Re: French translation of procps-ng-man
Hello Mario, Le 22/01/2021 à 13:48, Mario Blättermann a écrit : Have a look at the attachment. It is the current .po file, merged with the existing ps.1.po and top.1.po from manpages-l10n and finally synced with the latest template. Moreover, I've added the previous translators to the file header. So you want I push this merged po file to the TP and resume translation with that? Regards, -- Stéphane Aulery
Re: translation error in mkfs
Bonjour Thomas, Le 13/05/2017 à 13:40, Thibault Polge a écrit : Je ne suis pas du tout expert en gettext, mais les chaînes en question sont marquées "fuzzy" (trad à revoir), et ne sont donc pas compilées dans le mo. Il y a quelques autres erreurs de trad, je vais proposer un patch à e2fsprogs. Inutile, le problème a été corrigé en amont. Regarde les traductions françaises du projet : https://translationproject.org/domain/e2fsprogs.html Demande plutôt qu’il récupère le travail qui a été fait par le canal normal ou que le mainteneur Debian inclut la correction dans un patch temporaire. Cordialement, -- Stéphane Aulery
Re: Lexique
Le 11/05/2017 14:29, Baptiste Jammet a écrit : Dixit Stéphane Aulery, le 11/05/2017 : Comment obtient-on l'accès au dépôt du site web ? https://www.debian.org/devel/website/using_cvs Merci. -- Stéphane Aulery
Re: Lexique
Bonjour, Le 11/05/2017 09:58, Baptiste Jammet a écrit : Dixit Thibault Polge, le 10/05/2017 : J'ai mis en ligne la Wodrdlist ici: <https://github.com/thblt/debian-ddtp-fr-wordlist>. N'hésitez pas à contribuer, et n'hésitez pas si vous voulez un accès en écriture au dépôt. On va avoir deux sources d'informations qui évoluent différement, alors que l'idée originale du lexique était de tout centraliser (pour éviter les évolutions différentes et donc garder une certaine cohérence). Si le wml ou l'accès au dépôt du site web est un point bloquant, on (tu, vous, mais pas moi !) crée une page sur le wiki et on met tout dessus. Celle ci sera ensuite référencée depuis le site web, et servira à générer la wordlist du ddtp. Il est préférable de ne pas aller mettre une seconde liste sur github. Comment obtient-on l'accès au dépôt du site web ? Cordialement, -- Stéphane Aulery
Re: Lexique
Bonjour, Le 10/05/2017 14:09, Thibault Polge a écrit : L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view) (http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser) Au risque de faire preuve de plus de pragmatisme que de rigueur :), je proposerais tout simplement: * viewer, to view: - visualiseur; visualiser (au sens de représenter une information abstraite ou de nature non visuelle: visualiser la part de chaque processus dans la charge du système, visualiser un son comme spectrogramme) - visionneuse; visionner (au sens de représenter une information qui est déjà de nature visuelle: visionner une image, un film). Il me semble que ces termes correspondent à un usage bien installé et à la correction de la langue. Visionneuse correspond au sens b de la définition que vous donnez: b) Subst. fém., cin., phot., inform. Appareil permettant d'examiner, sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. « Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les chercheurs Visualiseur semble largement entré dans l'usage (où une mesure sauvage à coups de nombre de réponses dans Google indique qu'il est largement préféré à visualisateur), et est construit naturellement à partir de visualiser. Je suis partisan de privilégier ces deux termes parce que leur sens est transparent pour tout lecteur français. Qu'en pensez-vous? En suivant l'étymologie de visualiser jusqu'au bout on constate la succession : - visualiser [fr] > to visualize [en] > visual [en] > visuel [fr] > visualis, e [lat] Si on pense que visualia(, ium) est l'organe de la vue et visualis(, e) le sens de la vue, je pense que ça tient debout contrairement à visualisateur. Cordialement, -- Stéphane Aulery
