Re: French translation of procps-ng-man

2021-01-22 Par sujet Stéphane Aulery

Hello Mario,

Le 22/01/2021 à 13:48, Mario Blättermann a écrit :


Have a look at the attachment. It is the current .po file, merged with
the existing ps.1.po and top.1.po from manpages-l10n and finally
synced with the latest template. Moreover, I've added the previous
translators to the file header.


So you want I push this merged po file to the TP and resume translation 
with that?


Regards,

--
Stéphane Aulery



Re: translation error in mkfs

2017-05-13 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour Thomas,

Le 13/05/2017 à 13:40, Thibault Polge a écrit :


Je ne suis pas du tout expert en gettext, mais les chaînes en question
sont marquées "fuzzy" (trad à revoir), et ne sont donc pas compilées
dans le mo.  Il y a quelques autres erreurs de trad, je vais proposer un
patch à e2fsprogs.


Inutile, le problème a été corrigé en amont.

Regarde les traductions françaises du projet :

https://translationproject.org/domain/e2fsprogs.html

Demande plutôt qu’il récupère le travail qui a été fait par le canal 
normal ou que le mainteneur Debian inclut la correction dans un patch 
temporaire.


Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-11 Par sujet Stéphane Aulery

Le 11/05/2017 14:29, Baptiste Jammet a écrit :


Dixit Stéphane Aulery, le 11/05/2017 :


Comment obtient-on l'accès au dépôt du site web ?


https://www.debian.org/devel/website/using_cvs


Merci.

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-11 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour,

Le 11/05/2017 09:58, Baptiste Jammet a écrit :


Dixit Thibault Polge, le 10/05/2017 :


J'ai mis en ligne la Wodrdlist ici:
<https://github.com/thblt/debian-ddtp-fr-wordlist>.  N'hésitez pas à
contribuer, et n'hésitez pas si vous voulez un accès en écriture au
dépôt.


On va avoir deux sources d'informations qui évoluent différement, alors
que l'idée originale du lexique était de tout centraliser (pour éviter
les évolutions différentes et donc garder une certaine cohérence).

Si le wml ou l'accès au dépôt du site web est un point bloquant, on
(tu, vous, mais pas moi !) crée une page sur le wiki et on met tout
dessus. Celle ci sera ensuite référencée depuis le site web, et servira
à générer la wordlist du ddtp.


Il est préférable de ne pas aller mettre une seconde liste sur github.

Comment obtient-on l'accès au dépôt du site web ?

Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour,

Le 10/05/2017 14:09, Thibault Polge a écrit :


L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas
dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view)
(http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser)


Au risque de faire preuve de plus de pragmatisme que de rigueur :), je
proposerais tout simplement:

* viewer, to view:
  - visualiseur; visualiser (au sens de représenter une
  information abstraite ou de nature non visuelle: visualiser la part 
de

  chaque processus dans la charge du système, visualiser un son comme
  spectrogramme)

  - visionneuse; visionner (au sens de représenter une information qui
  est déjà de nature visuelle: visionner une image, un film).

Il me semble que ces termes correspondent à un usage bien installé et à
la correction de la langue.  Visionneuse correspond au sens b de la
définition que vous donnez:


b) Subst. fém., cin., phot., inform.  Appareil permettant d'examiner,
sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. «
Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les
chercheurs


Visualiseur semble largement entré dans l'usage (où une mesure sauvage 
à

coups de nombre de réponses dans Google indique qu'il est largement
préféré à visualisateur), et est construit naturellement à partir de
visualiser.

Je suis partisan de privilégier ces deux termes parce que leur sens est
transparent pour tout lecteur français.  Qu'en pensez-vous?


En suivant l'étymologie de visualiser jusqu'au bout on constate la 
succession :


   - visualiser [fr] > to visualize [en] > visual [en] > visuel [fr] > 
visualis, e [lat]


Si on pense que visualia(, ium) est l'organe de la vue et visualis(, e) 
le sens de la vue,

je pense que ça tient debout contrairement à visualisateur.

Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour,

Le 09/05/2017 12:39, Thibault Polge a écrit :

Suite à la discussion normalisation, je propose quelques petites
modifications/ajouts au lexique.  Je n'ai pas accès en écriture à ce
document, donc je ne peux pas intervenir moi même dessus, même si ces
modifications satisfont tout le monde ici. Si ce document a un code
source dont l'on peut m'indiquer l'emplacement, je peux proposer un 
diff !


J'attire votre attention sur le fait que les projets de traduction et 
les contributeurs de Debian, et de traduc.org sont historiquement très 
liés.


traduc.org référence des lexiques : 
https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires


Personnellement je possède un dictionnaire terminologique de 
l'informatique sur papier.





Si ça vous va, une fois que nous nous serons mis d'accord, je mettrai
tout ça au format DDTSS wordlist et j'enverrai au responsable de DDTSS.

[...]

* viewer (pdf viewer, image viewer, etc)
  Visualisateur

  (Ou visionneuse.  Visualisateur est l'opinion majoritaire (d'après
  apt-cache search | wc), et ça fait moins de travail pour ajuster ce
  qui reste)



L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas 
dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view) 
(http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser) qui est lui-même un 
néologisme venu de l'anglais. Je ne suis pas nécessairement opposé aux 
néologisme mais on ne peut pas appliquer une règle de dérivation de 
verbe par le supin alors que le verbe d'origine n'est pas latin. En 
latin il y a les mots visualia, visualis, visualitas [2] ce qui 
donnerait visualiteur mais sa n'a pas de sens d'en faire un substantif 
car le sens de la vue n'est pas un instrument extérieur à la personne.


Ce qu'il nous faudrait trouvé c'est un mot latin existant qui exprime le 
nom d'un outil, instrument ou objet intermédiaire qui permet de 
représenter une chose à la vue d'un observateur.


Pour le moment j'ai trouvé le précédent suivant [3] qui est un 
substantif de visio, onis [1] :


Visionneur, -euse, subst. a) Cin. Personne chargée de visionner un film 
au cours du montage. La visionneuse est chargée d'examiner le film, de 
signaler et de corriger les défauts qu'il pourrait comporter. C'est là 
un travail de contrôle minutieux, après lequel seulement la bande est 
remise à la production (P. Leprohon, Les Mille et un métiers du cin., 
Paris, J. Mélot, 1947, p. 267). b) Subst. fém., cin., phot., inform. 
Appareil permettant d'examiner, sous agrandissement, un film, des 
diapositives, des microcopies. « Visionneuses » pour la consultation des 
films d'archives par les chercheurs (L'Hist. et ses méth., 1961, p. 
1175). Une installation pour microcartes de ce type demande une 
visionneuse (un agrandisseur) et peut-être une reproductrice, permettant 
d'obtenir des copies des images agrandies (Jolley, Trait. inform., 1968, 
p. 180). − [vizjɔnœ:ʀ], [-ø:z]. − 1resattest. a) 1947 subst. fém. « 
personne chargée d'examiner un film, de signaler et de corriger les 
défauts qu'il pourrait comporter » (P. Leprohon, loc. cit.), b) 1949 « 
appareil servant à regarder les diapositives » (Nouv. Lar. ill.), c) 
1954 « appareil permettant d'examiner les vues d'un film » (B. Taufour, 
Film et famille, no140, juill.-août, p. 16); de visionner, suff. -eur2.


Ce soir je ferait une recherche plus approfondie.

[1] http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1684
[2] http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1685
[3] http://www.cnrtl.fr/definition/visionner

Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour,

Le 10/05/2017 09:28, Baptiste Jammet a écrit :



* keymap
  format du clavier? Voire mappage clavier, anglicisme qui fait son
  chemin.  Plus clair que "distribution de touches" actuellement dans 
le

  lexique, à mon avis.


