RE: [help] traduction

2001-09-15 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour

  >bitmap typefaces (..) 
  >1) polices bitmap
  >2) polices point par point
  >3) polices non vectorielles (:-))

  Je ne suis pas un spécialiste ;-)
  Sur http://wordreference.com 
  on trouve police (de caractères)
  donc synonyme de "font"

  Donc, il reste le problème de "bitmap".
  Selon, "Le jargon fr"
  http://www.linux-france.org/prj/jargonf/B/bitmap.html
  tes trois propositions semblent 
  synonymes. Personnelement, comme je 
  pense que les docs ont un objectif
  didactique, il ne faut pas 
  hésiter à étoffer :
  "polices bitmap (ensemble de caractères
  de même type et dont on a décrit les coordonées
  de tous les points).
  Là, j'ai _surétoffer_, libre à toi,
  d'ajouter les élements qui te semblent
  importants. "Police bitmap" m'a l'air
  tout à fait correct.
  La proposition n°2 me semble moins clair,
  et la n°3, trop technique pour l'utilisateur
  lambda.

  Youssef


__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




RE:[relecture] reportbug

2001-09-15 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour,

> Malheureusement pour moi, je traduis dans le train 
> avec le portable sur les
> genoux et la SNCF n'a pas prévu dans les Z8800 
> de la ligne C du RER une
> tablette pour poser le Larousse, le Grévisse et le Manuel
> de Typographie   de
> l'Imprimerie Nationale...:-)

J'admets que c'est un problème important
et urgent. En effet; d'aprés ma brève expérience
plus ou moins active sur cette liste 
(moins de 2 mois), j'ai appris 2 choses :

1) De nombreuses questions et incorrections
   reviennent souvent.
2) De nombreux outils de référence existent,
   mais semblent pour le néophyte , d'une 
   part, éparpillés et d'autre part, les 
   débutants semblent ignorant de leur existence.
 
Bien sur, qu'on ne peut pas en vouloir aux 
débutants.
En fait, cette tâche incombe au coordinateur,
en l'occurence moi. Je suis actuellement occupé
à éviter que des personnes se voient forcés 
de trimballer moult livres et écumer Google et
le portail de Debian à la recherche de "FAQ".

Je posterais, en fin de semaine prochaine, une
première version de mon document, en attendant,
tu peux toujours télécharger "Le jargon français"
qui contient une mine d'informations. (2,7 MO, en GPl !)

Cordialement,
Youssef


__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




Re: [DDR] libnetpbm9 noname_20010901

2001-09-18 Thread Oualmakran Youssef
Salut,

En lisant les archives, j'ai trouvé quelques
erreurs :

- s/scripte/script
- s/problemes/problèmes
- s/Scriptes/Sripts
- idem
- s/distances/à distance
- s/Est aussi inclus/Ce paquet contient aussi
- s/un nombre d'exemples/plusieurs exemples

Mieux vaut tard que jamais.
Bonne rentrée T'az

Youssef

ps: désolé pour les diff, j'aurais ma machine la semaine 
prochaine, et mon S.E du Nord, dans quinze jours.
Merci pour votre indulgence


__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




[long] Guide du traducteur néophyte (alpha)

2001-09-18 Thread Oualmakran Youssef
uous direz 
   "lecture" au lieu de "lire"

 - Pas de pléonasmes
  
 - Soyez clair
  
 - Utiliser moins d'expressions latines que l'anglais.  


8) Quelques corrections
  
 - Est inclus... 
  

9) Typographie
  
   En bon français,

   - On met des accents sur les majuscules.
   - On met une espace devant et dérrière 
 *les deux points.
 *les traits d'union faisant office de parenthèses
 *une virgule
   - On met une espace après les traits d'union, dans une énumératio. 
   - On ne met d'espace :
  *devant un point
  *devant une virgule
   - On utilise des guillemets français et non pas américains.
  
