[RFR3] webwml://News/weekly/2010/05/index.wml

2010-06-30 Par sujet Thomas Péteul
Le 27/06/2010 13:53, David Prévot a écrit :
 

Bonsoir,

David étant en vacances, je reprends la traduction.
J'ai fait une relecture, en PJ.

Je compte envoyer la DPN sur la liste française jeudi soir ou vendredi
matin.

Merci d'avance pour les dernières relectures !

-- 
Olaf'
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2010-06-28 SUMMARY=Brèves de l'équipe de publication, appel aux volontaires pour la onzième conférence Debian, interface web pour le constructeur d'images Debian Live, résultats du sondage de la communauté Debian, atelier FAI 2010, le projet Debian aux RMLL/LSM, mise à jour de Debian GNU/Linux 5.0 Lenny
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard

!--
$Id: index.wml 459 2010-06-30 21:12:13Z tpeteul-guest $
$Rev: 459 $
  --

!--
 Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl
 Copyright (c) 2010 Jeremiah Foster
 Copyright (c) 2010 David Prévot
 Add other people here
 All rights reserved.
 
 Redistribution and use in source and binary forms, with or without
 modification, are permitted provided that the following conditions are
 met:
 
 * Redistributions of source code must retain the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
 * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
   documentation and/or other materials provided with the distribution.
 
 THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS
 IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
 TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
 PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
 OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
 SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
 LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
 DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
 THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
 (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
 OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
--


a name=0/a
pNous avons le plaisir de vous présenter le sixième numéro de
l'année 2010 des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la
communauté Debian./p

pOn trouvera parmi les sujets traités dans cette édition :/p
ul
  lides a href=#1brèves de l'équipe de publication/a ;/li
  liun a href=#2appel aux volontaires pour la onzième conférence Debian/a ;/li
  liune a href=#3interface web pour le constructeur d'images Debian Live/a ;/li
  liles a href=#4résultats du sondage de la communauté Debian/a ;/li
  lil'a href=#5atelier FAI 2010/a ;/li
  lile a href=#6projet Debian aux RMLL/LSM 2010/a ;/li
  lila a href=#7mise à jour de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q/a ;/li
  liet a href=#8plus encore/a./li
/ul

a name=1/a
h2Brèves de l'équipe de publication/h2

p
Adam D. Barratt, responsable de publication, a envoyé quelques a
href=http://lists.debian.org/1276539279.17274.84.ca...@kaa.jungle.aubergine.my-net-space.net;brèves
de l'équipe de publication/a, dans laquelle il souhaite la bienvenue à Mehdi Dogguy dans
l'équipe. Si d'autres développeurs Debian enthousiastes sont intéressés,
qu'ils n'hésitent pas à a
href=mailto:debian-rele...@lists.debian.orgcontacter l'équipe/a.
/p

p
Beaucoup de transitions sont terminées, et afin de rendre le processus de
démarrage plus rapide, le a
href=http://lists.debian.org/e1ofqyk-0003vs...@login1.uio.no;démarrage
en parallèle devrait être configuré par défaut/a. qSqueeze/q sera publiée
avec GNOME 2.30 aux côtés de KDE 4.4.3, déjà intégré. Avec EGLIBC 2.11 déjà
dans qtesting/q, Python 2.6 et Perl 5.12 (parmi d'autres) devraient pouvoir
migrer avant le gel (pfreeze/q).
/p

p
Conformément à ce qui a été annoncé le mois dernier, les a
href=http://lists.debian.org/1273229773.27856.14429.ca...@kaa.jungle.aubergine.my-net-space.net;nouvelles
migrations sont gelées/a afin de faciliter la fin des migrations en cours et
les migrations déjà programmées. qSqueeze/q sera gelée quand Python 2.6 et
les autres transitions seront terminées, peut-être fin août si tout le monde y
met du sien.
/p


a name=2/a
h2Appel aux volontaires pour la onzième conférence Debian/h2

p
Gabriella Coleman a envoyé un a
href=http://gabriellacoleman.org/blog/?p=2001;appel aux volontaires pour la
onzième conférence Debian/a sur son blog. Elle signale une a
href=http://wiki.debconf.org/wiki/Jobs#Conference_volunteers;liste des choses
à faire pour les volontaires de la conférence Debian/a, donc si vous êtes de
New York ou des environs, vous pouvez envisager de donner un coup de main si
vous êtes compétent et intéressé. Une extraordinaire a

[RFR] News/2009/20090905.wml

2009-09-15 Par sujet Thomas Péteul
Bonsoir à tous,

ci-joint la dernière nouvelle du site, parce qu'il faut bien commencer
par là.

La version originale est consultable ici :
http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/News/2009/20090905.wml?diff_format=hrevision=1.1view=markup

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-09-05/define-tag
#use wml::debian::news

define-tag release5.0/define-tag
define-tag codenamelenny/define-tag
define-tag revision5.0.3/define-tag

define-tag dsa
trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td
td align=center:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, %2)) {
	push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p));
}
print join (, , @p);
:/tdtd align=left%3/td/tr
/define-tag

define-tag correction
trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td  td%1/td/tr
/define-tag

define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag


p
Le projet Debian est fier d'annoncer la troisième mise à jour de sa
distribution stable Debian GNU/Linux release (nom de code codename). Cette mise à jour
ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version
stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux.
/p

p
Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian GNU/Linux release mais seulement une mise à jour de certains des
paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la
version release mais simplement de faire une mise à jour via un miroir Debian
après une installation, pour déclencher la mise à jour de tout paquet
obsolète.
/p


p
Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.
/p

p
De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les
média d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront
prochainement disponibles à leurs emplacements usuels.
/p

p
La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil
de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel
sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une
listei complète des miroirs est disponible à l'adresse :
/p

div class=center
  a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a
/div

h2Corrections de bogues divers/h2

p
Cette mise à jour de la distribution stable ajoute également quelques
corrections importantes aux paquets suivants :
/p

table border=0
trthPaquet/th   thRaison/th/tr
Correction avelsieve permission de supprimer le dernier filtre ajouté et interopérabilité avec dovecot
Correction base-filesmise à jour du fichier /etc/debian_version
Correction burn  échappe proprement les noms de fichier et gestion plus sécurisée des arguments des sous-processus
Correction ffmpeg-debian gestion de la lecture de grandes metadonnées dans le décodeur flac
Correction firmware-nonfree  ajout du paquet firmware-bnx2x
Correction freedoom  suppression des éléments violant la licence
Correction ganeticorrection du chemin de hvmloader pour correspondre au xen-utils-3.2-1 de Lenny
Correction geoip ajout de Replaces versionnés pour éviter les problèmes lors des mises à niveau à partir d'etch
Correction gthumbcorrection du traitement du contenu des directoires en liens symboliques comme dupliqués
Correction heartbeat erreur de syntaxe, IPv6 /64 prefixes and etch to lenny upgrades
Correction irssi accès hors limites
Correction kernel-wedge  ajout du pilote bnx2x driver si disponible
Correction libcompress-raw-bzip2-perlCVE-2009-1884 : erreur un-par-un dans bzinflate()
Correction libcompress-raw-zlib-perl CVE-2009-1391 : dépassement de tampon dans inflate()
Correction libio-socket-ssl-perl vulnérabilité dans la comparaison d'un nom d'hôte partiel
Correction libpam-sshproblème d'énumération utilisateur
Correction linux-2.6 plusieurs correctifs et meilleure prise en charge du matériel
Correction linux-kernel-di-alpha-2.6 reconstruction avec la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19
Correction linux-kernel-di-amd64-2.6 reconstruction avec la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19
Correction linux-kernel-di-arm-2.6   reconstruction avec la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19
Correction linux-kernel-di-armel-2.6 reconstruction avec la mise à jour du 

[RFR2] News/2009/20090905.wml

2009-09-15 Par sujet Thomas Péteul
Florent Fourcot a écrit :
 Une typo à la ligne 62 : « liste*i* complète »
 
 Rien à signaler pour ma part autrement.
 
Merci pour la relecture.
Ci-joint la version corrigée après relecture de Simon et Florent.



-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-09-05/define-tag
#use wml::debian::news

define-tag release5.0/define-tag
define-tag codenamelenny/define-tag
define-tag revision5.0.3/define-tag

define-tag dsa
trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td
td align=center:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, %2)) {
	push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p));
}
print join (, , @p);
:/tdtd align=left%3/td/tr
/define-tag

define-tag correction
trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td  td%1/td/tr
/define-tag

define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag


p
Le projet Debian est fier d'annoncer la troisième mise à jour de sa
distribution stable Debian GNU/Linux release (nom de code codename). Cette mise à jour
ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version
stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux.
/p

p
Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian GNU/Linux release mais seulement une mise à jour de certains des
paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la
version release mais simplement de faire une mise à jour via un miroir Debian
après une installation, pour déclencher la mise à jour de tout paquet
obsolète.
/p


p
Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.
/p

p
De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les
média d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront
prochainement disponibles à leurs emplacements habituels.
/p

p
La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil
de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel
sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une
liste complète des miroirs est disponible à l'adresse :
/p

div class=center
  a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a
/div

h2Corrections de bogues divers/h2

p
Cette mise à jour de la distribution stable ajoute également quelques
corrections importantes aux paquets suivants :
/p

table border=0
trthPaquet/th   thRaison/th/tr
Correction avelsieve permission de supprimer le dernier filtre ajouté et interopérabilité avec dovecot
Correction base-filesmise à jour du fichier /etc/debian_version
Correction burn  échappe proprement les noms de fichier et gestion plus sécurisée des paramètres des sous-processus
Correction ffmpeg-debian gestion de la lecture de grandes metadonnées dans le décodeur flac
Correction firmware-nonfree  ajout du paquet firmware-bnx2x
Correction freedoom  suppression des éléments violant la licence
Correction ganeticorrection du chemin de hvmloader pour correspondre au xen-utils-3.2-1 de Lenny
Correction geoip ajout de « Replaces » versionnés pour éviter les problèmes lors des mises à niveau à partir d'Etch
Correction gthumbcorrection du traitement du contenu des répertoires en liens symboliques comme dupliqués
Correction heartbeat erreur de syntaxe, préfixes IPv6 /64 et mise à niveau d'Etch à Lenny
Correction irssi accès hors limites
Correction kernel-wedge  ajout du pilote bnx2x driver si disponible
Correction libcompress-raw-bzip2-perlCVE-2009-1884 : erreur de décalage d'entier dans bzinflate()
Correction libcompress-raw-zlib-perl CVE-2009-1391 : dépassement de tampon dans inflate()
Correction libio-socket-ssl-perl vulnérabilité dans la comparaison d'un nom d'hôte
Correction libpam-sshproblème d'énumération utilisateur
Correction linux-2.6 plusieurs correctifs et meilleure prise en charge du matériel
Correction linux-kernel-di-alpha-2.6 reconstruction suite à la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19
Correction linux-kernel-di-amd64-2.6 reconstruction suite à la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19
Correction linux-kernel-di-arm-2.6   reconstruction suite à la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19
Correction linux-kernel-di-armel-2.6 reconstruction suite à la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19

Re: actualités

2009-09-09 Par sujet Thomas Péteul
brusade a écrit :
 bonjour .Peut-on espérer avoir l'actualité de Debian en langue
 française ,ou faut-il en faire son deuil?ceci n'est qu'une réflexion de
 francophone .
 

Bonjour,

L'actualité de Debian en Français va revenir petit à petit dans les
semaines qui viennent, le temps que la traduction se fasse.Pas de deuil
à faire, juste un peu de patience à avoir !

Bonne journée,

-- 
Olaf'


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] wml://News/weekly/2009/01/index.wml

2009-04-06 Par sujet Thomas Péteul
Simon Paillard a écrit :
 Une relecture, avec également quelques (mais pas toutes) descriptions
 des nouveaux paquets.
 
 Si quelqu'un peut finir de traduire les quelques 3~4 descriptions
 restantes, ça serait bien, qu'on puisse (enfin) cloturer la DPN 01 et
 passer à la 02.
 
 

Bonjour,

J'ai intégré les modifications de Simon, en corrigeant les quelques
fautes que j'y ai décelées et fini de traduire les descriptions de
paquets restantes.
Je renvoie donc le fichier complet pour une ultime relecture avant
l'envoi du mail sur d-news-fr.

Merci,

-- 
Olaf'
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2009-01-12 SUMMARY=Brèves de l'équipe Debian CD, brèves de l'équipe de l'installateur Debian, résultats de la qrésolution générale sur la publication de Lenny/q
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

!--
 Copyright (c) 2008 Thomas Viehmann
 Copyright (c) Paul Wise
 Copyright (c) 2008 Alexander Reichle-Schmehl
 All rights reserved.
 
 Redistribution and use in source and binary forms, with or without
 modification, are permitted provided that the following conditions are
 met:
 
 * Redistributions of source code must retain the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
 * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
   documentation and/or other materials provided with the distribution.
 
 THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS
 IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
 TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
 PARTicular purpose ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
 OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
 SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
 LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
 DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
 THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
 (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
 OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
--

a name=0 /
pNous avons le plaisir de vous présenter le premier numéro de
cette année  des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la
communauté Debian. Cette édition est dédiée à a
href=http://www.debian.org/News/2008/20081229;Thiemo Seufer/a, qui a perdu
la vie le 26 décembre 2008 dans un tragique accident de voiture./p

pOn trouvera parmi les sujets couverts dans cette édition :/p
ul
  liBrèves de l'équipe Debian CD ;/li
  liBrèves de l'équipe de l'installateur Debian ;/li
  liRésultats de la qrésolution générale sur la publication de Lenny/q./li
/ul

a name=1 /
h2Brèves de l'équipe Debian CD/h2

pFrans Pop a envoyé des a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/01/msg2.html;nouvelles
de l'équipe Debian CD/a, résumant les divers changements affectant les media
d'installation pour la prochaine publication de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q.br /br /
Le changement le plus notable est le remplacement du disque d'installation
d'Xfce avec un disque d'installation qbureau léger/q pour installer
Xfce ou LXDE. De plus, tous les environnements de bureaux majeurs (GNOME, KDE, Xfce
et LXDE) sont directement installables à partir du premier DVD ;
l'environnement de bureau à installer peut maintenant être sélectionné via le
menu de démarrage./p

pL'équipe Debian CD prévoit toujours de créer les images suivantes :/p
ul
  liImages spécifiques à une architecture :
ul
  liCD au format carte de visite ;/li
  liCD d'installation par le réseau (netinst) ;/li
  liimages de CD complets (650 MB) mdash; les utilisateurs peuvent maintenant
  choisir entre :
ul
  lijeu de CD standard, qui installera par défaut GNOME ;/li
  liCD spécial KDE ;/li
  liCD spécial environnements de bureau légers (LXDE + Xfce)./li
/ul
  /li
  lijeu de DVD ;/li
  liimage Blu-ray (seulement comme fichiers jigdo pour i386, amd64 et
  source)./li
/ul
  /li
  liImages multiarchitectures :
ul
  liCD d'installation par le réseau pour alpha/hppa/ia64 ;/li
  liCD d'installation par le réseau pour i386/amd64/powerpc ;/li
  liDVD pour i386/amd64 ; contient également les paquets source./li
/ul
  /li
/ul


a name=2 /
h2Brèves de l'équipe de l'installateur Debian/h2

pChristian Perrier a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/12/msg00013.html;
a envoyé/a des nouvelles de l'équipe de l'installateur Debian. Avec en tête
la prochaine publication de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q, il a rappelé
les principales améliorations réalisées pour cette publication :
la prise en charge du chargement de microprogrammes
pendant l'installation et du RAID SATA, l'application au plus tôt

Re: [LCFC2] webwml://packages/po/templates.fr.po

2009-02-17 Par sujet Thomas Péteul
Gabriel Sbodio a écrit :
 Voilà la dernière version, avec les patchs des dernières relectures et
 d'autres petites modifs suite à me relecture.
 

Une petite relecture, que symoon pourra commiter le temps que je
m'inscrive dans le bon groupe...

J'ai rajouté l'en-tête avec ton nom et ton adresse mail, en tant que
dernier traducteur.

A+

-- 
Olaf'
# French translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr, 2009.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n
Last-Translator: Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#: templates/config.tmpl:42
msgid Debian Web Mailinglist
msgstr Liste de diffusion du site Debian

#: templates/config.tmpl:47
msgid %s Webmaster
msgstr Responsable du site %s

#: templates/config.tmpl:50
msgid %s is a a href=\%s\trademark/a of %s
msgstr %s est une a href=\%s\marque/a de %s

#: templates/config.tmpl:59
msgid 
Please note that this is an experimental version of a href=\http://%s/\;%
s/a. Errors and obsolete information should be expected
msgstr 
Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de a href=\http://;
packages.debian.org/\packages.debian.org/a. Attendez-vous à des erreurs 
et des informations obsolètes.

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
#: templates/config.tmpl:62
msgid .
msgstr ,

#: templates/config.tmpl:63
msgid ,
msgstr  

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid Intel x86
msgstr Intel x86

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid Motorola 680x0
msgstr Motorola 680x0

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid SPARC
msgstr SPARC

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid Alpha
msgstr Alpha

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid PowerPC
msgstr PowerPC

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid ARM
msgstr ARM

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid HP PA-RISC
msgstr HP PA-RISC

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid Intel IA-64
msgstr Intel IA-64

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid MIPS (big-endian)
msgstr MIPS (grand-boutiste)

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid MIPS (little-endian)
msgstr MIPS (petit-boutiste)

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid IBM S/390
msgstr IBM S/390

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid Hurd (i386)
msgstr Hurd (i386)

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid AMD64
msgstr AMD64

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid EABI ARM
msgstr EABI ARM

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid GNU/kFreeBSD (i386)
msgstr GNU/kFreeBSD (i386)

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid GNU/kFreeBSD (amd64)
msgstr GNU/kFreeBSD (amd64)

#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid packages that meet the Debian Free Software Guidelines
msgstr 
paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres

#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid 
packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not 
in Debian main
msgstr 
paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres 
mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian

#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines
msgstr 
paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les 
logiciels libres

#: templates/config/mirrors.tmpl:73
msgid 
volatile packages that need major changes during the life of a stable release
msgstr 
paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée 

de vie de la version stable

#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid newer packages that have been adapted to stable releases of Debian
msgstr nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian

#: templates/config/mirrors.tmpl:123
msgid ports of packages to architectures not yet available in Debian
msgstr 
portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en 
charge 
par Debian

#: templates/config/mirrors.tmpl:151
msgid North America
msgstr Amérique du nord

#: templates/config/mirrors.tmpl:152
msgid South America
msgstr Amérique du sud

#: templates/config/mirrors.tmpl:153
msgid Asia
msgstr Asie

#: templates/config/mirrors.tmpl:154
msgid Australia and New Zealand
msgstr Australie et Nouvelle-Zélande

#: templates/config/mirrors.tmpl:155
msgid Europe
msgstr Europe

#: templates/config/mirrors.tmpl:156
msgid Africa
msgstr Afrique

#: templates/html/download.tmpl:2
msgid Package Download Selection -- %s
msgstr Choix de téléchargement de paquet -- %s

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid Distribution:

Re: [LCFC] webwml://packages/po/pdo.fr.po

2009-02-17 Par sujet Thomas Péteul
Brice a écrit :
 Dernières relectures.
 
 Merci.

Pareil que Gabriel, un détail au niveau des anciens traducteurs : j'ai
ajouté Guilhelm en commentaire en tant que premier traducteur.


-- 
Olaf'
# translation of pdo.fr.po to French
# This file is put in the public domain.
# Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr
# Brice Favre bfa...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pdo.fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n
Last-Translator: Brice Favre bfa...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#: lib/Packages/DoDownload.pm:27
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid package not valid or not specified
msgstr paquet invalide ou non précisé

#: lib/Packages/DoDownload.pm:30
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30
#: lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid suite not valid or not specified
msgstr suite invalide ou non précisée

#: lib/Packages/DoDownload.pm:33
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid architecture not valid or not specified
msgstr architecture invalide ou non précisée

#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid more than one suite specified for download (%s)
msgstr plus d'une suite spécifiée pour télécharger (%s) 

#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid more than one architecture specified for download (%s)
msgstr plus d'une architecture spécifiée pour télécharger (%s) 

#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
msgid No such package in this suite on this architecture.
msgstr Aucun paquet de cette suite au sein de cette architecture.

#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid Invalid suite/architecture combination
msgstr Combinaison suite/architecture invalide

#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid more than one suite specified for show_static (%s)
msgstr plus d'une suite spécifiée pour show_static (%s)

#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid more than one subsection specified for show_static (%s)
msgstr plus d'une sous-section pour show_static (%s)

#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid couldn't read index file %s: %s
msgstr impossible de lire le fichier d'index %s : %s

#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid more than one suite specified for newpkg (%s)
msgstr plus d'une suite spécifiée pour newpkg (%s)

#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
#, perl-format
msgid no newpkg information found for suite %s
msgstr pas d'informations newpkg trouvées pour la suite %s

#: lib/Packages/DoSearch.pm:25
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid keyword not valid or missing
msgstr mot clé invalide ou manquant

#: lib/Packages/DoSearch.pm:28
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid keyword too short (keywords need to have at least two characters)
msgstr mot clé trop court (les mots clés doivent comporter au moins deux 
caractères)

#: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid Exact hits
msgstr Résultats exacts

#: lib/Packages/DoSearch.pm:180
msgid Other hits
msgstr Autres résultats

#: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid Virtual package
msgstr Paquet virtuel

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid more than one suite specified for contents search (%s)
msgstr plus d'une suite spécifiée pour la recherche de contenus (%s)

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
msgid No contents information available for this suite
msgstr Pas d'informations de contenus disponibles pour cette suite

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
msgid The search mode you selected doesn't support more than one keyword.
msgstr Le mode de recherche que vous avez sélectionné ne supporte pas plus 
d'un mot clé.

#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid more than one suite specified for show (%s)
msgstr plus d'une suite spécifiée pour afficher (%s)

#: lib/Packages/DoShow.pm:73
msgid No such package.
msgstr Pas de paquet

#: lib/Packages/DoShow.pm:85
msgid Package not available in this suite.
msgstr Paquet indisponible dans cette suite

#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid  and others
msgstr et autres

#: lib/Packages/DoShow.pm:429
#, perl-format
msgid not %s
msgstr non %s

#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid Package not available
msgstr Paquet indisponible

#: lib/Packages/DoShow.pm:518
msgid Not available
msgstr Indisponible

#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid package has bad maintainer field
msgstr paquet doté d'un champ de responsable incorrect

#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
msgid requested format not available for this document
msgstr le format demandé n'est pas disponible pour ce document

#: bin/create_index_pages:68
msgid virtual package provided by
msgstr paquet virtuel fourni par

#: bin/create_index_pages:162
#: bin/create_index_pages:197
msgid Section
msgstr 

[LCFC2] Lenny Release Announcement

2009-02-14 Par sujet Thomas Péteul
Philippe Batailler a écrit :
  Thomas Péteul o...@resel.fr écrivait :
 Avec la bonne version du fichier cette fois-ci.

J'ai intégré les modifications upstream, qui étaient mineures pour changer.

 Le système d'installation pour Debian GNU/Linux a actuellement été traduit 
 dans
 63 langues.
 On dirait plutôt : Pour l'instant, le machin a été traduit...

Deal. Ce sera plus léger :-)
 
 Le travail de Thiemo, son dévouement, sa grande connaissance technique
 et sa capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les
 contributions de Thiemo ne seront pas oubliées. La haute qualité du
 travail de Thiemo fait qu'il est difficile de le reprendre.
 Mais que veut dire cette dernière phrase ? 
 Faut-il comprendre : la haute qualité du travail fait qu'il est
 difficile de reprendre ce travail ? Ou bien c'est la qualité du
 travail qu'il est difficile de maintenir ?
 Quant à moi, je laisserais tomber cette phrase.
 J'avais compris que c'était son travail qui était de haut niveau et de
 haute qualité, et que par conséquent il est un peu irremplaçable pour
 l'instant car peu de gens ont les compétences nécessaires pour le faire.
 Je ne suis pas trop pour laisser tomber cette phrase, je trouvais ça
 plutôt clair...
 
 Je comprends bien ce que *tu* veux dire, mais je ne suis pas sûr que
 la phrase signifie exactement cela :-)
 
 Sinon, tu ne veux pas de microprogramme pour firmware ?

Ben microprogramme ou micrologiciel, c'est une question de goût non ?

-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qLenny/q, après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible
avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur
l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la
version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p

pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les
assistants personnels (« palmtops ») jusqu'aux superordinateurs
y compris quasiment tous les systèmes intermédiaires. Au total, douze
architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha),
Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC
(hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et
Intel EM64T (amd64)./p

pDebian GNU/Linux 5.0 qLenny/q  gère également la plateforme Orion de
Marvell qui est utilisée dans de nombreux équipements de stockage, parmi
lesquels on trouve la série QNAP Turbo Station, HP Media Vault mv2120, et
Buffalo Kurobox Pro. De plus, qlenny/q gère maintenant plusieurs
ordinateurs ultra-portables comme le Eee PC d'Asus.
Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour
Emdebian, qui permet de construire et les paquets source de Debian sur une
autre architecture et de les réduire afin qu'ils conviennent aux systèmes
embarqués ARM./p

pDebian GNU/Linux 5.0 qLenny/q comporte le nouveau portage ARM EABI,
qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels.
L'ancien portage d'ARM (arm) est maintenant déconseillé./p

pCette version contient beaucoup de logiciels mis à jour, comme
l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise
à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau
Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3,
OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel 3.0.6 (une version démarquée de
Mozilla Firefox), Icedove 2.0.0.19 (une version démarquée de Mozilla
Thunderbird), PostgreSQL 8.3.6, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de
compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9,
Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2,
Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et
plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construits à partir de plus de
12 000 paquets sources)./p

pAvec l'intégration de X.org 7.3 dans cette version, le serveur X
se configure automatiquement avec la plupart des matériels. Les paquets introduits
récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS
ou l'utilisation transparente de la plupart des touches multimedia. La gestion
des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le
logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble destinées aux ordinateurs portables ont été
introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence

[LCFC3] Lenny Release Announcement

2009-02-14 Par sujet Thomas Péteul
Philippe Batailler a écrit :
  Thomas Péteul o...@resel.fr écrivait :
 
 Sinon, tu ne veux pas de microprogramme pour firmware ?
 Ben microprogramme ou micrologiciel, c'est une question de goût non ?
 