Disposition du clavier ? (déjà vu utilisé comme ça, sûrement dans
l'installateur).


Oui, disposition du clavier est plus répandu.

Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: [DDTP] Normalisation?

2017-05-08 Par sujet Stéphane Aulery

Bonsoir,

Le 08/05/2017 à 23:34, Thomas Vincent a écrit :


Le 06/05/2017 à 13:41, Thibault Polge a écrit :

Il ne s'agit pas que de ces quelques exemples; la question est de savoir
s'il est possible de mettre en place une liste de paires terme
anglais/traduction de référence, et de l'envoyer au mainteneur de DDTSS
pour inclusion.


Il se trouve qu'un lexique existe déjà [1]. Il mériterait sans doute
d'être un peu plus mis en avant et d'être complété.

[1] https://www.debian.org/international/french/lexique


Les variations sont de ma main. Je ne savais pas qu’il existe un 
lexique. En bas de page [2] il y a un lien vers un lexique interne [3], 
hélas vide (jamais regardé). S’il pouvait pointé vers [1] ce serait 
peut-être plus utile que d’en maintenir un séparé dans le DDTP.


[2] https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/fr
[3] https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/wordlist



Je pense que c'est une bonne chose d'harmoniser les traductions et mon
impression est qu'on fait déjà implicitement un effort en ce sens.
Intégrer le lexique au DDTSS serait très pratique, je ne sais juste pas
sous quelle forme ça pourrait se faire, alors n'hésite pas à faire des
propositions, surtout si tu parles le Perl couramment. :)
Autrement, il serait possible d'adapter un script greasemonkey qui
existe déjà pour le DDTSS.


Je peut tâter du Perl s’il le faut.



En tout cas, il ne faut pas hésiter à rouvrir des traductions pour les
améliorer. Toutes les bonnes volontés sont les bienvenues. :)


Le DDTP est parfait pour répartir le travail et collaborer, hélas il ne 
donne pas une vision globale. C’est ce qui manque pour uniformiser les 
traductions. On peut toujours se débrouiller avec Aptitude une fois les 
premières traductions achevées.


Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Installer la traduction française de la page de manuel de fbi / exiftran

2015-05-07 Par sujet Stéphane Aulery
Bonjour,

Le paquet source pour fbi et exiftran inclut une traduction des pages
de manuel qui n’est pas installée. J’ai regardé ce que fait le paquet
manpages-fr mais ça me dépasse un peu.

C’est peut-être aussi une mauvaise idée parce que la paquet manpages-fr
n’a qu'un langue.

Connaissez-vous un autre paquet qui propose plusieurs langues ?

Quelqu’un a t-il déjà fait ça auparavant ?

Cordialement,

-- 
Stéphane Aulery


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150507102149.ga...@free.fr



Re: Installer la traduction française de la page de manuel de fbi / exiftran

2015-05-07 Par sujet Stéphane Aulery
Salut David,

Le jeudi 07 mai 2015 à 08:19:02, David Prévot a écrit :
 
 Le 07/05/2015 06:21, Stéphane Aulery a écrit :
 
  Le paquet source pour fbi et exiftran inclut une traduction des pages
  de manuel qui n’est pas installée.
 
  Connaissez-vous un autre paquet qui propose plusieurs langues ?
 
 Certains paquets séparent les traductions (par exemple
 util-linux-locales pour util-linux), souvent parce que ces traductions
 prennent beaucoup de place (et alourdiraient “inutilement” le paquet qui
 fourni les principales fonctionalités). La section localization contient
 des tonnes d’exemples divers.
 
 Pour le cas de fbi et exiftran, la taille des pages de manuel (qui sont
 compressées) justifie-t-elle de ne pas les distribuer dans le même
 paquet que les pages de manuel en version originale ?

Elles sont petites.

 As-tu déjà contacté les mainteneurs à ce sujet ?