10) Les différents documents destinés aux traducteurs 
  
 -http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html
  et plus particulièrement le lexique
  http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html

11) Les diccionnaires en ligne
  
 -Français/français
  *Généraliste: 
   Le Hachette : un dico correcte
   http://www.francophonie.hachette-livre.fr/
  
  *Vocabulaire de l'informatique
   Le Jargonfrançais : très complet et gratuit et libre
   à consommer sans modérations !!!
   En plus, il est téléchargeable.
   http://www.linux-france.org/prj/jargonf/

 -Français/anglais anglais/français
  Mon préféré : 
  http://wordreference.com/

12) Les grammaires en ligne
 
  -Le conjugueur
   http://www.leconjugueur.com
   
13) Les diccionnaires sur papier
  
 -Français/français:
  Le Robert : un livre que tout bon traducteur
  se doit d'avoir (surtout s'il ne dispose pas d'une connection internet)

 -Français/anglais anglais/français
  LE Robert & Collins : trés facile à utiliser, clair,
  coûte moins de 40 euros, si vous avez un peu d'argent a depenser,
  n'hésitez pas. Vous ne le regreterez pas.

14) Les diccionaires installables et qui ne nécessitent pas une
   connection à Internet

  Désolé, je n'ai pas encore testé, si quelqu'un à un comparatif,
  y'a qu'à m'nvoyer un mail [EMAIL PROTECTED]

15) Règles particulères de mise en forme pour certains types
de documents
16) Contact
  
  Oualmakran Youssef

  [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]

17) Ce que je compte ajouter prochainnement

18) Impressions et critiques et autocritique

   Ce n'est que la version 0.1, j'espère qu'avec 20h de travail,
   ce document sera présentable.



__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




RE: [DDR] devel/buildds.wml

2001-09-20 Thread Oualmakran Youssef
Salut,

"...de ceux ayant..."
 pas très joli

-->Voici une liste d'installeurs dotés d'une
 interface web :


Youssef 



__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




RE: Avis sur traduction

2001-09-28 Thread Oualmakran Youssef
Bonsoir,

To advocate = défendre ou préconiser
suivant le contexte.
C'est un verbe banal en anglais, je ne
crois pas qu'un antécédent soit nécessaire.

Courage pour la traduction
Youssef


__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




[DDR] Guide fr du DDTS

2001-09-30 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour,

Désolé pour le retard. 

Je n'ai efféctué que quelques 
petites modifications et ajouté
quelques remarques.

Merci,
Youssef


__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/
Bonjour,

 Ceci est un message envoyé par par «le serveur de traduction des 
 descriptions de Debian». Plusieurs traducteurs peuvent traduire les
 descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux.


 L'adresse électronique du serveur  [EMAIL PROTECTED]
 Le responsable du serveur  Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]>
 Le coordinateur français   Youssef O.<[EMAIL PROTECTED]> 
 Page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts


 Remarques :

  * Pour transmettre des comandes au serveur, écrivez vos commandes dans le
sujet du courrier ;   
  * Pour envoyer une traduction (ou une partie de traduction), mettez la en 
pièce jointe au message.

  Commandes disponibles :
 
   - GET 2 fr :
 demande deux descriptions non encore traduites ;
 vous pouvez mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2".
   - REQUEST nom_du_paquet fr :
 demande les descriptions du paquet «nom_du_paquet» ;
   - Status fr :
 demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française ;
   - noguide :
 n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur ;
   - nothing :
 n'envoie pas de nouvelles descriptions, l'état des traductions, etc.   

   
   Remarques sur les pièces jointes :
   Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié.
   Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. Ce
   que vous mettez dans le sujet du courrier, n'a pas d'imortance. Vous pouvez
   envoyer une réponse normale (avec les descriptions traduites en pièce
   jointe) et vous recevrez de nouvelles descriptions non traduites.  
 