Re: Lexique
Bonjour, Le 09/05/2017 12:39, Thibault Polge a écrit : Suite à la discussion normalisation, je propose quelques petites modifications/ajouts au lexique. Je n'ai pas accès en écriture à ce document, donc je ne peux pas intervenir moi même dessus, même si ces modifications satisfont tout le monde ici. Si ce document a un code source dont l'on peut m'indiquer l'emplacement, je peux proposer un diff ! J'attire votre attention sur le fait que les projets de traduction et les contributeurs de Debian, et de traduc.org sont historiquement très liés. traduc.org référence des lexiques : https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires Personnellement je possède un dictionnaire terminologique de l'informatique sur papier. Si ça vous va, une fois que nous nous serons mis d'accord, je mettrai tout ça au format DDTSS wordlist et j'enverrai au responsable de DDTSS. [...] * viewer (pdf viewer, image viewer, etc) Visualisateur (Ou visionneuse. Visualisateur est l'opinion majoritaire (d'après apt-cache search | wc), et ça fait moins de travail pour ajuster ce qui reste) L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view) (http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser) qui est lui-même un néologisme venu de l'anglais. Je ne suis pas nécessairement opposé aux néologisme mais on ne peut pas appliquer une règle de dérivation de verbe par le supin alors que le verbe d'origine n'est pas latin. En latin il y a les mots visualia, visualis, visualitas [2] ce qui donnerait visualiteur mais sa n'a pas de sens d'en faire un substantif car le sens de la vue n'est pas un instrument extérieur à la personne. Ce qu'il nous faudrait trouvé c'est un mot latin existant qui exprime le nom d'un outil, instrument ou objet intermédiaire qui permet de représenter une chose à la vue d'un observateur. Pour le moment j'ai trouvé le précédent suivant [3] qui est un substantif de visio, onis [1] : Visionneur, -euse, subst. a) Cin. Personne chargée de visionner un film au cours du montage. La visionneuse est chargée d'examiner le film, de signaler et de corriger les défauts qu'il pourrait comporter. C'est là un travail de contrôle minutieux, après lequel seulement la bande est remise à la production (P. Leprohon, Les Mille et un métiers du cin., Paris, J. Mélot, 1947, p. 267). b) Subst. fém., cin., phot., inform. Appareil permettant d'examiner, sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. « Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les chercheurs (L'Hist. et ses méth., 1961, p. 1175). Une installation pour microcartes de ce type demande une visionneuse (un agrandisseur) et peut-être une reproductrice, permettant d'obtenir des copies des images agrandies (Jolley, Trait. inform., 1968, p. 180). − [vizjɔnœ:ʀ], [-ø:z]. − 1resattest. a) 1947 subst. fém. « personne chargée d'examiner un film, de signaler et de corriger les défauts qu'il pourrait comporter » (P. Leprohon, loc. cit.), b) 1949 « appareil servant à regarder les diapositives » (Nouv. Lar. ill.), c) 1954 « appareil permettant d'examiner les vues d'un film » (B. Taufour, Film et famille, no140, juill.-août, p. 16); de visionner, suff. -eur2. Ce soir je ferait une recherche plus approfondie. [1] http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1684 [2] http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1685 [3] http://www.cnrtl.fr/definition/visionner Cordialement, -- Stéphane Aulery
Re: Lexique
Bonjour, Le 10/05/2017 09:28, Baptiste Jammet a écrit : * keymap format du clavier? Voire mappage clavier, anglicisme qui fait son chemin. Plus clair que "distribution de touches" actuellement dans le lexique, à mon avis. Disposition du clavier ? (déjà vu utilisé comme ça, sûrement dans l'installateur). Oui, disposition du clavier est plus répandu. Cordialement, -- Stéphane Aulery
Re: [DDTP] Normalisation?
