[RFR3] webwml://News/weekly/2010/05/index.wml
Le 27/06/2010 13:53, David Prévot a écrit : Bonsoir, David étant en vacances, je reprends la traduction. J'ai fait une relecture, en PJ. Je compte envoyer la DPN sur la liste française jeudi soir ou vendredi matin. Merci d'avance pour les dernières relectures ! -- Olaf' #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2010-06-28 SUMMARY=Brèves de l'équipe de publication, appel aux volontaires pour la onzième conférence Debian, interface web pour le constructeur d'images Debian Live, résultats du sondage de la communauté Debian, atelier FAI 2010, le projet Debian aux RMLL/LSM, mise à jour de Debian GNU/Linux 5.0 Lenny #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard !-- $Id: index.wml 459 2010-06-30 21:12:13Z tpeteul-guest $ $Rev: 459 $ -- !-- Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl Copyright (c) 2010 Jeremiah Foster Copyright (c) 2010 David Prévot Add other people here All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- a name=0/a pNous avons le plaisir de vous présenter le sixième numéro de l'année 2010 des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian./p pOn trouvera parmi les sujets traités dans cette édition :/p ul lides a href=#1brèves de l'équipe de publication/a ;/li liun a href=#2appel aux volontaires pour la onzième conférence Debian/a ;/li liune a href=#3interface web pour le constructeur d'images Debian Live/a ;/li liles a href=#4résultats du sondage de la communauté Debian/a ;/li lil'a href=#5atelier FAI 2010/a ;/li lile a href=#6projet Debian aux RMLL/LSM 2010/a ;/li lila a href=#7mise à jour de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q/a ;/li liet a href=#8plus encore/a./li /ul a name=1/a h2Brèves de l'équipe de publication/h2 p Adam D. Barratt, responsable de publication, a envoyé quelques a href=http://lists.debian.org/1276539279.17274.84.ca...@kaa.jungle.aubergine.my-net-space.net;brèves de l'équipe de publication/a, dans laquelle il souhaite la bienvenue à Mehdi Dogguy dans l'équipe. Si d'autres développeurs Debian enthousiastes sont intéressés, qu'ils n'hésitent pas à a href=mailto:debian-rele...@lists.debian.orgcontacter l'équipe/a. /p p Beaucoup de transitions sont terminées, et afin de rendre le processus de démarrage plus rapide, le a href=http://lists.debian.org/e1ofqyk-0003vs...@login1.uio.no;démarrage en parallèle devrait être configuré par défaut/a. qSqueeze/q sera publiée avec GNOME 2.30 aux côtés de KDE 4.4.3, déjà intégré. Avec EGLIBC 2.11 déjà dans qtesting/q, Python 2.6 et Perl 5.12 (parmi d'autres) devraient pouvoir migrer avant le gel (pfreeze/q). /p p Conformément à ce qui a été annoncé le mois dernier, les a href=http://lists.debian.org/1273229773.27856.14429.ca...@kaa.jungle.aubergine.my-net-space.net;nouvelles migrations sont gelées/a afin de faciliter la fin des migrations en cours et les migrations déjà programmées. qSqueeze/q sera gelée quand Python 2.6 et les autres transitions seront terminées, peut-être fin août si tout le monde y met du sien. /p a name=2/a h2Appel aux volontaires pour la onzième conférence Debian/h2 p Gabriella Coleman a envoyé un a href=http://gabriellacoleman.org/blog/?p=2001;appel aux volontaires pour la onzième conférence Debian/a sur son blog. Elle signale une a href=http://wiki.debconf.org/wiki/Jobs#Conference_volunteers;liste des choses à faire pour les volontaires de la conférence Debian/a, donc si vous êtes de New York ou des environs, vous pouvez envisager de donner un coup de main si vous êtes compétent et intéressé. Une extraordinaire a
[RFR] News/2009/20090905.wml
Bonsoir à tous, ci-joint la dernière nouvelle du site, parce qu'il faut bien commencer par là. La version originale est consultable ici : http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/News/2009/20090905.wml?diff_format=hrevision=1.1view=markup Merci d'avance pour vos relectures. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-09-05/define-tag #use wml::debian::news define-tag release5.0/define-tag define-tag codenamelenny/define-tag define-tag revision5.0.3/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td td align=center: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, %2)) { push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p)); } print join (, , @p); :/tdtd align=left%3/td/tr /define-tag define-tag correction trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td td%1/td/tr /define-tag define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag p Le projet Debian est fier d'annoncer la troisième mise à jour de sa distribution stable Debian GNU/Linux release (nom de code codename). Cette mise à jour ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux. /p p Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian GNU/Linux release mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la version release mais simplement de faire une mise à jour via un miroir Debian après une installation, pour déclencher la mise à jour de tout paquet obsolète. /p p Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. /p p De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les média d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront prochainement disponibles à leurs emplacements usuels. /p p La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une listei complète des miroirs est disponible à l'adresse : /p div class=center a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a /div h2Corrections de bogues divers/h2 p Cette mise à jour de la distribution stable ajoute également quelques corrections importantes aux paquets suivants : /p table border=0 trthPaquet/th thRaison/th/tr Correction avelsieve permission de supprimer le dernier filtre ajouté et interopérabilité avec dovecot Correction base-filesmise à jour du fichier /etc/debian_version Correction burn échappe proprement les noms de fichier et gestion plus sécurisée des arguments des sous-processus Correction ffmpeg-debian gestion de la lecture de grandes metadonnées dans le décodeur flac Correction firmware-nonfree ajout du paquet firmware-bnx2x Correction freedoom suppression des éléments violant la licence Correction ganeticorrection du chemin de hvmloader pour correspondre au xen-utils-3.2-1 de Lenny Correction geoip ajout de Replaces versionnés pour éviter les problèmes lors des mises à niveau à partir d'etch Correction gthumbcorrection du traitement du contenu des directoires en liens symboliques comme dupliqués Correction heartbeat erreur de syntaxe, IPv6 /64 prefixes and etch to lenny upgrades Correction irssi accès hors limites Correction kernel-wedge ajout du pilote bnx2x driver si disponible Correction libcompress-raw-bzip2-perlCVE-2009-1884 : erreur un-par-un dans bzinflate() Correction libcompress-raw-zlib-perl CVE-2009-1391 : dépassement de tampon dans inflate() Correction libio-socket-ssl-perl vulnérabilité dans la comparaison d'un nom d'hôte partiel Correction libpam-sshproblème d'énumération utilisateur Correction linux-2.6 plusieurs correctifs et meilleure prise en charge du matériel Correction linux-kernel-di-alpha-2.6 reconstruction avec la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19 Correction linux-kernel-di-amd64-2.6 reconstruction avec la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19 Correction linux-kernel-di-arm-2.6 reconstruction avec la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19 Correction linux-kernel-di-armel-2.6 reconstruction avec la mise à jour du
[RFR2] News/2009/20090905.wml
Florent Fourcot a écrit : Une typo à la ligne 62 : « liste*i* complète » Rien à signaler pour ma part autrement. Merci pour la relecture. Ci-joint la version corrigée après relecture de Simon et Florent. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-09-05/define-tag #use wml::debian::news define-tag release5.0/define-tag define-tag codenamelenny/define-tag define-tag revision5.0.3/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td td align=center: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, %2)) { push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p)); } print join (, , @p); :/tdtd align=left%3/td/tr /define-tag define-tag correction trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td td%1/td/tr /define-tag define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag p Le projet Debian est fier d'annoncer la troisième mise à jour de sa distribution stable Debian GNU/Linux release (nom de code codename). Cette mise à jour ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux. /p p Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian GNU/Linux release mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la version release mais simplement de faire une mise à jour via un miroir Debian après une installation, pour déclencher la mise à jour de tout paquet obsolète. /p p Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. /p p De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les média d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront prochainement disponibles à leurs emplacements habituels. /p p La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adresse : /p div class=center a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a /div h2Corrections de bogues divers/h2 p Cette mise à jour de la distribution stable ajoute également quelques corrections importantes aux paquets suivants : /p table border=0 trthPaquet/th thRaison/th/tr Correction avelsieve permission de supprimer le dernier filtre ajouté et interopérabilité avec dovecot Correction base-filesmise à jour du fichier /etc/debian_version Correction burn échappe proprement les noms de fichier et gestion plus sécurisée des paramètres des sous-processus Correction ffmpeg-debian gestion de la lecture de grandes metadonnées dans le décodeur flac Correction firmware-nonfree ajout du paquet firmware-bnx2x Correction freedoom suppression des éléments violant la licence Correction ganeticorrection du chemin de hvmloader pour correspondre au xen-utils-3.2-1 de Lenny Correction geoip ajout de « Replaces » versionnés pour éviter les problèmes lors des mises à niveau à partir d'Etch Correction gthumbcorrection du traitement du contenu des répertoires en liens symboliques comme dupliqués Correction heartbeat erreur de syntaxe, préfixes IPv6 /64 et mise à niveau d'Etch à Lenny Correction irssi accès hors limites Correction kernel-wedge ajout du pilote bnx2x driver si disponible Correction libcompress-raw-bzip2-perlCVE-2009-1884 : erreur de décalage d'entier dans bzinflate() Correction libcompress-raw-zlib-perl CVE-2009-1391 : dépassement de tampon dans inflate() Correction libio-socket-ssl-perl vulnérabilité dans la comparaison d'un nom d'hôte Correction libpam-sshproblème d'énumération utilisateur Correction linux-2.6 plusieurs correctifs et meilleure prise en charge du matériel Correction linux-kernel-di-alpha-2.6 reconstruction suite à la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19 Correction linux-kernel-di-amd64-2.6 reconstruction suite à la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19 Correction linux-kernel-di-arm-2.6 reconstruction suite à la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19 Correction linux-kernel-di-armel-2.6 reconstruction suite à la mise à jour du noyau linux-2.6 2.6.26-19
Re: actualités
brusade a écrit : bonjour .Peut-on espérer avoir l'actualité de Debian en langue française ,ou faut-il en faire son deuil?ceci n'est qu'une réflexion de francophone . Bonjour, L'actualité de Debian en Français va revenir petit à petit dans les semaines qui viennent, le temps que la traduction se fasse.Pas de deuil à faire, juste un peu de patience à avoir ! Bonne journée, -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[LCFC] wml://News/weekly/2009/01/index.wml
Simon Paillard a écrit : Une relecture, avec également quelques (mais pas toutes) descriptions des nouveaux paquets. Si quelqu'un peut finir de traduire les quelques 3~4 descriptions restantes, ça serait bien, qu'on puisse (enfin) cloturer la DPN 01 et passer à la 02. Bonjour, J'ai intégré les modifications de Simon, en corrigeant les quelques fautes que j'y ai décelées et fini de traduire les descriptions de paquets restantes. Je renvoie donc le fichier complet pour une ultime relecture avant l'envoi du mail sur d-news-fr. Merci, -- Olaf' #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2009-01-12 SUMMARY=Brèves de l'équipe Debian CD, brèves de l'équipe de l'installateur Debian, résultats de la qrésolution générale sur la publication de Lenny/q #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul !-- Copyright (c) 2008 Thomas Viehmann Copyright (c) Paul Wise Copyright (c) 2008 Alexander Reichle-Schmehl All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTicular purpose ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- a name=0 / pNous avons le plaisir de vous présenter le premier numéro de cette année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Cette édition est dédiée à a href=http://www.debian.org/News/2008/20081229;Thiemo Seufer/a, qui a perdu la vie le 26 décembre 2008 dans un tragique accident de voiture./p pOn trouvera parmi les sujets couverts dans cette édition :/p ul liBrèves de l'équipe Debian CD ;/li liBrèves de l'équipe de l'installateur Debian ;/li liRésultats de la qrésolution générale sur la publication de Lenny/q./li /ul a name=1 / h2Brèves de l'équipe Debian CD/h2 pFrans Pop a envoyé des a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/01/msg2.html;nouvelles de l'équipe Debian CD/a, résumant les divers changements affectant les media d'installation pour la prochaine publication de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q.br /br / Le changement le plus notable est le remplacement du disque d'installation d'Xfce avec un disque d'installation qbureau léger/q pour installer Xfce ou LXDE. De plus, tous les environnements de bureaux majeurs (GNOME, KDE, Xfce et LXDE) sont directement installables à partir du premier DVD ; l'environnement de bureau à installer peut maintenant être sélectionné via le menu de démarrage./p pL'équipe Debian CD prévoit toujours de créer les images suivantes :/p ul liImages spécifiques à une architecture : ul liCD au format carte de visite ;/li liCD d'installation par le réseau (netinst) ;/li liimages de CD complets (650 MB) mdash; les utilisateurs peuvent maintenant choisir entre : ul lijeu de CD standard, qui installera par défaut GNOME ;/li liCD spécial KDE ;/li liCD spécial environnements de bureau légers (LXDE + Xfce)./li /ul /li lijeu de DVD ;/li liimage Blu-ray (seulement comme fichiers jigdo pour i386, amd64 et source)./li /ul /li liImages multiarchitectures : ul liCD d'installation par le réseau pour alpha/hppa/ia64 ;/li liCD d'installation par le réseau pour i386/amd64/powerpc ;/li liDVD pour i386/amd64 ; contient également les paquets source./li /ul /li /ul a name=2 / h2Brèves de l'équipe de l'installateur Debian/h2 pChristian Perrier a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/12/msg00013.html; a envoyé/a des nouvelles de l'équipe de l'installateur Debian. Avec en tête la prochaine publication de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q, il a rappelé les principales améliorations réalisées pour cette publication : la prise en charge du chargement de microprogrammes pendant l'installation et du RAID SATA, l'application au plus tôt
Re: [LCFC2] webwml://packages/po/templates.fr.po