Voici les règles :
- les lignes débutant par «#» sont des commentaires;
- les lignes commençant par «From: Nom <[EMAIL PROTECTED]>» indiquent
  l'adresse éléctronique du traducteur. (Cette ligne est utile si le
  traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse
  électronique) ;  
- les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide ;
- s'il vous plaît n'insérez par d'autres lignes vides ; 
- ne modifiez pas la description en anglais !


 La traduction:

  Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
  description originale (ne la modifiez surtout pas !) et le squelette  de la
  traduction que vous allez faire.

  Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties, il l'insère.

  Voici, un simple exemple (pour le français):
  !Description: A tetris clone.
  ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
  ! .
  ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
  ! entirely on free software.
  !Description-fr: 
  ! Gnome signifie «GNU Network Object Model Environment»
  ! .
  ! 

  Vous n'avez qu'à remplacer le «» par votre traduction. Dans cet
  exemple, le serveur connaît déjà la traduction de la première partie et a
  inclut la traduction de cette partie («Gnome signife..»). Néanmoins, vous
  pouvez modifier, si vous le désirez, la traduction française sans aucun
  problème.

  
  Remarques:
   - Sauvez  la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de 
 texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce 
 jointe ;
   - Ne traduisez pas le mot description ;
   - Gardez la structure de la description ;
   - Ne modifiez pas la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, 
 envoyez un rapport de bogue ;
   - Ne modifiez pas la description en anglais. N'inséerz pas de lignes vides,
 ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez absolument rien !
   - Vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.

   Remarques :
   - Utilisez s'il vous plaît le format ISO-8859-1 ;
   - Une FAQ est disponible sur le serveur : 
 http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt ;
   - N'oubliez pas de consulter la FAQ pour les traductions en français
 http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ ;
   - Respectez les tarductions officielles de Debian
 http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html ;
   - Attention : utilisez des guillemets frabçais («...») et respectez les
 règles ennocées dans la FAQ de la liste (voir plus haut) ;
   - Des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi 
 disponibles ;
   
   Relecture :
 
Les traductions seront désormais envoyées chaque jour sur la liste
[EMAIL PROTECTED] Là, les traducttions seront relues.
Votre adresse électronique sera jointe à la description.
 
   Il se peut qu'un membre de la list

RE: Corrections suite à  une relecture de fichiers du répertoire Bugs

2001-10-01 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour,

>   « Au début j'ai traduit mot à mot par « niveau de sévérité », mais  > 
> ensuite
>   « j'ai trouvé que « niveau de gravité » était meilleur, bien qu'il me
>   « reste un doute...

Je suis aussi d'accord :  on dit
"la sitution est grave" et non pas
"la situation est sévère"


__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




RE: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-02 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour,

 Le mieux ce serait de mettre la version
anglais et la traduction française, dans le texte, 
l'une entre parenthèses.
(laquelle )

 Je n'ai pas de meilleur traduction, mais il
manque un petit quelque chose entre "périphèrique"
et "boucle" pour que ce soit limpide pour 
l'utilisateur lambda.

 Je ne suis pas spéciliste en "hardware",
que pensez-vous de "périphérique  _connecté_
en boucle"
 

Cordialement,

Youssef (qui a du mal avec le Xfree)




__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




RE: Nouveau sur la liste

2001-11-03 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour,

Bienvenue, je t'envoie un courrier
privé pour t'expliquer un peu le
fonctionnement de la liste.

Cordialement,
Youssef


ps: désolé pour le courrier en double.





__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




RE: RE: Nouveau sur la liste

2001-11-03 Thread Oualmakran Youssef
Salut,

>Pas besoin de courrier privé : la page *à lire* est 


Ok, je ne voulais pas surcharger la liste.

Youssef




__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




RE: [HELP] encore...

2001-11-04 Thread Oualmakran Youssef
Salut,

Oui, il s'agit d'un jeu de mots, plutôt
d'une métaphore. (analogie)
Le seul sens que je connais à "forensics"
est "médecin légiste", c.-à-d., celui qui 
qui dissèque les cadavres et fait les autopsies.