Bonsoir, Le 08/05/2017 à 23:34, Thomas Vincent a écrit : Le 06/05/2017 à 13:41, Thibault Polge a écrit : Il ne s'agit pas que de ces quelques exemples; la question est de savoir s'il est possible de mettre en place une liste de paires terme anglais/traduction de référence, et de l'envoyer au mainteneur de DDTSS pour inclusion. Il se trouve qu'un lexique existe déjà [1]. Il mériterait sans doute d'être un peu plus mis en avant et d'être complété. [1] https://www.debian.org/international/french/lexique Les variations sont de ma main. Je ne savais pas qu’il existe un lexique. En bas de page [2] il y a un lien vers un lexique interne [3], hélas vide (jamais regardé). S’il pouvait pointé vers [1] ce serait peut-être plus utile que d’en maintenir un séparé dans le DDTP. [2] https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/fr [3] https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/wordlist Je pense que c'est une bonne chose d'harmoniser les traductions et mon impression est qu'on fait déjà implicitement un effort en ce sens. Intégrer le lexique au DDTSS serait très pratique, je ne sais juste pas sous quelle forme ça pourrait se faire, alors n'hésite pas à faire des propositions, surtout si tu parles le Perl couramment. :) Autrement, il serait possible d'adapter un script greasemonkey qui existe déjà pour le DDTSS. Je peut tâter du Perl s’il le faut. En tout cas, il ne faut pas hésiter à rouvrir des traductions pour les améliorer. Toutes les bonnes volontés sont les bienvenues. :) Le DDTP est parfait pour répartir le travail et collaborer, hélas il ne donne pas une vision globale. C’est ce qui manque pour uniformiser les traductions. On peut toujours se débrouiller avec Aptitude une fois les premières traductions achevées. Cordialement, -- Stéphane Aulery
Installer la traduction française de la page de manuel de fbi / exiftran
Bonjour, Le paquet source pour fbi et exiftran inclut une traduction des pages de manuel qui n’est pas installée. J’ai regardé ce que fait le paquet manpages-fr mais ça me dépasse un peu. C’est peut-être aussi une mauvaise idée parce que la paquet manpages-fr n’a qu'un langue. Connaissez-vous un autre paquet qui propose plusieurs langues ? Quelqu’un a t-il déjà fait ça auparavant ? Cordialement, -- Stéphane Aulery -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150507102149.ga...@free.fr
Re: Installer la traduction française de la page de manuel de fbi / exiftran
Salut David, Le jeudi 07 mai 2015 à 08:19:02, David Prévot a écrit : Le 07/05/2015 06:21, Stéphane Aulery a écrit : Le paquet source pour fbi et exiftran inclut une traduction des pages de manuel qui n’est pas installée. Connaissez-vous un autre paquet qui propose plusieurs langues ? Certains paquets séparent les traductions (par exemple util-linux-locales pour util-linux), souvent parce que ces traductions prennent beaucoup de place (et alourdiraient “inutilement” le paquet qui fourni les principales fonctionalités). La section localization contient des tonnes d’exemples divers. Pour le cas de fbi et exiftran, la taille des pages de manuel (qui sont compressées) justifie-t-elle de ne pas les distribuer dans le même paquet que les pages de manuel en version originale ? Elles sont petites. As-tu déjà contacté les mainteneurs à ce sujet ? Le mainteneur est Moritz Müehlenhoff. Je l'aide sur la maintenance de ce paquet. C'est lui qui m'a demandé de trouver comment faire en m'aiguillant sur manpages-fr. Amicalement, -- Stéphane Aulery -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150507131205.ga1...@free.fr
Re: Traduction d'aptitude
Le jeudi 23 avril 2015 à 06:59:51, Christian PERRIER a écrit : Quoting Stéphane Aulery (saul...@free.fr): - il n'y a actuellement pas de vrai mainteneur d'aptitude. C'était mon ressenti à la vue du BTS. C'est quoi le problème ? La masse de bogues les décourage, la complexité, tous indisponibles ? C'est un cas classique. Le mainteneur qui l'a géré pendant un bon moment a plus ou moins disparu de la circulation et personne n'a pris la relève. Ça se comprend. Se superpose à cela un conflit de personnes (je ne détaillerai pas, le CTTE a été sollicité à ce sujet et c'est en voie de résolution). C'est plus gênant, mais ça arrive parfois.. Ce n'est malheureusement pas le seul cas de package dans cette situation. Les tendances que je vois personnellement se dessiner depuis plusieurs années sont que le renouvellement des ressources est de plus en plus problématique, en raison notamment