 Ben il y a les partisans du goût et les partisans du
 consensus...
 

En effet. Donc s/micrologiciel/microprogramme.

Voici le wml que j'ai envoyé à Alexander, je pense qu'on peut encore
faire des modifications dessus, quitte à les commiter plus tard sur le site.

-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qLenny/q, après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible
avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur
l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la
version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p

pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les
assistants personnels (« palmtops ») jusqu'aux superordinateurs
y compris quasiment tous les systèmes intermédiaires. Au total, douze
architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha),
Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC
(hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et
Intel EM64T (amd64)./p

pDebian GNU/Linux 5.0 qLenny/q  gère également la plateforme Orion de
Marvell qui est utilisée dans de nombreux équipements de stockage, parmi
lesquels on trouve la série QNAP Turbo Station, HP Media Vault mv2120, et
Buffalo Kurobox Pro. De plus, qlenny/q gère maintenant plusieurs
ordinateurs ultra-portables comme le Eee PC d'Asus.
Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour
Emdebian, qui permet de construire et les paquets source de Debian sur une
autre architecture et de les réduire afin qu'ils conviennent aux systèmes
embarqués ARM./p

pDebian GNU/Linux 5.0 qLenny/q comporte le nouveau portage ARM EABI,
qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels.
L'ancien portage d'ARM (arm) est maintenant déconseillé./p

pCette version contient de nombreux logiciels mis à jour, comme
l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise
à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau
Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3,
OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel 3.0.6 (une version démarquée de
Mozilla Firefox), Icedove 2.0.0.19 (une version démarquée de Mozilla
Thunderbird), PostgreSQL 8.3.6, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de
compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9,
Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2,
Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et
plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construits à partir de plus de
12 000 paquets sources)./p

pAvec l'intégration de X.org 7.3 dans cette version, le serveur X
se configure automatiquement avec la plupart des matériels. Les paquets introduits
récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS
ou l'utilisation transparente de la plupart des touches multimedia. La gestion
des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le
logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble destinées aux ordinateurs portables ont été
introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur. Pour les
loisirs, plusieurs nouveaux jeux ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de
puzzle et des jeux de tir à la première personne. L'introduction de
qgoplay/q, un navigateur graphique pour les jeux offrant des filtres de
recherche, des captures d'écran et des descriptions des jeux inclus dans
Debian, constitue également un changement remarquable./p

pL'inclusion dans Debian GNU/Linux 5.0 d'une version libre de la technologie
Java de Sun, OpenJDK, du compilateur GNU Java, de l'interpréteur binaire GNU
Java et de Classpath, rend possible le portage d'applications basées
sur Java dans le dépôt qmain/q de Debian./p

pParmi les améliorations concernant la sécurité du système, il faut noter
les mises à jour de sécurité effectuées par le processus d'installation juste
avant le premier redémarrage du système, la réduction du nombres de programmes 
utilisant les privilèges du superutilisateur (« setuid root ») et un nombre
plus faible de ports ouverts

[RFR2] wml://releases/lenny/debian-installer/index.wml

2009-02-14 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
 
 Le 14 févr. 09 à 22:56, Jean-Edouard Babin a écrit :
 
 index.wml
 
 MAJ suite au 40 maj de la version EN
 
Version relue et quelque peu modifiée

-- 
Olaf'
#use wml::debian::template title=Debian Lenny : Informations pour l'installation NOHEADER=true
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#include $(ENGLISHDIR)/releases/lenny/release.data
#include $(ENGLISHDIR)/releases/images.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.7 maintainer=Jean-Edouard Babin

h1Installer Debian GNU/Linux current_release_lenny/h1

if-stable-release release=squeeze
pstrongLa version 5.0 de Debian GNU/Linux a été détrônée par
a href=../../squeeze/la version 6.0 de Debian GNU/Linux (qSqueeze/q)/a.
Il est possible que certaines de ces images d'installation ne soient plus
disponibles ou ne fonctionnent plus correctement; par conséquent,
il est fortement recommandé d'installer qSqueeze/q.
/strong/p
/if-stable-release


p
Veuillez vous reporter à la a href=$(HOME)/devel/debian-installer/page du
projet de l'installateur Debian/a pour de plus amples informations sur
l'installation de Lenny en utilisant la version actuelle de l'installateur Debian.
/p

p
strongPour installer Debian GNU/Linux/strong current_release_lenny
(emLenny/em), téléchargez l'une des images suivantes :
/p

ul
	liimages de CD d'installation par le réseau (en général 135 à 175 Mo)br /
		lenny-netinst-images /
	/li
	liimages de CD au format carte de visite (en général 20 à 50 Mo)br /
		lenny-businesscard-images /
	/li
	liensembles de CD ou de DVD completsbr /
table cellpadding=0 cellspacing=0
trtdCD:nbsp;/tdtdlenny-full-cd-images //td/tr
trtdDVD:nbsp;/tdtdlenny-full-dvd-images //td/tr
/table
	/li
liensembles de CD ou de DVD complets (via a href=$(HOME)/CD/torrent-cdbittorrent/a)
table cellpadding=0 cellspacing=0
trtdCD:nbsp;/tdtdlenny-full-cd-torrent //td/tr
trtdDVD:nbsp;/tdtdlenny-full-dvd-torrent //td/tr
/table
/li
liensembles de CD ou de DVD complets (via a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a)
table cellpadding=0 cellspacing=0
trtdCD:nbsp;/tdtdlenny-full-cd-jigdo //td/tr
trtdDVD:nbsp;/tdtdlenny-full-dvd-jigdo //td/tr
/table
/li
liautres images (amorçage par le réseau, sur clé USB, sur disquette, etc.)br /
lenny-other-images /
/li
/ul


p
strongNotes/strong
/p
ul
#if-etchnhalf-released released=yesli
#	Information about stronginstalling Debian GNU/Linux
#	qetch-and-a-half/q/strong (using an updated 2.6.24 kernel) is
#	available from a a href=etchnhalfseparate page/a.
#/li/if-etchnhalf-released
li
Les images emCD/em multiarchitectures gèrent respectivement les
architectures i386/amd64/powerpc et alpha/hppa/ia64 ; l'installation est
similaire à l'installation mono architecture depuis une image de CD
d'installation par le réseau.
/lili
L'image emDVD/em multiarchitecture gère les architectures
i386/amd64/powerpc ; l'installation est similaire à l'installation mono
architecture depuis une image CD complète. Le DVD contient également les
sources des paquets.
/lili
Concernant les images d'installation par le réseau et au format carte de
visite, les fichiers ttMD5SUMS/tt et ttSHA1SUMS/tt sont disponibles
dans le même dossier que les images.
/li
/ul


h1Documentation/h1

p
strongSi vous ne voulez lire qu'un document/strong avant l'installation, lisez notre
a href=../i386/apaguide d'installation/a, une marche à suivre rapide pour
le processus d'installation. Voici d'autres documents utiles :
/p

ul
lia href=../installmanualmanuel d'installation de Lenny/abr /
instructions détaillées pour l'installation ;/li
lia href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ;FAQ de l'installateur Debian/a
et a href=$(HOME)/CD/faq/FAQ des CD Debian/abr /
questions récurrentes et leurs réponses ;/li
lia href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller;wiki de l'installateur Debian/abr /
documentation maintenue par la communauté./li
/ul

h1 id=errataErrata/h1

p
Voici une liste des problèmes connus dans l'installateur fourni avec Debian
GNU/Linux current_release_lenny. Si vous avez rencontré un problème en
installant Debian et que vous ne le voyez pas listé ici, veuillez nous envoyer
un a href=$(HOME)/devel/debian-installer/report-templaterapport
d'installation/a (en anglais) décrivant le problème ou a
href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/BrokenThings;vérifiez le
wiki/a pour d'autres problèmes connus.
/p

h3 id=errata-r0Errata pour la publication 5.0/h3

dl class=gloss
dtL'assemblage automatique de disques en RAID en mode de secours peut corrompre des données/dt
dd
Le mode de secours (« rescue ») doit être utilisé avec une grande précaution
lorsque du RAID logiciel était utilisé sur le système à secourir. Les scripts
du mode de secours assemblent automatiquement les disques. Ceci peut conduire
à une corruption 

[LCFC] Lenny Release Announcement

2009-02-13 Par sujet Thomas Péteul
Merci à Philippe et Christian pour leurs relectures !
J'ai appliqué entièrement ton patch bubulle, et ai complété avec les
remarques de Philippe (voir ci après).

Je passe en LCFC, sachant que je considère que demain midi il est temps
d'envoyer la version définitive à Alexander pour qu'il gère la
« publication multilingue ».


Philippe Batailler a écrit :

 Quelques remarques qui me tiennent à coeur :
 
 Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de
 construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être
 construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM.
 
 ailleurs tout seul est bizarre. 
 La forme passive est un anglicisme. 

J'ai corrigé ça normalement, en retournant la phrase et en reformulant
ailleurs

 Debian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI,
 qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels et
 futurs.
 
 futurs est impossible ici. Comment utiliser plus efficacement des
 choses qui n'existent pas encore ?

OK, supprimé

 L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE
 peuvent être installés à partir de deux nouvelles images de CD
 alternatives.
 
 nouvelles et alternatives, anglicisme : simplement avec deux autres 
 images...

Supprimé alternatives

 contenant l'archive d'une architecture complète sur un seul medium
 d'installation.
 
 c'est l'archive qui est complète.

La phrase a changé avec le patch de Christian, et j'ai supprimé complète
qui n'était plus que redondant alors.

 Le système d'installation pour Debian GNU/Linux a actuellement été traduit 
 dans
 63 langues.
 
 La présence d'actuellement ne rajoute rien au sens de la phrase. 

Je pense que si, dans le sens où rien n'interdit de faire des
installateeurs qui intègrent plus de langues plus tard, toujours pour
Lenny, à l'occasion d'une révision par exemple.

 Le travail de Thiemo, son dévouement, sa grande connaissance technique
 et sa capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les
 contributions de Thiemo ne seront pas oubliées. La haute qualité du
 travail de Thiemo fait qu'il est difficile de le reprendre.
 
 Mais que veut dire cette dernière phrase ? 
 Faut-il comprendre : la haute qualité du travail fait qu'il est
 difficile de reprendre ce travail ? Ou bien c'est la qualité du
 travail qu'il est difficile de maintenir ?
 Quant à moi, je laisserais tomber cette phrase.

J'avais compris que c'était son travail qui était de haut niveau et de
haute qualité, et que par conséquent il est un peu irremplaçable pour
l'instant car peu de gens ont les compétences nécessaires pour le faire.
Je ne suis pas trop pour laisser tomber cette phrase, je trouvais ça
plutôt clair...

-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qlenny/q, après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible
avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur
l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la
version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p

pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les
assistants personnels (« palmtops ») jusqu'aux superordinateurs
y compris quasiment tous les systèmes intermédiaires. Au total, douze
architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha),
Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC
(hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et
Intel EM64T (amd64)./p

pElle gère également la plateforme Orion de Marvell
ou les équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP
mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que les ordinateurs ultra-portables comme le Eee
PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de
construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être
construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI,
qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels et
futurs. L'ancien portage d'ARM (arm) est maintenant déconseillé./p

pCette version contient beaucoup de logiciels mis à jour, comme
l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise
à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau
Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3,
OpenOffice.org 

[LCFC] Lenny Release Announcement

2009-02-13 Par sujet Thomas Péteul
Avec la bonne version du fichier cette fois-ci.

Thomas Péteul a écrit :
 Merci à Philippe et Christian pour leurs relectures !
 J'ai appliqué entièrement ton patch bubulle, et ai complété avec les
 remarques de Philippe (voir ci après).
 
 Je passe en LCFC, sachant que je considère que demain midi il est temps
 d'envoyer la version définitive à Alexander pour qu'il gère la
 « publication multilingue ».
 
 
 Philippe Batailler a écrit :
 
 Quelques remarques qui me tiennent à coeur :

 Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de
 construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être
 construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM.

 ailleurs tout seul est bizarre. 
 La forme passive est un anglicisme. 
 
 J'ai corrigé ça normalement, en retournant la phrase et en reformulant
 ailleurs
 
 Debian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI,
 qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels et
 futurs.

 futurs est impossible ici. Comment utiliser plus efficacement des
 choses qui n'existent pas encore ?
 
 OK, supprimé
 
 L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE
 peuvent être installés à partir de deux nouvelles images de CD
 alternatives.

 nouvelles et alternatives, anglicisme : simplement avec deux autres 
 images...
 
 Supprimé alternatives
 
 contenant l'archive d'une architecture complète sur un seul medium
 d'installation.

 c'est l'archive qui est complète.
 
 La phrase a changé avec le patch de Christian, et j'ai supprimé complète
 qui n'était plus que redondant alors.
 
 Le système d'installation pour Debian GNU/Linux a actuellement été traduit 
 dans
 63 langues.

 La présence d'actuellement ne rajoute rien au sens de la phrase. 
 
 Je pense que si, dans le sens où rien n'interdit de faire des
 installateeurs qui intègrent plus de langues plus tard, toujours pour
 Lenny, à l'occasion d'une révision par exemple.
 
 Le travail de Thiemo, son dévouement, sa grande connaissance technique
 et sa capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les
 contributions de Thiemo ne seront pas oubliées. La haute qualité du
 travail de Thiemo fait qu'il est difficile de le reprendre.
 Mais que veut dire cette dernière phrase ? 
 Faut-il comprendre : la haute qualité du travail fait qu'il est
 difficile de reprendre ce travail ? Ou bien c'est la qualité du
 travail qu'il est difficile de maintenir ?
 Quant à moi, je laisserais tomber cette phrase.
 
 J'avais compris que c'était son travail qui était de haut niveau et de
 haute qualité, et que par conséquent il est un peu irremplaçable pour
 l'instant car peu de gens ont les compétences nécessaires pour le faire.
 Je ne suis pas trop pour laisser tomber cette phrase, je trouvais ça
 plutôt clair...
 
 


-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qlenny/q, après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible
avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur
l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la
version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p

pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les
assistants personnels (« palmtops ») jusqu'aux superordinateurs
y compris quasiment tous les systèmes intermédiaires. Au total, douze
architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha),
Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC
(hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et
Intel EM64T (amd64)./p

pElle gère également la plateforme Orion de Marvell ou les équipements basés
sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP mv2120, et Buffalo Kurobox
Pro, ainsi que les ordinateurs ultra-portables comme le Eee PC d'Asus.
Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour
Emdebian, qui permet de construire et les paquets source de Debian sur une
autre architecture et de les réduire afin qu'ils conviennent aux systèmes
embarqués ARM./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI,
qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels.
L'ancien portage d'ARM (arm) est maintenant déconseillé./p

pCette version contient beaucoup de logiciels mis à jour, comme
l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise
à jour de l'environnement de

Re: [RFR] wml://News/2009/20090210.wml

2009-02-13 Par sujet Thomas Péteul
Florent Fourcot a écrit :
 Une relecture. Si j'ai bien compris la leçon, « un medium, des media ».
 Le pilotage de fichier temporaire me semblait très étrange.
 
 

En effet, j'avais oublié, étant plus habitué à race condition que race
tout court...


-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-10/define-tag
#use wml::debian::news

define-tag release4.0/define-tag
define-tag codenameetch/define-tag
define-tag revision4.0r7/define-tag

define-tag dsa
trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td
td align=center:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, %2)) {
	push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p));
}
print join (, , @p);
:/tdtd align=left%3/td/tr
/define-tag

define-tag correction
trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td  td%1/td/tr
/define-tag

define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag

p
Le projet Debian est fier d'annoncer la septième mise à jour de sa
distribution stable Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 (codename). Cette mise à jour
ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version
stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux.
/p

p
Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 mais seulement une mise à jour de certains des
paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la
versionnbsp;4.0 mais simplement de faire une mise à jour via un miroir Debian
après une installation, pour déclencher la mise à jour de tout paquet
obsolète./p

p
Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.
/p

p
De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les
média d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront
prochainement disponibles à leurs emplacements usuels.
/p

p
La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil
de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel
sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une
liste
complète des miroirs est disponible à l'adressenbsp;:
/p

div class=center
  a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a
/div

h2Corrections de bogues divers/h2

p
Cette mise à jour de la distribution stable ajoute plusieurs mises à jour de
binaires sur diverses architectures pour des paquets dont la version n'était
pas synchrone entre toutes les architectures. Elle ajoute également quelques
corrections importantes aux paquets suivantsnbsp;:
/p

table border=0
trthPaquet/th   thRaison/th/tr

correction crip   possible vulnérabilité de lien symbolique (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5376'CVE-2008-5376/a)
Correction devscripts création non sécurisée de répertoires temporaires
correction fai-kernelsreconstruction avec la mise à jour de linux-2.6
correction glibc  changement de la monnaie pour la Slovaquie et la Slovénie vers l'Euro
correction glpi   remplacement de domxml-php5-php5.php par une version LGPL
correction gnumeric   vulnérabilité de chemin de recherche non de confiance (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0318'CVE-2009-0318/a)
correction linux-2.6.24   plusieurs problèmes
correction linux-ftpd-ssl construction de requêtes intersite (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4247'CVE-2008-4247/a)
correction muttprint  possible vulnérabilité de lien symbolique (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5368'CVE-2008-5368/a)
correction tagcollbogue de l'empaquetage
correction tkman  Condition de concurrence sur fichier temporaire (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5137'CVE-2008-5137/a)


/table

h2Mises à jour de sécurité/h2

p
Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à journbsp;:
/p

table border=0
trthN° d'annonce/th  thPaquet/ththCorrection(s)/th/tr

dsa 2008 1678  perlaugmentation de privilèges
dsa 2008 1685  uw-imap plusieurs vulnérabilités
dsa 2008 1686  no-ip   exécution de code arbitraire
dsa 2008 1688  courier-authlib injection SQL
dsa 2008 1689  proftpd-dfsgconstruction de requête intersite
dsa 2008 1690  avahi 

Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-17{21,22,23,24}.wml

2009-02-13 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
 Les dernières DSA en date
 

Une relecture, commitée dans le CVS.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités locales ont été découvertes dans le module PAM du
MIT Kerberos. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE)
identifie les problèmes suivants :/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0360;CVE-2009-0360/a

   pRuss Allbery a découvert que le module PAM Kerberos analysait les
   paramètres de configuration des variables d'environnement lorsqu'il est
   exécuté à partir d'un contexte setuid. Cela pourrait conduire à une
   augmentation de privilèges locaux si un attaquant lance un programme setuid
   utilisant une authentification PAM via un serveur Kerberos sous son
   contrôle./p/li



lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0361;CVE-2009-0361/a

   pDerek Chan a découvert que le module PAM Kerberos permet la
   réinitialisation de l'identification d'un utilisateur lorsqu'il est exécuté à
   partir d'un contexte setuidi. Ceci entraîne des risques d'un déni de service
   local en écrasant le fichier cache d'identification ou une augmentation de
   privilèges locaux./p/li


/ul

pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la
version 2.6-1etch1./p

pPour la distribution stable a venir (Lenny), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 3.11-4./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés
prochainement./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet libpam-krb5./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1721.data
# $Id: dsa-1721.wml,v 1.1 2009/02/12 23:21:00 spaillar Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
p
Derek Chan a découvert que le module PAM pour l'implémentation Heimdal
Kerberos permet la réinitialisation de l'identification de l'utilisateur
lorsqu'il est exécuté à partir d'un contexte setuid. Ceci entraîne des risques
de déni de service local en écrasant le fichier cache d'identification ou
une augmentation de privilèges locaux./p

pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la
version 2.5-1etch1./p

pPour la distribution stable a venir (Lenny), ce problème a été corrigé dans
la version 3.10-2.1./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème sera corrigé
prochainement./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet libpam-heimdal./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1722.data
# $Id: dsa-1722.wml,v 1.1 2009/02/12 23:21:00 spaillar Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin
define-tag descriptionVérification d'entrée manquante/define-tag
define-tag moreinfo
pMichael Brooks a découvert que phpMyAdmin, un outil pour l'administration
des bases MySQL via une interface web, n'effectue pas assez de vérifications
sur les entrées. Ceci permet à une personne malveillante d'exécuter du code
sur le serveur web./p

pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la
version 2.9.1.1-10./p

pPour la distribution testing (Lenny) et la distribution unstable (Sid), ce
problème a été corrigé dans la version 2.11.8.1-5./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet phpmyadmin./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1723.data
# $Id: dsa-1723.wml,v 1.1 2009/02/12 23:21:00 spaillar Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Moodle, un outil de
gestion de cours en ligne. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures »
(CVE) identifie les problèmes suivants :/p

ul

lia
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0500;CVE-2009-0500/a

pil a été découvert que les informations stockées dans les tables de
journalisation n'étaient pas correctement controlées. Ceci pourrait permettre à un
attaquant d'injecter du code web arbitraire./p/li

lia
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0502;CVE-2009-0502/a

pIl a été découvert que certaines entrées de la fonction Login as
n'étaient pas correctement controlées. Ceci permet d'injecter des scripts
web arbitraires./p/li

lia
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5153;CVE-2008-5153/a

pDmitry E. Oboukhov a découvert que le module SpellCheker crée des
fichiers temporaires non sécurisés permettant une attaque par déni de
service. Le module n'étant pas utilisé, il a été supprimé 

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-12 Par sujet Thomas Péteul
Christian Perrier a écrit :
 Quoting Alexander Reichle-Schmehl (toli...@debian.org):
 [ Sorry if you get that mail twice; I'm trying to get as much
   translations as possible, therefore some BCCs ]

 Hi!

 Attached you'll find the final draft for the release announcement for
 
 
 Thomas (Péteul), tu gères ?
 
 

Oui, cf. l'autre thread... Je sais pas si c'est forcément le bon plan
d'avoir 2 threads, mais  bon.

-- 
Olaf'


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR3] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Thomas Péteul
Jean Guillou a écrit :
 Jean Guillou a écrit :


 Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !)


 Y a un problème, je me suis trompé de diff. je revois ça calmement

 Ce coup ci, ce devrait mes propositions
 
 Mes excuses. Moralité ne pas travailler dans /tmp
 
 -- 
 Jean Guillou
 

Merci Jean, toutes les remarques étaient pertinentes et sont intégrées !
Un autre tour ?
Je pense envoyer un LCFC demain, pour une deadline samedi midi.

-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux  (de nom de code qlenny/q) après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle est compatible avec la
version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de
hiérarchie du système de fichiers) et les logiciels développés pour la
version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard Linux)./p

pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des
systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces
deux extrêmes.  Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun
SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32
(i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm,
armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p

pElle supporte également la gestion de la plateforme Orion de Marvell
ou d'équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP
mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que sur les Notebooks, comme le EEE
PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de
construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être
construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI,
qArmel/q qui fournit un usage plus efficace des
processeurs ARM actuels et futurs. Ceci a pour conséquence de rendre l'ancien
portage d'ARM (arm) obsolète./p

pCette version contient un certain nombre de paquets de logiciels mis à
jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une
version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement
de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3,
OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla
Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), 
PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU
gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5,
Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22,
Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de
23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000 paquets
sources)./p

pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la
plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en
charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart
des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174;
d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations
d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de
la fréquence du processeur. Pour les temps de loisir, plusieurs nouveaux jeux
ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de combat à la
première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique
pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des
descriptions des jeux inclus dans Debian, est un changement notable./p

pL'inclusion d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun,
dans Debian GNU/Linux 5.0 rend possible le portage d'applications basées
sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p

pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent
aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le
premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires
en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la
construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening
de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations
spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de
durcissement (« hardening ») Suhosin./p

pPour les utilisateurs non anglophones, la 

[RFR4] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Michel OLTRA a écrit :
 Bonjour,
 
 
 Diff joint.
 
 

Tout intégré, merci Jean-Michel !

-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux  (de nom de code qlenny/q) après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle est compatible avec la
version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de
hiérarchie du système de fichiers) et les logiciels développés pour la
version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard Linux)./p

pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des
systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces
deux extrêmes.  Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun
SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32
(i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm,
armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p

pElle supporte également la gestion de la plateforme Orion de Marvell
ou d'équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP
mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que sur les Notebooks, comme le EEE
PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de
construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être
construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI,
qArmel/q qui fournit un usage plus efficace des
processeurs ARM actuels et futurs. Ceci a pour conséquence de rendre l'ancien
portage d'ARM (arm) obsolète./p

pCette version contient un certain nombre de paquets de logiciels mis à
jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une
version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement
de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3,
OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla
Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), 
PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU
gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5,
Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22,
Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de
23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000 paquets
sources)./p

pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la
plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en
charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart
des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174;
d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations
d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de
la fréquence du processeur. Pour les temps de loisir, plusieurs nouveaux jeux
ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de combat à la
première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique
pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des
descriptions des jeux inclus dans Debian, constitue un changement notable./p

pL'inclusion d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun,
dans Debian GNU/Linux 5.0 rend possible le portage d'applications basées
sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p

pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent
aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le
premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires
en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la
construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening
de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations
spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de
durcissement (« hardening ») Suhosin./p

pPour les utilisateurs non anglophones, la gestion de paquets prend
maintenant en charge des descriptions de paquets traduites, qui afficheront
automatiquement la description dans la langue d'origine de l'utilisateur si
elle est disponible./p

pDebian GNU/Linux peut être installée à partir de nombreux media
d'installation comme les DVD, les CD, les clés USB et les disquettes, ou à
partir du 

[RFR5] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Thomas Péteul
Philippe Batailler a écrit :
  Thomas Péteul o...@resel.fr écrivait :
 a+
 

Merci Philippe, Jean et Jean-Michel.