"break in " veut apparement dire, rentrer par
effraction. 

"forensics" est à mettre en parralèle avec "post
mortem" (l'ordinateur a rendu l'âme).


Si tu n'arrives pas à rendre la métaphore, ou
si tu la juges trop chocante pour le prude public
francophone, tu peux te contenter de rendre l'idée.

--> Jeu d'outils pour l'analyse de son ordinateur mis
   hors service par des pirates.


En espérant que cela puisse t'aider,
Youssef


__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




RE: [HELP] encore...

2001-11-04 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour,

> Youssef écrivait :
>   
>  « Oui, il s'agit d'un jeu de mots, plutôt
>  « d'une métaphore. (analogie)
>  « Le seul sens que je connais à "forensics"
>  « est "médecin légiste", c.-à-d., celui qui 
>  « qui dissèque les cadavres et fait les autopsies.


>médecin légiste, c'est plutôt le « coroner ». 
>C'est quelqu'un qui est payé
>par la loi pour expertiser des cadavres ! 
>(je ne sais pas si c'est un 
>médecin au delà de la Manche et au delà de 
>l'Atlantique.)
>amha :
>forensics related utilities :
>outils d'expertise légale.

C'est vrai, j'ai été un peu vague dans ma 
définition ; et en plus j'ai appris un mot 
que je ne connaissais pas du tout :-) (coroner)

J'en ai profité pour jetter un oeil sur la définition 
de coroner (un peu hors sujet, ici).

"forensic" est donc quelqu'un qui travaille pour
la police pour pouvoir résoudre des crimes (exemple,
analyse génétique...), ce n'est pas nécessairement
un médecin comme tu le suggères, mais simplement
un expert.

s/outils d'expertise légale/outils d'expertise 
 médico-légale
 oups, ça allourdit :-(
  
>Ce qui me choque, c'est « chocante » :-)

 En effet, les anglosaxons (pour ne pas dire
les américains), sont souvent beaucoup plus 
concrets et vulgaires que les francophones.

 Rien de mieux qu'un exemple, je me rappele
avoir vu un homme d'affaire à la BBC (donc,
quelqu'un qui surveille un minumum son 
langage) qui critiquait les "start-ups".

 Pour se moquer d'eux, il les a qualifier de
"jeunes dont les testicules sont à peine
descendus", un francophone en colère aurait
employé une expression beaucoup moins chocante,
comme, "adolescent encore boutonneux".

Enfin, tout est relatif. J'ai évité d'aborder 
ce sujet sensible, parceque les informaticiens
sont généralement un peu moins vite choquer 
que les gens d'autres professions. 

Comme je ne connais pas bien la sensibilité
des utilisateurs de Debian, je laisse l'apréciation
de la la "chocabilité" à des membres plus
informés.

J'ai pris un exemple extrême, mais, il y'en a
d'autres ... J'espère n'avoir choqué aucune âme 
sensible dans le publique.


Cordialement,
Youssef



__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




RE: [HELP] runlevels

2001-11-12 Thread Oualmakran Youssef
Salut,

>Moi je dis « runlevel » même quand je cause 
>le gaulois, mais comment
>traduiriez-vous proprement ce terme là? 

Tout à fait d'accord, mais le problème
est que tout le monde ne sait pas que 
"run" veut dire éxecuter.

>Niveau de fonctionnement (« runlevel »)

Phase d'éxecution (« runlevel »)me paraît 
bien.

Sinon, les étapes du démarrage de GNU-Linux.


Merci Monsieur Robert. (pour phase et étape)
Bon courage,
Youssef

-- 




__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




RE: Re: [HELP] runlevels

2001-11-14 Thread Oualmakran Youssef
>Sémantiquement, ca ne colle pas.

J'ai encore raté une occasion de me taire.