Gabriel Sbodio a écrit : Voilà la dernière version, avec les patchs des dernières relectures et d'autres petites modifs suite à me relecture. Une petite relecture, que symoon pourra commiter le temps que je m'inscrive dans le bon groupe... J'ai rajouté l'en-tête avec ton nom et ton adresse mail, en tant que dernier traducteur. A+ -- Olaf' # French translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. # Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr, 2009. # # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n Last-Translator: Gabriel Sbodio sbo...@laposte.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #: templates/config.tmpl:42 msgid Debian Web Mailinglist msgstr Liste de diffusion du site Debian #: templates/config.tmpl:47 msgid %s Webmaster msgstr Responsable du site %s #: templates/config.tmpl:50 msgid %s is a a href=\%s\trademark/a of %s msgstr %s est une a href=\%s\marque/a de %s #: templates/config.tmpl:59 msgid Please note that this is an experimental version of a href=\http://%s/\;% s/a. Errors and obsolete information should be expected msgstr Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de a href=\http://; packages.debian.org/\packages.debian.org/a. Attendez-vous à des erreurs et des informations obsolètes. #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:62 msgid . msgstr , #: templates/config.tmpl:63 msgid , msgstr  #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid Intel x86 msgstr Intel x86 #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid Motorola 680x0 msgstr Motorola 680x0 #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid SPARC msgstr SPARC #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid Alpha msgstr Alpha #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid PowerPC msgstr PowerPC #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid ARM msgstr ARM #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid HP PA-RISC msgstr HP PA-RISC #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid Intel IA-64 msgstr Intel IA-64 #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid MIPS (big-endian) msgstr MIPS (grand-boutiste) #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid MIPS (little-endian) msgstr MIPS (petit-boutiste) #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid IBM S/390 msgstr IBM S/390 #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid Hurd (i386) msgstr Hurd (i386) #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid AMD64 msgstr AMD64 #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid EABI ARM msgstr EABI ARM #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid GNU/kFreeBSD (i386) msgstr GNU/kFreeBSD (i386) #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid GNU/kFreeBSD (amd64) msgstr GNU/kFreeBSD (amd64) #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid packages that meet the Debian Free Software Guidelines msgstr paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not in Debian main msgstr paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines msgstr paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres #: templates/config/mirrors.tmpl:73 msgid volatile packages that need major changes during the life of a stable release msgstr paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée de vie de la version stable #: templates/config/mirrors.tmpl:95 msgid newer packages that have been adapted to stable releases of Debian msgstr nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian #: templates/config/mirrors.tmpl:123 msgid ports of packages to architectures not yet available in Debian msgstr portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en charge par Debian #: templates/config/mirrors.tmpl:151 msgid North America msgstr Amérique du nord #: templates/config/mirrors.tmpl:152 msgid South America msgstr Amérique du sud #: templates/config/mirrors.tmpl:153 msgid Asia msgstr Asie #: templates/config/mirrors.tmpl:154 msgid Australia and New Zealand msgstr Australie et Nouvelle-Zélande #: templates/config/mirrors.tmpl:155 msgid Europe msgstr Europe #: templates/config/mirrors.tmpl:156 msgid Africa msgstr Afrique #: templates/html/download.tmpl:2 msgid Package Download Selection -- %s msgstr Choix de téléchargement de paquet -- %s #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid Distribution:
Re: [LCFC] webwml://packages/po/pdo.fr.po
Brice a écrit : Dernières relectures. Merci. Pareil que Gabriel, un détail au niveau des anciens traducteurs : j'ai ajouté Guilhelm en commentaire en tant que premier traducteur. -- Olaf' # translation of pdo.fr.po to French # This file is put in the public domain. # Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr # Brice Favre bfa...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: pdo.fr\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n Last-Translator: Brice Favre bfa...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid package not valid or not specified msgstr paquet invalide ou non précisé #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 #: lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid suite not valid or not specified msgstr suite invalide ou non précisée #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid architecture not valid or not specified msgstr architecture invalide ou non précisée #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid more than one suite specified for download (%s) msgstr plus d'une suite spécifiée pour télécharger (%s) #: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid more than one architecture specified for download (%s) msgstr plus d'une architecture spécifiée pour télécharger (%s) #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 msgid No such package in this suite on this architecture. msgstr Aucun paquet de cette suite au sein de cette architecture. #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid Invalid suite/architecture combination msgstr Combinaison suite/architecture invalide #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid more than one suite specified for show_static (%s) msgstr plus d'une suite spécifiée pour show_static (%s) #: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, perl-format msgid more than one subsection specified for show_static (%s) msgstr plus d'une sous-section pour show_static (%s) #: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid couldn't read index file %s: %s msgstr impossible de lire le fichier d'index %s : %s #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format msgid more than one suite specified for newpkg (%s) msgstr plus d'une suite spécifiée pour newpkg (%s) #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, perl-format msgid no newpkg information found for suite %s msgstr pas d'informations newpkg trouvées pour la suite %s #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid keyword not valid or missing msgstr mot clé invalide ou manquant #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid keyword too short (keywords need to have at least two characters) msgstr mot clé trop court (les mots clés doivent comporter au moins deux caractères) #: lib/Packages/DoSearch.pm:170 msgid Exact hits msgstr Résultats exacts #: lib/Packages/DoSearch.pm:180 msgid Other hits msgstr Autres résultats #: lib/Packages/DoSearch.pm:239 msgid Virtual package msgstr Paquet virtuel #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid more than one suite specified for contents search (%s) msgstr plus d'une suite spécifiée pour la recherche de contenus (%s) #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 msgid No contents information available for this suite msgstr Pas d'informations de contenus disponibles pour cette suite #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid The search mode you selected doesn't support more than one keyword. msgstr Le mode de recherche que vous avez sélectionné ne supporte pas plus d'un mot clé. #: lib/Packages/DoShow.pm:37 #, perl-format msgid more than one suite specified for show (%s) msgstr plus d'une suite spécifiée pour afficher (%s) #: lib/Packages/DoShow.pm:73 msgid No such package. msgstr Pas de paquet #: lib/Packages/DoShow.pm:85 msgid Package not available in this suite. msgstr Paquet indisponible dans cette suite #: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid and others msgstr et autres #: lib/Packages/DoShow.pm:429 #, perl-format msgid not %s msgstr non %s #: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid Package not available msgstr Paquet indisponible #: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid Not available msgstr Indisponible #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid package has bad maintainer field msgstr paquet doté d'un champ de responsable incorrect #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid requested format not available for this document msgstr le format demandé n'est pas disponible pour ce document #: bin/create_index_pages:68 msgid virtual package provided by msgstr paquet virtuel fourni par #: bin/create_index_pages:162 #: bin/create_index_pages:197 msgid Section msgstr
[LCFC2] Lenny Release Announcement
Philippe Batailler a écrit : Thomas Péteul o...@resel.fr écrivait : Avec la bonne version du fichier cette fois-ci. J'ai intégré les modifications upstream, qui étaient mineures pour changer. Le système d'installation pour Debian GNU/Linux a actuellement été traduit dans 63 langues. On dirait plutôt : Pour l'instant, le machin a été traduit... Deal. Ce sera plus léger :-) Le travail de Thiemo, son dévouement, sa grande connaissance technique et sa capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les contributions de Thiemo ne seront pas oubliées. La haute qualité du travail de Thiemo fait qu'il est difficile de le reprendre. Mais que veut dire cette dernière phrase ? Faut-il comprendre : la haute qualité du travail fait qu'il est difficile de reprendre ce travail ? Ou bien c'est la qualité du travail qu'il est difficile de maintenir ? Quant à moi, je laisserais tomber cette phrase. J'avais compris que c'était son travail qui était de haut niveau et de haute qualité, et que par conséquent il est un peu irremplaçable pour l'instant car peu de gens ont les compétences nécessaires pour le faire. Je ne suis pas trop pour laisser tomber cette phrase, je trouvais ça plutôt clair... Je comprends bien ce que *tu* veux dire, mais je ne suis pas sûr que la phrase signifie exactement cela :-) Sinon, tu ne veux pas de microprogramme pour firmware ? Ben microprogramme ou micrologiciel, c'est une question de goût non ? -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qLenny/q, après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les assistants personnels (« palmtops ») jusqu'aux superordinateurs y compris quasiment tous les systèmes intermédiaires. Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pDebian GNU/Linux 5.0 qLenny/q gère également la plateforme Orion de Marvell qui est utilisée dans de nombreux équipements de stockage, parmi lesquels on trouve la série QNAP Turbo Station, HP Media Vault mv2120, et Buffalo Kurobox Pro. De plus, qlenny/q gère maintenant plusieurs ordinateurs ultra-portables comme le Eee PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet de construire et les paquets source de Debian sur une autre architecture et de les réduire afin qu'ils conviennent aux systèmes embarqués ARM./p pDebian GNU/Linux 5.0 qLenny/q comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels. L'ancien portage d'ARM (arm) est maintenant déconseillé./p pCette version contient beaucoup de logiciels mis à jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel 3.0.6 (une version démarquée de Mozilla Firefox), Icedove 2.0.0.19 (une version démarquée de Mozilla Thunderbird), PostgreSQL 8.3.6, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construits à partir de plus de 12 000 paquets sources)./p pAvec l'intégration de X.org 7.3 dans cette version, le serveur X se configure automatiquement avec la plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation transparente de la plupart des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble destinées aux ordinateurs portables ont été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence
[LCFC3] Lenny Release Announcement
Philippe Batailler a écrit : Thomas Péteul o...@resel.fr écrivait : Sinon, tu ne veux pas de microprogramme pour firmware ? Ben microprogramme ou micrologiciel, c'est une question de goût non ? Ben il y a les partisans du goût et les partisans du consensus... En effet. Donc s/micrologiciel/microprogramme. Voici le wml que j'ai envoyé à Alexander, je pense qu'on peut encore faire des modifications dessus, quitte à les commiter plus tard sur le site. -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qLenny/q, après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les assistants personnels (« palmtops ») jusqu'aux superordinateurs y compris quasiment tous les systèmes intermédiaires. Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pDebian GNU/Linux 5.0 qLenny/q gère également la plateforme Orion de Marvell qui est utilisée dans de nombreux équipements de stockage, parmi lesquels on trouve la série QNAP Turbo Station, HP Media Vault mv2120, et Buffalo Kurobox Pro. De plus, qlenny/q gère maintenant plusieurs ordinateurs ultra-portables comme le Eee PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet de construire et les paquets source de Debian sur une autre architecture et de les réduire afin qu'ils conviennent aux systèmes embarqués ARM./p pDebian GNU/Linux 5.0 qLenny/q comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels. L'ancien portage d'ARM (arm) est maintenant déconseillé./p pCette version contient de nombreux logiciels mis à jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel 3.0.6 (une version démarquée de Mozilla Firefox), Icedove 2.0.0.19 (une version démarquée de Mozilla Thunderbird), PostgreSQL 8.3.6, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construits à partir de plus de 12 000 paquets sources)./p pAvec l'intégration de X.org 7.3 dans cette version, le serveur X se configure automatiquement avec la plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation transparente de la plupart des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble destinées aux ordinateurs portables ont été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur. Pour les loisirs, plusieurs nouveaux jeux ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de tir à la première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des descriptions des jeux inclus dans Debian, constitue également un changement remarquable./p pL'inclusion dans Debian GNU/Linux 5.0 d'une version libre de la technologie Java de Sun, OpenJDK, du compilateur GNU Java, de l'interpréteur binaire GNU Java et de Classpath, rend possible le portage d'applications basées sur Java dans le dépôt qmain/q de Debian./p pParmi les améliorations concernant la sécurité du système, il faut noter les mises à jour de sécurité effectuées par le processus d'installation juste avant le premier redémarrage du système, la réduction du nombres de programmes utilisant les privilèges du superutilisateur (« setuid root ») et un nombre plus faible de ports ouverts
[RFR2] wml://releases/lenny/debian-installer/index.wml