J'ai pris pas mal de choses, à l'exception de :

-23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000
paquets sources)./p
+23 000 paquets construits à partir de 12 000 paquets source./p

+ GNOME est l'environnement de bureau par défaut et le premier
+ CD-ROM ou cédérom ? le contient. L'environnement de bureau K (KDE),
les bureaux Xfce ou LXDE

J'ai laissé CD, parce que cédérom on l'utilise plus et CD ou CD-ROM, de
nos jours la distinction n'est pas des plus évidentes...

Pareil, je n'étais pas convaincu par la modification sur Thiemo :
Le travail de Thiemo, son dévouement, sa grande connaissance technique
et sa capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les
contributions de Thiemo ne seront pas oubliées. La haute qualité du
travail de Thiemo fait qu'il est difficile de le reprendre.

J'ai laissé la première version, plus sobre à mon avis...

Le travail de Thiemo, son dévouement, sa grande connaissance technique
et sa capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les
contributions de Thiemo ne seront pas oubliées. La haute qualité du
travail de Thiemo fait qu'il est difficile de le reprendre.


-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qlenny/q, après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible
avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur
l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la
version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p

pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les
palmtops et les systèmes qui tiennent dans la main jusuqu'aux superordinateurs
et sur quasiment tous les systèmes entre ces deux extrêmes. Au total, douze
architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha),
Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC
(hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et
Intel EM64T (amd64)./p

pElle supporte également la gestion de la plateforme Orion de Marvell
ou d'équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP
mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que sur les Notebooks, comme le EEE
PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de
construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être
construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI,
qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels et
futurs. L'ancien portage d'ARM (arm) est désormais obsolète./p

pCette version contient beaucoup de logiciels mis à jour, comme
l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise
à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau
Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3,
OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla
Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla
Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la
collection de compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26,
Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6,
Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur
Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi
(construction de plus de 12 000 paquets sources)./p

pAvec l'intégration de X.org 7.3 dans cette version, le serveur X
s'autoconfigure avec la plupart des matériels. Les paquets introduits
récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS
ou l'utilisation sans effort de la plupart des touches multimedia. La gestion
des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le
logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont été
introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur. Pour le
loisir, plusieurs nouveaux jeux ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de
puzzle et des jeux de tir à la première personne. L'introduction de
qgoplay/q, un navigateur graphique pour les jeux offrant des filtres de
recherche, des captures d'écran et des descriptions des jeux inclus dans
Debian, constitue un changement notable./p

[RFR] wml://News/2009/20090210.wml

2009-02-12 Par sujet Thomas Péteul
Bonsoir,

Voici l'annonce de Debian 4.0r7...

Merci d'avance aux relecteurs,

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-10/define-tag
#use wml::debian::news

define-tag release4.0/define-tag
define-tag codenameetch/define-tag
define-tag revision4.0r7/define-tag

define-tag dsa
trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td
td align=center:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, %2)) {
	push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p));
}
print join (, , @p);
:/tdtd align=left%3/td/tr
/define-tag

define-tag correction
trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td  td%1/td/tr
/define-tag

define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag

p
Le projet Debian est fier d'annoncer la septième mise à jour de sa
distribution stable Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 (codename). Cette mise à jour
ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version
stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux.
/p

p
Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 mais seulement une mise à jour de certains des
paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la
versionnbsp;4.0 mais simplement de faire une mise à jour via un miroir Debian
après une installation, pour déclencher la mise à jour de tout paquet
obsolète./p

p
Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.
/p

p
De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les
médias d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront
prochainement disponibles à leurs emplacements usuels.
/p

p
La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil
de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel
sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une
liste
complète des miroirs est disponible à l'adressenbsp;:
/p

div class=center
  a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a
/div

h2Corrections de bogues divers/h2

p
Cette mise à jour de la distribution stable ajoute plusieurs mises à jour de
binaires sur diverses architectures pour des paquets dont la version n'était
pas synchrone entre toutes les architectures. Elle ajoute également quelques
corrections importantes aux paquets suivantsnbsp;:
/p

table border=0
trthPaquet/th   thRaison/th/tr

correction crip   possible vulnérabilité de lien symbolique (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5376'CVE-2008-5376/a)
Correction devscripts création non sécurisée de répertoires temporaires
correction fai-kernelsreconstruction contre la mise à jour de linux-2.6
correction glibc  changement de la monnaie pour la Slovaquie et la Slovénie vers l'Euro
correction glpi   remplacement de domxml-php5-php5.php par une version LGPL
correction gnumeric   vulnérabilité de chemin de recherche non de confiance (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0318'CVE-2009-0318/a)
correction linux-2.6.24   plusieurs problèmes
correction linux-ftpd-ssl construction de requêtes intersite (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4247'CVE-2008-4247/a)
correction muttprint  possible vulnérabilité de lien symbolique (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5368'CVE-2008-5368/a)
correction tagcollbogue de l'empaquetage
correction tkman  pilotage de fichier temporaire (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5137'CVE-2008-5137/a)


/table

h2Mises à jour de sécurité/h2

p
Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version
stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à journbsp;:
/p

table border=0
trthN° d'annonce/th  thPaquet/ththCorrection(s)/th/tr

dsa 2008 1678  perlaugmentation de privilèges
dsa 2008 1685  uw-imap plusieurs vulnérabilités
dsa 2008 1686  no-ip   exécution de code arbitraire
dsa 2008 1688  courier-authlib injection SQL
dsa 2008 1689  proftpd-dfsgconstruction de requête intersite
dsa 2008 1690  avahi   déni de service
dsa 2008 1691  moodle  plusieurs vulnérabilités
dsa 2008 1692  php-xajax   script intersite
dsa 2008 1693  

[RFR6] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Thomas Péteul
Jean Guillou a écrit :
 
 une typo et pourquoi d'origine dans  langue d'origine de l'utilisateur ?
 

My mistake, j'ai pas fait attention pour le coup...
Sinon, j'ai fait sur les conseils de Florent Fourcot un
s/L'ancien portage d'ARM (arm) est désormais obsolète/L'ancien portage
d'ARM (arm) est maintenant déconseillé/ car la première formule laissait
à penser que arm devait disparaître dès Lenny, ce qui est un peu faux :
(le créneau officiel de debian-arm c'est si vous êtes en arm et content
de l'être, restez y, si vous devez installer un système, prenez armel)

-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qlenny/q, après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible
avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur
l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la
version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p

pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les
palmtops et les systèmes qui tiennent dans la main jusuqu'aux superordinateurs
et sur quasiment tous les systèmes entre ces deux extrêmes. Au total, douze
architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha),
Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC
(hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et
Intel EM64T (amd64)./p

pElle supporte également la gestion de la plateforme Orion de Marvell
ou d'équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP
mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que sur les Notebooks, comme le EEE
PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de
construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être
construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI,
qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels et
futurs. L'ancien portage d'ARM (arm) est maintenant déconseillé./p

pCette version contient beaucoup de logiciels mis à jour, comme
l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise
à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau
Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3,
OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla
Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla
Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la
collection de compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26,
Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6,
Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur
Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi
(construction de plus de 12 000 paquets sources)./p

pAvec l'intégration de X.org 7.3 dans cette version, le serveur X
s'autoconfigure avec la plupart des matériels. Les paquets introduits
récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS
ou l'utilisation sans effort de la plupart des touches multimedia. La gestion
des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le
logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont été
introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur. Pour le
loisir, plusieurs nouveaux jeux ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de
puzzle et des jeux de tir à la première personne. L'introduction de
qgoplay/q, un navigateur graphique pour les jeux offrant des filtres de
recherche, des captures d'écran et des descriptions des jeux inclus dans
Debian, constitue un changement notable./p

pL'inclusion dans Debian GNU/Linux 5.0 d'une version libre de la technologie
Java de Sun, OpenJDK, rend possible le portage d'applications basées
sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p

pParmi les améliorations concernant la sécurité du système, il faut noter
les mises à jour de sécurité effectuées par le processus d'installation juste
avant le premier redémarrage du système,la réduction des binaires en setuid
root et des ports ouverts durant l'installation standard que la construction
de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening de GCC. De
nombreuses applications ont également été amélioriées : PHP par exemple est
maintenant construit 

[RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-11 Par sujet Thomas Péteul
Thomas Péteul a écrit :
 
 En effet, Alex a dit qu'il toucherait plus après demain soir
 normalement, ou presque. J'ai mis à jour les changements de ce soir,
 mais j'enverrai le tout quand le texte sera quasi définitif, i.e. demain
 soir.
 

Le texte est normalement quasi définitif, et il est prêt à être relu.
Il y a quelques nouveaux paragraphes, des retraits, des déplacements...

Merci d'avance aux courageux relecteurs,

-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux  (de nom de code qlenny/q) après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle est compatible avec la
version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de
hiérarchie du système de fichiers) et les logiciels développés pour la
version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard Linux)./p

pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des
systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces
deux extrêmes.  Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun
SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32
(i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm,
armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p

pElle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell
ou d'équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP
mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, aussi bien que sur les Notebooks, comme le EEE
PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q continue aussi les outils de
construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être
construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI,
qArmel/q. Ce nouveau portage fournit un usage plus efficace des
processeurs ARM actuels et futurs. Ceci a pour conséquence de rendre l'ancien
portage d'ARM (arm) obsolète./p

pCette version contient un certain nombre de paquets de logiciels mis à
jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une
version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement
de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3,
OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla
Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), 
PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU
gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5,
Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22,
Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de
23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000 paquets
sources)./p

pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la
plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en
charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart
des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174;
d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations
d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de
la fréquence du processeur. Pour les temps de loisir, plusieurs nouveaux jeux
ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de combat à la
première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique
pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des
descriptions des jeux inclus dans Debian, est un changement notable./p

pL'inclusion d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun,
dans Debian GNU/Linux 5.0 rend possible le portage d'applications basées
sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p

pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent
aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le
premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires
en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la
construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening
de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations
spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de
durcissement (« hardening ») Suhosin./p

pPour les utilisateurs non anglophones, la gestion de

[RFR] Lenny Release Announcement

2009-02-10 Par sujet Thomas Péteul
Bonjour à tous,

Ci-joint la version traduite de l'annonce de la publication de Lenny.
C'est assez urgent je pense, vu que je dois la transmettre à Alexander
Reichle avant vendredi...
Je joins du coup la VO pour que ce soit plus facile pour avoir la
référence en anglais en cas de doute.

Merci d'avance aux relecteurs,

-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux, de nom de code qlenny/q, après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total onze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle dispose également
des logiciels cryptographiques et est compatible avec la version 2.3 du FHS
(« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de hiérarchie du système de
fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux
Standard Base », ou base standard Linux)./p


!-- pUtilisant un processus d'installation totalement intégré à présent,
Debian GNU/Linux 5.0 vient avec une gestion native des partitions chiffrées.
Cette publication introduit une interface graphique récemment développée au
système d'installation, gérant les scripts utilisant des caractères composés
et des langues complexes ; le système d'installation de Debian GNU/Linux a été
à ce jour traduit en 58 langues./p --

pDéjà commencé avec Debian GNU/Linux 4.0, le système de gestion des paquets
a été amélioré du point de vue de la sécurité et de l'efficacité. APT sécurisé
permet la vérification de l'intégrité des paquets téléchargés à partir d'un
miroir. Les indices des paquets à jour ne seront pas téléchargés
entièrement, mais au contraire complétés avec de plus petits fichiers
contenant seulement les différences avec les versions précédentes./p --

pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des
systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces
deux extrêmes.  Au total, onze architectures sont prises en charge, dont : Sun
SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32
(i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm,
armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p

pElle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell
ou les équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP
mv2120, et Buffalo Kurobox Pro./p

pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la
plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en
charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart
des touches multimedia. La gestion du format Flash de Macromedia est disponible
via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont
été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur./p

pL'intégration d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun,
dans Debian GNU/Linux 5.0 a rendu possible le portage d'applications basées
sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p

pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent
aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le
premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires
en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la
construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening
de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations
spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de
durcissement (« hardening ») Suhosin./p

pDebian GNU/Linux peut être installée à partir de nombreux media
d'installation comme les DVD, les CD, les clés USB et les disquettes, ou à
partir du réseau. GNOME est l'environnement de bureau par défaut et le premier
CD le contient. L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE
peuvent être installés à partir de deux nouvelles images de CD alternatives. À
nouveau, des CD et DVD multiarchitectures, gérant l'installation de plusieurs
architectures à partir d'un seul disque sont disponibles avec
Debian GNU/Linux 5.0, de même que des disques Blu-Ray, permettant de contenir
l'archive de toute une architecture sur un seul medium d'installation./p

pDebian GNU/Linux peut être téléchargée dès à présent via bittorrent (le
moyen recommandé), jigdo ou HTTP ; consultez la page a href=$(HOME)/CD/Debian
GNU/Linux sur CDs/a pour plus d'informations. Elle sera également bientôt
disponible sur DVD et CD-ROM chez de 

[RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-10 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Michel OLTRA a écrit :
 
 Yess ! Diff joint.
 

Et j'ai tout pris ! Merci Jean-Michel !
Un deuxième tour ?

-- 
Olaf'
define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news
#use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la
version 5.0 de Debian GNU/Linux, de nom de code qlenny/q, après 22 mois de
développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre
qui prend en charge au total onze architectures de processeurs et contient les
environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle dispose également
des logiciels cryptographiques et est compatible avec la version 2.3 du FHS
(« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de hiérarchie du système de
fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux
Standard Base », ou base standard Linux)./p


!-- pUtilisant un processus d'installation totalement intégré à présent,
Debian GNU/Linux 5.0 vient avec une gestion native des partitions chiffrées.
Cette publication introduit une interface graphique récemment développée du
système d'installation, gérant les scripts utilisant des caractères composés
et des langues complexes ; le système d'installation de Debian GNU/Linux a été
à ce jour traduit en 58 langues./p --

pDéjà commencé avec Debian GNU/Linux 4.0, le système de gestion des paquets
a été amélioré du point de vue de la sécurité et de l'efficacité. APT sécurisé
permet la vérification de l'intégrité des paquets téléchargés à partir d'un
miroir. Les indices des paquets à jour ne seront pas téléchargés
entièrement, mais au contraire complétés avec de plus petits fichiers
contenant seulement les différences avec les versions précédentes./p --

pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des
systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces
deux extrêmes.  Au total, onze architectures sont prises en charge, dont : Sun
SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32
(i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm,
armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p

pElle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell
ou les équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP
mv2120, et Buffalo Kurobox Pro./p

pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la
plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en
charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart
des touches multimedia. La gestion du format Flash de Macromedia est disponible
via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont
été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur./p

pL'intégration d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun,
dans Debian GNU/Linux 5.0 a rendu possible le portage d'applications basées
sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p

pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent
aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le
premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires
en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la
construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening
de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations
spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de
durcissement (« hardening ») Suhosin./p

pDebian GNU/Linux peut être installée à partir de nombreux media
d'installation comme les DVD, les CD, les clés USB et les disquettes, ou à
partir du réseau. GNOME est l'environnement de bureau par défaut et le premier
CD le contient. L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE
peuvent être installés à partir de deux nouvelles images de CD alternatives. À
nouveau, des CD et DVD multiarchitectures, gérant l'installation de plusieurs
architectures à partir d'un seul disque sont disponibles avec
Debian GNU/Linux 5.0, de même que des disques Blu-Ray, permettant de contenir
l'archive de toute une architecture sur un seul medium d'installation./p

pDebian GNU/Linux peut être téléchargée dès à présent via bittorrent (le
moyen recommandé), jigdo ou HTTP ; consultez la page a href=$(HOME)/CD/Debian
GNU/Linux sur CDs/a pour plus d'informations. Elle sera également bientôt
disponible sur DVD et CD-ROM chez de nombreux a
href=$(HOME)/CD/vendorsvendeurs/a./p

pCette version contient un certain nombre de paquets de logiciels mis à
jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.9 (KDE), 

Re: [RFR] Lenny Release Announcement

2009-02-10 Par sujet Thomas Péteul
Christian Perrier a écrit :
 Quoting Thomas Péteul (o...@resel.fr):
 Bonjour à tous,
 
 Ça risque encore de bouger...p. ex. il y a des tentatives actuellement
 pour mettre à jour le paragraphe de l'installateur (celui qui est commenté).
 
 Cela dit, c'est bien de commencer en avance tellement le délai sera
 court !
 
 
 

En effet, Alex a dit qu'il toucherait plus après demain soir
normalement, ou presque. J'ai mis à jour les changements de ce soir,
mais j'enverrai le tout quand le texte sera quasi définitif, i.e. demain
soir.

-- 
Olaf'


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR2] wml://security/2008/dsa-165{1-4}.wml

2009-02-09 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Michel OLTRA a écrit :
 Bonjour,
 
 
 Et vive le chiffre 5 !!
 

Merci Stéphane et Jean-Michel, j'ai tout pris !
Et promis, j'ai pas fait exprès du tout pour le 5 ! ;)

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'interpréteur du langage
Ruby, qui peuvent conduire à un déni de service et à d'autres problèmes de
sécurité. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie
les problèmes suivants :/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3655;CVE-2008-3655/a

pKeita Yamaguchi a découvert que plusieurs restrictions de niveau sûr ne
sont pas suffisamment exécutées./p/li
 
lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3656;CVE-2008-3656/a

pChristian Neukirchen a découvert que le module WebRick utilise des
algorithmes inefficaces pour séparer les en-têtes HTTP, ce qui conduit à
un déni de service via un épuisement de ressource./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3657;CVE-2008-3657/a

pIl a été découvert que le module dl n'exécute pas les vérifications de
corruption./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3790;CVE-2008-3790/a

pLuka Treiber et Mitja Kolsek ont découvert que des entités XML
enchassées récursivement pouvaient conduire à un déni de service via un
épuisement de ressource dans rexml./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3905;CVE-2008-3905/a

pTanaka Akira a découvert que le module resolv utilise des identifiants
de transaction séquentiels et un port source fixe pour les requêtes DNS,
ce qui le rend plus vulnérable aux attaques d'usurpation DNS./p/li

/ul

pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la
version 1.8.5-4etch3. Les paquets pour arm seront fournis plus tard./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.8.7.72-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby1.8./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1651.data
# $Id: dsa-1651.wml,v 1.1 2008-10-12 10:38:50 spaillar Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'interpréteur du langage
Ruby, qui peuvent conduire à un déni de service et à d'autres problèmes de
sécurité. Le projet «·Common Vulnerabilities and Exposures·» (CVE) identifie
les problèmes suivants·:/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3655;CVE-2008-3655/a

pKeita Yamaguchi a découvert que plusieurs restrictions de niveau sûr ne
sont pas suffisamment exécutées./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3656;CVE-2008-3656/a

pChristian Neukirchen a découvert que le module WebRick utilise des
algorithmes inefficaces pour séparer les en-têtes HTTP, ce qui conduit à
un déni de service via un épuisement de ressource./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3657;CVE-2008-3657/a

pIl a été découvert que le module dl n'exécute pas les vérifications de
corruption./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3790;CVE-2008-3790/a

pLuka Treiber et Mitja Kolsek ont découvert que des entités XML
enchassées récursivement pouvaient conduire à un déni de service via un
épuisement de ressource dans rexml./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3905;CVE-2008-3905/a

pTanaka Akira a découvert que le module resolv utilise des identifiants
de transaction séquentiels et un port source fixe pour les requêtes DNS,
ce qui le rend plus vulnérable aux attaques d'usurpation DNS./p/li

/ul

pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la
version 1.9.0+20060609-1etch3. Les paquets pour arm seront fournis plus tard./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.9.0.2-6./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby1.9./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1652.data
# $Id: dsa-1652.wml,v 1.1 2008-10-12 10:38:50 spaillar Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionDéni de service et augmentation de droits/define-tag
define-tag moreinfo

pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux, qui
peuvent conduire à un déni de service ou des augmentations de droits. Le
projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes
suivants :/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name

[RFR2] wml://security/2009/dsa-1716.wml

2009-02-09 Par sujet Thomas Péteul
Stéphane Blondon a écrit :
 Le 7 février 2009 22:09, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
 Merci d'avance aux relecteurs.

 
 juste un s/malicieuse/malveillante/
 
 

Merci, j'ai intégré.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionDébordement d'entier/define-tag
define-tag moreinfo
pIl a été découvert que xvnc4viewer, un client logiciel d'affichage
graphique via le réseau pour X, est sujet à un débordement d'entier via une
valeur d'encodage malveillante qui peut mener à l'exécution de code
arbitraire./p

pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 4.1.1+X4.3.0-21+etch1./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4.1.1+X4.3.0-31./p

pPour la distribution de test (Lenny), ce problème sera bientôt corrigé./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets vnc4./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1716.data
# $Id: dsa-1716.wml,v 1.1 2009-02-01 19:57:05 spaillar Exp $


[RFR] wml://security/2008/dsa-165{1-4}.wml

2009-02-07 Par sujet Thomas Péteul
Merci d'avance aux relecteurs,


-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'interpréteur du langage
Ruby, qui peut conduire à un déni de service et d'autres problèmes de
sécurité. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie
les problèmes suivants :/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3655;CVE-2008-3655/a

pKeita Yamaguchi a découvert que plusieurs restrictions de niveau sûr ne
sont pas suffisamment exécutées./p/li
 
lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3656;CVE-2008-3656/a

pChristian Neukirchen a découvert que le module WebRick utilise des
algorithmes inefficaces pour séparer les en-têtes HTTP, ce qui conduit à
un déni de service via un épuisement de ressource./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3657;CVE-2008-3657/a

pIl a été découvert que le module dl n'exécute pas les vérifications de
corruption./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3790;CVE-2008-3790/a

pLuka Treiber et Mitja Kolsek ont découvert que des entités XML
récursivement enchassées pouvaient conduire à un déni de service via un
épuisement de ressource dans rexml./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3905;CVE-2008-3905/a

pTanaka Akira a découvert que le module resolv utilise des identifiants
de transaction séquentiels et un port source fixe pour les requêtes DNS,
ce qui le rend plus vulnérable aux attaques d'usurpation DNS./p/li

/ul

pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la
version 1.8.5-4etch3. Les paquets pour arm seront fournis plus tard./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.8.7.72-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby1.8./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1651.data
# $Id: dsa-1651.wml,v 1.1 2008-10-12 10:38:50 spaillar Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'interpréteur du langage
Ruby, qui peut conduire à un déni de service et d'autres problèmes de
sécurité. Le projet «·Common Vulnerabilities and Exposures·» (CVE) identifie
les problèmes suivants·:/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3655;CVE-2008-3655/a

pKeita Yamaguchi a découvert que plusieurs restrictions de niveau sûr ne
sont pas suffisamment exécutées./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3656;CVE-2008-3656/a

pChristian Neukirchen a découvert que le module WebRick utilise des
algorithmes inefficaces pour séparer les en-têtes HTTP, ce qui conduit à
un déni de service via un épuisement de ressource./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3657;CVE-2008-3657/a

pIl a été découvert que le module dl n'exécute pas les vérifications de
corruption./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3790;CVE-2008-3790/a

pLuka Treiber et Mitja Kolsek ont découvert que des entités XML
récursivement enchassées pouvaient conduire à un déni de service via un
épuisement de ressource dans rexml./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3905;CVE-2008-3905/a

pTanaka Akira a découvert que le module resolv utilise des identifiants
de transaction séquentiels et un port source fixe pour les requêtes DNS,
ce qui le rend plus vulnérable aux attaques d'usurpation DNS./p/li

/ul

pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la
version 1.9.0+20060609-1etch3. Les paquets pour arm seront fournis plus tard./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.9.0.2-6./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby1.9./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1652.data
# $Id: dsa-1652.wml,v 1.1 2008-10-12 10:38:50 spaillar Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionDéni de service et augmentation de droits/define-tag
define-tag moreinfo

pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux, qui
peuvent conduire à un déni de service ou des augmentations de droits. Le
projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes
suivants :/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-6716;CVE-2007-6716/a

pJoe Jin a signalé une vulnérabilité de type déni de service local qui
permet aux utilisateurs de déclencher une

[RFR] wml://security/2008/dsa-1633.wml

2009-02-07 Par sujet Thomas Péteul
Merci d'avance aux relecteurs,


-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionInjection SQL, script intersite/define-tag
define-tag moreinfo
pIl a été découvert que Slash, la page d'accueil semblable à Slashdot
(« Slashdot Like Automated Storytelling Homepage ») souffre de deux
vulnérabilités liées à un nettoyage insuffisant des entrées, conduisant à
l'exécution de commandes SQL (a
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-2231;CVE-2008-2231/a)
et à une faille de type script intersite (a
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-2553;CVE-2008-2553/a)./p

pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.2.6-8etch1./p

pPour la distribution instable (Sid), le paquet slash n'est pas actuellement
installable et sera bientôt supprimé./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet slash./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1633.data
# $Id: dsa-1633.wml,v 1.1 2008-09-05 06:36:04 thijs Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://security/2009/dsa-1716.wml

2009-02-07 Par sujet Thomas Péteul
Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag descriptionDébordement d'entier/define-tag
define-tag moreinfo
pIl a été découvert que xvnc4viewer, un client logiciel d'affichage
graphique via le réseau pour X, est sujet à un débordement d'entier via une
valeur d'encodage malicieuse qui peut mener à l'exécution de code
arbitraire./p

pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 4.1.1+X4.3.0-21+etch1./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4.1.1+X4.3.0-31./p

pPour la distribution de test (Lenny), ce problème sera bientôt corrigé./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets vnc4./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1716.data
# $Id: dsa-1716.wml,v 1.1 2009-02-01 19:57:05 spaillar Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://events/2008/{0128-lca-miniconf,0129-solutionslinux,0208-scale,0301-linuxtage-chemnitz,0304-cebit,0521-swiss-linuxdays,0528-linuxtag-report,0528-linuxtag}.wml

2009-02-07 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.
 