Youssef


__
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience 
the convenience of buying online with [EMAIL PROTECTED] 
http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at 
http://webmail.netscape.com/




Relecture du DWN35

2002-01-03 Thread oualmakran youssef
Salut,

Pour le DWN35, je t'envoies une relecture d'ici 1 ou 2 heures.

> [...] main de maitre par Youssef,
Merci.
N'éxagerons rien, je commets encore de nombreuses erreurs de 
débutants. 
 Comme, par exemple,  etre le seul à traduire à l'examen « ecstasy » 
(anglais) par « ecstasy » ( en français )

Impardonnable !

 A+
youssef

ps : je garde bien en chaud, ton courrier en japonais, en
attendant de trouver mes mots en japonais et trouver le bon 
encodage pour les courriels ( utf-8???)




Re: [DDR]:DWN36

2002-01-04 Thread oualmakran youssef
Bonjour,

Comme Edi à des problèmes de courriel en ce moment, je vous
transmets son travail.

a+
youssef
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-01-01" SUMMARY="Netinstall, GRSecurity, Counting Source, SuperH, CD, Bug Reporting"
# $Id: index.wml,v 1.6 2002/01/03 08:04:48 joey Exp $

Bonne année ! 
Bienvenue dans cette nouvelle année 2002 et dans cette nouvelle sortie de la Gazette hebdomadaire Debian. Nous espérons que vous avez tous survécu aux soirées du Nouvel An et que vous vous sentez bien à nouveau. Débutons cette nouvelle année avec des développements responsables et des améliorations dans les Logiciels Libres et dans les Documentations du Libre.
NLDR: Le groupe de redacteur de la DWN aimerait augmenter ses effectifs
pour publier les nouvelles, les volontaires sont donc les bienvenus.



Installation réseau pour Woody. Ian Eure a développé des 
images ISO spéciales
pour une installation réseau pour les architectures  i386 et powerpc. 
Les images ne contiennent pas 650 Mo de paquets (que vous n'utilisez de toute façon
pas entièrement) mais un système Debian standard, qui, de plus, est amorçable.
Une fois l'installation démarrée, elle guidera l'utilisateur à travers la procédure d'installation de
Debian jusqu'à la partie concernant la configuration d'APT. A partir de là, l'installation 
continuera en utilisant le réseau comme initialement prévu. L'utilisation de ces images est 
à vos risques et périls. Si vous envoyez un courrier poli à Ian à l'adresse [EMAIL PROTECTED], il
essayera de vous aider pour tenter de résoudre les éventuels problèmes que vous pourriez
rencontrer.

GRSecurity et Debian. Jonathan McDowell a pris en charge
la rustine GRSecurity pour le noyau de 
Russell Coker.  GRSecurity est une rustine
pour les noyaux 2.4.x pour accroître la sécurité. Elle rajoute la possibilité de se cacher de 
différents types de scans de ports et de filtrer certaines informations circulant sur le réseau.
Elle limite les accès aux données dans /proc ainsi un utilisateur lambda ne pourra voir que ses 
propres processus et ne pourra voir les données réseaux importantes (ifconfig est tronqué) 
ou la sortie de dmesg. Elle limite également sévèrement les opérations dans les 
environnements << chrootés >> pour éviter aux programmes de s'échapper et et inclu un portage
du code OpenWall. Les paquets préliminaires sont ici.

Epingler Unstable. 
Avez-vous entendu parler de cette nouvelle option de << épingler >> dans les nouvelles versions de 
apt-get ? Tous ceux qui utilisent Woody (testing) mais qui voudraient
utiliser certains paquets d'unstable verront un intérêt certain pour cette option. Nous pouvons 
prendre par exemple evolution qui est uniquement disponible dans la branche unstable.
Grant  Bowman nous a envoyé une description de cette nouvelle caractéristique.