Jean-Edouard Babin a écrit : Le 14 févr. 09 à 22:56, Jean-Edouard Babin a écrit : index.wml MAJ suite au 40 maj de la version EN Version relue et quelque peu modifiée -- Olaf' #use wml::debian::template title=Debian Lenny : Informations pour l'installation NOHEADER=true #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #include $(ENGLISHDIR)/releases/lenny/release.data #include $(ENGLISHDIR)/releases/images.data #use wml::debian::translation-check translation=1.7 maintainer=Jean-Edouard Babin h1Installer Debian GNU/Linux current_release_lenny/h1 if-stable-release release=squeeze pstrongLa version 5.0 de Debian GNU/Linux a été détrônée par a href=../../squeeze/la version 6.0 de Debian GNU/Linux (qSqueeze/q)/a. Il est possible que certaines de ces images d'installation ne soient plus disponibles ou ne fonctionnent plus correctement; par conséquent, il est fortement recommandé d'installer qSqueeze/q. /strong/p /if-stable-release p Veuillez vous reporter à la a href=$(HOME)/devel/debian-installer/page du projet de l'installateur Debian/a pour de plus amples informations sur l'installation de Lenny en utilisant la version actuelle de l'installateur Debian. /p p strongPour installer Debian GNU/Linux/strong current_release_lenny (emLenny/em), téléchargez l'une des images suivantes : /p ul liimages de CD d'installation par le réseau (en général 135 à 175 Mo)br / lenny-netinst-images / /li liimages de CD au format carte de visite (en général 20 à 50 Mo)br / lenny-businesscard-images / /li liensembles de CD ou de DVD completsbr / table cellpadding=0 cellspacing=0 trtdCD:nbsp;/tdtdlenny-full-cd-images //td/tr trtdDVD:nbsp;/tdtdlenny-full-dvd-images //td/tr /table /li liensembles de CD ou de DVD complets (via a href=$(HOME)/CD/torrent-cdbittorrent/a) table cellpadding=0 cellspacing=0 trtdCD:nbsp;/tdtdlenny-full-cd-torrent //td/tr trtdDVD:nbsp;/tdtdlenny-full-dvd-torrent //td/tr /table /li liensembles de CD ou de DVD complets (via a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a) table cellpadding=0 cellspacing=0 trtdCD:nbsp;/tdtdlenny-full-cd-jigdo //td/tr trtdDVD:nbsp;/tdtdlenny-full-dvd-jigdo //td/tr /table /li liautres images (amorçage par le réseau, sur clé USB, sur disquette, etc.)br / lenny-other-images / /li /ul p strongNotes/strong /p ul #if-etchnhalf-released released=yesli # Information about stronginstalling Debian GNU/Linux # qetch-and-a-half/q/strong (using an updated 2.6.24 kernel) is # available from a a href=etchnhalfseparate page/a. #/li/if-etchnhalf-released li Les images emCD/em multiarchitectures gèrent respectivement les architectures i386/amd64/powerpc et alpha/hppa/ia64 ; l'installation est similaire à l'installation mono architecture depuis une image de CD d'installation par le réseau. /lili L'image emDVD/em multiarchitecture gère les architectures i386/amd64/powerpc ; l'installation est similaire à l'installation mono architecture depuis une image CD complète. Le DVD contient également les sources des paquets. /lili Concernant les images d'installation par le réseau et au format carte de visite, les fichiers ttMD5SUMS/tt et ttSHA1SUMS/tt sont disponibles dans le même dossier que les images. /li /ul h1Documentation/h1 p strongSi vous ne voulez lire qu'un document/strong avant l'installation, lisez notre a href=../i386/apaguide d'installation/a, une marche à suivre rapide pour le processus d'installation. Voici d'autres documents utiles : /p ul lia href=../installmanualmanuel d'installation de Lenny/abr / instructions détaillées pour l'installation ;/li lia href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ;FAQ de l'installateur Debian/a et a href=$(HOME)/CD/faq/FAQ des CD Debian/abr / questions récurrentes et leurs réponses ;/li lia href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller;wiki de l'installateur Debian/abr / documentation maintenue par la communauté./li /ul h1 id=errataErrata/h1 p Voici une liste des problèmes connus dans l'installateur fourni avec Debian GNU/Linux current_release_lenny. Si vous avez rencontré un problème en installant Debian et que vous ne le voyez pas listé ici, veuillez nous envoyer un a href=$(HOME)/devel/debian-installer/report-templaterapport d'installation/a (en anglais) décrivant le problème ou a href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/BrokenThings;vérifiez le wiki/a pour d'autres problèmes connus. /p h3 id=errata-r0Errata pour la publication 5.0/h3 dl class=gloss dtL'assemblage automatique de disques en RAID en mode de secours peut corrompre des données/dt dd Le mode de secours (« rescue ») doit être utilisé avec une grande précaution lorsque du RAID logiciel était utilisé sur le système à secourir. Les scripts du mode de secours assemblent automatiquement les disques. Ceci peut conduire à une corruption
[LCFC] Lenny Release Announcement
Merci à Philippe et Christian pour leurs relectures ! J'ai appliqué entièrement ton patch bubulle, et ai complété avec les remarques de Philippe (voir ci après). Je passe en LCFC, sachant que je considère que demain midi il est temps d'envoyer la version définitive à Alexander pour qu'il gère la « publication multilingue ». Philippe Batailler a écrit : Quelques remarques qui me tiennent à coeur : Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM. ailleurs tout seul est bizarre. La forme passive est un anglicisme. J'ai corrigé ça normalement, en retournant la phrase et en reformulant ailleurs Debian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels et futurs. futurs est impossible ici. Comment utiliser plus efficacement des choses qui n'existent pas encore ? OK, supprimé L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE peuvent être installés à partir de deux nouvelles images de CD alternatives. nouvelles et alternatives, anglicisme : simplement avec deux autres images... Supprimé alternatives contenant l'archive d'une architecture complète sur un seul medium d'installation. c'est l'archive qui est complète. La phrase a changé avec le patch de Christian, et j'ai supprimé complète qui n'était plus que redondant alors. Le système d'installation pour Debian GNU/Linux a actuellement été traduit dans 63 langues. La présence d'actuellement ne rajoute rien au sens de la phrase. Je pense que si, dans le sens où rien n'interdit de faire des installateeurs qui intègrent plus de langues plus tard, toujours pour Lenny, à l'occasion d'une révision par exemple. Le travail de Thiemo, son dévouement, sa grande connaissance technique et sa capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les contributions de Thiemo ne seront pas oubliées. La haute qualité du travail de Thiemo fait qu'il est difficile de le reprendre. Mais que veut dire cette dernière phrase ? Faut-il comprendre : la haute qualité du travail fait qu'il est difficile de reprendre ce travail ? Ou bien c'est la qualité du travail qu'il est difficile de maintenir ? Quant à moi, je laisserais tomber cette phrase. J'avais compris que c'était son travail qui était de haut niveau et de haute qualité, et que par conséquent il est un peu irremplaçable pour l'instant car peu de gens ont les compétences nécessaires pour le faire. Je ne suis pas trop pour laisser tomber cette phrase, je trouvais ça plutôt clair... -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qlenny/q, après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les assistants personnels (« palmtops ») jusqu'aux superordinateurs y compris quasiment tous les systèmes intermédiaires. Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pElle gère également la plateforme Orion de Marvell ou les équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que les ordinateurs ultra-portables comme le Eee PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels et futurs. L'ancien portage d'ARM (arm) est maintenant déconseillé./p pCette version contient beaucoup de logiciels mis à jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.orgÂ
[LCFC] Lenny Release Announcement
Avec la bonne version du fichier cette fois-ci. Thomas Péteul a écrit : Merci à Philippe et Christian pour leurs relectures ! J'ai appliqué entièrement ton patch bubulle, et ai complété avec les remarques de Philippe (voir ci après). Je passe en LCFC, sachant que je considère que demain midi il est temps d'envoyer la version définitive à Alexander pour qu'il gère la « publication multilingue ». Philippe Batailler a écrit : Quelques remarques qui me tiennent à coeur : Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM. ailleurs tout seul est bizarre. La forme passive est un anglicisme. J'ai corrigé ça normalement, en retournant la phrase et en reformulant ailleurs Debian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels et futurs. futurs est impossible ici. Comment utiliser plus efficacement des choses qui n'existent pas encore ? OK, supprimé L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE peuvent être installés à partir de deux nouvelles images de CD alternatives. nouvelles et alternatives, anglicisme : simplement avec deux autres images... Supprimé alternatives contenant l'archive d'une architecture complète sur un seul medium d'installation. c'est l'archive qui est complète. La phrase a changé avec le patch de Christian, et j'ai supprimé complète qui n'était plus que redondant alors. Le système d'installation pour Debian GNU/Linux a actuellement été traduit dans 63 langues. La présence d'actuellement ne rajoute rien au sens de la phrase. Je pense que si, dans le sens où rien n'interdit de faire des installateeurs qui intègrent plus de langues plus tard, toujours pour Lenny, à l'occasion d'une révision par exemple. Le travail de Thiemo, son dévouement, sa grande connaissance technique et sa capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les contributions de Thiemo ne seront pas oubliées. La haute qualité du travail de Thiemo fait qu'il est difficile de le reprendre. Mais que veut dire cette dernière phrase ? Faut-il comprendre : la haute qualité du travail fait qu'il est difficile de reprendre ce travail ? Ou bien c'est la qualité du travail qu'il est difficile de maintenir ? Quant à moi, je laisserais tomber cette phrase. J'avais compris que c'était son travail qui était de haut niveau et de haute qualité, et que par conséquent il est un peu irremplaçable pour l'instant car peu de gens ont les compétences nécessaires pour le faire. Je ne suis pas trop pour laisser tomber cette phrase, je trouvais ça plutôt clair... -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qlenny/q, après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les assistants personnels (« palmtops ») jusqu'aux superordinateurs y compris quasiment tous les systèmes intermédiaires. Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pElle gère également la plateforme Orion de Marvell ou les équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que les ordinateurs ultra-portables comme le Eee PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet de construire et les paquets source de Debian sur une autre architecture et de les réduire afin qu'ils conviennent aux systèmes embarqués ARM./p pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels. L'ancien portage d'ARM (arm) est maintenant déconseillé./p pCette version contient beaucoup de logiciels mis à jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise à jour de l'environnement de
Re: [RFR] wml://News/2009/20090210.wml
Florent Fourcot a écrit : Une relecture. Si j'ai bien compris la leçon, « un medium, des media ». Le pilotage de fichier temporaire me semblait très étrange. En effet, j'avais oublié, étant plus habitué à race condition que race tout court... -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0/define-tag define-tag release_date2009-02-10/define-tag #use wml::debian::news define-tag release4.0/define-tag define-tag codenameetch/define-tag define-tag revision4.0r7/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td td align=center: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, %2)) { push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p)); } print join (, , @p); :/tdtd align=left%3/td/tr /define-tag define-tag correction trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td td%1/td/tr /define-tag define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag p Le projet Debian est fier d'annoncer la septième mise à jour de sa distribution stable Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 (codename). Cette mise à jour ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux. /p p Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la versionnbsp;4.0 mais simplement de faire une mise à jour via un miroir Debian après une installation, pour déclencher la mise à jour de tout paquet obsolète./p p Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. /p p De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les média d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront prochainement disponibles à leurs emplacements usuels. /p p La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adressenbsp;: /p div class=center a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a /div h2Corrections de bogues divers/h2 p Cette mise à jour de la distribution stable ajoute plusieurs mises à jour de binaires sur diverses architectures pour des paquets dont la version n'était pas synchrone entre toutes les architectures. Elle ajoute également quelques corrections importantes aux paquets suivantsnbsp;: /p table border=0 trthPaquet/th thRaison/th/tr correction crip possible vulnérabilité de lien symbolique (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5376'CVE-2008-5376/a) Correction devscripts création non sécurisée de répertoires temporaires correction fai-kernelsreconstruction avec la mise à jour de linux-2.6 correction glibc changement de la monnaie pour la Slovaquie et la Slovénie vers l'Euro correction glpi remplacement de domxml-php5-php5.php par une version LGPL correction gnumeric vulnérabilité de chemin de recherche non de confiance (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0318'CVE-2009-0318/a) correction linux-2.6.24 plusieurs problèmes correction linux-ftpd-ssl construction de requêtes intersite (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4247'CVE-2008-4247/a) correction muttprint possible vulnérabilité de lien symbolique (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5368'CVE-2008-5368/a) correction tagcollbogue de l'empaquetage correction tkman Condition de concurrence sur fichier temporaire (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5137'CVE-2008-5137/a) /table h2Mises à jour de sécurité/h2 p Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à journbsp;: /p table border=0 trthN° d'annonce/th thPaquet/ththCorrection(s)/th/tr dsa 2008 1678 perlaugmentation de privilèges dsa 2008 1685 uw-imap plusieurs vulnérabilités dsa 2008 1686 no-ip exécution de code arbitraire dsa 2008 1688 courier-authlib injection SQL dsa 2008 1689 proftpd-dfsgconstruction de requête intersite dsa 2008 1690 avahi
Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-17{21,22,23,24}.wml