-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://devel/debian-installer/News/2008/{20080927,20081112}.wml

2009-02-07 Par sujet Thomas Péteul
Thomas Péteul a écrit :
 Jean-Michel OLTRA a écrit :
 20081112.wml

 ligne 29 : disponibles
 ligne 31 : retirable - amovible ??
 ligne 35 : bêta
 ligne 59 : être - s'avérer

 
 Tout intégré, merci !
 
 


-- 
Olaf'


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] wml://News/weekly/2009/01/index.wml

2009-02-06 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
 Bonsoir,
 
 Thomas et moi somme un peu occupé ces jours ci.
 Il faudrait donc des volontaires pour traduire tout ou partie de la DPN
 01 de 2009, d'autant plus que la DPN 02 ne devrait pas tarder.
 Vous pouvez ainsi occuper votre WE qui s'annonce pluvieux :)
 
 Le fichier est disponible ici :
 http://cvs.debian.org/webwml/english/News/weekly/2009/01/index.wml?rev=1.1view=markup
 
 
 Cordialement,
 

C'est en cours, mais les modifications sont d'ors et déjà disponibles
sur le SVN d'alioth.
http://svn.debian.org/viewsvn/dwn-trans/french/2009/01/index.wml?rev=45view=log

-- 
Olaf'


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] wml://News/weekly/2009/01/index.wml

2009-02-06 Par sujet Thomas Péteul
Merci d'avance aux relecteurs.

Si certains ont l'inspiration, ils peuvent également avancer les
traductions des descriptions des paquets...


-- 
Olaf'
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2009-01-12 SUMMARY=Bits from the Debian CD team, Bits from the Debian Installer team, Results from the qLenny release GR/q
#use wml::debian::acronyms

!--
 Copyright (c) 2008 Thomas Viehmann
 Copyright (c) Paul Wise
 Copyright (c) 2008 Alexander Reichle-Schmehl
 All rights reserved.
 
 Redistribution and use in source and binary forms, with or without
 modification, are permitted provided that the following conditions are
 met:
 
 * Redistributions of source code must retain the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
 * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
   documentation and/or other materials provided with the distribution.
 
 THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS
 IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
 TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
 PARTicular purpose ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
 OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
 SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
 LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
 DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
 THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
 (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
 OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
--

a name=0 /
pNous avons le plaisir de vous présenter le premier numéro de
cette année  des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la
communauté Debian. Cette édition est dédiée à a
href=http://www.debian.org/News/2008/20081229;Thiemo Seufer/a, qui a perdu
la vie le 26 décembre 2008 dans un tragique accident de voiture./p

pOn trouvera parmi les sujets couverts dans cette édition :/p
ul
  liBrèves de l'équipe Debian CD ;/li
  liBrèves de l'équipe de l'installateur Debian ;/li
  liRésultats de la qrésolution générale sur la publication de Lenny/q./li
/ul

a name=1 /
h2Brèves de l'équipe Debian CD/h2

pFrans Pop a envoyé des a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/01/msg2.html;nouvelles
de l'équipe Debian CD/a, résumant les divers changements affectant les media
d'installation pour la prochaine publication de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q.br /br /
Le changement le plus notable est le remplacement du disque d'installation
d'Xfce avec un disque d'installation quot;bureau légerquot; pour installer
Xfce ou LXDE. De plus, tous les environnements de bureaux majeurs (GNOME, KDE, Xfce
et LXDE) sont directement installables à partir du premier DVD ;
l'environnement de bureau à installer peut maintenant être sélectionné via le
menu de démarrage./p

pL'équipe Debian CD prévoit toujours de créer les images suivantes :/p
ul
  liImages spécifiques à une architecture :
ul
  liCD au format carte de visite ;/li
  liCD d'installation par le réseau (netinst) ;/li
  liimages de CD complets (650 MB) - les utilisateurs peuvent maintenant
  choisir entre :
ul
  lijeu de CD standard, qui installera par défaut GNOME ;/li
  liCD spécial KDE ;/li
  liCD spécial environnements de bureau légers (LXDE + Xfce)./li
/ul
  /li
  lijeu de DVD ;/li
  liImage Blu-ray (seulement comme fichiers jigdo pour i386, amd64 et
  source)./li
/ul
  /li
  liImages multiarchitectures :
ul
  liCD d'installation par le réseau pour alpha/hppa/ia64 ;/li
  liCD d'installation par le réseau pour i386/amd64/powerpc ;/li
  liDVD pour i386/amd64 ; contient également les paquets source./li
/ul
  /li
/ul


a name=2 /
h2Brèves de l'équipe de l'installateur Debian/h2

pChristian Perrier a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/12/msg00013.html;
a envoyé/a des nouvelles de l'équipe de l'installateur Debian. Avec la
publication à venir de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q en tête, il a résumé
les améliorations réalisées dans ce cycle de publication, incluant (mais ce
n'est pas exhaustif) la prise en charge du chargement de microprogrammes
pendant l'installation et du RAID SATA, une mise à jour des paquets qui ont
reçu des correctifs de sécurité, la gestion de qvolatile/q, un nouveau
menu d'amorçage pour i386/amd64 et la gestion de l'installation à partir de
Windows avec win32-loader./p

pIl a également mentionné que la prochaine version candidate à la
publication est destinée à être la version qui sera utilisée pour la
publication officielle de Lenny. Cette version corrigera quelques bogues
découverts dans la première version candidate à la publication (RC1) et
quelques autres en plus qui 

Re: [LCFC2] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml

2009-02-06 Par sujet Thomas Péteul
Gabriel Sbodio a écrit :
 En effet j'ai mal placé la parenthèse :/.
 Erreur corrigée, ce coup ci devrait être le bon.
 
Une relecture, et j'ai commité également sur le site.
Je suis désolé pour le formatage, mais j'ai rewrappé en corrigeant,
c'est pourquoi j'envoie le fichier complet et non pas un diff.

En gros :
* s/l'errata/les errata/ partout
* changement des espaces avant ';' et ':' en espaces insécables
* changement des majuscules en minuscules dans l'énumération

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Gabriel Sbodio
define-tag pagetitleDeuxième version candidate du programme d'installation de Debian Lenny/define-tag
define-tag release_date31/01/2009/define-tag
#use wml::debian::news

p
a href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;\
L'équipe/a du programme d'installation de Debian est fière de vous annoncer
la parution de la deuxième version candidate de l'installateur Debian
GNU/Linux Lenny.
/p

h2Améliorations apportées dans cette version du programme d'installation/h2
ul
liMise à jour du noyau Linux (2.6.26-13) et des modules externes
(2.6.26-5) ;/li
lidisponibilité des modules pour les périphériques PATA sur les images
CD-ROM (corrigeant en partie les problèmes d'installation avec les contrôleurs
de disques Marvell, certains problèmes persistent et a
href=$(DEVEL)/debian-installer/erratasont renseignés dans
les ierrata/i/a) ;/li
liamélioration de la prise en charge des périphériques brltty ;/li
liprise en charge du chargement des microprogrammes depuis les périphériques
USB pour l'architecture Sparc ;/li
liamélioration de la prise en charge des partitions chiffrées pour le mode
de secours ;/li
licorrection du programme d'installation pour l'architecture s390 avec
consoles 3215 ;/li
licorrection des problèmes de consoles série pour l'architecture Sparc ;/li
licorrection du CD multiarchitectures : il démarre maintenant directement
sur le programme d'installation amd64 ;/li
limise à jour du manuel d'installation avec de nouveaux ajouts à la
traduction espagnole ;/li
lile recours à d'autres langues que l'anglais fonctionne correctement
lorsque la traduction est incomplète ;/li
licorrection de la traduction danoise de plusieurs modules rarement
utilisés ;/li
licorrection du calcul de la taille des partitions dans le gestionnaire de
volumes logiques (LVM) lors du partitionnement automatique./li
/ul

!--
liArchitecture specific:
ul
li$arch: $description/li
/ul/li
--

!--
h2No longer supported as of this release/h2
ul
li../li
/ul
--

h2Changements de comportement de cette version/h2

ul
liLes utilisateurs peuvent désormais retourner au menu de démarrage depuis
les écrans d'aide au démarrage ;/li
liLe répertoire « tools/ » est fourni depuis peu dans les images CD. Il est
utilisé pour inclure des outils comme « loadlin, unzip et gzip » qui ne sont
quasiment plus utilisés ni documentés dans le manuel d'installation./li
/ul

h2Problèmes connus de cette version/h2
ul
liLe mode de secours devrait être utilisé avec précaution lorsque des
ensembles RAID logiciel sont en cours d'utilisation sur le système à dépanner.
Les scripts du mode de secours assemblent automatiquement les disques, ce qui
peut conduire à des pertes de données dans le cas où des superblocs RAID
invalides ou obsolètes seraient présents./li
/ul

p
a href=$(DEVEL)/debian-installer/errataConsultez les ierrata/i/a
pour plus de détails et pour une liste complète des problèmes connus.
/p
p
Nous avons besoin de votre aide pour trouver les bogues et améliorer le
programme d'installation, c'est pourquoi nous comptons sur vous pour
l'essayer.
/p
p
Tout ce dont vous aurez besoin, CD, DVD, autres supports d'installation ainsi
que les ierrata/i sont disponibles sur a
href=$(DEVEL)/debian-installerle site du programme d'installation de
Debian/a.
/p
p
L'équipe de l'installateur Debian remercie tous ceux qui ont participé à cette
publication.
/p


[RFR2] wml://devel/debian-installer/errata.wml [maj]

2009-02-06 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Michel OLTRA a écrit :
 Bonjour,
 
 
 Le mercredi 04 février 2009, Thomas Péteul a écrit...
 
 
 Je mets le fichier complet.
 Merci d'avance aux relecteurs
 
 Très peu de modifications. Diff joint.
 
 
Merci Jean-Michel !
J'ai tout pris, et j'ai envoyé ça sur le site.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.126 maintainer=Nicolas Bertolissio


h1 id=lenny-rc1iErrata/i pour la deuxième version candidate à la
publication pour Lenny/h1

p
Voici une liste des problèmes connus dans la deuxième version candidate à la
publication de l'installateur Debian pour Lenny. Si vous n'y voyez pas le
problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a
href=report-templatecompte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant
le problème.
/p

dl class=gloss
dtL'assemblage automatique de disques en RAID en mode de secours peut
corrompre des données/dt
dd
Le mode de secours devrait être utilisé avec une grande précaution lorsque du
RAID logiciel était utilisé sur le système à secourir. Les scripts du mode de
secours assemblent automatiquement les disques, ce qui peut conduire à la
corruption de données en présence de superblocs RAID invalides ou obsolètes.
/dd
dtAffichage corrompu des messages dans les installations en Dzongkha/dt
dd
Quand le mot de passe choisi pour root et sa confirmation ne correspondent
pas, l'affichage des écrans qui suivent est brouillé pendant l'installation en
langue Dzongkha (affichage cassé d'une police en italique).
/dd
dtPossible modification des périphériques de disques lors du redémarrage/dt
dd
Sur les systèmes comportant plusieurs contrôleurs de disques lors du
redémarrage du système, le programme réalisant la gestion des périphériques
en espace mémoire utilisateur (qudev/q) peut assigner un noelig;ud de
périphérique différent de celui utilisé pendant l'installation à cause d'un
changement dans l'ordre de chargement des pilotes.br /
Ceci peut entraîner l'échec du démarrage du système. Dans la plupart des
cas, ceci peut être corrigé en modifiant la configuration du chargeur
d'amorçage et /etc/fstab, en utilisant le mode de secours de l'installateur
par exemple.br /
Veuillez noter cependant que ce problème peut se reproduire lors des
démarrages suivants. La correction de ce problème est une priorité pour la
prochaine version de l'installateur Debiannbsp;;
/dd

dtProblèmes au redémarrage après l'installation depuis une clé USB/dt
dd
Le problème ci-dessus peut aussi avoir lieu lors de l'installation depuis
une clé USB.
Laisser la clé USB en place provisoirement vous permettra de démarrer le
système installé et la bonne configuration du chargeur d'amorçage.
Voir a href=http://bugs.debian.org/506263;#506263/a
pour plus de détail et les solutions de contournement.
/dd
dtProblèmes de réseau possibles avec des routeurs bogués/dt
dd
Si vous rencontrez des problèmes de réseau durant l'installation, cela peut
être dû à un routeur situé quelque part entre vous et le miroir Debian et
qui ne gère par correctement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Veuillez
vous reporter au bogue a href=http://bugs.debian.org/401435;\
n°nbsp;401435/a et à cet a href=http://kerneltrap.org/node/6723;\
article de kerneltrap/a pour de plus amples informations.br /
Vous pouvez contourner ce problème en désactivant le dimensionnement de
fenêtre TCP. Saisissez dans un interpréteur de commandes la commande
suivantenbsp;:br /
ttecho 0 gt; /proc/sys/net/ipv4/tcp_window_scaling/ttbr /
Une fois le système installé, vous ne devriez probablement pas désactiver
complètement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Les commandes suivantes
configurent des intervalles en lecture et écriture qui devraient
fonctionner pour pratiquement tous les routeursnbsp;:br /
ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem/ttbr /
ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem/tt
/dd

!-- conservé pour une possible utilisation ultérieure...
  dtArchitecture i386nbsp;: plus de 32nbsp;Mo requis pour
l'installation/dt
dd
La qualité minimale de mémoire requise pour réussir l'installation sur
l'architecture i386 est de 48nbsp;Mo, au lieu de 32nbsp;Mo précédemment.
Nous espérons réduire à nouveau ce besoin à 32nbsp;Mo plus tard. Le besoin
de mémoire peut aussi avoir changé pour les autres
architecturesnbsp;;
/dd
--
  dtArchitectures i386 : peu de problèmes/dt
dd
Le portage sur l'architecture i386 a quelques problèmes connus dans cette
publication :
ul
liÀ cause de l'augmentation de la taille du noyau 2.6.24, nous ne pouvons
fournir d'images d'installation pour disquettes. Nous prévoyons d'être
capables de prendre en charge les installations avec disquettes quand
l'installateur passera à la

[RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml [maj]

2009-02-04 Par sujet Thomas Péteul
Simon Paillard a écrit :
 Bonsoir,
 
 Suite à la publication de la version RC2 de l'installateur de Lenny, la
 page des errata est à mettre à jour.
 
 http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/debian-installer/errata.wml.diff?r1=1.125r2=1.126cvsroot=webwmldiff_format=h
 
 

Je mets le fichier complet.
Merci d'avance aux relecteurs

-- 
Olaf'
#use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.126 maintainer=Nicolas Bertolissio


h1 id=lenny-rc1iErrata/i pour la deuxième version candidate à la
publication pour Lenny/h1

p
Voici une liste des problèmes connus dans la deuxième version candidate à la
publication de l'installateur Debian pour Lenny. Si vous n'y voyez pas le
problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a
href=report-templatecompte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant
le problème.
/p

dl class=gloss
dtL'assemblage automatique de disques en RAID en mode de secours peut
corrompre des données/dt
dd
Le mode de secours devrait être utilisé avec une grande précaution lorsque du
RAID logiciel était utilisé sur le système à secourir. Les scripts du mode de
secours assemblent automatiquement les disques, ce qui peut conduire à la
corruption de données en présence de superblocs RAID invalides ou obsolètes.
/dd
dtAffichage corrompu des messages dans les installations en Dzongkha/dt
dd
Quand le mot de passe choisi pour root et sa confirmation ne correspondent
pas, l'affichage des écrans qui suivent est brouillé pendant l'installation en
langue Dzongkha (affichage cassé d'une police en italique).
/dd
dtPossible modification des périphériques de disques lors du redémarrage/dt
dd
Sur les systèmes comportant plusieurs contrôleurs de disques lors du
redémarrage du système, le programme réalisant la gestion des périphériques
en espace mémoire utilisateur (qudev/q) peut assigner un noelig;ud de
périphérique différent de celui utilisé pendant l'installation à cause d'un
changement dans l'ordre de chargement des pilotes.br /
Ceci peut entraîner l'échec du démarrage du système. Dans la plupart des
cas, ceci peut être corrigé en modifiant la configuration du chargeur
d'amorçage et /etc/fstab, en utilisant le mode de secours de l'installateur
par exemple.br /
Veuillez noter cependant que ce problème peut se reproduire lors des
démarrages suivants. La correction de ce problème est une priorité pour la
prochaine version de l'installateur Debiannbsp;;
/dd

dtProblèmes au redémarrage après l'installation depuis une clé USB/dt
dd
Le problème ci-dessus peut aussi avoir lieu lors de l'installation depuis
une clé USB.
Laisser la clé USB en place provisoirement vous permettra de démarrer le
système installé et la bonne configuration du chargeur d'amorçage.
Voir a href=http://bugs.debian.org/506263;#506263/a
pour plus de détail et les solutions de contournement.
/dd
dtProblèmes de réseau possibles avec des routeurs bogués/dt
dd
Si vous rencontrez des problèmes de réseau durant l'installation, cela peut
être dû à un routeur situé quelque part entre vous et le miroir Debian et
qui ne gère par correctement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Veuillez
vous reporter au bogue a href=http://bugs.debian.org/401435;\
n°nbsp;401435/a et à cet a href=http://kerneltrap.org/node/6723;\
article de kerneltrap/a pour de plus amples informations.br /
Vous pouvez contourner ce problème en désactivant le dimensionnement de
fenêtre TCP. Saisissez dans un interpréteur de commandes la commande
suivantenbsp;:br /
ttecho 0 gt; /proc/sys/net/ipv4/tcp_window_scaling/ttbr /
Une fois le système installé, vous ne devriez probablement pas désactiver
complètement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Les commandes suivantes
configurent des intervalles en lecture et écriture qui devraient
fonctionner pour pratiquement tous les routeursnbsp;:br /
ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem/ttbr /
ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem/tt
/dd

!-- conservé pour une possible utilisation ultérieure...
  dtArchitecture i386nbsp;: plus de 32nbsp;Mo requis pour
l'installation/dt
dd
La qualité minimale de mémoire requise pour réussir l'installation sur
l'architecture i386 est de 48nbsp;Mo, au lieu de 32nbsp;Mo précédemment.
Nous espérons réduire à nouveau ce besoin à 32nbsp;Mo plus tard. Le besoin
de mémoire peut aussi avoir changé pour les autres
architecturesnbsp;;
/dd
--
  dtArchitectures i386 : peu de problèmes/dt
dd
Le portage sur l'architecture i386 a quelques problèmes connus dans cette
publication :
ul
liÀ cause de l'augmentation de la taille du noyau 2.6.24, nous ne pouvons
fournir d'images d'installation pour disquettes. Nous prévoyons d'être
capable de prendre en charge les installations 

[DONE] wml://events/2008/{0810-debconf,0816-debianday-pt,0823-froscon,0823- froscon-report,0913-debconf-italy,1009-linuxkongress,1021-systems,10 25-t-dose,1115-litol}.wml

2009-02-01 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.



-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://events/2007/{1227-24c3,1228-taiwandebcamp}.wml

2009-02-01 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://events/2009/{0207-fosdem,0221-scale7x,0314-linuxtage-chemnitz}.wml

2009-02-01 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.


-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://events/2008/{0810-debconf,0816-debianday-pt,0823-froscon,0823- froscon-report,0913-debconf-italy,1009-linuxkongress,1021-systems,10 25-t-dose,1115-litol}.wml

2009-01-12 Par sujet Thomas Péteul
Stéphane Blondon a écrit :
 Modifications complémentaires à celle de Jean-Michel. Quelques
 éléments sont concurrents des siens.
 
 
Merci à tous les deux, j'ai intégré tout cela.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrDebConf8/define-tag
define-tag year2008/define-tag
define-tag pagetitleConférence Debian/define-tag
define-tag whereMar del Plata, Argentine/define-tag
define-tag startdate2008-08-10/define-tag
define-tag enddate2008-08-16/define-tag
define-tag infolinkhttp://debconf8.debconf.org//define-tag
define-tag coorda href=mailto:debconf-t...@lists.debconf.orgDebConf Orga Team/a/define-tag

define-tag intro

pDebConf est une conférence avec, par et pour les développeurs, les
mainteneurs et les contributeurs de Debian.
Les non-développeurs sont évidemment aussi les bienvenus, mais ne sont pas
la cible principale de la conférence./p

pUn atelier de travail sera organisé la semaine précédant la conférence.
Il s'agit d'une opportunité pour les développeurs de travailler face à face
en groupes et en équipes./p

/define-tag

define-tag involve

pDes présentations sur les technologies de Debian et sur le projet
Debian lui-même sont les bienvenues, ainsi que les éléments intéressants
à venir comme la survie des architectures abandonnées./p

pL'équipe organisatrice demande à tous les intéressés de s'inscrire le
plus tôt possible en tant que participants, afin qu'elle puisse estimer
les frais et les besoins suffisamment tôt./p

pLe 18 août sera en particulier consacré à Debian pour les
preneurs de décision et pour tous ceux qui souhaitent en savoir plus
sur Debian et le logiciel libre. Il sera ponctué par des présentations
d'intérêt général./p

/define-tag

#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href=http://debconf8.debconf.org/;site général de la conférence
 Debian/a/li
 lia href=http://blog.debconf.org/blog/debconf8/mf_registration.dc;\
 Interface d'inscription/a/li
 lia href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf8;Wiki public pour la
 DebConf8/a/li
/ul
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrDebianDayPT/define-tag
define-tag year2008/define-tag
define-tag pagetitleJournée Debian PT 2008/define-tag
define-tag whereAveiro, Portugal/define-tag
define-tag startdate2008-08-16/define-tag
define-tag enddate2008-08-16/define-tag
define-tag infolinkhttp://debianday.debianpt.org//define-tag
define-tag coorda href=mailto:conta...@debianpt.orgDebiandayPT Org. Team/a/define-tag

define-tag intro
p
Notre distribution favorite a 15 ans. Pour fêter cet événement de la plus
haute importance, nous aurons une rencontre de Debianistes et de
sympathisants : la journée Debian PT 2008 (« DebianDayPT2008 ») le 16 août,
qui aura lieu à Aveiro au Portugal.
/p

/define-tag

define-tag involve

p
Nous aurons l'opportunité d'échanger nos expériences et connaissances sur
notre distribution. Il y aura également une salle pour des présentations et
des ateliers sur les thèmes / connaissances qu'on veut partager. Tout le monde
est invité à apporter son ordinateur et à montrer ce qu'il peut (ou non)
faire. Nous partagerons connaissances et expériences. Nous aurons un cadeau
pour les volontaires qui animeront les conférences ou les ateliers.
/p

pTout le monde est invité à aider, dans le bon esprit du logiciel libre./p

/define-tag

#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href=http://debianday.debianpt.org;site général de la journée Debian
 PT/a/li
 lia href=http://debianday.debianpt.org/index.php/Inscrições;informations
 pour l'inscription/a/li
/ul
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrFrOSCon/define-tag
define-tag year2008/define-tag
define-tag pagetitleConférence du logiciel libre et à source ouvert/define-tag
define-tag whereSaint Augustin, Allemagne/define-tag
define-tag startdate2008-08-23/define-tag
define-tag enddate2008-08-24/define-tag
define-tag infolinkhttp://www.froscon.org//define-tag
define-tag coorda href=mailto:j...@debian.orgJoey Schulze/a/define-tag

define-tag intro

p
FrOSCon (« Free and Open Source Software Conference ») est
une conférence de deux jours composée d'exposés mettant en lumière
des sujets d'actualité dans le logiciel libre et à source ouvert. C'est une
réunion renommée pour les développeurs et utilisateurs allemands du logiciel
libre.
/p

/define-tag

define-tag involve

pLe projet Debian sera présent avec un stand dans le foyer pour présenter en
avant-première la prochaine distribution Debian GNU/Linux 5.0./p

/define-tag

#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
#use wml::debian::template title=Conférence du logiciel libre et à source ouvert mdash; compte-rendu
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

pLa a href=http://www.froscon.de/;Conférence du logiciel libre et à
source ouvert/a (FrOSCon) est un événement à destination

[RFR2] wml://devel/debian-installer/News/2008/{20080927,20081112}.wml

2009-01-12 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Michel OLTRA a écrit :
 20081112.wml
 
 ligne 29 : disponibles
 ligne 31 : retirable - amovible ??
 ligne 35 : bêta
 ligne 59 : être - s'avérer
 

Tout intégré, merci !