de l'aspiration réalisée autour d'autres projets, apparemment plus hype, flashants ou à la mode. L'exemple évident est Ubuntu, bien évidemment. Faites un jour le test : causez Linux avec un étudiant en informatique ou dans une discipline scientifique généraliste, c'est édifiant, malheureusement. Et cela commence à se sentir de plus en plus fort dans Debian, notamment dans les core packages dont certains ne survivent que grâce à la constance de quelques anciens développeurs. Constance, qui malheureusement, l'expérience le prouve, finit toujours par s'user parce que chacun chance progressivement ses priorités. Hum, la transmission de relais est difficile. Certains aspects de la distribution sont trop rustiques pour la nouvelle génération. C'est un peu changer ou mourir alors ? Pourvu que le nouveau leader prenne le taureau par les cornes avant que ça ne dévisse. -- Stéphane Aulery -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150423225653.ga29...@free.fr
Re: Traduction d'aptitude
Bonjour, Le mercredi 22 avril 2015 à 06:47:32, Christian PERRIER a écrit : Quoting Stéphane Aulery (saul...@free.fr): Avant la fermeture des vannes, est-ce qu'il est possible de corriger un de bogue de présentation assez énervant d'aptitude ? À chargement du cache, invariablement il affiche les mots chargement du cache dans un beau cadre mais avec des espaces discordants. 50 fois ça va, 1000 fois, c'est horripilant. Aucune chance car: - c'est bien trop tard J'ai trop attendu. C'est le point 2 qui m'a fait beaucoup hésiter, mais je me suis dis que quelqu'un avait peut-être les droits de commit... - il n'y a actuellement pas de vrai mainteneur d'aptitude. C'était mon ressenti à la vue du BTS. C'est quoi le problème ? La masse de bogues les décourage, la complexité, tous indisponibles ? Mais rien n'interdit d'envoyer un rapport de bogue avec un patch, évidemment Un de plus, il y en a déjà un autre pour la traduction française. Cordialement, -- Stéphane Aulery -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150422170741.ga20...@free.fr
Traduction d'aptitude
Bonjour, Avant la fermeture des vannes, est-ce qu'il est possible de corriger un de bogue de présentation assez énervant d'aptitude ? À chargement du cache, invariablement il affiche les mots chargement du cache dans un beau cadre mais avec des espaces discordants. 50 fois ça va, 1000 fois, c'est horripilant. Cordialement, -- Stéphane Aulery -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150422092223.ga14...@free.fr
Re: [RFR2] po-debconf://xastir/fr.po 4u
Bonjour Steve, Le samedi 04 avril 2015 à 03:15:50, Steve Petruzzello a écrit : Le 04-04-2015, à 14:14:47 +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner a écrit : 2015-04-04 11:45 GMT+02:00 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch: Salut Jean-Baka et Baptiste, Merci pour vos suggestions dont vous trouverez un melting pot dans le fichier joint. J'ai un peu tiqué sur les utilisateurs « normaux (non root) », c'est pour cela que je n'avais rien mis d'autres que « utilisateurs » (sous-entendu non root). Mais j'ai quand même repris cette formulation. Je suis d'accord avec toi que la formulation n'est pas très heureuse, mais peut-être que quelqu'un sur la liste saura proposer quelque chose de plus savoureux... Mon problème était que lorsqu'on dit juste les utilisateurs, ça n'exclut pas à mon sens le superutilisateur. Toute la question est là. Pour moi, root n'est pas un utilisateur mais un administrateur de la machine (personne ne bosse sous root n'est-ce pas…). D'où la première formulation. Mais cela peut prêter à confusion, c'est clair. Des avis dans la salle ? - utilisateurs sans privilèges - utilisateurs non administrateurs Sinon il faudrait reformulé en fait. Cordialement, -- Stéphane Aulery -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150404134510.ga15...@free.fr
Re: package description translation bug report
Le lundi 05 avril 2010 à 12:43:54, Stéphane Blondon a écrit : 2010/4/4 Christian PERRIER bubu...@debian.org: To French translators: may a few of you guys go to the DDTSS (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr) and review im-switch there, please? Il a été validé dans la nuit. Mais il y en a d'autre à relire pour ceux qui veulent. Je viens de relire ce qu'il y avait en attente. -- Stéphane Aulery -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100405120135.ga11...@free.fr
Re: [Traduc] Quel avenir p our la version française des pages de manuel Linux ?