Jean-Edouard Babin a écrit : Les dernières DSA en date Une relecture, commitée dans le CVS. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités locales ont été découvertes dans le module PAM du MIT Kerberos. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants :/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0360;CVE-2009-0360/a pRuss Allbery a découvert que le module PAM Kerberos analysait les paramètres de configuration des variables d'environnement lorsqu'il est exécuté à partir d'un contexte setuid. Cela pourrait conduire à une augmentation de privilèges locaux si un attaquant lance un programme setuid utilisant une authentification PAM via un serveur Kerberos sous son contrôle./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0361;CVE-2009-0361/a pDerek Chan a découvert que le module PAM Kerberos permet la réinitialisation de l'identification d'un utilisateur lorsqu'il est exécuté à partir d'un contexte setuidi. Ceci entraîne des risques d'un déni de service local en écrasant le fichier cache d'identification ou une augmentation de privilèges locaux./p/li /ul pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.6-1etch1./p pPour la distribution stable a venir (Lenny), ces problèmes ont été corrigés dans la version 3.11-4./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes seront corrigés prochainement./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet libpam-krb5./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1721.data # $Id: dsa-1721.wml,v 1.1 2009/02/12 23:21:00 spaillar Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag define-tag moreinfo p Derek Chan a découvert que le module PAM pour l'implémentation Heimdal Kerberos permet la réinitialisation de l'identification de l'utilisateur lorsqu'il est exécuté à partir d'un contexte setuid. Ceci entraîne des risques de déni de service local en écrasant le fichier cache d'identification ou une augmentation de privilèges locaux./p pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 2.5-1etch1./p pPour la distribution stable a venir (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 3.10-2.1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème sera corrigé prochainement./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet libpam-heimdal./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1722.data # $Id: dsa-1722.wml,v 1.1 2009/02/12 23:21:00 spaillar Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin define-tag descriptionVérification d'entrée manquante/define-tag define-tag moreinfo pMichael Brooks a découvert que phpMyAdmin, un outil pour l'administration des bases MySQL via une interface web, n'effectue pas assez de vérifications sur les entrées. Ceci permet à une personne malveillante d'exécuter du code sur le serveur web./p pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 2.9.1.1-10./p pPour la distribution testing (Lenny) et la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.11.8.1-5./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet phpmyadmin./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1723.data # $Id: dsa-1723.wml,v 1.1 2009/02/12 23:21:00 spaillar Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Moodle, un outil de gestion de cours en ligne. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants :/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0500;CVE-2009-0500/a pil a été découvert que les informations stockées dans les tables de journalisation n'étaient pas correctement controlées. Ceci pourrait permettre à un attaquant d'injecter du code web arbitraire./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0502;CVE-2009-0502/a pIl a été découvert que certaines entrées de la fonction Login as n'étaient pas correctement controlées. Ceci permet d'injecter des scripts web arbitraires./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5153;CVE-2008-5153/a pDmitry E. Oboukhov a découvert que le module SpellCheker crée des fichiers temporaires non sécurisés permettant une attaque par déni de service. Le module n'étant pas utilisé, il a été supprimé
Re: Call for translations: Release announcement
Christian Perrier a écrit : Quoting Alexander Reichle-Schmehl (toli...@debian.org): [ Sorry if you get that mail twice; I'm trying to get as much translations as possible, therefore some BCCs ] Hi! Attached you'll find the final draft for the release announcement for Thomas (Péteul), tu gères ? Oui, cf. l'autre thread... Je sais pas si c'est forcément le bon plan d'avoir 2 threads, mais bon. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR3] Lenny Release Announcement
Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : Je me lance et suggère quelques petites modifs (à relire aussi !) Y a un problème, je me suis trompé de diff. je revois ça calmement Ce coup ci, ce devrait mes propositions Mes excuses. Moralité ne pas travailler dans /tmp -- Jean Guillou Merci Jean, toutes les remarques étaient pertinentes et sont intégrées ! Un autre tour ? Je pense envoyer un LCFC demain, pour une deadline samedi midi. -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux (de nom de code qlenny/q) après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle est compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de hiérarchie du système de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard Linux)./p pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces deux extrêmes. Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pElle supporte également la gestion de la plateforme Orion de Marvell ou d'équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que sur les Notebooks, comme le EEE PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q qui fournit un usage plus efficace des processeurs ARM actuels et futurs. Ceci a pour conséquence de rendre l'ancien portage d'ARM (arm) obsolète./p pCette version contient un certain nombre de paquets de logiciels mis à jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000 paquets sources)./p pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur. Pour les temps de loisir, plusieurs nouveaux jeux ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de combat à la première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des descriptions des jeux inclus dans Debian, est un changement notable./p pL'inclusion d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun, dans Debian GNU/Linux 5.0 rend possible le portage d'applications basées sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de durcissement (« hardening ») Suhosin./p pPour les utilisateurs non anglophones, la
[RFR4] Lenny Release Announcement
Jean-Michel OLTRA a écrit : Bonjour, Diff joint. Tout intégré, merci Jean-Michel ! -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux (de nom de code qlenny/q) après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle est compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de hiérarchie du système de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard Linux)./p pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces deux extrêmes. Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pElle supporte également la gestion de la plateforme Orion de Marvell ou d'équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que sur les Notebooks, comme le EEE PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q qui fournit un usage plus efficace des processeurs ARM actuels et futurs. Ceci a pour conséquence de rendre l'ancien portage d'ARM (arm) obsolète./p pCette version contient un certain nombre de paquets de logiciels mis à jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000 paquets sources)./p pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur. Pour les temps de loisir, plusieurs nouveaux jeux ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de combat à la première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des descriptions des jeux inclus dans Debian, constitue un changement notable./p pL'inclusion d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun, dans Debian GNU/Linux 5.0 rend possible le portage d'applications basées sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de durcissement (« hardening ») Suhosin./p pPour les utilisateurs non anglophones, la gestion de paquets prend maintenant en charge des descriptions de paquets traduites, qui afficheront automatiquement la description dans la langue d'origine de l'utilisateur si elle est disponible./p pDebian GNU/Linux peut être installée à partir de nombreux media d'installation comme les DVD, les CD, les clés USB et les disquettes, ou à partir du
[RFR5] Lenny Release Announcement
Philippe Batailler a écrit : Thomas Péteul o...@resel.fr écrivait : a+ Merci Philippe, Jean et Jean-Michel. J'ai pris pas mal de choses, à l'exception de : -23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000 paquets sources)./p +23 000 paquets construits à partir de 12 000 paquets source./p + GNOME est l'environnement de bureau par défaut et le premier + CD-ROM ou cédérom ? le contient. L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE J'ai laissé CD, parce que cédérom on l'utilise plus et CD ou CD-ROM, de nos jours la distinction n'est pas des plus évidentes... Pareil, je n'étais pas convaincu par la modification sur Thiemo : Le travail de Thiemo, son dévouement, sa grande connaissance technique et sa capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les contributions de Thiemo ne seront pas oubliées. La haute qualité du travail de Thiemo fait qu'il est difficile de le reprendre. J'ai laissé la première version, plus sobre à mon avis... Le travail de Thiemo, son dévouement, sa grande connaissance technique et sa capacité à la partager avec les autres nous manqueront. Les contributions de Thiemo ne seront pas oubliées. La haute qualité du travail de Thiemo fait qu'il est difficile de le reprendre. -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qlenny/q, après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les palmtops et les systèmes qui tiennent dans la main jusuqu'aux superordinateurs et sur quasiment tous les systèmes entre ces deux extrêmes. Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pElle supporte également la gestion de la plateforme Orion de Marvell ou d'équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que sur les Notebooks, comme le EEE PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels et futurs. L'ancien portage d'ARM (arm) est désormais obsolète./p pCette version contient beaucoup de logiciels mis à jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000 paquets sources)./p pAvec l'intégration de X.org 7.3 dans cette version, le serveur X s'autoconfigure avec la plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur. Pour le loisir, plusieurs nouveaux jeux ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de tir à la première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des descriptions des jeux inclus dans Debian, constitue un changement notable./p
[RFR] wml://News/2009/20090210.wml
Bonsoir, Voici l'annonce de Debian 4.0r7... Merci d'avance aux relecteurs, -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0/define-tag define-tag release_date2009-02-10/define-tag #use wml::debian::news define-tag release4.0/define-tag define-tag codenameetch/define-tag define-tag revision4.0r7/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td td align=center: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, %2)) { push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p)); } print join (, , @p); :/tdtd align=left%3/td/tr /define-tag define-tag correction trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td td%1/td/tr /define-tag define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag p Le projet Debian est fier d'annoncer la septième mise à jour de sa distribution stable Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 (codename). Cette mise à jour ajoute principalement des corrections de problèmes de sécurité à la version stable, ainsi que quelques ajustements de problèmes sérieux. /p p Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian GNU/Linuxnbsp;4.0 mais seulement une mise à jour de certains des paquets qu'elle contient. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la versionnbsp;4.0 mais simplement de faire une mise à jour via un miroir Debian après une installation, pour déclencher la mise à jour de tout paquet obsolète./p p Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. /p p De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les médias d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront prochainement disponibles à leurs emplacements usuels. /p p La mise à jour en ligne vers cette version se fait en faisant pointer l'outil de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adressenbsp;: /p div class=center a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a /div h2Corrections de bogues divers/h2 p Cette mise à jour de la distribution stable ajoute plusieurs mises à jour de binaires sur diverses architectures pour des paquets dont la version n'était pas synchrone entre toutes les architectures. Elle ajoute également quelques corrections importantes aux paquets suivantsnbsp;: /p table border=0 trthPaquet/th thRaison/th/tr correction crip possible vulnérabilité de lien symbolique (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5376'CVE-2008-5376/a) Correction devscripts création non sécurisée de répertoires temporaires correction fai-kernelsreconstruction contre la mise à jour de linux-2.6 correction glibc changement de la monnaie pour la Slovaquie et la Slovénie vers l'Euro correction glpi remplacement de domxml-php5-php5.php par une version LGPL correction gnumeric vulnérabilité de chemin de recherche non de confiance (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0318'CVE-2009-0318/a) correction linux-2.6.24 plusieurs problèmes correction linux-ftpd-ssl construction de requêtes intersite (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4247'CVE-2008-4247/a) correction muttprint possible vulnérabilité de lien symbolique (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5368'CVE-2008-5368/a) correction tagcollbogue de l'empaquetage correction tkman pilotage de fichier temporaire (a href='http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-5137'CVE-2008-5137/a) /table h2Mises à jour de sécurité/h2 p Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à la version stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à journbsp;: /p table border=0 trthN° d'annonce/th thPaquet/ththCorrection(s)/th/tr dsa 2008 1678 perlaugmentation de privilèges dsa 2008 1685 uw-imap plusieurs vulnérabilités dsa 2008 1686 no-ip exécution de code arbitraire dsa 2008 1688 courier-authlib injection SQL dsa 2008 1689 proftpd-dfsgconstruction de requête intersite dsa 2008 1690 avahi déni de service dsa 2008 1691 moodle plusieurs vulnérabilités dsa 2008 1692 php-xajax script intersite dsa 2008 1693
[RFR6] Lenny Release Announcement
Jean Guillou a écrit : une typo et pourquoi d'origine dans langue d'origine de l'utilisateur ? My mistake, j'ai pas fait attention pour le coup... Sinon, j'ai fait sur les conseils de Florent Fourcot un s/L'ancien portage d'ARM (arm) est désormais obsolète/L'ancien portage d'ARM (arm) est maintenant déconseillé/ car la première formule laissait à penser que arm devait disparaître dès Lenny, ce qui est un peu faux : (le créneau officiel de debian-arm c'est si vous êtes en arm et content de l'être, restez y, si vous devez installer un système, prenez armel) -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux, surnommée qlenny/q, après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. C'est un système compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard sur l'organisation des systèmes de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard de Linux)./p pDebian GNU/Linux fonctionne sur de nombreux ordinateurs, depuis les palmtops et les systèmes qui tiennent dans la main jusuqu'aux superordinateurs et sur quasiment tous les systèmes entre ces deux extrêmes. Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pElle supporte également la gestion de la plateforme Orion de Marvell ou d'équipements basés sur cette dernière, comme QNAP Turbo Station, HP mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, ainsi que sur les Notebooks, comme le EEE PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q inclut aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q qui utilise plus efficacement les processeurs ARM actuels et futurs. L'ancien portage d'ARM (arm) est maintenant déconseillé./p pCette version contient beaucoup de logiciels mis à jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000 paquets sources)./p pAvec l'intégration de X.org 7.3 dans cette version, le serveur X s'autoconfigure avec la plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur. Pour le loisir, plusieurs nouveaux jeux ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de tir à la première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des descriptions des jeux inclus dans Debian, constitue un changement notable./p pL'inclusion dans Debian GNU/Linux 5.0 d'une version libre de la technologie Java de Sun, OpenJDK, rend possible le portage d'applications basées sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p pParmi les améliorations concernant la sécurité du système, il faut noter les mises à jour de sécurité effectuées par le processus d'installation juste avant le premier redémarrage du système,la réduction des binaires en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening de GCC. De nombreuses applications ont également été amélioriées : PHP par exemple est maintenant construit