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitlePremière version candidate à la publication de l'installateur Debian pour Lenny/define-tag
define-tag release_date2008-11-12/define-tag
#use wml::debian::news

p
L'a href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;équipe/a de
l'installateur Debian est fière d'annoncer la première version candidate à la
publication de l'installateur pour Debian GNU/Linux Lenny.
/p

h2Améliorations dans cette version de l'installateur/h2
ul
liAmélioration de la prise en charge du media d'installation pour le Live-CD
(beaucoup plus rapide et plus fiable que les versions précédentes) ;/li
liprise en charge de quelques équipements NAS basés sur la puce Orion de
Marvell, compatible ARM :
ul
liQNAP TS-109/TS-209 et TS-409 ;/li
liHP Media Vault mv2120 ;/li
liBuffalo Kurobox Pro ;/li
/ul
/li
liréintégration des images de l'installateur pour Netwinder ;/li
lia href=http://wiki.debian.org/Xen#InstallLenny;images de l'installateur
pour des machines hôtes Xen i386 ;/a/li
liajout de la prise en charge du matériel de synthèse vocale (speakup) ;/li
limise à niveau de paquets précédemment dans pkgsel, par exemple pour rendre
disponibles les mises à jour de sécurité pour les paquets de base du système ;/li
ligestion du chargement d'un microprogramme à partir d'un périphérique
(amovible) pendant l'installation ;/li
lii386/amd64 : gestion de l'installation et du chargement de microprogrammes
à partir de cartes MMC/SD ;/li
linouvelles traductions : gallois, irlandais, sami du nord, serbe
(l'amharique et le marâthî ont été ajoutés dans les versions bêta)./li
/ul
!--
liSpécifique à une architecture :
ul
li$arch: $description/li
/ul/li
--

!--
h2Ne sont plus pris en charge depuis cette version/h2
ul
li../li
/ul
--

h2Problèmes connus dans cette version/h2
ul

lii386 : pour cette version, l'installation à partir d'une disquette n'est
plus prise en charge ;/li
liPowerPC : l'installateur graphique devrait marcher sur presque tous les
systèmes munis de cartes graphiques ATI, mais probablement pas sur les autres ;/li
liles touchpads devraient fonctionner avec l'installateur graphique, mais
leur prise en charge peut s'avérer sous-optimale - si vous rencontrez des
problèmes, vous devriez utiliser une souris externe à la place./li 
/ul
p
a href=$(DEVEL)/debian-installer/errataVeuillez consulter les errata/a
pour plus de détails et pour une liste complète des problèmes connus. 
/p
p
Nous avons vraiment besoin de votre aide pour trouver des bogues et pour
améliorer encore plus l'installateur, c'est pourquoi nous vous prions de
l'essayer.
/p
p
Les CD, DVD et autres media d'installation, les errata, et tout le reste dont
vous aurez besoin sont disponibles sur le a href=$(DEVEL)/debian-installer\
site de l'installateur Debian/a.
/p
p
L'équipe de l'installateur Debian remercie tous ceux qui ont contribué à cette
publication.
/p
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitleLes préparations pour la première version candidate à la publication de Lenny sont connues pour casser quelques media d'installation de la beta 2 et etch-et-demie/define-tag
define-tag release_date2008-09-27/define-tag
#use wml::debian::news

p
Les préparations ont commencé pour la première version candidate à la
publication de l'installateur Debian pour Lenny. Les changements dans
l'archive Debian sont connus pour casser quelques media d'installation des
images de la version beta 2 de Lenny et Etch-et-demie.
/p

p
Sont affectées les images qui chargent les composants de l'installateur à
partir d'un miroir réseau (amorce par le réseau, mini.iso et disquette).
Veuillez utiliser les images construites quotidiennement à la place.
/p

p
Les images CD de la version Beta 2 devraient continuer à fonctionner.
/p


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] webwml://packages/po/pdo.fr.po

2009-01-12 Par sujet Thomas Péteul
Brice a écrit :
 Pour relecture.
 
 Cordialement,
 Brice
 

Voici une relecture rapide.


-- 
Olaf'
--- pdo.fr.po	2009-01-12 17:52:52.037301883 +0100
+++ olaf.pdo.fr.po	2009-01-12 17:58:42.404237903 +0100
@@ -47,7 +47,7 @@
 
 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
 msgid No such package in this suite on this architecture.
-msgstr Pas de package de cette suite au sein de cette architecture.
+msgstr Aucun paquet de cette suite au sein de cette architecture.
 
 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
 msgid Invalid suite/architecture combination
@@ -61,17 +61,17 @@
 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
 #, perl-format
 msgid more than one subsection specified for show_static (%s)
-msgstr plus d'une sous section pour show_static (%s)
+msgstr plus d'une sous-section pour show_static (%s)
 
 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid couldn't read index file %s: %s
-msgstr impossible de lire le fichier d'index %snbsp;: %s
+msgstr impossible de lire le fichier d'index %s : %s
 
 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
 #, perl-format
 msgid more than one suite specified for newpkg (%s)
-msgstr plus d'une suite spécifié pour newpkg (%s)
+msgstr plus d'une suite spécifiée pour newpkg (%s)
 
 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
 #, perl-format
@@ -81,12 +81,12 @@
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25
 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
 msgid keyword not valid or missing
-msgstr mot clé invalidé ou manquant
+msgstr mot clé invalide ou manquant
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28
 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
 msgid keyword too short (keywords need to have at least two characters)
-msgstr mot clé trop court (les mots clés doivent comportés au mons deux caractères)
+msgstr mot clé trop court (les mots clés doivent comporter au moins deux caractères)
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
 msgid Exact hits
@@ -107,7 +107,7 @@
 
 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
 msgid No contents information available for this suite
-msgstr Pas d'informations de contenus disponible pour cette suite
+msgstr Pas d'informations de contenus disponibles pour cette suite
 
 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid The search mode you selected doesn't support more than one keyword.
@@ -116,7 +116,7 @@
 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
 #, perl-format
 msgid more than one suite specified for show (%s)
-msgstr plus d'une suite spécifié pour montrer (%s)
+msgstr plus d'une suite spécifiée pour afficher (%s)
 
 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
 msgid No such package.
@@ -153,7 +153,7 @@
 
 #: bin/create_index_pages:68
 msgid virtual package provided by
-msgstr paquet virtuel fournit par
+msgstr paquet virtuel fourni par
 
 #: bin/create_index_pages:162
 #: bin/create_index_pages:197
@@ -169,4 +169,3 @@
 #: bin/create_index_pages:211
 msgid Priority
 msgstr Priorité
-


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://vote/2008/{suppl_00{2,3}_stats_detailed,suppl_00{2,3}_stats}.w ml

2009-01-12 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Michel OLTRA a écrit :
 Je précise que j'ai des doutes sur la façon de traduire le titre de la GR 3.
 L'anglais dit :
 General Resolution: Lenny and source-less firmware in the Linux kernel
 
 Lenny et microprogrammes dont les sources ne sont pas inclus dans le
 noyau Linux ??
 

J'ai adpoté cela, qui est une traduction plus explicite que ce que
j'avais mis, même si c'est plus long, merci Jean-Michel !

-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://devel/debian-installer/News/2008/{20080927,20081112}.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Merci d'avance aux relecteurs,


-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitleLes préparations pour la première version candidate à la publication de Lenny sont connues pour casser quelques media d'installation de la beta 2 et etch-et-demie/define-tag
define-tag release_date2008-09-27/define-tag
#use wml::debian::news

p
Les préparations ont commencé pour la première version candidate à la
publication de l'installateur Debian pour Lenny. Les changements dans
l'archive Debian sont connus pour casser quelques media d'installation des
images de la version beta 2 de Lenny et Etch-et-demie.
/p

p
Sont affectées les images qui chargent les composants de l'installateur à
partir d'un miroir réseau (amorce par le réseau, mini.iso et disquette).
Veuillez utiliser les images construites quotidiennement à la place.
/p

p
Les images CD de la version Beta 2 devraient continuer à fonctionner.
/p
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag pagetitlePremière version candidate à la publication de l'installateur Debian pour Lenny/define-tag
define-tag release_date2008-11-12/define-tag
#use wml::debian::news

p
L'a href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;équipe/a de
l'installateur Debian est fière d'annoncer la première version candidate à la
publication de l'installateur pour Debian GNU/Linux Lenny.
/p

h2Améliorations dans cette version de l'installateur/h2
ul
liAmélioration de la prise en charge du media d'installation pour le Live-CD
(beaucoup plus rapide et plus fiable que les versions précédentes) ;/li
liprise en charge de quelques équipements NAS basés sur la puce Orion de
Marvell, compatible ARM :
ul
liQNAP TS-109/TS-209 et TS-409 ;/li
liHP Media Vault mv2120 ;/li
liBuffalo Kurobox Pro ;/li
/ul
/li
liréintégration des images de l'installateur pour Netwinder ;/li
lia href=http://wiki.debian.org/Xen#InstallLenny;images de l'installateur
pour des machines hôtes Xen i386 ;/a/li
liajout de la prise en charge du matériel de synthèse vocale (speakup) ;/li
limise à niveau de paquets précédemment dans pkgsel, par exemple pour rendre
disponible les mises à jour de sécurité pour les paquets de base du système ;/li
ligestion du chargement d'un microprogramme à partir d'un périphérique
(retirable) pendant l'installation ;/li
lii386/amd64 : gestion de l'installation et du chargement de microprogrammes
à partir de cartes MMC/SD ;/li
linouvelles traductions : gallois, irlandais, sami du nord, serbe
(l'amharique et le marâthî ont été ajoutés dans les versions beta)./li
/ul
!--
liSpécifique à une architecture :
ul
li$arch: $description/li
/ul/li
--

!--
h2Ne sont plus pris en charge depuis cette version/h2
ul
li../li
/ul
--

h2Problèmes connus dans cette version/h2
ul

lii386 : pour cette version, l'installation à partir d'une disquette n'est
plus prise en charge ;/li
liPowerPC : l'installateur graphique devrait marcher sur presque tous les
systèmes munis de cartes graphiques ATI, mais probablement pas sur les autres ;/li
liles touchpads devraient fonctionner avec l'installateur graphique, mais
leur prise en charge peut être sous-optimale - si vous rencontrez des
problèmes, vous devriez utiliser une souris externe à la place./li 
/ul
p
a href=$(DEVEL)/debian-installer/errataVeuillez consulter les errata/a
pour plus de détails et pour une liste complète des problèmes connus. 
/p
p
Nous avons vraiment besoin de votre aide pour trouver des bogues et pour
améliorer encore plus l'installateur, c'est pourquoi nous vous prions de
l'essayer.
/p
p
Les CD, DVD et autres media d'installation, les errata, et tout le reste dont
vous aurez besoin sont disponibles sur le a href=$(DEVEL)/debian-installer\
site de l'installateur Debian/a.
/p
p
L'équipe de l'installateur Debian remercie tous ceux qui ont contribué à cette
publication.
/p


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://vote/2008/{suppl_00{2,3}_stats_detailed,suppl_00{2,3}_stats}.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Merci d'avance aux relecteurs...

Je précise que j'ai des doutes sur la façon de traduire le titre de la GR 3.
L'anglais dit :
General Resolution: Lenny and source-less firmware in the Linux kernel



-- 
Olaf'
#use wml::debian::template title=Résolution générale : procédures d'adhésion au projet BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

#include vote_002_index.src
#use wml::debian::template title=Résolution générale : procédures d'adhésion au projet BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul


table width=90%
  tbody
tr
  td  align=center\
  img src=vote_002_vote_detailed.png alt=Graphique présentant l'évolution du nombre de votes reçus /\
  /td
/tr
  /tbody
/table
#use wml::debian::template title=Résolution générale : Lenny et microprogrammes sans source dans le noyau Linux BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

#include vote_003_index.src
#use wml::debian::template title=Résolution générale : Lenny et microprogrammes sans source dans le noyau Linux BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul


table width=90%
  tbody
tr
  td  align=center
  img src=vote_003_vote_detailed.png alt=Graphique présentant l'évolution du nombre de votes reçus /
  /td
/tr
  /tbody
/table


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2008/dsa-16{55-59}.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Michel OLTRA a écrit :
 
 1655 :
 
 ligne 23 : s/qu'//, si tu veux conserver le participe présent.
 

Je n'avais pas répondu, mais c'est intégré dans le CVS.
Merci,

-- 
Olaf'


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://security/2008/dsa-16{59-60}.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


|DONE] wml://security/2008/dsa-16{[34-44]\38}.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Stéphane Blondon a écrit :
 Malicious est un faux-amis qui signifie malveillant et non
 malicieux. J'ai modifié en de manière malveillante mais on aurait
 peut-être pu mettre dans un but malveillant.
 
 Plus une coquille dans le premier.
 

Pareil, je n'avais pas répondu mais avait appliqué les patches
directement dans le CVS.
Merci Stéphane,

-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2008/dsa-16{45-50}.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.


-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2008/dsa-1638.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.


-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://logos/index.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.


-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://consultants/reis-lima.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Thomas Péteul a écrit :
 Stéphane Blondon a écrit :
 ligne 5:
 s/Configuraition/Configuration


 En effet... Le fichier corrigé, merci Stéphane.
 
 


-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://consultants/{cecchi,green-quadrant,mare,philiphands,procube,softwarelab}.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Thomas Péteul a écrit :
 Stéphane Blondon a écrit :
 Le 2 janvier 2009 22:03, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
 Merci d'avance pour vos relectures.

 Des propositions.



 Toutes intégrées.
 Je renvoie tous les fichiers du coup.
 
 


-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://security/2008/dsa-166{1-2}.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.


-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://users/gov/{immigration-philippines,procon-fortaleza.}wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot


-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml

2009-01-11 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] wml://events/2008/{0810-debconf,0816-debianday-pt,0823-froscon,0823-froscon-report,0913-debconf-italy,1009-linuxkongress,1021-systems,1025-t-dose,1115-litol}.wml

2009-01-09 Par sujet Thomas Péteul
Bonjour,

Et voilà la deuxième partie de l'année 2008.
Les liens vers les versions originales (anglais) :

http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0810-debconf.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0816-debianday-pt.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0823-froscon-report.wml?rev=1.1sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0823-froscon.wml?rev=1.2sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0913-debconf-italy.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/1009-linuxkongress.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/1021-systems.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/1025-t-dose.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/1115-litol.wml?rev=1.2sortby=fileview=auto


Merci d'avance aux relecteurs,

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrDebConf8/define-tag
define-tag year2008/define-tag
define-tag pagetitleConférence Debian/define-tag
define-tag whereMar del Plata, Argentine/define-tag
define-tag startdate2008-08-10/define-tag
define-tag enddate2008-08-16/define-tag
define-tag infolinkhttp://debconf8.debconf.org//define-tag
define-tag coorda href=mailto:debconf-t...@lists.debconf.orgDebConf Orga Team/a/define-tag

define-tag intro

pDebConf est une conférence avec, par et pour les développeurs, les
mainteneurs et les contributeurs de Debian.
Les non-développeurs sont évidemment aussi les bienvenus, mais ne sont pas
la cible principale de la conférence./p

pUn atelier de travail sera organisé la semaine précédant la conférence.
Il s'agit d'une chance pour les développeurs de travailler face à face
en groupes et en équipes./p

/define-tag

define-tag involve

pDes présentations sur les technologies de Debian et sur le projet
Debian lui-même sont les bienvenues, ainsi que les éléments intéressants
à venir comme la survie des architectures abandonnées./p

pL'équipe organisatrice demande à tous les intéressés de s'inscrire le
plus tôt possible en tant que participants, afin qu'elle puisse estimer
les frais et les besoins suffisamment tôt./p

pLe 18 août sera en particulier consacré à Debian pour les
preneurs de décision et pour tous ceux qui souhaitent en savoir plus
sur Debian et le logiciel libre. Il sera ponctué par des présentations
d'intérêt général./p

/define-tag

#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href=http://debconf8.debconf.org/;site général de la conférence
 Debian/a/li
 lia href=http://blog.debconf.org/blog/debconf8/mf_registration.dc;\
 Interface d'inscription/a/li
 lia href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf8;Wiki public pour la
 DebConf8/a/li
/ul
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrDebianDayPT/define-tag
define-tag year2008/define-tag
define-tag pagetitleJournée Debian PT 2008/define-tag
define-tag whereAveiro, Portugal/define-tag
define-tag startdate2008-08-16/define-tag
define-tag enddate2008-08-16/define-tag
define-tag infolinkhttp://debianday.debianpt.org//define-tag
define-tag coorda href=mailto:conta...@debianpt.orgDebiandayPT Org. Team/a/define-tag

define-tag intro
p
Notre distribution favorite a 15 ans. Pour fêter cet événement de la plus
haute importance, nous aurons une rencontre de Debianistes et de
sympathisants : la journée Debian PT 2008 (« DebianDayPT2008 ») le 16 août,
qui aura lieu à Aveiro au Portugal.
/p

/define-tag

define-tag involve

p
Nous aurons l'opportunité d'échanger nos expériences et connaissances sur
notre distribution. Il y aura également une salle pour des présentations et
des ateliers sur les thèmes / connaissances qu'on veut partager. Tout le monde
est invité à apporter son ordinateur et à montrer ce qu'il peut (ou non)
faire. Nous partagerons connaissances et expériences. Nous aurons un cadeaux
pour les volontaires pour animer les conférences ou les ateliers.
/p

pTout le monde est invité à aider, dans le bon esprit du logiciel libre./p

/define-tag

#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href=http://debianday.debianpt.org;site général de la journée Debian
 PT/a/li
 lia href=http://debianday.debianpt.org/index.php/Inscrições;informations
 pour l'inscription/a/li
/ul
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrFrOSCon/define-tag
define-tag year2008/define-tag
define-tag pagetitleConférence du logiciel libre et à source ouvert/define-tag
define-tag whereSaint Augustin, Allemagne/define-tag
define-tag startdate2008-08-23/define-tag
define-tag enddate2008-08-24/define-tag
define-tag infolinkhttp://www.froscon.org//define-tag
define-tag coorda href=mailto:j...@debian.orgJoey Schulze/a/define-tag

define-tag intro

p
FrOSCon (« Free and Open

[RFR] wml://events/2008/{0128-lca-miniconf,0129-solutionslinux,0208-scale,0301-linuxtage-chemnitz,0304-cebit,0521-swiss-linuxdays,0528-linuxtag-report,0528-linuxtag}.wml

2009-01-08 Par sujet Thomas Péteul
Bonjour,

Voici les événements de la première moitié de l'année 2008.

Voici les liens vers la version anglaise :

http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0128-lca-miniconf.wml?rev=1.2sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0129-solutionslinux.wml?rev=1.6sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0208-scale.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0301-linuxtage-chemnitz.wml?rev=1.2sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0304-cebit.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0521-swiss-linuxdays.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0528-linuxtag-report.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0528-linuxtag.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::template title=LinuxTag 2008 -- Rapport
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul

pJuste un petit retour sur les a
href=http://www.linuxtag.org/;LinuxTag/a de ces dernières semaines à a
href=http://www.berlin.de/;Berlin/a en Allemagne./p

pEn version courte : ce fut amusant, il y avait des gens, et beaucoup plus
de personnes ont demandé _combien_ de personnes posaient des questions au
sujet du problème de SSL que ceux qui ont posés des questions sur ce problème.
;)/p

pNous avons partagé le stand avec le bien connu a href=http://www.informatik.uni-koeln.de/fai/;\
projet FAI/a.
L'installation du stand a été faite le mardi par Paul Sladen, Thomas Lange et
moi et tout ce dont nous avions besoin était là. Nous avions une présentation
Beamer, un PC, Internet, un eeePC et une installation FAI avec un serveur FAI
(l'ordinateur portable) et une machine cliente FAI. Sur toutes les journées,
je n'ai pas eu l'impression que c'était vide ou ennuyeux. Il y avait toujours
quelqu'un là qui voulait obtenir des réponses à sa question ou simplement
discuter./p
pPersonne ne m'a dit qu'il était en colère à propos du problème de SSL, mais
juste que tout le monde avait beaucoup de travail avec. Seulement trois ou
quatre personnes m'ont demandé des informations ou des détails sur ce
problème. Plus de gens étaient intéressés par le nombre de personnes qui ont
posés la question. Quelqu'un a demandé si Kurt Roeckx travaille encore dans
Debian et était content que ce soit le cas./p
pNous avons répondu à la question de la publication de Lenny / 5.0 en
indiquant automne 2008./p

pNous avons indiqué à beaucoup de gens l'existence de a
href=http://wiki.debian.org/;wiki.debian.org/a s'ils cherchaient de la
documentation ou plus d'informations, et beaucoup d'entre eux ne connaissaient
pas cette bonne source d'information. Peut-être nous pourrions créer un lien
vers le wiki sur la a href=$(HOME)/page de départ de debian.org/a ?/p

pNous avions deux eeePC qui ont provoqués beaucoup de questions sur
l'installation et le fonctionnement de Debian dessus, et nous les avons
dirigés vers la a href=http://wiki.debian.org/DebianEeePC;page wiki/a et
leur avons parlé de notre expérience avec cet équipement et Debian./p

pNous n'étions pas assez nombreux pour aider les gens en pratique sur leurs
ordinateurs portables/machines pour corriger leurs problèmes ; ceci peut être
amélioré la prochaine fois, mais dépend de l'équipe présente dans le stand./p

pIan Murdock nous a rendu visite le vendredi :
a href=http://blog.venthur.de/2008/05/31/linuxtag-2008/;\
http://blog.venthur.de/2008/05/31/linuxtag-2008//a./p

pNous avons acheté des boissons pour l'équipe du stand et LinuxTag a
distribué de la nourriture sponsorisée aux projets pour que nous puissions
manger, boire et discuter toute la journée. ;)/p

pMerci beaucoup à Bastian, Nico, Paul, Ralf, Roland, Thomas et les gens que
j'ai oublié pour leur aide pour tenir le stand !/p

pSee you soon somewhere./p

pa href=http://wiki.debian.org/LinuxTag2008;wiki.debian.org/LinuxTag2008/a/p

div class=quoteblockciteNoèl Köthe/cite/div
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrLT2k8/define-tag
define-tag year2008/define-tag
define-tag pagetitleLinuxTag/define-tag
define-tag whereBerlin, Allemagne/define-tag
define-tag startdate2008-05-28/define-tag
define-tag enddate2008-05-31/define-tag
define-tag infolinkhttp://www.linuxtag.de//define-tag
define-tag coorda href=mailto:n...@debian.orgNoèl Köthe/a/define-tag

define-tag intro

pC'est l'une des plus grandes expositions et conférences en Allemagne qui
concerne GNU/Linux et le logiciel libre. La devise est : quand .com rencontre
.org./p

/define-tag

define-tag involve

pLe projet Debian fera une démonstration de son système d'exploitation dans
un stand./p

/define-tag

#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href=http

Re: [RFR] wml://events/2008/{0128-lca-miniconf,0129-solutionslinux,0208-scale,0301-linuxtage-chemnitz,0304-cebit,0521-swiss-linuxdays,0528-linuxtag-report,0528-linuxtag}.wml

2009-01-08 Par sujet Thomas Péteul
Gabriel Sbodio a écrit :
 C'est ok pour moi, par contre il manque la traduction de ce lien :
 http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4sortby=fileview=auto
 http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4sortby=fileview=auto
 Normal ou oubli d'une pièce jointe?
 Bonne journée.

C'est normal en fait, j'ai pris les liens par date en oubliant que le FOSDEM
avait déjà été traduit avant (et donc relu). C'est juste une erreur de ma part.


-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR3] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml

2009-01-07 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Michel OLTRA a écrit :
 custerinstitute.wml
 
 ligne 10 : Debian est utilisée (au féminin ?)
 
 greenet.wml
 
 ligne 13 : caritatives
 
 switch.wml
 
 ligne 18 : domaines (plusieurs  ?)
 ligne 29 : recommandera
 ligne 30 : services ??
 

Tout intégré, merci Jean-Michel !


-- 
Olaf'
# From: martin f krafft madd...@debian.org
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

# German version available in the original message: http://lists.debian.org/debian-www/2008/12/msg00079.html

define-tag pagetitleSWITCH, Suisse/define-tag
define-tag webpagehttp://www.switch.ch//define-tag

#use wml::debian::users

p
La fondation SWITCH fait fonctionner le réseau suisse d'éducation et de
recherche (« Swiss Education  Research Network ») depuis 1987,
garantissant aux universités l'accès à la société de l'information. Ce
réseau de haute performance connecte les utilisateurs en Suisse avec les
utilisateurs du monde entier. Gérer ce réseau dote SWITCH du savoir-faire
et de l'infrastructure technologique nécessaires pour faire fonctionner le
registre des noms de domaines terminant par .ch et .li.
/p

p
Nous avons une diversité de distributions Linux utilisées comme systèmes
d'exploitation - avec Debian qui fonctionne actuellement sur 140 serveurs.
Nous apprécions non seulement la stabilité et la vitesse du système
d'exploitation Debian, mais aussi l'administration de paquets efficace et
sans heurts aussi bien que les mises à jour de sécurité qui sont
rapidement disponibles. Les mises à niveau de la distribution sont faciles
à installer. SWITCH continuera par conséquent à utiliser Debian comme
distribution Linux par défaut et la recommandera à ses opérateurs de
services.
/p
# From: Michael Moritz mich...@gn.apc.org
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleGreenNet Ltd., Royaume-Uni/define-tag
define-tag webpagehttp://www.gn.apc.org//define-tag

#use wml::debian::users

p
Nous offrons un hébergement web et courriel, du développement de site
Internet, de la connectivité, des serveurs virtuels et infogérés et en
colocation à des individus, des activistes, des ONG, des organisations
caritatives et commerciales. Notre installation comporte approximativement
vingt serveurs et ils fonctionnent tous avec Debian/GNU Linux.
/p

p
Nous apprécions la stabilité, la sécurité et la facilité de maintenance de
cette distribution. Mais nous adhérons également aux motivations
politiques et sociales du projet.
/p
# From: David van Popering dobsoniand...@gmail.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleInstitut Custer, Observatoire astronomique et centre de recherche, États-Unis/define-tag
define-tag webpagehttp://www.custerobservatory.org//define-tag

#use wml::debian::users

p
Debian est actuellement utilisée sur les stations de travail et fera
bientôt fonctionner nos serveurs. L'équipe de recherche de l'Institut Custer
réalise une étude des exoplanètes (détection de l'orbite des planètes
autour des étoiles lointaines). Le backbone réseau de ce projet
fonctionnera sur des serveurs Debian. En plus de ces serveurs, plusieurs
membres de l'équipe et des volontaires font actuellement tourner Debian
sur leurs ordinateurs portables/PC personnels. Debian nous aide à mieux
comprendre notre univers.
/p


[RFR] wml://events/2007/{1227-24c3,1228-taiwandebcamp}.wml

2009-01-07 Par sujet Thomas Péteul
Merci d'avance aux relecteurs.