Counting Potatos. Jesus Gonzalez-Barahona est un membre d'un groupe intéressé
par certains aspects des programmes maintenus par le projet Debian. Ils ont compté le nombre physique 
de lignes de codes sources (SLOC) dans plusieurs distributions Debian. Un papier
concernant ceci a été publié dans le magazine Upgrade . Voici une citation intéressante
du résumé : "Il est également démontré que si Debian avait eu a développé selon les méthodes 
propriétaires traditionnelles, le coût du développement de la Debian 2.2 aurait été près de 
1,9 milliards de dollars selon une estimation du modèle COCOMO 

Ajout de trois architectures SuperH supplémentaires ? Takeshi Yaegashi
 a discuté  
d'architectures additionnelles basées sur différentes variantes du processeur SuperH. Pour toutes 
les supporter, il sera nécessaire de fournir des binaires pour quatre architectures SuperH dans 
la branche unstable : sh3, sh4 et leurs énormes versions endian.
La question est de savoir si les utilisateurs Debian, pour ces
architectures, sont suffisament nombreux pour justifier trois nouvelles
architectures. Yutaka Niibe a expliqué
en détails les différences et les historiques accompagnant ces processeurs.

Rétrospective de DDTP. À la fin de l'année dernière, Michael
Bramer a posté une \
définition  du Projet de traduction des descriptions de Debian (DDTP) qu'il a fondé.
Ce compte-rendu ne contient pas seulement un rapport concernant la situation actuelle
mais également ses idées pour le futur. Deux serveurs miroirs Debian supportent déjà
la traduction des descriptions de paquets. Ainsi, certains utilisateurs ont déjà fournit un
effort quant à la traduction.

Besoin de volontaires pour le portage. Phil Blundell 
a récemment demandé 
de l'aide de volontaires pour le portage ARM sur Debian. Ce portage a besoin de plus de 
volontaires pour examiner les echecs de compilation, les corriger et repertorier les bogues si
necessaire. Vu que la sortie de la Woody approche et que certains paquets ne se construisent pas 
proprement sur toutes les architectures, l'aide est réellement nécessaire. C'est le même
p

Re: DWN 35 (relu) envoyee le 4/01

2002-01-07 Thread oualmakran youssef
Salut,

Ces derniers jours, les serveurs Debian ont connus pas mal de
problèmes aves les courriels. Certains de mes courriels ne sont pas 
parvenus, du moins dans les quelques heures qui suivaient. De meme, 
je n'ai réçu la confirmation de mon inscriptions à une liste de
diffusion que quelques dizaines d'heures plus tard.

Le problème semble etre résolue.
Un lien pour plus d'infos :
http://debianplanet.org/article.php?sid=554&mode=thread&order=0&thold=0

Cordialement,
A+
youssef




Re: DWN 02

2002-01-10 Thread oualmakran youssef
Salut,

Rappel :
-

- N'oublie pas de consulter :
 http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html


Commentaire :


s/mail/courriel

> Program Package for Molecular Phylogenetics.
[...] pour la  phlogénétique moléculaire
  [ branche de la génétique, je ne saurais pas endire plus avec 
certitude :-(]

A+
Youssef, qui prépare son examen.




Re: [ddr] international/french

2002-01-10 Thread oualmakran youssef
Bonjour,

> ps : il y a un mode d'emploi pour les relecteurs ?
Oui sur :
http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/
et plus particulièrement les points 2.15 et 2.16

Cordialement,
youssef




Re: help, please help

2002-02-03 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour Iznogood

En bref :
--

UW : University of Washington

En long :
---

$ man mlock
A la fin de la documentation  :

8<--
   mlock was written by Mark Crispin
   <[EMAIL PROTECTED]>
8<---

L'université de Washington est déjà depuis de nombreuses années 
active dans le domaine du courrier electronique ( cf pine qui est un client
mail non libre)

 

Suggestion pour la traduction :
--

program from UW : programme [...] développé par l'Université de
Washington (UW)

En effet ; le lecteur francophone ne connait en générale pas la signification
de cette abréviation, qui est AMHA  pas très explicite et facilement 
confondue avec d'autres.