Le mainteneur est Moritz Müehlenhoff. Je l'aide sur la maintenance de ce
paquet. C'est lui qui m'a demandé de trouver comment faire en m'aiguillant
sur manpages-fr.

Amicalement,

-- 
Stéphane Aulery


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150507131205.ga1...@free.fr



Re: Traduction d'aptitude

2015-04-23 Par sujet Stéphane Aulery
Le jeudi 23 avril 2015 à 06:59:51, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Stéphane Aulery (saul...@free.fr):
 
   - il n'y a actuellement pas de vrai mainteneur d'aptitude.
  
  C'était mon ressenti à la vue du BTS. C'est quoi le problème ? La masse
  de bogues les décourage, la complexité, tous indisponibles ?
 
 C'est un cas classique. Le mainteneur qui l'a géré pendant un bon
 moment a plus ou moins disparu de la circulation et personne n'a pris
 la relève.

Ça se comprend.

 Se superpose à cela un conflit de personnes (je ne détaillerai pas, le
 CTTE a été sollicité à ce sujet et c'est en voie de résolution).

C'est plus gênant, mais ça arrive parfois..

 Ce n'est malheureusement pas le seul cas de package dans cette
 situation. Les tendances que je vois personnellement se dessiner depuis
 plusieurs années sont que le renouvellement des ressources est de plus
 en plus problématique, en raison notamment de l'aspiration réalisée
 autour d'autres projets, apparemment plus hype, flashants ou à la
 mode. L'exemple évident est Ubuntu, bien évidemment.
 
 Faites un jour le test : causez Linux avec un étudiant en informatique
 ou dans une discipline scientifique généraliste, c'est édifiant,
 malheureusement.
 
 Et cela commence à se sentir de plus en plus fort dans Debian,
 notamment dans les core packages dont certains ne survivent que
 grâce à la constance de quelques anciens développeurs. Constance,
 qui malheureusement, l'expérience le prouve, finit toujours par s'user
 parce que chacun chance progressivement ses priorités.

Hum, la transmission de relais est difficile. Certains aspects de la
distribution sont trop rustiques pour la nouvelle génération.
C'est un peu changer ou mourir alors ? Pourvu que le nouveau leader
prenne le taureau par les cornes avant que ça ne dévisse.

-- 
Stéphane Aulery


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150423225653.ga29...@free.fr



Re: Traduction d'aptitude

2015-04-22 Par sujet Stéphane Aulery
Bonjour,

Le mercredi 22 avril 2015 à 06:47:32, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Stéphane Aulery (saul...@free.fr):
  
  Avant la fermeture des vannes, est-ce qu'il est possible de corriger un de
  bogue de présentation assez énervant d'aptitude ?
  
  À chargement du cache, invariablement il affiche les mots  chargement du
  cache dans un beau cadre mais avec des espaces discordants. 50 fois ça va,
  1000 fois, c'est horripilant.
 
 Aucune chance car:
 - c'est bien trop tard

J'ai trop attendu. C'est le point 2 qui m'a fait beaucoup hésiter, mais
je me suis dis que quelqu'un avait peut-être les droits de commit...

 - il n'y a actuellement pas de vrai mainteneur d'aptitude.

C'était mon ressenti à la vue du BTS. C'est quoi le problème ? La masse
de bogues les décourage, la complexité, tous indisponibles ?

 Mais rien n'interdit d'envoyer un rapport de bogue avec un patch, 
 évidemment

Un de plus, il y en a déjà un autre pour la traduction française.

Cordialement,

-- 
Stéphane Aulery


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150422170741.ga20...@free.fr



Traduction d'aptitude

2015-04-22 Par sujet Stéphane Aulery
Bonjour,

Avant la fermeture des vannes, est-ce qu'il est possible de corriger un de
bogue de présentation assez énervant d'aptitude ?

À chargement du cache, invariablement il affiche les mots  chargement du
cache dans un beau cadre mais avec des espaces discordants. 50 fois ça va,
1000 fois, c'est horripilant.

