssef, qui devarait commencer à etudier sérieusement pour juin > Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Salut à tous, > « > « Voici: > « > « mirror/ftpmirror.wml > « > « Dans cette mise à jour, j'ai traduit, « we commonly use it for our > first and « second tier mirrors » par « nous les utilisons couramment pour > nos miroirs « premier et deuxième tier » sans savoir exactement ce que sont > les miroirs « premier et deuxième tiers. Donc si quelqu'un a une idée et > pense que ça vaut « la peine de le préciser... > > N'est-ce pas simplement : miroirs de premier et deuxième niveau ? > a+ > > » -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [relecture] boot-floppies/documentation{,/fr}
Salut, Il faut mettre le subjonctf présent, car c'est un doute, une hypothèse et non pas une certitude. Le dictionnaire Robert précise qu'il faut mettre le subjonctif. - il est possible + subjonctif - il se peut que + subjonctif ... il se pourrait que vous deviez lancer. Cordialement, Youssef, qui n'a pas complétement disparu. > > > @@ -192,7 +192,7 @@ > > > effectué un partitionnement correct et d'avoir placé la > > > partition Apple_Bootstrap en premier). Si &debian; se trouve sur un > > > disque SCSI et que MacOS se trouve sur un disque IDE, il est possible - > > >que cela ne fonctionne pas et que vous devez lancer > > > +que cela ne fonctionne pas et que vous aillez à lancer > > > >que cela ne fonctionne pas et que vous ayez à lancer > > Mais j'ai mis > >que cela ne fonctionne pas et que vous deviez lancer > > > > Qui a un prof de français sous la main pour (in|con)firmer ? > > Bah, pour la traduction plutôt que de me poser 50 fois la question > j'avais tout mis au présent. Est ce que ça cloche tant que ça ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]