-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrTaiwanDebCamp/define-tag
define-tag year2007/define-tag
define-tag pagetitleDebCamp Taïwan 2007/define-tag
define-tag whereTaitung, Taïwan/define-tag
define-tag startdate2007-12-28/define-tag
define-tag enddate2008-01-01/define-tag
define-tag infolinkhttp://wiki.debian.org.tw/index.php/TWDebCamp2007/define-tag
define-tag coorda href=mailto:and...@linux.org.twAndrew Lee/a/define-tag

define-tag intro

pLe DebCamp Taïwan est un événement informel. Les gens de Debian seront
ensemble à la fin de l'année, pour partager et échanger leurs découvertes de
2007./p

pVeuillez nous rejoindre dans un état d'esprit relaxé, comme pendant les
vacances. Les familles et les amis sont les bienvenus./p

pLes événements suivants sont prévus :/p
ul
liexposé à propos  des cas d'usage du FLOSS dans l'éducatif ;/li
livisite de villages d'indigènes pour continuer le projet de collecte de
données locales de l'an dernier ;/li
liarts et nourriture traditionnels des indigènes ;/li
lisources chaudes ;/li
liréveillon du nouvel an avec des artistes locaux ;/li
liparticipation à un festival tribal Puyuma./li
/ul

/define-tag

define-tag involve
pLe a href=http://wiki.debian.org.twgroupe des utilisateurs de Debian
taïwanais/a accueillera cet événement./p

p
Les développeurs Debian Enrico Zini, Masayuki Hatta et les habitants locaux
Andrew Lee(#26446;#20581;#31179;), Arne Goetje(#39640;#30427;#33775;),
DreamerC(#38515;#23578;#25996;), Jserv(#40643;#25964;#32676;), Paul
Liu(#21129;#31310;#20426;), Yuwei Lin(#26519;#37434;#32173;), Tenmoy
Cinaw(#39472;#33707;#35328;#65294;#22522;#39719;) et Walis
Buya(#29926;#27511;#26031;#65294;#28006;#20126;) seront présents.
/p

/define-tag

#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href='http://wiki.debian.org.tw'groupe des utilisateurs de Debian taïwanais/a/li
 lia href=http://wiki.debian.org.tw/index.php/TWDebCamp2007;page de
 coordination/a (contient les horaires)/li
/ul
#use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbr24c3/define-tag
define-tag year2007/define-tag
define-tag pagetitleCongrès Chaos Communications/define-tag
define-tag whereBerlin, Allemagne/define-tag
define-tag startdate2007-12-27/define-tag
define-tag enddate2007-12-30/define-tag
define-tag infolinkhttp://events.ccc.de/congress/2007/Main_Page/define-tag
define-tag coorda href=mailto:deb...@layer-acht.orgHolger Levsen/a/define-tag

define-tag intro

p
Comme chaque année, le congrès Chaos Communication aura lieu en décembre en
tant que congrès annuel du Chaos Computer Club (CCC). Celui-ci proposera des
exposés et des ateliers sur différents sujets comme les technologies de
l'information, la sécurité informatique, Internet, le chiffrement et, en
général, une attitude créative et critique envers les technologies./p

/define-tag

define-tag involve

pThe projet Debian tiendra un stand chaque jour de 12h00 à 20h00 dans le
qembedded corner/q du « hackcenter » comme point de rencontre et de
discussion. Les visiteurs sont invités à poser des questions, échanger leurs
empreintes GPG et rejoindre la communauté./p

pIl est également prévu de donner des T-shirts, des mugs, des autocollants
et autres pour les dons./p

/define-tag

#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href='http://events.ccc.de/congress/2007/'wiki public du 24C3/a/li
 lia href='http://chaosradio.ccc.de/ctv104.html'vidéo sur le 23C3/a/li
 lia href='http://wiki.debian.org/DebianEventsCCCBerlin'page de
 coordination de Debian/a/li
 lia href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;liste de diffusion
 Debian-events-eu/a/li
/ul



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://events/2009/{0207-fosdem,0221-scale7x,0314-linuxtage-chemnitz}.wml

2009-01-07 Par sujet Thomas Péteul
Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrFOSDEM09/define-tag
define-tag year2009/define-tag
define-tag pagetitleRencontre européenne des développeurs du libre et du source ouvert (FOSDEM)/define-tag
define-tag whereBruxelles, Belgique/define-tag
define-tag startdate2009-02-07/define-tag
define-tag enddate2009-02-08/define-tag
define-tag infolinkhttp://www.fosdem.org//define-tag
define-tag coorda href=mailto:wou...@debian.orgWouter Verhelst/a/define-tag

define-tag intro

p
La rencontre européenne des développeurs du libre et du source
ouvert, ou FOSDEM (Free and Open Source Developers European Meeting)
est un événement gratuit et non commercial organisé par la communauté
pour la communauté. Son objectif est de fournir un lieu de rencontre aux
développeurs et communautés du libre et du source ouvert afin de :
/p

ul

lirencontrer d'autres développeurs et projets ;/li

liêtre informés des derniers développements dans le monde du libre et du
source ouvert ;/li

liassister à des exposés et présentations intéressants tenus dans de grandes
salles de conférences par les responsables et les contributeurs de projets
libres et à code source ouvert dans divers domaines ;/li

liet promouvoir le développement et les avantages des solutions libres et à
source ouvert./li

/ul

/define-tag

define-tag involve

pDebian a demandé une salle pour les développeurs, où des des exposés
pourront se tenir pendant tout le week-end, et également un stand./p

/define-tag

#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href='http://www.fosdem.org'le site officiel du FOSDEM/a/li
 lia href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;la liste de diffusion
 Debian-events-eu/a/li
/ul
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrSCALE 7x/define-tag
define-tag year2009/define-tag
define-tag pagetitleSeptième exposition Linux annuelle de Californie du Sud/define-tag
define-tag whereLos Angeles, Californie, États-Unis/define-tag
define-tag startdate2009-02-20/define-tag
define-tag enddate2009-02-22/define-tag
define-tag infolinkhttp://scale7x.socallinuxexpo.org/define-tag
define-tag coorda href=mailto:d...@debian.orgDon Armstrong/a/define-tag

define-tag intro

pL'exposition Linux annuelle de Californie du Sud (ou SCALE, pour
« Southern California Linux Expo ») est une conférence concernant le
logiciel libre en général qui essaie de rassembler des institutions
académiques, le milieu des affaires et la communauté GNU/Linux. Il y aura une
exposition et des conférences seront organisées./p

/define-tag

define-tag involve

pDebian possèdera un stand à l'exposition SCALE 7x où vous pourrez
rencontrer des utilisateurs et des développeurs de la région du Sud de la
Californie (et ceux qui seront venus de plus loin pour le SCALE)./p

/define-tag

#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrCLT11/define-tag
define-tag year2009/define-tag
define-tag pagetitle11e Chemnitzer Linux-Tage/define-tag
define-tag whereChemnitz, Allemagne/define-tag
define-tag startdate2009-03-14/define-tag
define-tag enddate2009-03-15/define-tag
define-tag infolinkhttp://chemnitzer.linux-tage.de/2009/info//define-tag
define-tag coorda href=mailto:n...@debian.orgNoèl Köthe/a/define-tag

define-tag intro

p
Il s'agit de l'une des plus grandes expositions et conférences en Allemagne
concernant GNU/Linux et le logiciel libre. La devise de cette année est :
qSachez ce qu'il y a dedans/q.
/p

/define-tag

define-tag involve

p
Le projet Debian fera une démonstration de son système d'exploitation
sur un stand tandis que plusieurs membres du projet Debian participeront au
programme de conférences en faisant des exposés et des ateliers.
/p

/define-tag
#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
  lia href=http://wiki.debian.org/DebianEventsChemnitzerLinuxTage2009;page wiki
  pour l'organisation/a/li
/ul



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://events/2009/{0207-fosdem,0221-scale7x,0314-linuxtage-chemnitz}.wml

2009-01-07 Par sujet Thomas Péteul
Stéphane Blondon a écrit :
 Le 7 janvier 2009 11:31, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
 Merci d'avance aux relecteurs.

 
 Des détails.
 Un problème d'encodage sur ton nom pour linuxtage-chemnitz.
 
 
En effet, j'ai corrigé pour l'en-tête...
J'ai pris tous les détails sinon. Merci Stéphane.



-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrFOSDEM09/define-tag
define-tag year2009/define-tag
define-tag pagetitleRencontre européenne des développeurs du libre et du source ouvert (FOSDEM)/define-tag
define-tag whereBruxelles, Belgique/define-tag
define-tag startdate2009-02-07/define-tag
define-tag enddate2009-02-08/define-tag
define-tag infolinkhttp://www.fosdem.org//define-tag
define-tag coorda href=mailto:wou...@debian.orgWouter Verhelst/a/define-tag

define-tag intro

p
La rencontre européenne des développeurs du libre et du source
ouvert, ou FOSDEM (« Free and Open Source Developers European Meeting »)
est un événement gratuit et non commercial organisé par la communauté
pour la communauté. Son objectif est de fournir un lieu de rencontre aux
développeurs et communautés du libre et du source ouvert afin de :
/p

ul

lirencontrer d'autres développeurs et projets ;/li

liêtre informés des derniers développements dans le monde du libre et du
source ouvert ;/li

liassister à des exposés et présentations intéressants tenus dans de grandes
salles de conférences par les responsables et les contributeurs de projets
libres et à code source ouvert dans divers domaines ;/li

liet promouvoir le développement et les avantages des solutions libres et à
source ouvert./li

/ul

/define-tag

define-tag involve

pDebian a demandé une salle pour les développeurs, où des exposés
pourront se tenir pendant tout le week-end, et également un stand./p

/define-tag

#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href='http://www.fosdem.org'le site officiel du FOSDEM/a/li
 lia href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;la liste de diffusion
 Debian-events-eu/a/li
/ul
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrSCALE 7x/define-tag
define-tag year2009/define-tag
define-tag pagetitleSeptième exposition Linux annuelle de Californie du Sud/define-tag
define-tag whereLos Angeles, Californie, États-Unis/define-tag
define-tag startdate2009-02-20/define-tag
define-tag enddate2009-02-22/define-tag
define-tag infolinkhttp://scale7x.socallinuxexpo.org/define-tag
define-tag coorda href=mailto:d...@debian.orgDon Armstrong/a/define-tag

define-tag intro

pL'exposition Linux annuelle de Californie du Sud (ou SCALE, pour
« Southern California Linux Expo ») est une conférence concernant le
logiciel libre en général qui essaie de rassembler des institutions
académiques, le milieu des affaires et la communauté GNU/Linux. Il y aura une
exposition et des conférences seront organisées./p

/define-tag

define-tag involve

pDebian possèdera un stand à l'exposition SCALE 7x où vous pourrez
rencontrer des utilisateurs et des développeurs de la région du Sud de la
Californie (et ceux qui seront venus de plus loin pour le SCALE)./p

/define-tag

#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrCLT11/define-tag
define-tag year2009/define-tag
define-tag pagetitle11e Chemnitzer Linux-Tage/define-tag
define-tag whereChemnitz, Allemagne/define-tag
define-tag startdate2009-03-14/define-tag
define-tag enddate2009-03-15/define-tag
define-tag infolinkhttp://chemnitzer.linux-tage.de/2009/info//define-tag
define-tag coorda href=mailto:n...@debian.orgNoèl Köthe/a/define-tag

define-tag intro

p
Il s'agit de l'une des plus grandes expositions et conférences en Allemagne
concernant GNU/Linux et le logiciel libre. La devise de cette année est :
qSachez ce qu'il y a dedans/q.
/p

/define-tag

define-tag involve

p
Le projet Debian fera une démonstration de son système d'exploitation
sur un stand tandis que plusieurs membres du projet Debian participeront au
programme de conférences en faisant des exposés et des ateliers.
/p

/define-tag
#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
  lia href=http://wiki.debian.org/DebianEventsChemnitzerLinuxTage2009;page wiki
  pour l'organisation/a/li
/ul



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://events/2007/{1227-24c3,1228-taiwandebcamp}.wml

2009-01-07 Par sujet Thomas Péteul
Stéphane Blondon a écrit :
 Le 7 janvier 2009 11:26, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
 Merci d'avance aux relecteurs.

 
 Dans 1228-taiwandebcamp.wml, on trouve un état d'esprit relaxé que
 je propose de remplacer par un état d'esprit détendu.
 
Adjugé. :)
Merci pour la relecture,

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbr24c3/define-tag
define-tag year2007/define-tag
define-tag pagetitleCongrès Chaos Communications/define-tag
define-tag whereBerlin, Allemagne/define-tag
define-tag startdate2007-12-27/define-tag
define-tag enddate2007-12-30/define-tag
define-tag infolinkhttp://events.ccc.de/congress/2007/Main_Page/define-tag
define-tag coorda href=mailto:deb...@layer-acht.orgHolger Levsen/a/define-tag

define-tag intro

p
Comme chaque année, le congrès Chaos Communication aura lieu en décembre en
tant que congrès annuel du Chaos Computer Club (CCC). Celui-ci proposera des
exposés et des ateliers sur différents sujets comme les technologies de
l'information, la sécurité informatique, Internet, le chiffrement et, en
général, une attitude créative et critique envers les technologies./p

/define-tag

define-tag involve

pThe projet Debian tiendra un stand chaque jour de 12h00 à 20h00 dans le
qembedded corner/q du « hackcenter » comme point de rencontre et de
discussion. Les visiteurs sont invités à poser des questions, échanger leurs
empreintes GPG et rejoindre la communauté./p

pIl est également prévu de donner des T-shirts, des mugs, des autocollants
et autres pour les dons./p

/define-tag

#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href='http://events.ccc.de/congress/2007/'wiki public du 24C3/a/li
 lia href='http://chaosradio.ccc.de/ctv104.html'vidéo sur le 23C3/a/li
 lia href='http://wiki.debian.org/DebianEventsCCCBerlin'page de
 coordination de Debian/a/li
 lia href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;liste de diffusion
 Debian-events-eu/a/li
/ul

#use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Thomas Péteul
define-tag abbrTaiwanDebCamp/define-tag
define-tag year2007/define-tag
define-tag pagetitleDebCamp Taïwan 2007/define-tag
define-tag whereTaitung, Taïwan/define-tag
define-tag startdate2007-12-28/define-tag
define-tag enddate2008-01-01/define-tag
define-tag infolinkhttp://wiki.debian.org.tw/index.php/TWDebCamp2007/define-tag
define-tag coorda href=mailto:and...@linux.org.twAndrew Lee/a/define-tag

define-tag intro

pLe DebCamp Taïwan est un événement informel. Les gens de Debian seront
ensemble à la fin de l'année, pour partager et échanger leurs découvertes de
2007./p

pVeuillez nous rejoindre dans un état d'esprit détendu, comme pendant les
vacances. Les familles et les amis sont les bienvenus./p

pLes événements suivants sont prévus :/p
ul
liexposé à propos des cas d'usage du FLOSS dans l'éducatif ;/li
livisite de villages d'indigènes pour continuer le projet de collecte de
données locales de l'an dernier ;/li
liarts et nourriture traditionnels des indigènes ;/li
lisources chaudes ;/li
liréveillon du nouvel an avec des artistes locaux ;/li
liparticipation à un festival tribal Puyuma./li
/ul

/define-tag

define-tag involve
pLe a href=http://wiki.debian.org.twgroupe des utilisateurs de Debian
taïwanais/a accueillera cet événement./p

p
Les développeurs Debian Enrico Zini, Masayuki Hatta et les habitants locaux
Andrew Lee(#26446;#20581;#31179;), Arne Goetje(#39640;#30427;#33775;),
DreamerC(#38515;#23578;#25996;), Jserv(#40643;#25964;#32676;), Paul
Liu(#21129;#31310;#20426;), Yuwei Lin(#26519;#37434;#32173;), Tenmoy
Cinaw(#39472;#33707;#35328;#65294;#22522;#39719;) et Walis
Buya(#29926;#27511;#26031;#65294;#28006;#20126;) seront présents.
/p

/define-tag

#use wml::debian::past_event
#Related Links here (free form)
ul
 lia href='http://wiki.debian.org.tw'groupe des utilisateurs de Debian taïwanais/a/li
 lia href=http://wiki.debian.org.tw/index.php/TWDebCamp2007;page de
 coordination/a (contient les horaires)/li
/ul


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] webwml://packages/po/pdo.fr.po

2009-01-06 Par sujet Thomas Péteul
Bonjour,

La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire.

Vous pouvez utiliser l'éditeur de votre choix pour remplir les chaînes
manquantes, même si certains outils, comme poedit ou kbabel, sont plus 
pratiques.

-- 
Olaf'
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:27+0100\n
Last-Translator: Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid package not valid or not specified
msgstr paquet invalide ou non précisé

#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid suite not valid or not specified
msgstr 

#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid architecture not valid or not specified
msgstr architecture invalide ou non précisée

#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid more than one suite specified for download (%s)
msgstr 

#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid more than one architecture specified for download (%s)
msgstr 

#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
#, fuzzy
msgid No such package in this suite on this architecture.
msgstr Aucun paquet dans cette section et cette distribution

#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid Invalid suite/architecture combination
msgstr 

#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid more than one suite specified for show_static (%s)
msgstr 

#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid more than one subsection specified for show_static (%s)
msgstr 

#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid couldn't read index file %s: %s
msgstr impossible de lire le fichier d'index %snbsp;: %s

#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid more than one suite specified for newpkg (%s)
msgstr 

#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
#, fuzzy, perl-format
msgid no newpkg information found for suite %s
msgstr Plus d'informations sur %s

#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid keyword not valid or missing
msgstr 

#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid keyword too short (keywords need to have at least two characters)
msgstr 

#: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid Exact hits
msgstr Résultats exacts

#: lib/Packages/DoSearch.pm:180
msgid Other hits
msgstr Autres résultats

#: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid Virtual package
msgstr Paquet virtuel

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid more than one suite specified for contents search (%s)
msgstr 

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
#, fuzzy
msgid No contents information available for this suite
msgstr Paquet indisponible

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
msgid The search mode you selected doesn't support more than one keyword.
msgstr 

#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid more than one suite specified for show (%s)
msgstr 

#: lib/Packages/DoShow.pm:73
#, fuzzy
msgid No such package.
msgstr Paquet source

#: lib/Packages/DoShow.pm:85
msgid Package not available in this suite.
msgstr Paquet indisponible dans cette version

#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid  and others
msgstr 

#: lib/Packages/DoShow.pm:429
#, fuzzy, perl-format
msgid not %s
msgstr non

#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid Package not available
msgstr Paquet indisponible

#: lib/Packages/DoShow.pm:518
msgid Not available
msgstr Indisponible

#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid package has bad maintainer field
msgstr paquet doté d'un champ de responsable incorrect

#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
msgid requested format not available for this document
msgstr 

#: bin/create_index_pages:68
#, fuzzy
msgid virtual package provided by
msgstr paquet virtuel

#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
#, fuzzy
msgid Section
msgstr Sectionnbsp;:

#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
#, fuzzy
msgid Subsection
msgstr Sectionnbsp;:

#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
msgid Priority
msgstr Priorité

#, fuzzy
#~ msgid Source Packages in \%s\, %s %s
#~ msgstr Paquets de «nbsp;%snbsp;», section %s

#, fuzzy
#~| msgid Software Packages in \%s\
#~ msgid Source Packages in \%s\
#~ msgstr Paquets inclus dans «nbsp;%snbsp;»

#, fuzzy
#~ msgid Software Packages in \%s\, %s %s
#~ msgstr Paquets de «nbsp;%snbsp;», section %s

#~ msgid Software Packages in \%s\
#~ msgstr Paquets inclus dans «nbsp;%snbsp;»

#~ msgid Distribution:
#~ msgstr Distributionnbsp;:

#, fuzzy
#~ msgid Overview over this suite
#~ msgstr Vue d'ensemble de cette 

[TAF] webwml://packages/po/templates.fr.po

2009-01-06 Par sujet Thomas Péteul
Bonjour,

La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire.

Vous pouvez utiliser l'éditeur de votre choix pour remplir les chaînes
manquantes, même si certains outils, comme poedit ou kbabel, sont plus 
pratiques.


-- 
Olaf'
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n
Last-Translator: Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: templates/config.tmpl:42
msgid Debian Web Mailinglist
msgstr Liste de diffusion du site Debian

#: templates/config.tmpl:47
msgid %s Webmaster
msgstr Responsable du site %s

#: templates/config.tmpl:50
msgid %s is a a href=\%s\trademark/a of %s
msgstr %s est une a href=\%s\marque/a de %s

#: templates/config.tmpl:59
msgid 
Please note that this is an experimental version of a href=\http://%s/\;%
s/a. Errors and obsolete information should be expected
msgstr 
Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de a href=\http://;
packages.debian.org/\packages.debian.org/a. Attendez-vous à des erreurs 
et des informations obsolètes.

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
#: templates/config.tmpl:62
msgid .
msgstr .

#: templates/config.tmpl:63
msgid ,
msgstr ,

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid Intel x86
msgstr Intel x86

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid Motorola 680x0
msgstr Motorola 680x0

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid SPARC
msgstr SPARC

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid Alpha
msgstr Alpha

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid PowerPC
msgstr PowerPC

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid ARM
msgstr ARM

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid HP PA-RISC
msgstr HP PA-RISC

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid Intel IA-64
msgstr Intel IA-64

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid MIPS (big-endian)
msgstr MIPS (big-endian)

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid MIPS (little-endian)
msgstr MIPS (little-endian)

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid IBM S/390
msgstr IBM S/390

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid Hurd (i386)
msgstr Hurd (i386)

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid AMD64
msgstr AMD64

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid EABI ARM
msgstr EABI ARM

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid GNU/kFreeBSD (i386)
msgstr GNU/kFreeBSD (i386)

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid GNU/kFreeBSD (amd64)
msgstr GNU/kFreeBSD (amd64)

#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid packages that meet the Debian Free Software Guidelines
msgstr 

#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid 
packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not 
in Debian main
msgstr 

#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines
msgstr 

#: templates/config/mirrors.tmpl:73
msgid 
volatile packages that need major changes during the life of a stable release
msgstr 

#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid newer packages that have been adapted to stable releases of Debian
msgstr 

#: templates/config/mirrors.tmpl:123
msgid ports of packages to architectures not yet available in Debian
msgstr 

#: templates/config/mirrors.tmpl:151
msgid North America
msgstr Amérique du nord

#: templates/config/mirrors.tmpl:152
msgid South America
msgstr Amérique du sud

#: templates/config/mirrors.tmpl:153
msgid Asia
msgstr Asie

#: templates/config/mirrors.tmpl:154
msgid Australia and New Zealand
msgstr Australie et Nouvelle-Zélande

#: templates/config/mirrors.tmpl:155
msgid Europe
msgstr Europe

#: templates/config/mirrors.tmpl:156
msgid Africa
msgstr Afrique

#: templates/html/download.tmpl:2
msgid Package Download Selection -- %s
msgstr Page de téléchargement du paquet mdash; %s

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid Distribution:
msgstr Distribution :

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
#, fuzzy
msgid Overview over this suite
msgstr Vue d'ensemble de cette distribution

#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
msgid Package:
msgstr Paquet :

#: templates/html/download.tmpl:8
msgid Download
msgstr Télécharger

#: templates/html/download.tmpl:17
msgid Download Page for kbd%s/kbd on %s machines
msgstr Page de téléchargement de kbd%s/kbd pour l'architecture %s

#: templates/html/download.tmpl:19
msgid Download Page for kbd%s/kbd
msgstr Page de téléchargement de 

[RFR2] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Baptiste Hétier a écrit :
 On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin je.ba...@resel.fr
 wrote:
 Les premières DSA de l'année...

Merci pour les corrections, je les ai ajoutées.



-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin
define-tag descriptionDéfaut de conception/define-tag
define-tag moreinfo
pPaul Szabo a découvert que xterm, un émulateur de terminal pour le système
X Window, met des caractères arbitraires dans le tampon d'entrée lors de
l'affichage de certaines séquences d'échappement (a
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-2383;CVE-2008-2383/a)./p

pPar précaution supplémentaire, cette mise à jour de sécurité désactive
également le changement de police de caractères, les touches définies par
l'utilisateur et les propriétés de X modifiables grâce à des séquences
d'échappement./p

pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 222-1etch3./p

pPour la distribution  unstable (Sid), ce problème sera corrigé bientôt./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet xterm./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1694.data
# $Id: dsa-1694.wml,v 1.1 2009-01-05 15:24:50 tpeteul Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin
define-tag descriptionFuite de mémoire/define-tag
define-tag moreinfo
p
Le moteur d'expressions régulières de Ruby, un langage de script, contient une
fuite de mémoire qui peut être, dans certaines circonstances, déclenchée à
distance, conduisant à un déni de service (a
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3443;CVE-2008-3443/a).
/p

pCette mise à jour de sécurité corrige également une régression dans l'analyseur
XML REXML du paquet ruby1.8 ; la régression a été introduite suite à l'annonce 
DSA-1651-1./p

pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version
1.8.5-4etch4 du paquet ruby1.8 et dans la version 1.9.0+20060609-1etch4
du paquet ruby1.9./p

pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version
1.8.7.72-1 du paquet ruby1.8. Le paquet ruby1.9 sera bientôt corrigé./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets Ruby./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1695.data
# $Id: dsa-1695.wml,v 1.1 2009-01-05 15:24:50 tpeteul Exp $


[RFR] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
On essaie de rattraper le « retard » sur les pages utilisateurs.

Voici les pages edu en relecture.