Cordialement,

-- 
Stéphane Aulery


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150422092223.ga14...@free.fr



Re: [RFR2] po-debconf://xastir/fr.po 4u

2015-04-04 Par sujet Stéphane Aulery
Bonjour Steve,

Le samedi 04 avril 2015 à 03:15:50, Steve Petruzzello a écrit :
 Le 04-04-2015, à 14:14:47 +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner a écrit :
 
  2015-04-04 11:45 GMT+02:00 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch:
  
 Salut Jean-Baka et Baptiste,
  
 Merci pour vos suggestions dont vous trouverez un melting pot dans le
 fichier joint. J'ai un peu tiqué sur les utilisateurs « normaux (non
 root) », c'est pour cela que je n'avais rien mis d'autres que
 « utilisateurs » (sous-entendu non root). Mais j'ai quand même repris
 cette formulation.
  
  
  Je suis d'accord avec toi que la formulation n'est pas très heureuse, mais
  peut-être que quelqu'un sur la liste saura proposer quelque chose de plus
  savoureux... Mon problème était que lorsqu'on dit juste les utilisateurs,
  ça n'exclut pas à mon sens le superutilisateur.

   Toute la question est là. Pour moi, root n'est pas un utilisateur mais
   un administrateur de la machine (personne ne bosse sous root n'est-ce
   pas…). D'où la première formulation. Mais cela peut prêter à
   confusion, c'est clair.
 
   Des avis dans la salle ? 

  - utilisateurs sans privilèges
  - utilisateurs non administrateurs

Sinon il faudrait reformulé en fait.

Cordialement,

-- 
Stéphane Aulery


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150404134510.ga15...@free.fr



Re: package description translation bug report

2010-04-05 Par sujet Stéphane Aulery
Le lundi 05 avril 2010 à 12:43:54, Stéphane Blondon a écrit :
 2010/4/4 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
  To French translators: may a few of you guys go to the DDTSS
  (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr) and review im-switch
  there, please?
 
 
 Il a été validé dans la nuit. Mais il y en a d'autre à relire pour
 ceux qui veulent.

Je viens de relire ce qu'il y avait en attente.

-- 
Stéphane Aulery


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100405120135.ga11...@free.fr



Re: [Traduc] Quel avenir p our la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-08 Par sujet Stéphane Aulery
Le 07 septembre 2008 20:24, Robert-André Mauchin a écrit :
 Stéphane Aulery a écrit :
  Le 07 septembre 2008 17:02, Stéphane Aulery a écrit :
  Le 01 septembre 2008 11:31, Alain PORTAL a écrit :
  Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 :
  http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2
  et sont :
 
  numactl.2,
  clock_getcpuclockid.3,
  udplite.7
  Suite à  la première  traduction de la  page *udplite.7*,  je continue
  avec  la page  *clock_getcpuclockid.3*. Par  contre la  page *numactl.2*
  n'existe pas.  S'agirait-il plutôt de *move_pages.2*  (partie du paquet
  numactl) comme mentionné dans le changelog ?
  
  Un petit grep sur la version 3.07 des pages suffit à voir que la page en
  question est certainement numactl.8 :
  
 
 Personnellement pour savoir quoi mettre à jour, j'utilise la comparaison
 de répertoire de Meld.
 Pour cela, j'ai ajouté le filtre suivant : This page is part of release
 \d\.\d+ of the Linux dans PréférencesFiltres de texte, ce qui me
 permet d'ignorer les modifications de numéros de version. Je compare
 ensuite le répertoire man-pages-3.07 avec man-pages-3.08 par exemple, et
 je peux voir quels sont les nouveaux fichiers et les fichiers modifiés.
 Un double clic m'ouvre le diff entre deux versions dans un nouvel onglet.
 
 Voilà, si ça peut t'aider.

Oui, plus que jamais. Merci.

