Re: Traduction de x-template en double

2001-05-19 Thread Thomas Morin
Salut,

En fait, j'avoue debarquer un peu. Etant utilisateur assidu de Debian sans
participer plus que ca a son elaboration, quand un jour j'ai vu une
reference a http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/ , j'ai
saute sur l'occasion et ai commence a traduire plusieurs templates.

Je suis etonne de voir que cette page ne fait donc apparement pas
reference et ne rempli pas vraiment son role...puisqu'il y a une
duplication de l'effort.

N'etant pas, par ailleurs, pour des questions de disponibilite, plonges
dans les listes debian, et pas plus abonne a debian-l10n-french et
debian-i18n, j'ai decouvert un peu tout ca dans ton mail...

Donc, voila, je vais deja commencer par m'abonner a ces deux listes (on
verra bien le temps que je peux y consacrer). Pour ce qui est de
rassembler nos deux documents, je suis bien sur pour.

Il me reste donc une question : tu parles d'*un* document, de quel
document s'agit-il ? J'ai traduit (a vue de nez) une vingtaine de templates
debconf, une bonne partie de ces templates a ete integree aux paquets sid.
Je suppose que tu fais reference a ceux pour XFree86 (3.3.6 et 4.0.x)
dont B Robinson est responsable ?

- pour les paquets xserver-xfree86, xserver-common, et xfs, ma traduction
est dans le paquet sid courant (cf changelog.Debian.gz).
- pour le paquet xserver-svga, j'ai envoye ma traduction, cf bug #85610
dans lequel tu trouveras ma contribution.

Et si mes archives de mail ne me trompent pas, c'est tout ce que j'ai
traduit du cote de X.

Donc, pour la suite, n'hesite pas a me contacter sur les points ou ma
traduction ne te parait pas bonne et me dire ce que tu veux changer, je
vais tacher de lire la FAQ et de suivre debian-l10n-french autant
que je pourrais...

Bon WE a tous,

-tom,
bien desole d'etre a cote de la plaque pour ce qui est des traductions
debain...






Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Thread Thomas Morin
-. Jacques L'helgoualc'h (23.06.01) :
 |
 | Alain Reinhardt a écrit, samedi 23 juin 2001, à 21:52 :
 | [...]
 | > Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose
 | comme «dérivée».
 |
 | ou « allégée » ?

Je trouve que « allégée » reflète bien le fait que la LGPL est une
licence posant moins de contraintes, « amoindrie » serait par contre sans
doute trop fort...

-tom







Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Thread Thomas Morin
-. Alain Reinhardt (24.06.01) :
 |
 | Bonsoir,
 |
 | > Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU:
 |
 | Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique
 | courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour
 | son sens propre et, surtout, pour tout ce qu'il pourrait vouloir dire
 | d'autre, non prévu.
 |
 | «restreinte», qui est synonyme de «amoindrie» m'apparaît plus approprié au
 | domaine juridique.  D'ailleurs on parle souvent de «droit restreint» ou
 | «clause restrictive».  Mais est-ce vraiment de ça qu'il s'agit pour la LGPL?

Non, effectivement, la LGPL posant moins de restrictions et de
contraintes, la qualifier de «restreinte» serait sans doute deplacé.

 | Ce qui m'amène à la question : «lesser» ne voudrait pas signifier plutôt
 | «limitée», «restreinte» dans le jargon juridique?

Je pense que «limitée» est le terme qui, de tous ceux que tu proposes, est
celui qui sonne le mieux juridiquement et est le plus proche du sens de la
LGPL.

En plus garder le "L" initial n'est pas mal du tout...

-tom