[RFR2] Lenny Release Announcement
Thomas Péteul a écrit : En effet, Alex a dit qu'il toucherait plus après demain soir normalement, ou presque. J'ai mis à jour les changements de ce soir, mais j'enverrai le tout quand le texte sera quasi définitif, i.e. demain soir. Le texte est normalement quasi définitif, et il est prêt à être relu. Il y a quelques nouveaux paragraphes, des retraits, des déplacements... Merci d'avance aux courageux relecteurs, -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux (de nom de code qlenny/q) après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total douze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle est compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de hiérarchie du système de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard Linux)./p pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces deux extrêmes. Au total, douze architectures sont prises en charge : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pElle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell ou d'équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP mv2120, et Buffalo Kurobox Pro, aussi bien que sur les Notebooks, comme le EEE PC d'Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q continue aussi les outils de construction pour Emdebian, qui permet aux paquets source de Debian d'être construits ailleurs et réduits pour convenir aux systèmes embarqués ARM./p pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) comporte le nouveau portage ARM EABI, qArmel/q. Ce nouveau portage fournit un usage plus efficace des processeurs ARM actuels et futurs. Ceci a pour conséquence de rendre l'ancien portage d'ARM (arm) obsolète./p pCette version contient un certain nombre de paquets de logiciels mis à jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), une version mise à jour de l'environnement de bureau GNOME 2.22.2, l'environnement de bureau Xfce 4.4.2, LXDE 0.3.2.1, le bureau GNUstep 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP 2.4.7, Iceweasel (une version démarquée de Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove (une version démarquée de Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), PostgreSQL 8.3.5, MySQL 5.1.30 et 5.0.51a, la collection de compilateurs GNU gcc 4.3.2, le noyau Linux version 2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 et 2.4.6, Perl 5.10.0, PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, l'hyperviseur Xen 3.2.1, OpenJDK 6b11 et plus de 23 000 autres paquets prêts à l'emploi (construction de plus de 12 000 paquets sources)./p pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart des touches multimedia. La gestion des fichiers au format Flash#174; d'Adobe#174; est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur. Pour les temps de loisir, plusieurs nouveaux jeux ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de combat à la première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des descriptions des jeux inclus dans Debian, est un changement notable./p pL'inclusion d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun, dans Debian GNU/Linux 5.0 rend possible le portage d'applications basées sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de durcissement (« hardening ») Suhosin./p pPour les utilisateurs non anglophones, la gestion de
[RFR] Lenny Release Announcement
Bonjour à tous, Ci-joint la version traduite de l'annonce de la publication de Lenny. C'est assez urgent je pense, vu que je dois la transmettre à Alexander Reichle avant vendredi... Je joins du coup la VO pour que ce soit plus facile pour avoir la référence en anglais en cas de doute. Merci d'avance aux relecteurs, -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux, de nom de code qlenny/q, après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total onze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle dispose également des logiciels cryptographiques et est compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de hiérarchie du système de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard Linux)./p !-- pUtilisant un processus d'installation totalement intégré à présent, Debian GNU/Linux 5.0 vient avec une gestion native des partitions chiffrées. Cette publication introduit une interface graphique récemment développée au système d'installation, gérant les scripts utilisant des caractères composés et des langues complexes ; le système d'installation de Debian GNU/Linux a été à ce jour traduit en 58 langues./p -- pDéjà commencé avec Debian GNU/Linux 4.0, le système de gestion des paquets a été amélioré du point de vue de la sécurité et de l'efficacité. APT sécurisé permet la vérification de l'intégrité des paquets téléchargés à partir d'un miroir. Les indices des paquets à jour ne seront pas téléchargés entièrement, mais au contraire complétés avec de plus petits fichiers contenant seulement les différences avec les versions précédentes./p -- pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces deux extrêmes. Au total, onze architectures sont prises en charge, dont : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pElle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell ou les équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP mv2120, et Buffalo Kurobox Pro./p pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart des touches multimedia. La gestion du format Flash de Macromedia est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur./p pL'intégration d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun, dans Debian GNU/Linux 5.0 a rendu possible le portage d'applications basées sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de durcissement (« hardening ») Suhosin./p pDebian GNU/Linux peut être installée à partir de nombreux media d'installation comme les DVD, les CD, les clés USB et les disquettes, ou à partir du réseau. GNOME est l'environnement de bureau par défaut et le premier CD le contient. L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE peuvent être installés à partir de deux nouvelles images de CD alternatives. à nouveau, des CD et DVD multiarchitectures, gérant l'installation de plusieurs architectures à partir d'un seul disque sont disponibles avec Debian GNU/Linux 5.0, de même que des disques Blu-Ray, permettant de contenir l'archive de toute une architecture sur un seul medium d'installation./p pDebian GNU/Linux peut être téléchargée dès à présent via bittorrent (le moyen recommandé), jigdo ou HTTP ; consultez la page a href=$(HOME)/CD/Debian GNU/Linux sur CDs/a pour plus d'informations. Elle sera également bientôt disponible sur DVD et CD-ROM chez de
[RFR2] Lenny Release Announcement
Jean-Michel OLTRA a écrit : Yess ! Diff joint. Et j'ai tout pris ! Merci Jean-Michel ! Un deuxième tour ? -- Olaf' define-tag pagetitlePublication de Debian GNU/Linux 5.0/define-tag define-tag release_date2009-02-14/define-tag #use wml::debian::news #use wmll::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLe projet Debian est heureux d'annoncer la publication officielle de la version 5.0 de Debian GNU/Linux, de nom de code qlenny/q, après 22 mois de développement constant. Debian GNU/Linux est un système d'exploitation libre qui prend en charge au total onze architectures de processeurs et contient les environnements de bureau KDE, GNOME, Xfce et LXDE. Elle dispose également des logiciels cryptographiques et est compatible avec la version 2.3 du FHS (« Filesystem Hierarchy Standard », ou standard de hiérarchie du système de fichiers) et les logiciels développés pour la version 3.2 de la LSB (« Linux Standard Base », ou base standard Linux)./p !-- pUtilisant un processus d'installation totalement intégré à présent, Debian GNU/Linux 5.0 vient avec une gestion native des partitions chiffrées. Cette publication introduit une interface graphique récemment développée du système d'installation, gérant les scripts utilisant des caractères composés et des langues complexes ; le système d'installation de Debian GNU/Linux a été à ce jour traduit en 58 langues./p -- pDéjà commencé avec Debian GNU/Linux 4.0, le système de gestion des paquets a été amélioré du point de vue de la sécurité et de l'efficacité. APT sécurisé permet la vérification de l'intégrité des paquets téléchargés à partir d'un miroir. Les indices des paquets à jour ne seront pas téléchargés entièrement, mais au contraire complétés avec de plus petits fichiers contenant seulement les différences avec les versions précédentes./p -- pDebian GNU/Linux fonctionne sur les ordinateurs allant des palmtops et des systèmes tenus en main aux superordinateurs et sur quasiment tout entre ces deux extrêmes. Au total, onze architectures sont prises en charge, dont : Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) et IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) et AMD64 et Intel EM64T (amd64)./p pElle contient également la gestion de la plateforme Orion de Marvell ou les équipements basés sur la plateforme Orion, comme QNAP Turbo Station, HP mv2120, et Buffalo Kurobox Pro./p pAvec l'intégration de X.org 7.3, le serveur X s'autoconfigure avec la plupart des matériels. Les paquets introduits récemment permettent la prise en charge complète des systèmes de fichiers NTFS ou l'utilisation sans effort de la plupart des touches multimedia. La gestion du format Flash de Macromedia est disponible via le logiciel swfdec. Des améliorations d'ensemble pour les notebooks ont été introduites, comme l'ajustement natif de la fréquence du processeur./p pL'intégration d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun, dans Debian GNU/Linux 5.0 a rendu possible le portage d'applications basées sur Java dans le dépôt « main » de Debian./p pDes améliorations avancées à propos de la sécurité du système incluent aussi bien l'installation des mises à jour de sécurité disponibles avant le premier redémarrage par le système d'installation, la réduction des binaires en setuid root et des ports ouverts durant l'installation standard que la construction de plusieurs paquets critiques avec les fonctionnalités Hardening de GCC. De nombreuses applications ont également des améliorations spécifiques : PHP par exemple est maintenant construit avec le correctif de durcissement (« hardening ») Suhosin./p pDebian GNU/Linux peut être installée à partir de nombreux media d'installation comme les DVD, les CD, les clés USB et les disquettes, ou à partir du réseau. GNOME est l'environnement de bureau par défaut et le premier CD le contient. L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE peuvent être installés à partir de deux nouvelles images de CD alternatives. à nouveau, des CD et DVD multiarchitectures, gérant l'installation de plusieurs architectures à partir d'un seul disque sont disponibles avec Debian GNU/Linux 5.0, de même que des disques Blu-Ray, permettant de contenir l'archive de toute une architecture sur un seul medium d'installation./p pDebian GNU/Linux peut être téléchargée dès à présent via bittorrent (le moyen recommandé), jigdo ou HTTP ; consultez la page a href=$(HOME)/CD/Debian GNU/Linux sur CDs/a pour plus d'informations. Elle sera également bientôt disponible sur DVD et CD-ROM chez de nombreux a href=$(HOME)/CD/vendorsvendeurs/a./p pCette version contient un certain nombre de paquets de logiciels mis à jour, comme l'environnement de bureau K Desktop Environment 3.5.9 (KDE),
Re: [RFR] Lenny Release Announcement
Christian Perrier a écrit : Quoting Thomas Péteul (o...@resel.fr): Bonjour à tous, Ça risque encore de bouger...p. ex. il y a des tentatives actuellement pour mettre à jour le paragraphe de l'installateur (celui qui est commenté). Cela dit, c'est bien de commencer en avance tellement le délai sera court ! En effet, Alex a dit qu'il toucherait plus après demain soir normalement, ou presque. J'ai mis à jour les changements de ce soir, mais j'enverrai le tout quand le texte sera quasi définitif, i.e. demain soir. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR2] wml://security/2008/dsa-165{1-4}.wml
Jean-Michel OLTRA a écrit : Bonjour, Et vive le chiffre 5 !! Merci Stéphane et Jean-Michel, j'ai tout pris ! Et promis, j'ai pas fait exprès du tout pour le 5 ! ;) -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'interpréteur du langage Ruby, qui peuvent conduire à un déni de service et à d'autres problèmes de sécurité. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants :/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3655;CVE-2008-3655/a pKeita Yamaguchi a découvert que plusieurs restrictions de niveau sûr ne sont pas suffisamment exécutées./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3656;CVE-2008-3656/a pChristian Neukirchen a découvert que le module WebRick utilise des algorithmes inefficaces pour séparer les en-têtes HTTP, ce qui conduit à un déni de service via un épuisement de ressource./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3657;CVE-2008-3657/a pIl a été découvert que le module dl n'exécute pas les vérifications de corruption./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3790;CVE-2008-3790/a pLuka Treiber et Mitja Kolsek ont découvert que des entités XML enchassées récursivement pouvaient conduire à un déni de service via un épuisement de ressource dans rexml./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3905;CVE-2008-3905/a pTanaka Akira a découvert que le module resolv utilise des identifiants de transaction séquentiels et un port source fixe pour les requêtes DNS, ce qui le rend plus vulnérable aux attaques d'usurpation DNS./p/li /ul pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.8.5-4etch3. Les paquets pour arm seront fournis plus tard./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.8.7.72-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby1.8./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1651.data # $Id: dsa-1651.wml,v 1.1 2008-10-12 10:38:50 spaillar Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'interpréteur du langage Ruby, qui peuvent conduire à un déni de service et à d'autres problèmes de sécurité. Le projet «·Common Vulnerabilities and Exposures·» (CVE) identifie les problèmes suivants·:/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3655;CVE-2008-3655/a pKeita Yamaguchi a découvert que plusieurs restrictions de niveau sûr ne sont pas suffisamment exécutées./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3656;CVE-2008-3656/a pChristian Neukirchen a découvert que le module WebRick utilise des algorithmes inefficaces pour séparer les en-têtes HTTP, ce qui conduit à un déni de service via un épuisement de ressource./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3657;CVE-2008-3657/a pIl a été découvert que le module dl n'exécute pas les vérifications de corruption./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3790;CVE-2008-3790/a pLuka Treiber et Mitja Kolsek ont découvert que des entités XML enchassées récursivement pouvaient conduire à un déni de service via un épuisement de ressource dans rexml./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3905;CVE-2008-3905/a pTanaka Akira a découvert que le module resolv utilise des identifiants de transaction séquentiels et un port source fixe pour les requêtes DNS, ce qui le rend plus vulnérable aux attaques d'usurpation DNS./p/li /ul pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.9.0+20060609-1etch3. Les paquets pour arm seront fournis plus tard./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.9.0.2-6./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby1.9./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1652.data # $Id: dsa-1652.wml,v 1.1 2008-10-12 10:38:50 spaillar Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag descriptionDéni de service et augmentation de droits/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux, qui peuvent conduire à un déni de service ou des augmentations de droits. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants :/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name