 
 Bob
 

-- 
Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia
[EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate
 (Pr. XV, 8)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?

2008-09-07 Par sujet Stéphane Aulery
Le 01 septembre 2008 11:31, Alain PORTAL a écrit :
 Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 :
 http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2
 et sont :
 
 numactl.2,
 clock_getcpuclockid.3,
 udplite.7

Suite à  la première  traduction de la  page *udplite.7*,  je continue
avec  la page  *clock_getcpuclockid.3*. Par  contre la  page *numactl.2*
n'existe pas.  S'agirait-il plutôt de *move_pages.2*  (partie du paquet
numactl) comme mentionné dans le changelog ?

Cordialement,

Stéphane

-- 
Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia
[EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate
 (Pr. XV, 8)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?

2008-09-07 Par sujet Stéphane Aulery
Le 07 septembre 2008 17:02, Stéphane Aulery a écrit :
 Le 01 septembre 2008 11:31, Alain PORTAL a écrit :
  Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 :
  http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2
  et sont :
  
  numactl.2,
  clock_getcpuclockid.3,
  udplite.7
 
 Suite à  la première  traduction de la  page *udplite.7*,  je continue
 avec  la page  *clock_getcpuclockid.3*. Par  contre la  page *numactl.2*
 n'existe pas.  S'agirait-il plutôt de *move_pages.2*  (partie du paquet
 numactl) comme mentionné dans le changelog ?

Un petit grep sur la version 3.07 des pages suffit à voir que la page en
question est certainement numactl.8 :


===
man2/get_mempolicy.2:.BR numactl (8)
man2/mbind.2:.I numactl
man2/mbind.2:.I numactl
man2/mbind.2:.I numactl
man2/mbind.2:.I numactl-devel
man2/mbind.2:.BR numactl (8)
man2/move_pages.2:.\ they rather be using interfaces in the numactl
package?
man2/move_pages.2:.\ FIXME Is the following quite true: does the
wrapper in numactl
man2/set_mempolicy.2:.BR numactl (8)
man5/proc.5:.BR numactl (8)).
man7/cpuset.7:.BR numactl (8)
===


Cordialement,

Stéphane

-- 
Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia
[EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate
 (Pr. XV, 8)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?

2008-09-07 Par sujet Stéphane Aulery
Le 07 septembre 2008 17:13, Michael Kerrisk a écrit :
 On Sun, Sep 7, 2008 at 5:02 PM, Stéphane Aulery [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Le 01 septembre 2008 11:31, Alain PORTAL a écrit :
  Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 :
  http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2
  et sont :
 
  numactl.2,
  clock_getcpuclockid.3,
  udplite.7
 
  Suite à  la première  traduction de la  page *udplite.7*,  je continue
  avec  la page  *clock_getcpuclockid.3*. Par  contre la  page *numactl.2*
  n'existe pas.  S'agirait-il plutôt de *move_pages.2*  (partie du paquet
  numactl) comme mentionné dans le changelog ?
 
 Peut-etre on a pense a la nouvelle numa.7?
 

Robert-André Mauchin me confirme presque au même instant que c'est bien
la page move_pages.2.

-- 
Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia
[EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate
 (Pr. XV, 8)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?

2008-09-07 Par sujet Stéphane Aulery
Le 07 septembre 2008 17:31, Michael Kerrisk a écrit :
  Suite à  la première  traduction de la  page *udplite.7*,  je continue
  avec  la page  *clock_getcpuclockid.3*. Par  contre la  page *numactl.2*
  n'existe pas.  S'agirait-il plutôt de *move_pages.2*  (partie du paquet
  numactl) comme mentionné dans le changelog ?
 
  Un petit grep sur la version 3.07 des pages suffit à voir que la page en
  question est certainement numactl.8 :
 
 Non!  numactl(8) n'appertient pas a man pages!
 

Alors qu'elles sont ces références ?

-- 
Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia
[EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate
 (Pr. XV, 8)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?