Le 07 septembre 2008 20:24, Robert-André Mauchin a écrit : Stéphane Aulery a écrit : Le 07 septembre 2008 17:02, Stéphane Aulery a écrit : Le 01 septembre 2008 11:31, Alain PORTAL a écrit : Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 : http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2 et sont : numactl.2, clock_getcpuclockid.3, udplite.7 Suite à la première traduction de la page *udplite.7*, je continue avec la page *clock_getcpuclockid.3*. Par contre la page *numactl.2* n'existe pas. S'agirait-il plutôt de *move_pages.2* (partie du paquet numactl) comme mentionné dans le changelog ? Un petit grep sur la version 3.07 des pages suffit à voir que la page en question est certainement numactl.8 : Personnellement pour savoir quoi mettre à jour, j'utilise la comparaison de répertoire de Meld. Pour cela, j'ai ajouté le filtre suivant : This page is part of release \d\.\d+ of the Linux dans PréférencesFiltres de texte, ce qui me permet d'ignorer les modifications de numéros de version. Je compare ensuite le répertoire man-pages-3.07 avec man-pages-3.08 par exemple, et je peux voir quels sont les nouveaux fichiers et les fichiers modifiés. Un double clic m'ouvre le diff entre deux versions dans un nouvel onglet. Voilà, si ça peut t'aider. Oui, plus que jamais. Merci. Bob -- Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia [EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate (Pr. XV, 8) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?
Le 01 septembre 2008 11:31, Alain PORTAL a écrit : Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 : http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2 et sont : numactl.2, clock_getcpuclockid.3, udplite.7 Suite à la première traduction de la page *udplite.7*, je continue avec la page *clock_getcpuclockid.3*. Par contre la page *numactl.2* n'existe pas. S'agirait-il plutôt de *move_pages.2* (partie du paquet numactl) comme mentionné dans le changelog ? Cordialement, Stéphane -- Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia [EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate (Pr. XV, 8) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?
Le 07 septembre 2008 17:02, Stéphane Aulery a écrit : Le 01 septembre 2008 11:31, Alain PORTAL a écrit : Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 : http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2 et sont : numactl.2, clock_getcpuclockid.3, udplite.7 Suite à la première traduction de la page *udplite.7*, je continue avec la page *clock_getcpuclockid.3*. Par contre la page *numactl.2* n'existe pas. S'agirait-il plutôt de *move_pages.2* (partie du paquet numactl) comme mentionné dans le changelog ? Un petit grep sur la version 3.07 des pages suffit à voir que la page en question est certainement numactl.8 : === man2/get_mempolicy.2:.BR numactl (8) man2/mbind.2:.I numactl man2/mbind.2:.I numactl man2/mbind.2:.I numactl man2/mbind.2:.I numactl-devel man2/mbind.2:.BR numactl (8) man2/move_pages.2:.\ they rather be using interfaces in the numactl package? man2/move_pages.2:.\ FIXME Is the following quite true: does the wrapper in numactl man2/set_mempolicy.2:.BR numactl (8) man5/proc.5:.BR numactl (8)). man7/cpuset.7:.BR numactl (8) === Cordialement, Stéphane -- Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia [EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate (Pr. XV, 8) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?
Le 07 septembre 2008 17:13, Michael Kerrisk a écrit : On Sun, Sep 7, 2008 at 5:02 PM, Stéphane Aulery [EMAIL PROTECTED] wrote: Le 01 septembre 2008 11:31, Alain PORTAL a écrit : Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 : http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2 et sont : numactl.2, clock_getcpuclockid.3, udplite.7 Suite à la première traduction de la page *udplite.7*, je continue avec la page *clock_getcpuclockid.3*. Par contre la page *numactl.2* n'existe pas. S'agirait-il plutôt de *move_pages.2* (partie du paquet numactl) comme mentionné dans le changelog ? Peut-etre on a pense a la nouvelle numa.7? Robert-André Mauchin me confirme presque au même instant que c'est bien la page move_pages.2. -- Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia [EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate (Pr. XV, 8) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?