[RFR2] wml://security/2009/dsa-1716.wml
Stéphane Blondon a écrit : Le 7 février 2009 22:09, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit : Merci d'avance aux relecteurs. juste un s/malicieuse/malveillante/ Merci, j'ai intégré. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag descriptionDébordement d'entier/define-tag define-tag moreinfo pIl a été découvert que xvnc4viewer, un client logiciel d'affichage graphique via le réseau pour X, est sujet à un débordement d'entier via une valeur d'encodage malveillante qui peut mener à l'exécution de code arbitraire./p pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 4.1.1+X4.3.0-21+etch1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4.1.1+X4.3.0-31./p pPour la distribution de test (Lenny), ce problème sera bientôt corrigé./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets vnc4./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1716.data # $Id: dsa-1716.wml,v 1.1 2009-02-01 19:57:05 spaillar Exp $
[RFR] wml://security/2008/dsa-165{1-4}.wml
Merci d'avance aux relecteurs, -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'interpréteur du langage Ruby, qui peut conduire à un déni de service et d'autres problèmes de sécurité. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants :/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3655;CVE-2008-3655/a pKeita Yamaguchi a découvert que plusieurs restrictions de niveau sûr ne sont pas suffisamment exécutées./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3656;CVE-2008-3656/a pChristian Neukirchen a découvert que le module WebRick utilise des algorithmes inefficaces pour séparer les en-têtes HTTP, ce qui conduit à un déni de service via un épuisement de ressource./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3657;CVE-2008-3657/a pIl a été découvert que le module dl n'exécute pas les vérifications de corruption./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3790;CVE-2008-3790/a pLuka Treiber et Mitja Kolsek ont découvert que des entités XML récursivement enchassées pouvaient conduire à un déni de service via un épuisement de ressource dans rexml./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3905;CVE-2008-3905/a pTanaka Akira a découvert que le module resolv utilise des identifiants de transaction séquentiels et un port source fixe pour les requêtes DNS, ce qui le rend plus vulnérable aux attaques d'usurpation DNS./p/li /ul pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.8.5-4etch3. Les paquets pour arm seront fournis plus tard./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.8.7.72-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby1.8./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1651.data # $Id: dsa-1651.wml,v 1.1 2008-10-12 10:38:50 spaillar Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans l'interpréteur du langage Ruby, qui peut conduire à un déni de service et d'autres problèmes de sécurité. Le projet «·Common Vulnerabilities and Exposures·» (CVE) identifie les problèmes suivants·:/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3655;CVE-2008-3655/a pKeita Yamaguchi a découvert que plusieurs restrictions de niveau sûr ne sont pas suffisamment exécutées./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3656;CVE-2008-3656/a pChristian Neukirchen a découvert que le module WebRick utilise des algorithmes inefficaces pour séparer les en-têtes HTTP, ce qui conduit à un déni de service via un épuisement de ressource./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3657;CVE-2008-3657/a pIl a été découvert que le module dl n'exécute pas les vérifications de corruption./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3790;CVE-2008-3790/a pLuka Treiber et Mitja Kolsek ont découvert que des entités XML récursivement enchassées pouvaient conduire à un déni de service via un épuisement de ressource dans rexml./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3905;CVE-2008-3905/a pTanaka Akira a découvert que le module resolv utilise des identifiants de transaction séquentiels et un port source fixe pour les requêtes DNS, ce qui le rend plus vulnérable aux attaques d'usurpation DNS./p/li /ul pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.9.0+20060609-1etch3. Les paquets pour arm seront fournis plus tard./p pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.9.0.2-6./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets ruby1.9./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1652.data # $Id: dsa-1652.wml,v 1.1 2008-10-12 10:38:50 spaillar Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag descriptionDéni de service et augmentation de droits/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux, qui peuvent conduire à un déni de service ou des augmentations de droits. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants :/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-6716;CVE-2007-6716/a pJoe Jin a signalé une vulnérabilité de type déni de service local qui permet aux utilisateurs de déclencher une
[RFR] wml://security/2008/dsa-1633.wml
Merci d'avance aux relecteurs, -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag descriptionInjection SQL, script intersite/define-tag define-tag moreinfo pIl a été découvert que Slash, la page d'accueil semblable à Slashdot (« Slashdot Like Automated Storytelling Homepage ») souffre de deux vulnérabilités liées à un nettoyage insuffisant des entrées, conduisant à l'exécution de commandes SQL (a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-2231;CVE-2008-2231/a) et à une faille de type script intersite (a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-2553;CVE-2008-2553/a)./p pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.2.6-8etch1./p pPour la distribution instable (Sid), le paquet slash n'est pas actuellement installable et sera bientôt supprimé./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet slash./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1633.data # $Id: dsa-1633.wml,v 1.1 2008-09-05 06:36:04 thijs Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://security/2009/dsa-1716.wml
Merci d'avance aux relecteurs. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag descriptionDébordement d'entier/define-tag define-tag moreinfo pIl a été découvert que xvnc4viewer, un client logiciel d'affichage graphique via le réseau pour X, est sujet à un débordement d'entier via une valeur d'encodage malicieuse qui peut mener à l'exécution de code arbitraire./p pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 4.1.1+X4.3.0-21+etch1./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4.1.1+X4.3.0-31./p pPour la distribution de test (Lenny), ce problème sera bientôt corrigé./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets vnc4./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1716.data # $Id: dsa-1716.wml,v 1.1 2009-02-01 19:57:05 spaillar Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://events/2008/{0128-lca-miniconf,0129-solutionslinux,0208-scale,0301-linuxtage-chemnitz,0304-cebit,0521-swiss-linuxdays,0528-linuxtag-report,0528-linuxtag}.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://devel/debian-installer/News/2008/{20080927,20081112}.wml
Thomas Péteul a écrit : Jean-Michel OLTRA a écrit : 20081112.wml ligne 29 : disponibles ligne 31 : retirable - amovible ?? ligne 35 : bêta ligne 59 : être - s'avérer Tout intégré, merci ! -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] wml://News/weekly/2009/01/index.wml
Jean-Edouard Babin a écrit : Bonsoir, Thomas et moi somme un peu occupé ces jours ci. Il faudrait donc des volontaires pour traduire tout ou partie de la DPN 01 de 2009, d'autant plus que la DPN 02 ne devrait pas tarder. Vous pouvez ainsi occuper votre WE qui s'annonce pluvieux :) Le fichier est disponible ici : http://cvs.debian.org/webwml/english/News/weekly/2009/01/index.wml?rev=1.1view=markup Cordialement, C'est en cours, mais les modifications sont d'ors et déjà disponibles sur le SVN d'alioth. http://svn.debian.org/viewsvn/dwn-trans/french/2009/01/index.wml?rev=45view=log -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] wml://News/weekly/2009/01/index.wml
Merci d'avance aux relecteurs. Si certains ont l'inspiration, ils peuvent également avancer les traductions des descriptions des paquets... -- Olaf' #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2009-01-12 SUMMARY=Bits from the Debian CD team, Bits from the Debian Installer team, Results from the qLenny release GR/q #use wml::debian::acronyms !-- Copyright (c) 2008 Thomas Viehmann Copyright (c) Paul Wise Copyright (c) 2008 Alexander Reichle-Schmehl All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTicular purpose ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- a name=0 / pNous avons le plaisir de vous présenter le premier numéro de cette année des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Cette édition est dédiée à a href=http://www.debian.org/News/2008/20081229;Thiemo Seufer/a, qui a perdu la vie le 26 décembre 2008 dans un tragique accident de voiture./p pOn trouvera parmi les sujets couverts dans cette édition :/p ul liBrèves de l'équipe Debian CD ;/li liBrèves de l'équipe de l'installateur Debian ;/li liRésultats de la qrésolution générale sur la publication de Lenny/q./li /ul a name=1 / h2Brèves de l'équipe Debian CD/h2 pFrans Pop a envoyé des a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/01/msg2.html;nouvelles de l'équipe Debian CD/a, résumant les divers changements affectant les media d'installation pour la prochaine publication de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q.br /br / Le changement le plus notable est le remplacement du disque d'installation d'Xfce avec un disque d'installation quot;bureau légerquot; pour installer Xfce ou LXDE. De plus, tous les environnements de bureaux majeurs (GNOME, KDE, Xfce et LXDE) sont directement installables à partir du premier DVD ; l'environnement de bureau à installer peut maintenant être sélectionné via le menu de démarrage./p pL'équipe Debian CD prévoit toujours de créer les images suivantes :/p ul liImages spécifiques à une architecture : ul liCD au format carte de visite ;/li liCD d'installation par le réseau (netinst) ;/li liimages de CD complets (650 MB) - les utilisateurs peuvent maintenant choisir entre : ul lijeu de CD standard, qui installera par défaut GNOME ;/li liCD spécial KDE ;/li liCD spécial environnements de bureau légers (LXDE + Xfce)./li /ul /li lijeu de DVD ;/li liImage Blu-ray (seulement comme fichiers jigdo pour i386, amd64 et source)./li /ul /li liImages multiarchitectures : ul liCD d'installation par le réseau pour alpha/hppa/ia64 ;/li liCD d'installation par le réseau pour i386/amd64/powerpc ;/li liDVD pour i386/amd64 ; contient également les paquets source./li /ul /li /ul a name=2 / h2Brèves de l'équipe de l'installateur Debian/h2 pChristian Perrier a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/12/msg00013.html; a envoyé/a des nouvelles de l'équipe de l'installateur Debian. Avec la publication à venir de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q en tête, il a résumé les améliorations réalisées dans ce cycle de publication, incluant (mais ce n'est pas exhaustif) la prise en charge du chargement de microprogrammes pendant l'installation et du RAID SATA, une mise à jour des paquets qui ont reçu des correctifs de sécurité, la gestion de qvolatile/q, un nouveau menu d'amorçage pour i386/amd64 et la gestion de l'installation à partir de Windows avec win32-loader./p pIl a également mentionné que la prochaine version candidate à la publication est destinée à être la version qui sera utilisée pour la publication officielle de Lenny. Cette version corrigera quelques bogues découverts dans la première version candidate à la publication (RC1) et quelques autres en plus qui
Re: [LCFC2] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml
Gabriel Sbodio a écrit : En effet j'ai mal placé la parenthèse :/. Erreur corrigée, ce coup ci devrait être le bon. Une relecture, et j'ai commité également sur le site. Je suis désolé pour le formatage, mais j'ai rewrappé en corrigeant, c'est pourquoi j'envoie le fichier complet et non pas un diff. En gros : * s/l'errata/les errata/ partout * changement des espaces avant ';' et ':' en espaces insécables * changement des majuscules en minuscules dans l'énumération -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Gabriel Sbodio define-tag pagetitleDeuxième version candidate du programme d'installation de Debian Lenny/define-tag define-tag release_date31/01/2009/define-tag #use wml::debian::news p a href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;\ L'équipe/a du programme d'installation de Debian est fière de vous annoncer la parution de la deuxième version candidate de l'installateur Debian GNU/Linux Lenny. /p h2Améliorations apportées dans cette version du programme d'installation/h2 ul liMise à jour du noyau Linux (2.6.26-13) et des modules externes (2.6.26-5) ;/li lidisponibilité des modules pour les périphériques PATA sur les images CD-ROM (corrigeant en partie les problèmes d'installation avec les contrôleurs de disques Marvell, certains problèmes persistent et a href=$(DEVEL)/debian-installer/erratasont renseignés dans les ierrata/i/a) ;/li liamélioration de la prise en charge des périphériques brltty ;/li liprise en charge du chargement des microprogrammes depuis les périphériques USB pour l'architecture Sparc ;/li liamélioration de la prise en charge des partitions chiffrées pour le mode de secours ;/li licorrection du programme d'installation pour l'architecture s390 avec consoles 3215 ;/li licorrection des problèmes de consoles série pour l'architecture Sparc ;/li licorrection du CD multiarchitectures : il démarre maintenant directement sur le programme d'installation amd64 ;/li limise à jour du manuel d'installation avec de nouveaux ajouts à la traduction espagnole ;/li lile recours à d'autres langues que l'anglais fonctionne correctement lorsque la traduction est incomplète ;/li licorrection de la traduction danoise de plusieurs modules rarement utilisés ;/li licorrection du calcul de la taille des partitions dans le gestionnaire de volumes logiques (LVM) lors du partitionnement automatique./li /ul !-- liArchitecture specific: ul li$arch: $description/li /ul/li -- !-- h2No longer supported as of this release/h2 ul li../li /ul -- h2Changements de comportement de cette version/h2 ul liLes utilisateurs peuvent désormais retourner au menu de démarrage depuis les écrans d'aide au démarrage ;/li liLe répertoire « tools/ » est fourni depuis peu dans les images CD. Il est utilisé pour inclure des outils comme « loadlin, unzip et gzip » qui ne sont quasiment plus utilisés ni documentés dans le manuel d'installation./li /ul h2Problèmes connus de cette version/h2 ul liLe mode de secours devrait être utilisé avec précaution lorsque des ensembles RAID logiciel sont en cours d'utilisation sur le système à dépanner. Les scripts du mode de secours assemblent automatiquement les disques, ce qui peut conduire à des pertes de données dans le cas où des superblocs RAID invalides ou obsolètes seraient présents./li /ul p a href=$(DEVEL)/debian-installer/errataConsultez les ierrata/i/a pour plus de détails et pour une liste complète des problèmes connus. /p p Nous avons besoin de votre aide pour trouver les bogues et améliorer le programme d'installation, c'est pourquoi nous comptons sur vous pour l'essayer. /p p Tout ce dont vous aurez besoin, CD, DVD, autres supports d'installation ainsi que les ierrata/i sont disponibles sur a href=$(DEVEL)/debian-installerle site du programme d'installation de Debian/a. /p p L'équipe de l'installateur Debian remercie tous ceux qui ont participé à cette publication. /p