Merci d'avance,


-- 
Olaf'
# From: dave d...@inroyal.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleJeunesse amp; Culture - JugendKulturZentrum HOT, Communauté de Mürzzuschlag, Autriche/define-tag
define-tag webpagehttp://www.jugendkulturhot.at//define-tag

#use wml::debian::users

p
Nous utilisons Debian Etch sur tous les terminaux Internet (4 PC, Etch,
GNOME, OpenOffice, Firefox mdash; une sorte de système de kiosque) et sur
nos deux serveurs web (Etch, Apache2, MySQL, PHP5, SSL, IPTABLES). Un
serveur de fichiers (SAMBA) et le pare-feu basé sur Linux (IPTABLES)
fonctionnent également avec Debian.
/p

p
Pourquoi Debian? mdash; C'est facile à configurer, possède la meilleure
prise en charge de paquets et de documentation, et est le système le plus
stable que nous ayons jamais utilisé. De plus, c'est très simple à mettre
à jour (APT amp; APTITUDE). La structure de fichier ne pourrait être plus
simple à comprendre et tout semble très compact et organisé. Merci à VOUS
pour ce système merveilleux et génial. 90 pour cent de nos enfants
utilisent Ubuntu (un Linux basé sur Debian) et ils l'aiment...
/p
# From: Sambit Bikas Pal sam...@iiserk.net
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleComputational Center, Indian Institute of Science Education and Research, Kolkata, Inde/define-tag
define-tag webpagehttp://www.iiserkol.ac.in//define-tag

#use wml::debian::users

p
L'Institut Indien pour la Science de l'Éducation et la Recherche, situé à
Kolkata, a déployé Debian GNU/Linux sur environ 20 stations de travail
Intel Dual Core HCL et 20 stations de travail Intel Core2Duo Dell. En
novembre 2008, la plupart d'entre elles fonctionnent sous Debian « Etch »,
tandis que certaines d'entre elles fonctionnent sous la version de test de
Debian, « Lenny ». Les machines sont utilisées pour la recherche
scientifique, la programmation et la compilation de code, aussi bien que
pour le furetage sur Internet et l'accès aux courriels. Debian « Etch »
fonctionne sur notre serveur de courriels (Sendmail + SpamAssassin +
ClamAV + Apache + SquirrelMail + Courier Imapd), notre serveur NFS et NIS
et le pare-feu du réseau (iptables). À côté de tout cela, Debian GNU/Linux
fait fonctionne également sur sur les ordinateurs personnels et les
ordinateurs portables de quelques membres de la faculté et d'étudiants.
/p

p
Les principales raisons pour choisir Debian GNU/Linux :
/p

ul
listabilité, sécurité et fiabilité de Debian ;./li
lidisponibilité d'un nombre énorme de logiciels pré-empaquetés ;/li
liadministrateur système proactif et quelques utilisateurs locaux./li
/ul
# From: remi.ferr...@free.fr
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

# School's French title: ESIREM - Ecole Supérieure d'Ingénieur en Electronique et Matériaux de Dijon
define-tag pagetitleESIREM - Ecole Supérieure d'Ingénieur en Electronique et Matériaux de Dijon, Dijon, France/define-tag
define-tag webpagehttp://esirem.u-bourgogne.fr//define-tag

#use wml::debian::users

p
Notre école utilise Debian pour apprendre à nos futurs ingénieurs comment
utiliser un système d'exploitation Unix stable et merveilleux. Debian est
un outil puissant et pédagogique pour l'enseignement.
/p
# From: Carlo Vinante carlo.vina...@unipd.it
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleDépartement de Géoscience, Università degli Studi di Padova, Italie/define-tag
define-tag webpagehttp://www.geoscienze.unipd.it//define-tag

#use wml::debian::users

p
Nous utilisons Debian dans deux kiosques Internet, sur un serveur LAMP et
un serveur samba. Nous allons installer de nouveaux systèmes afin
d'utiliser Debian exclusivement du côté serveur.
/p

p
Nous avons choisi Debian pour sa flexibilité et sa stabilité.
/p


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Thomas Péteul a écrit :
 On essaie de rattraper le « retard » sur les pages utilisateurs.
 
 Voici les pages edu en relecture.
 
 Merci d'avance,


Et comme j'ai encore oublié les liens pour faciliter la relecture :

http://cvs.debian.org/webwml/english/users/edu/iiserkol.wml?rev=1.1view=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/edu/jugendkulturhot.wml?rev=1.3view=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/edu/geoscienze-unipd.wml?rev=1.2view=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/edu/esirem.wml?rev=1.1view=auto

-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://users/gov/{immigration-philippines,procon-fortaleza.}wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
De même que précédemment, avec les liens du premier coup :

http://cvs.debian.org/webwml/english/users/gov/procon-fortaleza.wml?rev=1.2view=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/gov/immigration-philippines.wml?rev=1.1view=auto

Merci d'avance aux relecteurs.
-- 
Olaf'
# From: Delmy Oliveira jde...@gmail.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleSMDC-PROCON Fortaleza, Fortaleza Municipality, Brazil/define-tag
define-tag webpagehttp://www.procon.fortaleza.ce.gov.br//define-tag

#use wml::debian::users

p
PROCON Fortaleza utilise Debian sur trois serveurs et 29 stations de
travail, dont la robustesse, la stabilité et la sécurité sont reconnues et
qui sont des facteurs essentiels pour assurer la confiance dans un système
en fonctionnement.
/p
# From: Ion Rivera webmas...@immigration.gov.ph
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleBureau de l'Immigration, Philippines/define-tag
define-tag webpagehttp://immigration.gov.ph//define-tag

#use wml::debian::users

p
En tant qu'administrateur Internet du Bureau de l'Immigration, j'ai choisi
Debian non seulement à cause de sa stabilité, solide comme le roc, et sa
sécurité du système supérieure, mais plus que tout, parmi les autres,
c'est de loin la « vraie distro GNU/Linux ».
/p

p
Nous avons porté tous nos serveurs web, mail, ftp et proxy vers Debian en
2003, et nous l'avons trouvée très fiable et stable. « La liberté absolue
est pur Debian ».
/p


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Et un troisième tour :

http://cvs.debian.org/webwml/english/users/org/switch.wml?rev=1.2view=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/org/custerinstitute.wml?rev=1.4view=log
http://cvs.debian.org/webwml/english/users/org/greennet.wml?rev=1.1view=log

Merci d'avance aux relecteurs,

-- 
Olaf'
# From: martin f krafft madd...@debian.org
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

# German version available in the original message: http://lists.debian.org/debian-www/2008/12/msg00079.html

define-tag pagetitleSWITCH, Suisse/define-tag
define-tag webpagehttp://www.switch.ch//define-tag

#use wml::debian::users

p
La fondation SWITCH fait fonctionner le réseau suisse d'éducation et de
recherche (« Swiss Education  Research Network ») depuis 1987,
garantissant aux universités l'accès à la société de l'information. Ce
réseau de haute performance connecte les utilisateurs en Suisse avec les
utilisateurs du monde entier. Gérer ce réseau dote SWITCH du savoir-faire
et de l'infrastructure technologique nécessaires pour faire fonctionner le
registre des noms de domaine terminant par .ch et .li.
/p

p
Nous avons une diversité de distributions Linux utilisées comme systèmes
d'exploitation - avec Debian qui fonctionne actuellement sur 140 serveurs.
Nous apprécions non seulement la stabilité et la vitesse du système
d'exploitation Debian, mais aussi l'administration de paquets efficace et
sans heurts aussi bien que les mises à jour de sécurité qui sont
rapidement disponibles. Les mises à niveau de la distribution sont faciles
à installer. SWITCH continuera par conséquent à utiliser Debian comme
distribution Linux par défaut et la recommendera à ses opérateurs de
service.
/p
# From: Michael Moritz mich...@gn.apc.org
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleGreenNet Ltd., Royaume-Uni/define-tag
define-tag webpagehttp://www.gn.apc.org//define-tag

#use wml::debian::users

p
Nous offrons un hébergement web et courriel, du développement de site
Internet, de la connectivité, des serveurs virtuels et managed et
colocation à des individus, des activistes, des ONG, des organisations
caricatives et commerciales. Notre installation comporte approximativement
vingt serveurs et ils fonctionnent tous avec Debian/GNU Linux.
/p

p
Nous apprécions la stabilité, la sécurité et la facilité de maintenance de
cette distribution. Mais nous souscrivons également aux motivations
politiques et sociales du projet.
/p
# From: David van Popering dobsoniand...@gmail.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleInstitut Custer, Observatoire astronomique et centre de recherche, États-Unis/define-tag
define-tag webpagehttp://www.custerobservatory.org//define-tag

#use wml::debian::users

p
Debian est actuellement utilisé sur les stations de travail et fera
bientôt fonction nos serveurs. L'équipe de recherche de l'Institut Custer
réalise une étude des exoplanètes (détection de l'orbite des planètes
autour des étoiles lointaines). Le backbone réseau de ce projet
fonctionnera sur des serveurs Debian. En plus de ces serveurs, plusieurs
membres de l'équipe et des volontaires font actuellement tourner Debian
sur leurs ordinateurs portables/PC personnels. Debian nous aide à mieux
comprendre notre univers.
/p


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Stéphane Blondon a écrit :
 Le 5 janvier 2009 21:44, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
 Voici les pages edu en relecture.

 
 Surtout des propositions.
 Concernant geoscienze, je ne suis pas du tout certain mais je pense
 que c'est ce que voulait dire celui qui a envoyé le texte.
 
 
 
Merci Stéphane.
J'ai tout accepté, ça allège un peu le style. :)
Pour geoscienze, ta proposition me paraît valable, je l'ai intégrée également.

Un tour en RFR2 ?

-- 
Olaf'
# From: remi.ferr...@free.fr
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

# School's French title: ESIREM - Ecole Supérieure d'Ingénieur en Electronique et Matériaux de Dijon
define-tag pagetitleESIREM - Ecole Supérieure d'Ingénieur en Electronique et Matériaux de Dijon, Dijon, France/define-tag
define-tag webpagehttp://esirem.u-bourgogne.fr//define-tag

#use wml::debian::users

p
Notre école utilise Debian pour apprendre à nos futurs ingénieurs comment
utiliser un système d'exploitation Unix stable et merveilleux. Debian est
un outil puissant et pédagogique pour l'enseignement.
/p
# From: Carlo Vinante carlo.vina...@unipd.it
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleDépartement de Géoscience, Università degli Studi di Padova, Italie/define-tag
define-tag webpagehttp://www.geoscienze.unipd.it//define-tag

#use wml::debian::users

p
Nous utilisons Debian dans deux kiosques Internet, sur un serveur LAMP et
un serveur samba. Nous allons installer de nouveaux systèmes afin
d'utiliser exclusivement Debian du côté serveur.
/p

p
Nous avons choisi Debian pour sa flexibilité et sa stabilité.
/p
# From: Sambit Bikas Pal sam...@iiserk.net
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleComputational Center, Indian Institute of Science Education and Research, Kolkata, Inde/define-tag
define-tag webpagehttp://www.iiserkol.ac.in//define-tag

#use wml::debian::users

p
L'Institut Indien pour la Science de l'Éducation et la Recherche, situé à
Kolkata, a déployé Debian GNU/Linux sur environ 20 stations de travail
Intel Dual Core HCL et 20 stations de travail Intel Core2Duo Dell. En
novembre 2008, la plupart d'entre elles fonctionnent sous Debian « Etch »,
tandis que certaines d'entre elles fonctionnent sous la version de test de
Debian, « Lenny ». Les machines sont utilisées pour la recherche
scientifique, la programmation et la compilation de code, aussi bien que
pour le furetage sur Internet et l'accès aux courriels. Debian « Etch »
fonctionne sur notre serveur de courriels (Sendmail + SpamAssassin +
ClamAV + Apache + SquirrelMail + Courier Imapd), notre serveur NFS et NIS
et le pare-feu du réseau (iptables). À côté de tout cela, Debian GNU/Linux
fonctionne également sur les ordinateurs personnels et les
ordinateurs portables de certains membres de la faculté et d'étudiants.
/p

p
Les principales raisons expliquant le choix Debian GNU/Linux :
/p

ul
listabilité, sécurité et fiabilité de Debian ;./li
lidisponibilité d'un nombre énorme de logiciels pré-empaquetés ;/li
liadministrateur système proactif et quelques utilisateurs locaux./li
/ul
# From: dave d...@inroyal.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleJeunesse amp; Culture - JugendKulturZentrum HOT, Communauté de Mürzzuschlag, Autriche/define-tag
define-tag webpagehttp://www.jugendkulturhot.at//define-tag

#use wml::debian::users

p
Nous utilisons Debian Etch sur tous les terminaux Internet (4 PC, Etch,
GNOME, OpenOffice, Firefox mdash; une sorte de système de kiosque) et sur
nos deux serveurs web (Etch, Apache2, MySQL, PHP5, SSL, IPTABLES). Un
serveur de fichiers (SAMBA) et le pare-feu basé sur Linux (IPTABLES)
fonctionnent également avec Debian.
/p

p
Pourquoi Debian? mdash; C'est facile à configurer ; elle possède la meilleure
prise en charge de paquets et de documentation et est le système le plus
stable que nous n'ayons jamais utilisé. De plus, c'est très simple à mettre
à jour (APT amp; APTITUDE). La structure de fichier ne pourrait être plus
simple à comprendre et tout semble très compact et organisé. Merci à VOUS
pour ce système merveilleux et génial. 90 pour cent de nos enfants
utilisent Ubuntu (un Linux basé sur Debian) et ils l'aiment...
/p


RFR2] wml://users/gov/{immigration-philippines,procon-fortaleza.}wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
 Le 5 janv. 09 à 21:50, Thomas Péteul a écrit :
 p

J'ai intégré les patches de Stéphane et Jean-Edouard. Merci à vous.

Cependant, la version anglaise de procon a changé un peu, depuis qu'elle a été
traduite par un brésilien. J'ai donc appliqué les changements qui s'imposaient,
pour relecture.


-- 
Olaf'
# From: Ion Rivera webmas...@immigration.gov.ph
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleBureau de l'Immigration, Philippines/define-tag
define-tag webpagehttp://immigration.gov.ph//define-tag

#use wml::debian::users

p
En tant qu'administrateur Internet du Bureau de l'Immigration, j'ai choisi
Debian non seulement pour sa stabilité, solide comme le roc, et sa
sécurité du système supérieure, mais plus que tout, parmi les autres,
c'est avant tout la « vraie distro GNU/Linux ».
/p

p
Nous avons porté tous nos serveurs web, mail, ftp et proxy vers Debian en
2003, et nous l'avons trouvée très fiable et stable. « La liberté absolue
est pur Debian ».
/p
# From: Delmy Oliveira jde...@gmail.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleSMDC-PROCON Fortaleza, Fortaleza Municipality, Brésil/define-tag
define-tag webpagehttp://www.procon.fortaleza.ce.gov.br//define-tag

#use wml::debian::users

p
PROCON Fortaleza utilise, sur trois serveurs et 29 stations de travail,
Debian, dont elle reconnaît la robustesse, la stabilité et la sécurité,
facteurs essentiels pour assurer la fiabilité du système, requise pour les
activités de PROCON.
/p


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml

2009-01-05 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
Internet, de la connectivité, des serveurs virtuels et managed et
 s/managed/infogéré/
 
colocation à des individus, des activistes, des ONG, des organisations
 et EN colocation
 
cette distribution. Mais nous souscrivons également aux motivations
 adhérons plutôt que souscrivons ?
 
bientôt fonction nos serveurs. L'équipe de recherche de l'Institut
 Custer
 fonctionner
 

Toutes les remarques ont été corrigées, merci. :)

Un petit tour pour une autre relecture.


-- 
Olaf'
# From: Michael Moritz mich...@gn.apc.org
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleGreenNet Ltd., Royaume-Uni/define-tag
define-tag webpagehttp://www.gn.apc.org//define-tag

#use wml::debian::users

p
Nous offrons un hébergement web et courriel, du développement de site
Internet, de la connectivité, des serveurs virtuels et infogérés et en
colocation à des individus, des activistes, des ONG, des organisations
caricatives et commerciales. Notre installation comporte approximativement
vingt serveurs et ils fonctionnent tous avec Debian/GNU Linux.
/p

p
Nous apprécions la stabilité, la sécurité et la facilité de maintenance de
cette distribution. Mais nous adhérons également aux motivations
politiques et sociales du projet.
/p
# From: David van Popering dobsoniand...@gmail.com
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Thomas Péteul

define-tag pagetitleInstitut Custer, Observatoire astronomique et centre de recherche, États-Unis/define-tag
define-tag webpagehttp://www.custerobservatory.org//define-tag

#use wml::debian::users

p
Debian est actuellement utilisé sur les stations de travail et fera
bientôt fonctionner nos serveurs. L'équipe de recherche de l'Institut Custer
réalise une étude des exoplanètes (détection de l'orbite des planètes
autour des étoiles lointaines). Le backbone réseau de ce projet
fonctionnera sur des serveurs Debian. En plus de ces serveurs, plusieurs
membres de l'équipe et des volontaires font actuellement tourner Debian
sur leurs ordinateurs portables/PC personnels. Debian nous aide à mieux
comprendre notre univers.
/p
# From: martin f krafft madd...@debian.org
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

# German version available in the original message: http://lists.debian.org/debian-www/2008/12/msg00079.html

define-tag pagetitleSWITCH, Suisse/define-tag
define-tag webpagehttp://www.switch.ch//define-tag

#use wml::debian::users

p
La fondation SWITCH fait fonctionner le réseau suisse d'éducation et de
recherche (« Swiss Education  Research Network ») depuis 1987,
garantissant aux universités l'accès à la société de l'information. Ce
réseau de haute performance connecte les utilisateurs en Suisse avec les
utilisateurs du monde entier. Gérer ce réseau dote SWITCH du savoir-faire
et de l'infrastructure technologique nécessaires pour faire fonctionner le
registre des noms de domaine terminant par .ch et .li.
/p

p
Nous avons une diversité de distributions Linux utilisées comme systèmes
d'exploitation - avec Debian qui fonctionne actuellement sur 140 serveurs.
Nous apprécions non seulement la stabilité et la vitesse du système
d'exploitation Debian, mais aussi l'administration de paquets efficace et
sans heurts aussi bien que les mises à jour de sécurité qui sont
rapidement disponibles. Les mises à niveau de la distribution sont faciles
à installer. SWITCH continuera par conséquent à utiliser Debian comme
distribution Linux par défaut et la recommendera à ses opérateurs de
service.
/p


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://consultants/reis-lima.wml

2009-01-03 Par sujet Thomas Péteul
Stéphane Blondon a écrit :
 ligne 5:
 s/Configuraition/Configuration
 
 
En effet... Le fichier corrigé, merci Stéphane.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
#use wml::debian::consultant name=Janssen dos Reis Lima

ul
	liConfiguration et administration de serveurs (web, proxy,
	pare-feu, IDS, courriel, etc.) ;/li
	liInstallation de postes de travail et configuration du réseau
	TCP/IP ;/li
	liIntégration de serveurs Linux/Windows./li
/ul


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://consultants/{cecchi,green-quadrant,mare,philiphands,procube,softwarelab}.wml

2009-01-03 Par sujet Thomas Péteul
Stéphane Blondon a écrit :
 Le 2 janvier 2009 22:03, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit :
 Merci d'avance pour vos relectures.

 
 Des propositions.
 
 
 
Toutes intégrées.
Je renvoie tous les fichiers du coup.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::consultant name=CBS - cecchi.biz
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

p
Nous fournissons un support et une assistance technique en premier lieu pour
les FAI et les compagnies d'hébergement web. Ce que nous faisons de mieux :
des serveurs de courriel et des systèmes antipourriels et antivirus. Nous
sommes également au point sur des solutions collecticiel et la migration à
partir de serveurs Microsoft Exchange / Lotus Domino vers Kolab ou d'autres
solutions collecticiel libres.
/p
#use wml::debian::consultant name=Green Quadrant Ltd.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

p
Nous fournissons une large gamme de services, allant de la stratégie de
développement du service informatique à la gestion de projet et de programmes,
de la conception de processus et de solution à l'évaluation et au déploiement
tant logiciel que matériel.
/p

p
Partout où c'est possible, nous déployons des solutions sur Debian.
/p
#use wml::debian::consultant name=MARE system
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

p
Nous offons des services de systèmes sécurisés basés sur Linux (principalement
Debian) (pare-feu, protection courriel antivirus / antispam / antimalware),
d'installation de serveurs et administration, de surveillance (nagios),
d'hébergement d'applications et de bases de données, et beaucoup d'autres
services basés sur Linux.
/p

p
Une liste complète de nos compétences et quelques références peuvent être
trouvée sur notre site internet : a
href=http://www.mare-system.de/;http://www.mare-system.de//a.
/p
#use wml::debian::consultant name=(pro)3 system development
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

p
Professionel certifié SAIR LINUX/GNU.
/p
#use wml::debian::consultant name=Philip Hands
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

p
Hands.com Ltd fournit de l'aide et des services de consultant liés au
logiciel libre en général et Debian GNU/Linux en particulier depuis 1993.
Cette entreprise appartient et est dirigée par Philip Hands, 
développeur Debian depuis 1996, et qui a une large connaissance du logiciel
libre, et plus spécialement dans les communications et
l'interconnexion de systèmes ; il maintient en effet pour Debian des paquets
parmi lesquels on trouve ssh, rsync, ppp, et mgetty. Il est aussi un membre de
l'équipe « Administration du Système Debian » qui veille à maintenir
l'architecture du projet Debian en marche, et est propriétaire de la machine
qui héberge a href=http://www.uk.debian.org;www.uk.debian.org/a.
/p
#use wml::debian::consultant name=SoftwareLab, Sp. z o.o.
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

p
En dehors du conseil, notre offre inclut le développement de logiciels, la
conception de systèmes, leur intégration et d'autres services :
/p

ul
  lidéveloppement efficace de programmes qWeb 2.0/q en Ruby et d'autres
  langages ;/li
  lipersonnalisation de logiciels libres ou tiers ;/li
  lientraînement à l'administration de systèmes basés sur Debian ;/li
  lihébergement d'applications non standards et/ou consommatrices de
  ressources./li
/ul


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR3] wml://international/Romanian.wml (MAJ)

2009-01-03 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
 
 Le 3 janv. 09 à 16:56, Jean-Edouard Babin a écrit :
 
 Un diff à la version RFR2 qui est déjà dans le CVS
 La version EN ayant été (encore) mise à jour.
 
 J'ai oublié de changer le header...
 
 

J'avais déjà dû corriger la page qui n'était pas valide hier, je viens de
commiter le diff.

-- 
Olaf'


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] wml://international/l10n/po-debconf/README-trans.wml

2009-01-02 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
 Le 1 janv. 09 à 19:36, Stéphane Blondon a écrit :
 2009/1/1 Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com:
 Pour bien commencer l'année, un fichier l10n ;)


 Surtout des détails et deux-trois propositions.
 
 Merci, voila le fichier avec les modifications
 
 

Une relecture.

-- 
Olaf'
--- README-trans.wml	2009-01-02 10:55:52.828455851 +0100
+++ README-trans.wml.olaf	2009-01-02 10:55:31.628472263 +0100
@@ -34,14 +34,14 @@
  aussi tout renseignement jugé utile.
   /li
   li
-	 Tout éditeur de texte peut être utilisé pour travailler sur les fichiers PO et
+ Tout éditeur de texte peut être utilisé pour travailler sur les fichiers PO et
  il existe des outils spécifiques comme
  a href=http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator;\
  gtranslator/a ou
  a href=http://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel;\
  KBabel/a, qui peuvent être utiles si vous ne connaissez pas
  les fichiers PO.
- La a href=http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;\ 
+ La a href=http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;\
  documentation/a de a href=http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext;\
  Gettext/a contient des explications sur le format de fichier PO.
  Vous devez lire au moins les sections
@@ -55,17 +55,16 @@
  Lorsque vous avez terminé votre traduction, relisez toujours votre
  fichier au moins une fois pour corriger l'orthographe, la grammaire,
  les fautes de frappe et autres erreurs. (Peut-être que votre éditeur
- contient un vérificateur d'orthographe ou un aide à la traduction comme acheck).
+ contient un vérificateur d'orthographe ou une aide à la traduction comme acheck).
  Ensuite, exécutez
  pre
-msgfmt-v-c-o /dev/null emYOUR_LANGUAGE_CODE/em.po
+msgfmt-v-c-o /dev/null emVOTRE_CODE_DE_LANGUE/em.po
  /pre
- pour vérifier que votre fichier est valide et sera intégrée
+ pour vérifier que votre fichier est valide et sera intégré
  sans problèmes.
  En fonction des règles de traduction de votre équipe de traduction,
- vous devez eventuellement également envoyer
- votre traduction à la liste l10n dédiée à votre langue de façon à ce qu'elle
- soit relue.
+ vous devez eventuellement également envoyer votre traduction à la
+	 liste l10n dédiée à votre langue de façon à ce qu'elle soit relue.
   /li
 
   li
@@ -80,7 +79,7 @@
  emxx/em est le
  a href=http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php;Code ISO\
  /a de votre langue) dans le sujet afin de faciliter les
- recherches, demandez poliment que votre traduction soit inclus.
+ recherches et demandez poliment que votre traduction soit incluse.
  Donnez des instructions sur ce qu'il faut faire avec ce fichier (par exemple,
  strongveuillez copier la pièce jointe dans debian/po/fr.po/strong) et
  n'oubliez pas de joindre votre traduction. Cette étape peut être très
@@ -90,7 +89,7 @@
   /li
 /ol
 
-h2Notes specifique à po-debconf/h2
+h2Notes spécifiques à po-debconf/h2
 
 ol
   li
@@ -113,8 +112,8 @@
  est en mesure d'afficher (sans corruption), ces commentaires. 
  Voir, par exemple, des instructions pour gérer la sélection de la langue 
  dans le paquet
- a href=http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb; \ 
- geneweb /a.
+ a href=http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb;\
+ geneweb/a.
   /li
 
   li
@@ -127,15 +126,15 @@
  liespace ;/li 
  lizéro ou plusieurs occurrences d'un caractère, sauf un 
  crochet gauche, un crochet droit et un retour à la ligne ;/li 
- licrochet droit : tt]/tt./li 
+ licrochet droit : tt]/tt./li 
  / ul 
- la fin de la chaîne est supprimé de la chaine ttmsgid/tt. 
- Elle s'applique également aux chaines ttmsgstr/tt, de sorte que les traducteurs peuvent 
+ la fin de la chaîne est supprimée de la chaîne ttmsgid/tt. 
+ Elle s'applique également aux chaînes ttmsgstr/tt, de sorte que les traducteurs peuvent 
  insérer une chaîne vide.
   /li
 
   li
- Les lignes sont mise à la ligne par debconf, sauf quand elles commencent par une 
+ Les lignes sont mises à la ligne par debconf, sauf quand elles commencent par une 
  espace. Ces lignes sont souvent utilisées pour formater des listes, mais chaque 
  outil a ses propres limites. Il semble que ces lignes 
  ne doivent pas dépasser 72 caractères pour être affichées
@@ -147,12 +146,12 @@
  est en mesure d'afficher votre traduction tel qu'elle sera affichée par 
  debconf lors de la configuration. Lancez 
  pre 
-podebconf-display-po -fdialog 

[RFR] wml://consultants/{cecchi,green-quadrant,mare,philiphands,procube,softwarelab}.wml

2009-01-02 Par sujet Thomas Péteul
Merci d'avance pour vos relectures.