> Merci d'avance pour la communauté ! ;-)
Merci à toi aussi, et bon courage pour la suite.

Youssef

ps : c'est derniers temps, j'ai un emploie du temps assez chargé, je présente
mes plates excuses pour les messages auxquels je n'ai pas répondus.




Re: Y'a quelqu'un dans devel/debian-jr ?

2002-02-05 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour,

J'aurais le temps de m'y remettre un peu à carnaval 
( la semaine prochiane ). J'avais déjà récupéré par
cvs et commencé à traduire le index.html  (environ
la moitié).

Malheureusement, j'ai changé de disque dur et je n'ai 
pas encore eue le temps de récupérer mon travail.

Voila, si tu te sens pressé, je te léguerais sans 
remords cette traduction.
Tu peux toujours me contacter en privé.

Amicalement,
youssef




Bug dans tasksel du a la traduction

2002-02-10 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour,

Ceci me semble etre plutot un problème d'i18n,
mais je ne sais pas où poster mon rapport de
bogue.

Le problème :
---

Je tourne sous une sid, souvent mise à jour.
Le problème se situe au niveau des raccourcis
au clavier.
En effet ; seul les raccourcis anglais fonctionne,
alors que tasksel suggère d'autres abbreviations :





Fwd: Re: Bug dans tasksel du a la traduction

2002-02-10 Thread Oualmakran Youssef
Bonsoir,

Désolé je me suis trompé de touche, et j'ai envoyé un brouillon.
N'en tenez pas compte, car je ne retrouve plus la version française.

Désolé pour le bruit.
Youssef




Re: Question de traduc

2002-03-27 Thread Oualmakran Youssef
Hello,

Bienvenue, je suis un ex-newbie et étudiant en traduction.
Pour les définitions tu peux installer dict 
«apt-get install dict» en root.

Puis tu tapes «dict gotch»
Le résultat :
 A {misfeature} of a system, especially a
 programming language or environment, that tends to breed
 {bug}s or mistakes because it both enticingly easy to invoke
 and completely unexpected and/or unreasonable in its outcome.

Désolé, je suis fatigué et je n'ai pas le temps
de chercher une belle traduction.

J'espère que tu trouveras pratique le programme dict.

Amicalemnt.
youssef


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Bienvenue

2002-04-01 Thread Oualmakran Youssef
Salut,

Quelques explications sur le fonctionement de la liste :
- http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html

Faire particulièerment attention à la FAQ et au lexique.

Tu peux aider en 
- Traduisant :
Il existe plusieurs types de traduction : templates, de pages web, des news 
hebdommadaores, de la description des paqutes ... 
Il  y en a pour tous les gouts.
- Relisant
- Répondant aux questions de traduction sur la liste.


Bienvenue parmi nous ! Si tu as des questions n'hésite pas, tant sur la liste 
qu'en privé (pour moi)

a+
youssef


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Manuels d'installation pour Woody

2002-04-07 Thread Oualmakran Youssef
Salut,

Je n'ai pas très bien compris l'organisation du site, 
j'envoie, ici, une traduction de «README-safe», car cette
documentation ne semble pas encore etre traduite.

J'ai toutefois rencontré 2 petits problèmes.
- «[boot image] safe" : A-t-on ou va-t-on traduire ce mot ?
Dans le doute, j'ai mis le terme anglais et une traduction 
entre parenthèses.
- «README.txt» idem qu'avec «safe»

Cordialement,
Youssef.
PLes images disquettes «safe» (safe =sans riques) sont des 
versions  «ne présantant pas de risques, lentes et stupides» 
de SYSLINUX.

Voici, un extrait de la documentation de SYSLINUX :

«Cette version des images peut même fonctionner avec des
ordinateurs qui possèdent des BIOS très bogguées, 
contrairement à SYSLINUX qui plante sur ces machines.