[RFR2] wml://devel/debian-installer/errata.wml [maj]
Jean-Michel OLTRA a écrit : Bonjour, Le mercredi 04 février 2009, Thomas Péteul a écrit... Je mets le fichier complet. Merci d'avance aux relecteurs Très peu de modifications. Diff joint. Merci Jean-Michel ! J'ai tout pris, et j'ai envoyé ça sur le site. -- Olaf' #use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.126 maintainer=Nicolas Bertolissio h1 id=lenny-rc1iErrata/i pour la deuxième version candidate à la publication pour Lenny/h1 p Voici une liste des problèmes connus dans la deuxième version candidate à la publication de l'installateur Debian pour Lenny. Si vous n'y voyez pas le problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a href=report-templatecompte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant le problème. /p dl class=gloss dtL'assemblage automatique de disques en RAID en mode de secours peut corrompre des données/dt dd Le mode de secours devrait être utilisé avec une grande précaution lorsque du RAID logiciel était utilisé sur le système à secourir. Les scripts du mode de secours assemblent automatiquement les disques, ce qui peut conduire à la corruption de données en présence de superblocs RAID invalides ou obsolètes. /dd dtAffichage corrompu des messages dans les installations en Dzongkha/dt dd Quand le mot de passe choisi pour root et sa confirmation ne correspondent pas, l'affichage des écrans qui suivent est brouillé pendant l'installation en langue Dzongkha (affichage cassé d'une police en italique). /dd dtPossible modification des périphériques de disques lors du redémarrage/dt dd Sur les systèmes comportant plusieurs contrôleurs de disques lors du redémarrage du système, le programme réalisant la gestion des périphériques en espace mémoire utilisateur (qudev/q) peut assigner un noelig;ud de périphérique différent de celui utilisé pendant l'installation à cause d'un changement dans l'ordre de chargement des pilotes.br / Ceci peut entraîner l'échec du démarrage du système. Dans la plupart des cas, ceci peut être corrigé en modifiant la configuration du chargeur d'amorçage et /etc/fstab, en utilisant le mode de secours de l'installateur par exemple.br / Veuillez noter cependant que ce problème peut se reproduire lors des démarrages suivants. La correction de ce problème est une priorité pour la prochaine version de l'installateur Debiannbsp;; /dd dtProblèmes au redémarrage après l'installation depuis une clé USB/dt dd Le problème ci-dessus peut aussi avoir lieu lors de l'installation depuis une clé USB. Laisser la clé USB en place provisoirement vous permettra de démarrer le système installé et la bonne configuration du chargeur d'amorçage. Voir a href=http://bugs.debian.org/506263;#506263/a pour plus de détail et les solutions de contournement. /dd dtProblèmes de réseau possibles avec des routeurs bogués/dt dd Si vous rencontrez des problèmes de réseau durant l'installation, cela peut être dû à un routeur situé quelque part entre vous et le miroir Debian et qui ne gère par correctement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Veuillez vous reporter au bogue a href=http://bugs.debian.org/401435;\ n°nbsp;401435/a et à cet a href=http://kerneltrap.org/node/6723;\ article de kerneltrap/a pour de plus amples informations.br / Vous pouvez contourner ce problème en désactivant le dimensionnement de fenêtre TCP. Saisissez dans un interpréteur de commandes la commande suivantenbsp;:br / ttecho 0 gt; /proc/sys/net/ipv4/tcp_window_scaling/ttbr / Une fois le système installé, vous ne devriez probablement pas désactiver complètement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Les commandes suivantes configurent des intervalles en lecture et écriture qui devraient fonctionner pour pratiquement tous les routeursnbsp;:br / ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem/ttbr / ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem/tt /dd !-- conservé pour une possible utilisation ultérieure... dtArchitecture i386nbsp;: plus de 32nbsp;Mo requis pour l'installation/dt dd La qualité minimale de mémoire requise pour réussir l'installation sur l'architecture i386 est de 48nbsp;Mo, au lieu de 32nbsp;Mo précédemment. Nous espérons réduire à nouveau ce besoin à 32nbsp;Mo plus tard. Le besoin de mémoire peut aussi avoir changé pour les autres architecturesnbsp;; /dd -- dtArchitectures i386 : peu de problèmes/dt dd Le portage sur l'architecture i386 a quelques problèmes connus dans cette publication : ul liÀ cause de l'augmentation de la taille du noyau 2.6.24, nous ne pouvons fournir d'images d'installation pour disquettes. Nous prévoyons d'être capables de prendre en charge les installations avec disquettes quand l'installateur passera à la
[RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml [maj]
Simon Paillard a écrit : Bonsoir, Suite à la publication de la version RC2 de l'installateur de Lenny, la page des errata est à mettre à jour. http://cvs.debian.org/webwml/english/devel/debian-installer/errata.wml.diff?r1=1.125r2=1.126cvsroot=webwmldiff_format=h Je mets le fichier complet. Merci d'avance aux relecteurs -- Olaf' #use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.126 maintainer=Nicolas Bertolissio h1 id=lenny-rc1iErrata/i pour la deuxième version candidate à la publication pour Lenny/h1 p Voici une liste des problèmes connus dans la deuxième version candidate à la publication de l'installateur Debian pour Lenny. Si vous n'y voyez pas le problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a href=report-templatecompte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant le problème. /p dl class=gloss dtL'assemblage automatique de disques en RAID en mode de secours peut corrompre des données/dt dd Le mode de secours devrait être utilisé avec une grande précaution lorsque du RAID logiciel était utilisé sur le système à secourir. Les scripts du mode de secours assemblent automatiquement les disques, ce qui peut conduire à la corruption de données en présence de superblocs RAID invalides ou obsolètes. /dd dtAffichage corrompu des messages dans les installations en Dzongkha/dt dd Quand le mot de passe choisi pour root et sa confirmation ne correspondent pas, l'affichage des écrans qui suivent est brouillé pendant l'installation en langue Dzongkha (affichage cassé d'une police en italique). /dd dtPossible modification des périphériques de disques lors du redémarrage/dt dd Sur les systèmes comportant plusieurs contrôleurs de disques lors du redémarrage du système, le programme réalisant la gestion des périphériques en espace mémoire utilisateur (qudev/q) peut assigner un noelig;ud de périphérique différent de celui utilisé pendant l'installation à cause d'un changement dans l'ordre de chargement des pilotes.br / Ceci peut entraîner l'échec du démarrage du système. Dans la plupart des cas, ceci peut être corrigé en modifiant la configuration du chargeur d'amorçage et /etc/fstab, en utilisant le mode de secours de l'installateur par exemple.br / Veuillez noter cependant que ce problème peut se reproduire lors des démarrages suivants. La correction de ce problème est une priorité pour la prochaine version de l'installateur Debiannbsp;; /dd dtProblèmes au redémarrage après l'installation depuis une clé USB/dt dd Le problème ci-dessus peut aussi avoir lieu lors de l'installation depuis une clé USB. Laisser la clé USB en place provisoirement vous permettra de démarrer le système installé et la bonne configuration du chargeur d'amorçage. Voir a href=http://bugs.debian.org/506263;#506263/a pour plus de détail et les solutions de contournement. /dd dtProblèmes de réseau possibles avec des routeurs bogués/dt dd Si vous rencontrez des problèmes de réseau durant l'installation, cela peut être dû à un routeur situé quelque part entre vous et le miroir Debian et qui ne gère par correctement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Veuillez vous reporter au bogue a href=http://bugs.debian.org/401435;\ n°nbsp;401435/a et à cet a href=http://kerneltrap.org/node/6723;\ article de kerneltrap/a pour de plus amples informations.br / Vous pouvez contourner ce problème en désactivant le dimensionnement de fenêtre TCP. Saisissez dans un interpréteur de commandes la commande suivantenbsp;:br / ttecho 0 gt; /proc/sys/net/ipv4/tcp_window_scaling/ttbr / Une fois le système installé, vous ne devriez probablement pas désactiver complètement le dimensionnement de la fenêtre TCP. Les commandes suivantes configurent des intervalles en lecture et écriture qui devraient fonctionner pour pratiquement tous les routeursnbsp;:br / ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem/ttbr / ttecho 4096 65536 65536 gt;/proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem/tt /dd !-- conservé pour une possible utilisation ultérieure... dtArchitecture i386nbsp;: plus de 32nbsp;Mo requis pour l'installation/dt dd La qualité minimale de mémoire requise pour réussir l'installation sur l'architecture i386 est de 48nbsp;Mo, au lieu de 32nbsp;Mo précédemment. Nous espérons réduire à nouveau ce besoin à 32nbsp;Mo plus tard. Le besoin de mémoire peut aussi avoir changé pour les autres architecturesnbsp;; /dd -- dtArchitectures i386 : peu de problèmes/dt dd Le portage sur l'architecture i386 a quelques problèmes connus dans cette publication : ul liÀ cause de l'augmentation de la taille du noyau 2.6.24, nous ne pouvons fournir d'images d'installation pour disquettes. Nous prévoyons d'être capable de prendre en charge les installations
[DONE] wml://events/2008/{0810-debconf,0816-debianday-pt,0823-froscon,0823- froscon-report,0913-debconf-italy,1009-linuxkongress,1021-systems,10 25-t-dose,1115-litol}.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://events/2007/{1227-24c3,1228-taiwandebcamp}.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://events/2009/{0207-fosdem,0221-scale7x,0314-linuxtage-chemnitz}.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://events/2008/{0810-debconf,0816-debianday-pt,0823-froscon,0823- froscon-report,0913-debconf-italy,1009-linuxkongress,1021-systems,10 25-t-dose,1115-litol}.wml
Stéphane Blondon a écrit : Modifications complémentaires à celle de Jean-Michel. Quelques éléments sont concurrents des siens. Merci à tous les deux, j'ai intégré tout cela. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrDebConf8/define-tag define-tag year2008/define-tag define-tag pagetitleConférence Debian/define-tag define-tag whereMar del Plata, Argentine/define-tag define-tag startdate2008-08-10/define-tag define-tag enddate2008-08-16/define-tag define-tag infolinkhttp://debconf8.debconf.org//define-tag define-tag coorda href=mailto:debconf-t...@lists.debconf.orgDebConf Orga Team/a/define-tag define-tag intro pDebConf est une conférence avec, par et pour les développeurs, les mainteneurs et les contributeurs de Debian. Les non-développeurs sont évidemment aussi les bienvenus, mais ne sont pas la cible principale de la conférence./p pUn atelier de travail sera organisé la semaine précédant la conférence. Il s'agit d'une opportunité pour les développeurs de travailler face à face en groupes et en équipes./p /define-tag define-tag involve pDes présentations sur les technologies de Debian et sur le projet Debian lui-même sont les bienvenues, ainsi que les éléments intéressants à venir comme la survie des architectures abandonnées./p pL'équipe organisatrice demande à tous les intéressés de s'inscrire le plus tôt possible en tant que participants, afin qu'elle puisse estimer les frais et les besoins suffisamment tôt./p pLe 18 août sera en particulier consacré à Debian pour les preneurs de décision et pour tous ceux qui souhaitent en savoir plus sur Debian et le logiciel libre. Il sera ponctué par des présentations d'intérêt général./p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href=http://debconf8.debconf.org/;site général de la conférence Debian/a/li lia href=http://blog.debconf.org/blog/debconf8/mf_registration.dc;\ Interface d'inscription/a/li lia href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf8;Wiki public pour la DebConf8/a/li /ul #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrDebianDayPT/define-tag define-tag year2008/define-tag define-tag pagetitleJournée Debian PT 2008/define-tag define-tag whereAveiro, Portugal/define-tag define-tag startdate2008-08-16/define-tag define-tag enddate2008-08-16/define-tag define-tag infolinkhttp://debianday.debianpt.org//define-tag define-tag coorda href=mailto:conta...@debianpt.orgDebiandayPT Org. Team/a/define-tag define-tag intro p Notre distribution favorite a 15 ans. Pour fêter cet événement de la plus haute importance, nous aurons une rencontre de Debianistes et de sympathisants : la journée Debian PT 2008 (« DebianDayPT2008 ») le 16 août, qui aura lieu à Aveiro au Portugal. /p /define-tag define-tag involve p Nous aurons l'opportunité d'échanger nos expériences et connaissances sur notre distribution. Il y aura également une salle pour des présentations et des ateliers sur les thèmes / connaissances qu'on veut partager. Tout le monde est invité à apporter son ordinateur et à montrer ce qu'il peut (ou non) faire. Nous partagerons connaissances et expériences. Nous aurons un cadeau pour les volontaires qui animeront les conférences ou les ateliers. /p pTout le monde est invité à aider, dans le bon esprit du logiciel libre./p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href=http://debianday.debianpt.org;site général de la journée Debian PT/a/li lia href=http://debianday.debianpt.org/index.php/Inscrições;informations pour l'inscription/a/li /ul #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrFrOSCon/define-tag define-tag year2008/define-tag define-tag pagetitleConférence du logiciel libre et à source ouvert/define-tag define-tag whereSaint Augustin, Allemagne/define-tag define-tag startdate2008-08-23/define-tag define-tag enddate2008-08-24/define-tag define-tag infolinkhttp://www.froscon.org//define-tag define-tag coorda href=mailto:j...@debian.orgJoey Schulze/a/define-tag define-tag intro p FrOSCon (« Free and Open Source Software Conference ») est une conférence de deux jours composée d'exposés mettant en lumière des sujets d'actualité dans le logiciel libre et à source ouvert. C'est une réunion renommée pour les développeurs et utilisateurs allemands du logiciel libre. /p /define-tag define-tag involve pLe projet Debian sera présent avec un stand dans le foyer pour présenter en avant-première la prochaine distribution Debian GNU/Linux 5.0./p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) #use wml::debian::template title=Conférence du logiciel libre et à source ouvert mdash; compte-rendu #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul pLa a href=http://www.froscon.de/;Conférence du logiciel libre et à source ouvert/a (FrOSCon) est un événement à destination