2008-09-07 Par sujet Stéphane Aulery
Le 07 septembre 2008 17:50, Mainteneur man-pages-fr a écrit :
 Le dimanche 07 septembre 2008, Stéphane Aulery a écrit :
  Le 01 septembre 2008 11:31, Alain PORTAL a écrit :
   Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 :
   http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2
   et sont :
  
   numactl.2,
   clock_getcpuclockid.3,
   udplite.7
 
  Suite à  la première  traduction de la  page *udplite.7*,  je continue
  avec  la page  *clock_getcpuclockid.3*. Par  contre la  page *numactl.2*
  n'existe pas.  S'agirait-il plutôt de *move_pages.2*  (partie du paquet
  numactl) comme mentionné dans le changelog ?
 
 Oui, il s'agit bien de move_pages.2.
 Désolé, je croyais te l'avoir dit, mais j'ai du confondre avec Robert-André.

Ce n'est pas grave. C'était un bon entrainement ;-)

-- 
Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia
[EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate
 (Pr. XV, 8)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DICO] Traduction de live CD

2008-09-03 Par sujet Stéphane Aulery
Le 03 septembre 2008 18:35, Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit :
 Bonjour à tous,
 
 Comment donc traduire live CD ? Et la question se pose aussi pour
 Debian Live Lenny Beta1
 
 Frédéric Lehobey propose lui, volatil, comme la mémoire :
- CD volatil
- distribution volatile
- système volatil (qui a sa préférence)
 J'aime assez, mais il pourrait peut-être y avoir une confusion avec le
 projet debian-volatile, ahem...
 
 En fouillant dans les archives de la liste, j'ai aussi trouvé, en vrac :
- CD autosuffisant
- disque actif
- CD autonome
 
 L'Office Québécois de Langue Française, quant à lui, donne CD-Rom
 autonome, je pense qu'on peut s'épargner le Rom, ce qui donnerait CD
 autonome ou CD système autonome, plus long mais plus précis.

Je vous livre des idées tel qu'elles me viennent :

 - Méta-CD
 - Distribution mémoriel
 - Ultra-CD
 - CD éphémère
 - Distribution instantané
 - Distribution auto-suffisante
 - Système immédiat
 - Système immanent
 - CD dynamique
 - Système autonome (évidemment)
 - Système autogène
 - Distribution de poche
 - CD auto-fonctionnel
 - CD fonctionnel
 - Distribution opérationnelle
 - Système clef en main

-- 
Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia
[EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate
 (Pr. XV, 8)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?

2008-09-02 Par sujet Stéphane Aulery
Le 03 septembre 2008 00:10, Stéphane Blondon a écrit :
 Le 2 septembre 2008 23:21, Alain PORTAL [EMAIL PROTECTED] a écrit :
  udplite.7
  n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
 
  Merci à Stéphane pour cette contribution.
 
 Euh... Un autre Stéphane, j'imagine.
 Ou alors je suis atteint de somnenbulisme! :-)

Non, non pas du tout.

De dédoublement de personnalité je ne dis pas, mais de somnenbulisme ! ;-)

-- 
Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia
[EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate
 (Pr. XV, 8)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc]Quel avenir po ur la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-02 Par sujet Stéphane Aulery
Le 03 septembre 2008 00:31, Gilles LAMIRAL a écrit :
 Bonjour,
 
   udplite.7
  n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
 
 Super ! l'appel porte ses fruits.
 Je suis curieux, Stéphane a t'il utilisé po4a ?

Non, et je ne connais ni po4a, ni wml, ni *roff, à peine diff, patch et
encore. Mais Debian  comme la traduction m'intéresse  beaucoup. Je suis
curieux d'apprendre et prés à vous aider.

 Ce serait bien qu'il ai utilisé po4a, mais bon
 personne n'est parfait :-)

Je plaide coupable.

-- 
Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia
[EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate
 (Pr. XV, 8)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]