-- 
Olaf'
#use wml::debian::consultant name=CBS - cecchi.biz
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

p
Nous fournissons un support et une assistance technique en premier lieu pour
les FAI et les compagnies d'hébergement web. Ce que nous faisons de mieux :
des serveurs de courriel et des systèmes antipourriels et antivirus. Nous
sommes également au point sur des solutions collecticiel et la migration à
partir de serveurs Microsoft Exchange / Lotus Domino vers Kolab ou d'autres
solutions collecticiel libres.
/p
#use wml::debian::consultant name=Green Quadrant Ltd.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

p
Nous fournissons une large gamme de services, allant de la stratégie de
développement du service informatique à la gestion de projet et de programmes,
de la conception de processus et de solution à l'évaluation et au déploiement
tant logiciel que matériel.
/p

p
Partout où c'est possible, nous déployons des solutions sur Debian.
/p
#use wml::debian::consultant name=MARE system
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

p
Nous offons des services de systèmes sécurisés basés sur Linux (principalement
Debian) (pare-feu, protection courriel antivirus / antispam / antimalware),
d'installation de serveurs et administration, de surveillance (nagios),
d'hébergement d'applications et de bases de données, et beaucoup d'autres
services basés sur Linux.
/p

p
Une liste complète de nos compétences et quelques références peuvent être
trouvée sur notre site internet : a
href=http://www.mare-system.de/;http://www.mare-system.de//a.
/p
#use wml::debian::consultant name=Philip Hands
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

p
Hands.com Ltd fournit du support et des services de consultant liés au
logiciel libre en général et Debian GNU/Linux en particulier depuis 1993.
Cette entreprise appartient à Philip Hands, qui la dirige, qui est
développeur Debian depuis 1996, et a une large connaissance du logiciel
libre, et a en particulier une spécialisation dans les communications et
l'interconnexion de systèmes ; il maintient en effet pour Debian des paquets
parmi lesquels on trouve ssh, rsync, ppp, et mgetty. Il est aussi un membre de
l'équipe « Administration du Système Debian » qui veille à maintenir
l'architecture du projet Debian en marche, et est propriétaire de la machine
qui héberge a href=http://www.uk.debian.org;www.uk.debian.org/a.
/p
#use wml::debian::consultant name=(pro)3 system development
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul

p
Professionel certifié SAIR LINUX/GNU.
/p
#use wml::debian::consultant name=SoftwareLab, Sp. z o.o.
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul

p
En dehors du consulting, notre offre inclut le développement de logiciels, la
conception de systèmes, leur intégration et d'autres services :
/p

ul
  lidéveloppement efficace de programmes qWeb 2.0/q en Ruby et d'autres
  langages ;/li
  lipersonnalisation de logiciels libres ou tiers ;/li
  lientraînement à l'administration de systèmes basés sur Debian ;/li
  lihébergement d'applications non standards et/ou consommatrices de
  ressources./li
/ul


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://consultants/{cecchi,green-quadrant,mare,philiphands,procube,softwarelab}.wml

2009-01-02 Par sujet Thomas Péteul
Thomas Péteul a écrit :
 Merci d'avance pour vos relectures.
 
 
 
Et parce que c'est mieux à l'aide du CVS :

http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/cecchi.wml?rev=1.1view=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/green-quadrant.wml?rev=1.1view=log
http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/philiphands.wml?rev=1.2view=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/mare.wml?rev=1.1view=auto
http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/procube.wml?rev=1.1view=log
http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/softwarelab.wml?rev=1.2view=auto

-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://consultants/reis-lima.wml

2009-01-02 Par sujet Thomas Péteul
Ce n'est pas directement de l'anglais, mais c'était tout de même très 
transparent...

La version originale, en portugais, se trouve ici :

http://cvs.debian.org/webwml/portuguese/consultants/reis-lima.wml?rev=1.1view=auto

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul
#use wml::debian::consultant name=Janssen dos Reis Lima

ul
	liConfiguraition et administration de serveurs (web, proxy,
	pare-feu, IDS, courriel, etc.) ;/li
	liInstallation de postes de travail et configuration du réseau
	TCP/IP ;/li
	liIntégration de serveurs Linux/Windows./li
/ul


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/17/index.wml

2009-01-02 Par sujet Thomas Péteul
Une petite relecture.

-- 
Olaf'
--- index.wml	2009-01-02 22:19:21.345760201 +0100
+++ olaf.index.wml	2009-01-02 22:30:22.413772546 +0100
@@ -48,8 +48,8 @@
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/12/msg6.html;a signalé/a
 l'avancement de la distribution stable à venir « Debian GNU/Linux 5.0 »
 qLenny/q. Alors qu'il reste encore un grand nombre de bogues critiques pour la
-distribution qui sont ouverts, il a expliqué qu'il n'y a qu'une courte liste
-de bogues qui doivent impérativement être résolus pour qLenny/q.
+publication ouverts, il a expliqué qu'il n'y a qu'une courte liste de bogues
+qui doivent impérativement être résolus pour qLenny/q.
 Actuellement, le problème le plus important est l'attente de la deuxième
 publication du debian-installer pour cette distribution, qui est toujours en
 cours a href=http://lists.debian.org/debian-boot/2008/12/msg00209.html;de
@@ -87,15 +87,15 @@
 
 pUne
 a href=http://www.debian.org/vote/2008/vote_002;résolution générale/a
-récemment terminé concernant la proposition du Debian Account Manager, Jörg
+récemment terminée concernant la proposition du Debian Account Manager, Jörg
 Jaspert, du changement de a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/10/msg5.html;
 l'adhésion à Debian/a notamment pour les contributeurs travaillant sur des
-aspects non techniques ou de paquets.
+aspects non techniques ou autour des paquets.
 Lucas Nussbaum a href=http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=322;a publié un
 billet/a sur les différentes options et le sens général de la résolution
-générale. Au final, la deuxième option, qinviter la Debian Account Manager à
-discuter plus à fond jusqu'à un vote ou un consensus, conduisant à une nouvelle
-proposition/q a gagné./p
+générale. Au final, la deuxième option, qinviter la Debian Account Manager
+pousser plus loin la discussion jusqu'à un vote ou un consensus, conduisant à
+une nouvelle proposition/q a gagné./p
 
 
 a name=3h2Une meilleure prise en charge par backports.org/h2/a
@@ -362,4 +362,4 @@
 href=mailto:debian-public...@lists.debian.orgdebian-public...@lists.debian.org/a./p
 
 
-#use wml::debian::projectnews::footer editor=Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl translator=
+#use wml::debian::projectnews::footer editor=Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl translator=Thomas Péteul, Jean-Edouard Babin, Simon Paillard


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://logos/index.wml

2009-01-02 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
 Je propose quelques ajustement plus ou moins subjectif
 

J'ai fait un mix avec la version de Stéphane. La relecture peut donc 
continuer.

-- 
Olaf'
--- index.wml	2009-01-02 22:49:42.430177354 +0100
+++ ../webwml/french/logos/index.wml	2009-01-02 22:38:38.229762358 +0100
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Logos Debian BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.55 maintainer=Thomas Huriaux
+#use wml::debian::translation-check translation=1.57 maintainer=Thomas Huriaux
 # Original translation by Guillaume Leclanche
 #include $(ENGLISHDIR)/logos/index.data
 
@@ -26,6 +26,33 @@
 trtd
 h3Licence du logo Debian à usage libre/h3
 
+pLe logo sans « Debian » est publié sous la licence publique du logiciel libre
+ci-dessous./p
+pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interest/p
+pPar la présente est accordée, sans charge, à toute personne
+obtenant une copie de ce logiciel et des fichiers de documentation associée
+(le « Logiciel »), d'utiliser le Logiciel sans restriction, ainsi que, sans
+limitation, les droits d'utiliser, copier, modifier, fusionner,
+publier, distribuer, sous-licencier, et/ou vendre des copies du
+Logiciel, et permettre aux personnes à qui le Logiciel est fourni de faire de
+même, en étant sujet aux conditions suivantes :/p
+
+pLa notification du droit d'auteur ci-dessus et cette notification de permission
+doit être inclues dans toutes les copies ou des portions substancielles du
+Logiciel./p
+
+pLE LOGICIEL EST FOURNI « EN L'ÉTAT », SANS AUCUNE GARANTIE D'AUCUNE SORTE,
+EXPLICITE OU IMPLICITE, Y COMPRIS MAIS NON LIMITÉE AUX GARANTIES DE
+COMMERCIALISATION, D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER OU SANS ENTORSE. EN AUCUN
+CAS, LES AUTEURS OU LES POSSESSEURS DU COPYRIGHT NE DOIVENT ÊTRE
+SUSCEPTIBLES DE PLAINTE, DE DOMMAGE OU D'UNE AUTRE RESPONSABILITÉ, QUE CE SOIT
+SOUS L'ACTION D'UN CONTRAT, D'UN DÉLIT OU D'AUTRE CHOSE, SURVENANT, PROVENANT
+OU ÉTANT EN CONNEXION AVEC LE LOGICIEL OU L'UTILISATION D'AUTRES RELATIONS
+AVEC LE LOGICIEL./p
+
+pLe logo avec « Debian » est publié sous la licence suivante, en raison de
+soucis en cours avec les a href=../trademarkmarques commerciales/a./p
+
 pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interestbr/
 Ce logo ou une version modifiée peut être utilisé par quiconque voulant se 
 référer au projet Debian, mais il ne signifie pas l'implication de


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://users/com/{vpslink,interlodge-mitwohnzentrale}.wml

2009-01-02 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
 http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/interlodge-mitwohnzentrale.wml?rev=1.1view=markup
 
 http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/vpslink.wml?rev=1.1view=markup
 
 

Une relecture.

-- 
Olaf'
--- interlodge-mitwohnzentrale.wml	2009-01-02 22:53:38.441761927 +0100
+++ olaf.interlodge-mitwohnzentrale.wml	2009-01-02 22:53:19.353762754 +0100
@@ -8,12 +8,13 @@
 #use wml::debian::users
 
 p
-Nous utilisons Debian etch sur plusieurs machines en tant que serveur de fichiers (samba), 
+Nous utilisons Debian Etch sur plusieurs machines en tant que serveur de fichiers (samba), 
 serveur web (LAMP) et courriel (postfix, dovecot).
 /p
 
 p
 Debian a été notre choix final en raison de ses faibles prérequis système, 
-de sa stabilité, sa facilité d'usage et de son le prix. C'est un
-système agréable pour travailler et il s'adapte très bien aux besoins de notre environnement de serveur.
+sa stabilité, sa facilité d'utilisation et son prix. C'est un système
+agréable pour travailler et il s'adapte très bien aux besoins de notre
+environnement de serveur.
 /p
--- vpslink.wml	2009-01-02 22:57:27.538762454 +0100
+++ olaf.vpslink.wml	2009-01-02 22:55:55.919744883 +0100
@@ -8,13 +8,14 @@
 #use wml::debian::users
 
 p
-VPSLink is virtual private server hosting provider.
+VPSLink est un fournisseur d'hébergement de serveurs privés virtuels.
 /p
 
 p
 Debian est actuellement le système d'exploitation Linux le plus populaire sur notre 
-service d'hébergement de serveur privé virtuel. À chaque instant il y a 
-des milliers de machines virtuelles Debian en fonctionnement dans notre datacenter et nous 
-ne pouvons pas être plus heureux en raison des antécédents en matière de sécurité et de fiabilité de Debian 
-(il rend la gestion beaucoup plus facile).
+service d'hébergement de serveurs privés virtuels. À chaque instant, il y a 
+des milliers de machines virtuelles Debian en fonctionnement dans notre
+centre de données et nous ne pouvons pas être plus heureux en raison des
+antécédents en matière de sécurité et de fiabilité de Debian (il facilite
+beaucoup la gestion).
 /p


[RFR] wml://logos/index.wml

2008-12-29 Par sujet Thomas Péteul
Bonjour,

La traduction d'une licence, j'ai un peu de mal à faire que ça ait un sens.

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Olaf'
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/logos/index.wml,v
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.12 index.wml
--- index.wml	14 Mar 2008 10:17:13 -	1.12
+++ index.wml	29 Dec 2008 14:09:01 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Logos Debian BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.55 maintainer=Thomas Huriaux
+#use wml::debian::translation-check translation=1.57 maintainer=Thomas Huriaux
 # Original translation by Guillaume Leclanche
 #include $(ENGLISHDIR)/logos/index.data
 
@@ -26,6 +26,33 @@
 trtd
 h3Licence du logo Debian à usage libre/h3
 
+pLe logo sans « Debian » est publié sous la licence publique du logiciel libre
+ci-dessous./p
+pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interest/p
+pPermission est par la présente accordée, sans charge, à toute personne
+obtenant une copie de ce logiciel et des fichiers de documentation associée
+(le « Logiciel »), pour utiliser le Logiciel sans restriction, incluant, sans
+limitation, les droits d'utilisation, copie, modification, fusion,
+publication, distribution, sous-licence, et/ou de vendre des copies du
+Logiciel, et permission aux personnes à qui le Logiciel est fourni de faire de
+même, en étant sujet aux conditions suivantes :/p
+
+pLa notification du copyright ci-dessus et cette notification de permission
+doit être inclues dans toutes les copies ou des portions substancielles du
+Logiciel/p
+
+pLE LOGICIEL EST FOURNI « COMME TEL », SANS AUCUNE GARANTIE D'AUCUNE SORTE,
+EXPRESSE OU IMPLICITE, INCLUANT MAIS NON LIMITÉ AUX GARANTIES DE
+MERCANTABILITÉ, FORME POUR UN BUT PARTICULIER OU SANS ENTORSE. DANS AUCUN
+ÉVÉNEMENT, LES AUTEURS OU LES POSSESSEURS DU COPYRIGHT NE DOIVENT ÊTRE
+SUSCEPTIBLES DE PLAINTE, DE DOMMAGE OU D'UNE AUTRE RESPONSABILITÉ, QUE CE SOIT
+SOUS L'ACTION D'UN CONTRAT, D'UN DÉLIT OU D'AUTRE CHOSE, SURVENANT, PROVENANT
+OU ÉTANT EN CONNEXION AVEC LE LOGICIEL OU L'UTILISATION D'AUTRES RELATIONS
+AVEC LE LOGICIEL./p
+
+pLe logo avec « Debian » est publié sous la licence suivante, à cause de
+soucis en cours avec les a href=../trademarkmarques commerciales/a./p
+
 pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interestbr/
 Ce logo ou une version modifiée peut être utilisé par quiconque voulant se 
 référer au projet Debian, mais il ne signifie pas l'implication de


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://logos/index.wml

2008-12-29 Par sujet Thomas Péteul
Thomas Péteul a écrit :
 Bonjour,
 
 La traduction d'une licence, j'ai un peu de mal à faire que ça ait un sens.
 
 Merci d'avance aux relecteurs.
 

Et parce que c'est mieux d'avoir l'original :

http://cvs.debian.org/webwml/english/logos/index.wml.diff?r1=1.55r2=1.57cvsroot=webwmldiff_format=h

-- 
Olaf'



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://logos/index.wml

2008-12-29 Par sujet Thomas Péteul
Stéphane Blondon a écrit :
 Le 29 décembre 2008 17:57, Stéphane Blondon
 stephane.blon...@gmail.com a écrit :
 Ma tentative pour faire plus clair. J'

 
 ...Je me suis coupé tout seul avec une tabulation malencontreuse.
 
 Étant donné que la partie en majuscule ressemble beaucoup à une
 licence BSD, j'ai repris certaines formulation à partir de
 http://www.freebsd.org/fr/copyright/license.html
 

En effet, en vérifiant la version anglaise de cette licence, c'est bien une
licence BSD... Donc les modifications pour y parvenir me paraissent tout à fait
justifiées.

Merci Stéphane ! (Patch accepté)

Voici la version « à jour ».

-- 
Olaf'
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/logos/index.wml,v
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.12 index.wml
--- index.wml	14 Mar 2008 10:17:13 -	1.12
+++ index.wml	29 Dec 2008 14:09:01 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Logos Debian BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.55 maintainer=Thomas Huriaux
+#use wml::debian::translation-check translation=1.57 maintainer=Thomas Huriaux
 # Original translation by Guillaume Leclanche
 #include $(ENGLISHDIR)/logos/index.data
 
@@ -26,6 +26,33 @@
 trtd
 h3Licence du logo Debian à usage libre/h3
 
+pLe logo sans « Debian » est publié sous la licence publique du logiciel libre
+ci-dessous./p
+pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interest/p
+pPar la présente est accordée, sans charge, à toute personne
+obtenant une copie de ce logiciel et des fichiers de documentation associée
+(le « Logiciel »), d'utiliser le Logiciel sans restriction, incluant, sans
+limitation, les droits d'utiliser, copier, modifier, fusionner,
+publier, distribuer, sous-licencier, et/ou vendre des copies du
+Logiciel, et permettre aux personnes à qui le Logiciel est fourni de faire de
+même, en étant sujet aux conditions suivantes :/p
+
+pLa notification du copyright ci-dessus et cette notification de permission
+doit être inclues dans toutes les copies ou des portions substancielles du
+Logiciel./p
+
+pLE LOGICIEL EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE D'AUCUNE SORTE,
+EXPLICITE OU IMPLICITE, Y COMPRIS MAIS NON LIMITÉE AUX GARANTIES DE
+COMMERCIALISATION, D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER OU SANS ENTORSE. EN AUCUN
+CAS, LES AUTEURS OU LES POSSESSEURS DU COPYRIGHT NE DOIVENT ÊTRE
+SUSCEPTIBLES DE PLAINTE, DE DOMMAGE OU D'UNE AUTRE RESPONSABILITÉ, QUE CE SOIT
+SOUS L'ACTION D'UN CONTRAT, D'UN DÉLIT OU D'AUTRE CHOSE, SURVENANT, PROVENANT
+OU ÉTANT EN CONNEXION AVEC LE LOGICIEL OU L'UTILISATION D'AUTRES RELATIONS
+AVEC LE LOGICIEL./p
+
+pLe logo avec « Debian » est publié sous la licence suivante, à cause de
+soucis en cours avec les a href=../trademarkmarques commerciales/a./p
+
 pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interestbr/
 Ce logo ou une version modifiée peut être utilisé par quiconque voulant se 
 référer au projet Debian, mais il ne signifie pas l'implication de


[RFR2] wml://security/2008/dsa-1638.wml

2008-12-28 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
 async-signal-safe peut-être traduit par sur vis à vis d'un signal
 asynchrone
 

Corrigé.
Voici le fichier pour une éventuelle relecture.

-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Peteul
define-tag descriptionDéni de service/define-tag
define-tag moreinfo
pOn a découvert que le gestionnaire de signal implémentant l'interruption de
connexion dans la version de Debian du serveur OpenSSH utilise des fonctions
qui ne sont pas sûrs vis-à-vis d'un signal asynchrone, conduisant à une
vulnérabilité de type déni de service (a
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4109;CVE-2008-4109/a)./p

pCe problème a été initialement corrigé dans OpenSSH 4.4p1 (a
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-5051;CVE-2006-5051/a),
mais le patch rétroporté dans la version publiée avec Etch était
incorrect./p

pLes systèmes affectés par ce problème souffrent de nombreux processus sshd
zombies. Les processus restants avec un nom de processus [net] ont aussi été
observés. Avec le temps, un nombre suffisant de processus peuvent s'accumuler
de telle sorte que des tentatives de connexions postérieures sont impossibles.
La présence de ces processus n'indiquent pas l'exploitation active de cette
vulnérabilité. Il est possible de lever cette condition de déni de service par
accident./p

pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 4.3p2-9etch3./p

pPour la distribution instable (Sid) et la distribution de test (Lenny), ce
problème a été corrigé dans la version 4.6p1-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets openssh./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1638.data
# $Id: dsa-1638.wml,v 1.2 2008-09-17 13:08:39 thijs Exp $


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] wml://security/2008/dsa-16{45-50}.wml

2008-12-28 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Michel OLTRA a écrit :
 Bonjour,
 

Merci Jean-Edouard et Jean-Michel pour les relectures.

Pour la ligne 75 pas claire, j'ai précisé entre guillemets ressource: URLs
parce que visiblement c'est comme ça en anglais.



-- 
Olaf'
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Peteul
define-tag descriptionVariées/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités locales / à distance ont été découvertes dans
lighttpd, un serveur web rapide ayant une empreinte mémoire minimale./p

pLe projet « Common Vulnerabilities and Exposures » identifie les problèmes
suivants :/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4298;CVE-2008-4298/a
pUne fuite de mémoire dans la fonction http_request_parse pouvait être
utilisée par des attaquants distants pour faire consommer la mémoire par
lighttpd, et provoquer une attaque de type déni de service./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4359;CVE-2008-4359/a
pUne gestion incohérente des motifs d'URL pouvait conduire à la
révélation de ressources qu'un administrateur de serveur n'avait pas
anticipé lors de l'utilisation de réécriture d'URL./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4360;CVE-2008-4360/a
pSur des systèmes de fichiers qui ne gèrent pas les chemins insensibles à
la casse différemment, il aurait été possible que des ressources imprévues
soient rendues disponibles par le module mod_userdir./p/li

/ul

pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.4.13-4etch11./p

pPour la distribution instable (Sid), ces problèmes seront bientôt corrigés./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet lighttpd./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1645.data
# $Id: dsa-1645.wml,v 1.2 2008-10-06 18:18:01 spaillar Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Peteul
define-tag descriptionVérification des limites d'un tableau/define-tag
define-tag moreinfo
pUne faiblesse a été découverte dans squid, un serveur proxy muni d'un
cache. Le défaut a été introduit en amont, en réponse à a
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-6239;CVE-2007-6239/a,
et annoncé par Debian dans a href=dsa-1482DSA-1482-1/a. Le défaut
impliquait une vérification sur-agressive des liens dans un redimensionnement
de tableau, et pouvait être exploité par un client autorisé pour provoquer une
condition de déni de service contre squid./p

pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.6.5-6etch2./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets squid./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1646.data
# $Id: dsa-1646.wml,v 1.2 2008-11-03 15:03:46 peterk Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Peteul
define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans PHP, un langage de script
côté serveur, intégré à HTML. Le projet « Common Vulnerabilities and
Exposures » identifie les problèmes suivants :/p

ul

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3658;CVE-2008-3658/a

pUn débordement de tampon dans la fonction imageloadfont permettait un
déni de service ou l'exécution de code à l'aide d'un fichier de fonte
artisanal./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3659;CVE-2008-3659/a

pUn débordement de tampon dans la fonction memnstr permettait un déni de
service ou l'exécution de code à l'aide du passage d'un paramètre
délimiteur artisanal dans la fonction explode./p/li

lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3660;CVE-2008-3660/a

pUn déni de service était possible dans le module FastCGI par un
attaquant distant en faisant une requête avec de multiples points avant
l'extension./p/li

/ul

pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 5.2.0-8+etch13./p

pPour les distributions de test (Lenny) et instable (Sid), ces problèmes ont
été corrigés dans la version 5.2.6-4./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet php5./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1647.data
# $Id: dsa-1647.wml,v 1.1 2008-10-07 10:11:15 spaillar Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Peteul
define-tag descriptionfichiers temporaires non sûrs/define-tag
define-tag moreinfo
pDmitry E. Oboukhov a découvert que le script test.alert utilisé par l'une
des fonctions d'alerte de mon, un système pour surveiller des hôtes ou des
services et alerter en cas de problèmes, crée des fichiers temporaires de
façon non sécurisée, ce qui peut entraîner un déni de service local, au moyen
d'attaques de liens 

Re: [RFR2] wml://security/faq.wml (MAJ)

2008-12-28 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit :
 Merci,
 
 

Une relecture.

J'ai commité la version relue dans le CVS.


-- 
Olaf'


faq.wml.diff.o
Description: application/object


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://News/weekly/2008/16/index.wml

2008-12-27 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2008-12-27 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://devel/website/uptodate.wml [MAJ]

2008-12-27 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://security/2008/dsa-1663.wml

2008-12-27 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.


-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://security/2008/dsa-1664.wml

2008-12-27 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://News/2008/20081023.wml

2008-12-27 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

(Patch de Simon appliqué)

-- 
Olaf'


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://security/2008/dsa-1665.wml

2008-12-27 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

-- 
Olaf'


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] wml://security/2008/dsa-1666.wml

2008-12-27 Par sujet Thomas Péteul
Pour le robot.

La remarque de Stéphane avait été intégrée déjà.

-- 
Olaf'


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



  1   2   3   >