Le 07 septembre 2008 17:31, Michael Kerrisk a écrit : Suite à la première traduction de la page *udplite.7*, je continue avec la page *clock_getcpuclockid.3*. Par contre la page *numactl.2* n'existe pas. S'agirait-il plutôt de *move_pages.2* (partie du paquet numactl) comme mentionné dans le changelog ? Un petit grep sur la version 3.07 des pages suffit à voir que la page en question est certainement numactl.8 : Non! numactl(8) n'appertient pas a man pages! Alors qu'elles sont ces références ? -- Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia [EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate (Pr. XV, 8) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?
Le 07 septembre 2008 17:50, Mainteneur man-pages-fr a écrit : Le dimanche 07 septembre 2008, Stéphane Aulery a écrit : Le 01 septembre 2008 11:31, Alain PORTAL a écrit : Les prochaines pages à traduire se trouvent dans la version 3.07 : http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.07.tar.bz2 et sont : numactl.2, clock_getcpuclockid.3, udplite.7 Suite à la première traduction de la page *udplite.7*, je continue avec la page *clock_getcpuclockid.3*. Par contre la page *numactl.2* n'existe pas. S'agirait-il plutôt de *move_pages.2* (partie du paquet numactl) comme mentionné dans le changelog ? Oui, il s'agit bien de move_pages.2. Désolé, je croyais te l'avoir dit, mais j'ai du confondre avec Robert-André. Ce n'est pas grave. C'était un bon entrainement ;-) -- Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia [EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate (Pr. XV, 8) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DICO] Traduction de live CD
Le 03 septembre 2008 18:35, Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit : Bonjour à tous, Comment donc traduire live CD ? Et la question se pose aussi pour Debian Live Lenny Beta1 Frédéric Lehobey propose lui, volatil, comme la mémoire : - CD volatil - distribution volatile - système volatil (qui a sa préférence) J'aime assez, mais il pourrait peut-être y avoir une confusion avec le projet debian-volatile, ahem... En fouillant dans les archives de la liste, j'ai aussi trouvé, en vrac : - CD autosuffisant - disque actif - CD autonome L'Office Québécois de Langue Française, quant à lui, donne CD-Rom autonome, je pense qu'on peut s'épargner le Rom, ce qui donnerait CD autonome ou CD système autonome, plus long mais plus précis. Je vous livre des idées tel qu'elles me viennent : - Méta-CD - Distribution mémoriel - Ultra-CD - CD éphémère - Distribution instantané - Distribution auto-suffisante - Système immédiat - Système immanent - CD dynamique - Système autonome (évidemment) - Système autogène - Distribution de poche - CD auto-fonctionnel - CD fonctionnel - Distribution opérationnelle - Système clef en main -- Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia [EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate (Pr. XV, 8) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Quel avenir pour la ve rsion française des pages de manuel Linux ?
Le 03 septembre 2008 00:10, Stéphane Blondon a écrit : Le 2 septembre 2008 23:21, Alain PORTAL [EMAIL PROTECTED] a écrit : udplite.7 n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction. Merci à Stéphane pour cette contribution. Euh... Un autre Stéphane, j'imagine. Ou alors je suis atteint de somnenbulisme! :-) Non, non pas du tout. De dédoublement de personnalité je ne dis pas, mais de somnenbulisme ! ;-) -- Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia [EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate (Pr. XV, 8) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Traduc]Quel avenir po ur la version française despages de manuel Linux ?
Le 03 septembre 2008 00:31, Gilles LAMIRAL a écrit : Bonjour, udplite.7 n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction. Super ! l'appel porte ses fruits. Je suis curieux, Stéphane a t'il utilisé po4a ? Non, et je ne connais ni po4a, ni wml, ni *roff, à peine diff, patch et encore. Mais Debian comme la traduction m'intéresse beaucoup. Je suis curieux d'apprendre et prés à vous aider. Ce serait bien qu'il ai utilisé po4a, mais bon personne n'est parfait :-) Je plaide coupable. -- Stéphane AuleryMelius est parum cum justitia [EMAIL PROTECTED]Quam multi fructus cum iniquitate (Pr. XV, 8) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]