Vous devriez utiliser ces images disquettes, dans le cas où 
les images ordinaires ne permettent pas à votre ordinateur
de démarrer.

Lisez le fichier texte «README.txt» (lisez_moi) pour 
connaître l'utilité des fichiers contenus dans ce répertoire.
Si vous désirez savoir quels fichiers sont nécessaires pour
diverses méthodes d'installation,  consulter le «manuel
d'installation».





Re: [ddr] templates ipmask ifupdown imp

2002-04-10 Thread Oualmakran Youssef
Bonjour,

> (baring any restrictions : ?
Je n'ai pas trés bien compris le texte anglais, je t'envoie une explication 
sur "baring" :
- to bar : interdire, exclure
- baring : a l'exclusion, hormis

- suggestion : «IMP envoyera, par défaut, tout les courriers avec le nom 
d'hote spécifié pour l'adresse de l'émeteur. Néanmoins, IMP resperctera  les 
restrictions que vous aurez placés pour l'adresse de l'émeteur dans votre 
programme de courrier» 

En espérant que cela t'aide,
Youssef



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: portage

2002-04-11 Thread Oualmakran Youssef
Salut,

> Ce qui manque, c'est plutôt un site web à la dfstf ;)

C'est quoi dfstp  ?
Pourquoi pas simplement  installer un wiki quelque part , c'est pratique
et cela ne demande pas (beaucoup) de maintenance particulière.

a+
youssef


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [DDR] Mise à jour durépertoire mirror

2002-05-14 Thread Oualmakran Youssef
Salut tout le monde,

Désolé de débarquer à l'improviste, Chrsistian 
a commis un erreur et je pense que Philippe
devrait avoir raison.

"tier" = «couche»
"third" = «tiers»

Malheureusement, je ne m'y connais pas 
beaucoup en réseau, mais je crois que l'on 
peut utiliser les memes traductions que celles
utilisées dans le modèle OSI : couche, niveau.

Voila, c'est tout.
Bon courage à tous et bon amusement.
Youssef, qui devarait commencer à etudier sérieusement pour juin






>  Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>   « Salut à tous,
>   «
>   « Voici:
>   «
>   « mirror/ftpmirror.wml
>   «
>   « Dans cette mise à jour, j'ai traduit, « we commonly use it for our
> first and « second tier mirrors » par « nous les utilisons couramment pour
> nos miroirs « premier et deuxième tier » sans savoir exactement ce que sont
> les miroirs « premier et deuxième tiers. Donc si quelqu'un a une idée et
> pense que ça vaut « la peine de le préciser...
>
> N'est-ce pas simplement : miroirs de premier et deuxième niveau ?
> a+
>
> »


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [relecture] boot-floppies/documentation{,/fr}

2002-05-29 Thread Oualmakran Youssef
Salut,

Il faut mettre le subjonctf présent, car c'est un doute,
une hypothèse et non pas une certitude.

Le dictionnaire Robert précise qu'il faut mettre le 
subjonctif.

- il est possible + subjonctif
- il se peut que + subjonctif

... il se pourrait que vous deviez lancer.

Cordialement,
Youssef, qui n'a pas complétement disparu.

> > > @@ -192,7 +192,7 @@
> > >  effectué un partitionnement correct et d'avoir placé la
> > > partition Apple_Bootstrap en premier). Si &debian; se trouve sur un
> > > disque SCSI et que MacOS se trouve sur un disque IDE, il est possible -
> > >que cela ne fonctionne pas et que vous devez lancer
> > > +que cela ne fonctionne pas et que vous aillez à lancer
> >
> >que cela ne fonctionne pas et que vous ayez à lancer
> > Mais j'ai mis
> >que cela ne fonctionne pas et que vous deviez lancer
> >
> > Qui a un prof de français sous la main pour (in|con)firmer ?
>
> Bah, pour la traduction plutôt que de me poser 50 fois la question
> j'avais tout mis au présent. Est ce que ça cloche tant que ça ?


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]