[RFR2] wml://devel/debian-installer/News/2008/{20080927,20081112}.wml
Jean-Michel OLTRA a écrit : 20081112.wml ligne 29 : disponibles ligne 31 : retirable - amovible ?? ligne 35 : bêta ligne 59 : être - s'avérer Tout intégré, merci ! -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitlePremière version candidate à la publication de l'installateur Debian pour Lenny/define-tag define-tag release_date2008-11-12/define-tag #use wml::debian::news p L'a href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;équipe/a de l'installateur Debian est fière d'annoncer la première version candidate à la publication de l'installateur pour Debian GNU/Linux Lenny. /p h2Améliorations dans cette version de l'installateur/h2 ul liAmélioration de la prise en charge du media d'installation pour le Live-CD (beaucoup plus rapide et plus fiable que les versions précédentes) ;/li liprise en charge de quelques équipements NAS basés sur la puce Orion de Marvell, compatible ARM : ul liQNAP TS-109/TS-209 et TS-409 ;/li liHP Media Vault mv2120 ;/li liBuffalo Kurobox Pro ;/li /ul /li liréintégration des images de l'installateur pour Netwinder ;/li lia href=http://wiki.debian.org/Xen#InstallLenny;images de l'installateur pour des machines hôtes Xen i386 ;/a/li liajout de la prise en charge du matériel de synthèse vocale (speakup) ;/li limise à niveau de paquets précédemment dans pkgsel, par exemple pour rendre disponibles les mises à jour de sécurité pour les paquets de base du système ;/li ligestion du chargement d'un microprogramme à partir d'un périphérique (amovible) pendant l'installation ;/li lii386/amd64 : gestion de l'installation et du chargement de microprogrammes à partir de cartes MMC/SD ;/li linouvelles traductions : gallois, irlandais, sami du nord, serbe (l'amharique et le marâthî ont été ajoutés dans les versions bêta)./li /ul !-- liSpécifique à une architecture : ul li$arch: $description/li /ul/li -- !-- h2Ne sont plus pris en charge depuis cette version/h2 ul li../li /ul -- h2Problèmes connus dans cette version/h2 ul lii386 : pour cette version, l'installation à partir d'une disquette n'est plus prise en charge ;/li liPowerPC : l'installateur graphique devrait marcher sur presque tous les systèmes munis de cartes graphiques ATI, mais probablement pas sur les autres ;/li liles touchpads devraient fonctionner avec l'installateur graphique, mais leur prise en charge peut s'avérer sous-optimale - si vous rencontrez des problèmes, vous devriez utiliser une souris externe à la place./li /ul p a href=$(DEVEL)/debian-installer/errataVeuillez consulter les errata/a pour plus de détails et pour une liste complète des problèmes connus. /p p Nous avons vraiment besoin de votre aide pour trouver des bogues et pour améliorer encore plus l'installateur, c'est pourquoi nous vous prions de l'essayer. /p p Les CD, DVD et autres media d'installation, les errata, et tout le reste dont vous aurez besoin sont disponibles sur le a href=$(DEVEL)/debian-installer\ site de l'installateur Debian/a. /p p L'équipe de l'installateur Debian remercie tous ceux qui ont contribué à cette publication. /p #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleLes préparations pour la première version candidate à la publication de Lenny sont connues pour casser quelques media d'installation de la beta 2 et etch-et-demie/define-tag define-tag release_date2008-09-27/define-tag #use wml::debian::news p Les préparations ont commencé pour la première version candidate à la publication de l'installateur Debian pour Lenny. Les changements dans l'archive Debian sont connus pour casser quelques media d'installation des images de la version beta 2 de Lenny et Etch-et-demie. /p p Sont affectées les images qui chargent les composants de l'installateur à partir d'un miroir réseau (amorce par le réseau, mini.iso et disquette). Veuillez utiliser les images construites quotidiennement à la place. /p p Les images CD de la version Beta 2 devraient continuer à fonctionner. /p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] webwml://packages/po/pdo.fr.po
Brice a écrit : Pour relecture. Cordialement, Brice Voici une relecture rapide. -- Olaf' --- pdo.fr.po 2009-01-12 17:52:52.037301883 +0100 +++ olaf.pdo.fr.po 2009-01-12 17:58:42.404237903 +0100 @@ -47,7 +47,7 @@ #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 msgid No such package in this suite on this architecture. -msgstr Pas de package de cette suite au sein de cette architecture. +msgstr Aucun paquet de cette suite au sein de cette architecture. #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid Invalid suite/architecture combination @@ -61,17 +61,17 @@ #: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, perl-format msgid more than one subsection specified for show_static (%s) -msgstr plus d'une sous section pour show_static (%s) +msgstr plus d'une sous-section pour show_static (%s) #: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid couldn't read index file %s: %s -msgstr impossible de lire le fichier d'index %snbsp;: %s +msgstr impossible de lire le fichier d'index %s : %s #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format msgid more than one suite specified for newpkg (%s) -msgstr plus d'une suite spécifié pour newpkg (%s) +msgstr plus d'une suite spécifiée pour newpkg (%s) #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, perl-format @@ -81,12 +81,12 @@ #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid keyword not valid or missing -msgstr mot clé invalidé ou manquant +msgstr mot clé invalide ou manquant #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid keyword too short (keywords need to have at least two characters) -msgstr mot clé trop court (les mots clés doivent comportés au mons deux caractères) +msgstr mot clé trop court (les mots clés doivent comporter au moins deux caractères) #: lib/Packages/DoSearch.pm:170 msgid Exact hits @@ -107,7 +107,7 @@ #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 msgid No contents information available for this suite -msgstr Pas d'informations de contenus disponible pour cette suite +msgstr Pas d'informations de contenus disponibles pour cette suite #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid The search mode you selected doesn't support more than one keyword. @@ -116,7 +116,7 @@ #: lib/Packages/DoShow.pm:37 #, perl-format msgid more than one suite specified for show (%s) -msgstr plus d'une suite spécifié pour montrer (%s) +msgstr plus d'une suite spécifiée pour afficher (%s) #: lib/Packages/DoShow.pm:73 msgid No such package. @@ -153,7 +153,7 @@ #: bin/create_index_pages:68 msgid virtual package provided by -msgstr paquet virtuel fournit par +msgstr paquet virtuel fourni par #: bin/create_index_pages:162 #: bin/create_index_pages:197 @@ -169,4 +169,3 @@ #: bin/create_index_pages:211 msgid Priority msgstr Priorité - signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://vote/2008/{suppl_00{2,3}_stats_detailed,suppl_00{2,3}_stats}.w ml
Jean-Michel OLTRA a écrit : Je précise que j'ai des doutes sur la façon de traduire le titre de la GR 3. L'anglais dit : General Resolution: Lenny and source-less firmware in the Linux kernel Lenny et microprogrammes dont les sources ne sont pas inclus dans le noyau Linux ?? J'ai adpoté cela, qui est une traduction plus explicite que ce que j'avais mis, même si c'est plus long, merci Jean-Michel ! -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://devel/debian-installer/News/2008/{20080927,20081112}.wml
Merci d'avance aux relecteurs, -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleLes préparations pour la première version candidate à la publication de Lenny sont connues pour casser quelques media d'installation de la beta 2 et etch-et-demie/define-tag define-tag release_date2008-09-27/define-tag #use wml::debian::news p Les préparations ont commencé pour la première version candidate à la publication de l'installateur Debian pour Lenny. Les changements dans l'archive Debian sont connus pour casser quelques media d'installation des images de la version beta 2 de Lenny et Etch-et-demie. /p p Sont affectées les images qui chargent les composants de l'installateur à partir d'un miroir réseau (amorce par le réseau, mini.iso et disquette). Veuillez utiliser les images construites quotidiennement à la place. /p p Les images CD de la version Beta 2 devraient continuer à fonctionner. /p #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitlePremière version candidate à la publication de l'installateur Debian pour Lenny/define-tag define-tag release_date2008-11-12/define-tag #use wml::debian::news p L'a href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;équipe/a de l'installateur Debian est fière d'annoncer la première version candidate à la publication de l'installateur pour Debian GNU/Linux Lenny. /p h2Améliorations dans cette version de l'installateur/h2 ul liAmélioration de la prise en charge du media d'installation pour le Live-CD (beaucoup plus rapide et plus fiable que les versions précédentes) ;/li liprise en charge de quelques équipements NAS basés sur la puce Orion de Marvell, compatible ARM : ul liQNAP TS-109/TS-209 et TS-409 ;/li liHP Media Vault mv2120 ;/li liBuffalo Kurobox Pro ;/li /ul /li liréintégration des images de l'installateur pour Netwinder ;/li lia href=http://wiki.debian.org/Xen#InstallLenny;images de l'installateur pour des machines hôtes Xen i386 ;/a/li liajout de la prise en charge du matériel de synthèse vocale (speakup) ;/li limise à niveau de paquets précédemment dans pkgsel, par exemple pour rendre disponible les mises à jour de sécurité pour les paquets de base du système ;/li ligestion du chargement d'un microprogramme à partir d'un périphérique (retirable) pendant l'installation ;/li lii386/amd64 : gestion de l'installation et du chargement de microprogrammes à partir de cartes MMC/SD ;/li linouvelles traductions : gallois, irlandais, sami du nord, serbe (l'amharique et le marâthî ont été ajoutés dans les versions beta)./li /ul !-- liSpécifique à une architecture : ul li$arch: $description/li /ul/li -- !-- h2Ne sont plus pris en charge depuis cette version/h2 ul li../li /ul -- h2Problèmes connus dans cette version/h2 ul lii386 : pour cette version, l'installation à partir d'une disquette n'est plus prise en charge ;/li liPowerPC : l'installateur graphique devrait marcher sur presque tous les systèmes munis de cartes graphiques ATI, mais probablement pas sur les autres ;/li liles touchpads devraient fonctionner avec l'installateur graphique, mais leur prise en charge peut être sous-optimale - si vous rencontrez des problèmes, vous devriez utiliser une souris externe à la place./li /ul p a href=$(DEVEL)/debian-installer/errataVeuillez consulter les errata/a pour plus de détails et pour une liste complète des problèmes connus. /p p Nous avons vraiment besoin de votre aide pour trouver des bogues et pour améliorer encore plus l'installateur, c'est pourquoi nous vous prions de l'essayer. /p p Les CD, DVD et autres media d'installation, les errata, et tout le reste dont vous aurez besoin sont disponibles sur le a href=$(DEVEL)/debian-installer\ site de l'installateur Debian/a. /p p L'équipe de l'installateur Debian remercie tous ceux qui ont contribué à cette publication. /p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://vote/2008/{suppl_00{2,3}_stats_detailed,suppl_00{2,3}_stats}.wml
Merci d'avance aux relecteurs... Je précise que j'ai des doutes sur la façon de traduire le titre de la GR 3. L'anglais dit : General Resolution: Lenny and source-less firmware in the Linux kernel -- Olaf' #use wml::debian::template title=Résolution générale : procédures d'adhésion au projet BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul #include vote_002_index.src #use wml::debian::template title=Résolution générale : procédures d'adhésion au projet BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul table width=90% tbody tr td align=center\ img src=vote_002_vote_detailed.png alt=Graphique présentant l'évolution du nombre de votes reçus /\ /td /tr /tbody /table #use wml::debian::template title=Résolution générale : Lenny et microprogrammes sans source dans le noyau Linux BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul #include vote_003_index.src #use wml::debian::template title=Résolution générale : Lenny et microprogrammes sans source dans le noyau Linux BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul table width=90% tbody tr td align=center img src=vote_003_vote_detailed.png alt=Graphique présentant l'évolution du nombre de votes reçus / /td /tr /tbody /table signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://security/2008/dsa-16{55-59}.wml
Jean-Michel OLTRA a écrit : 1655 : ligne 23 : s/qu'//, si tu veux conserver le participe présent. Je n'avais pas répondu, mais c'est intégré dans le CVS. Merci, -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://security/2008/dsa-16{59-60}.wml
Pour le robot. -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
|DONE] wml://security/2008/dsa-16{[34-44]\38}.wml
Stéphane Blondon a écrit : Malicious est un faux-amis qui signifie malveillant et non malicieux. J'ai modifié en de manière malveillante mais on aurait peut-être pu mettre dans un but malveillant. Plus une coquille dans le premier. Pareil, je n'avais pas répondu mais avait appliqué les patches directement dans le CVS. Merci Stéphane, -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://security/2008/dsa-16{45-50}.wml
Pour le robot. -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://security/2008/dsa-1638.wml
Pour le robot. -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml
Pour le robot. -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://logos/index.wml
Pour le robot. -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://consultants/reis-lima.wml
Thomas Péteul a écrit : Stéphane Blondon a écrit : ligne 5: s/Configuraition/Configuration En effet... Le fichier corrigé, merci Stéphane. -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://consultants/{cecchi,green-quadrant,mare,philiphands,procube,softwarelab}.wml
Thomas Péteul a écrit : Stéphane Blondon a écrit : Le 2 janvier 2009 22:03, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit : Merci d'avance pour vos relectures. Des propositions. Toutes intégrées. Je renvoie tous les fichiers du coup. -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://security/2008/dsa-166{1-2}.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://users/gov/{immigration-philippines,procon-fortaleza.}wml
Pour le robot -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] wml://events/2008/{0810-debconf,0816-debianday-pt,0823-froscon,0823-froscon-report,0913-debconf-italy,1009-linuxkongress,1021-systems,1025-t-dose,1115-litol}.wml
Bonjour, Et voilà la deuxième partie de l'année 2008. Les liens vers les versions originales (anglais) : http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0810-debconf.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0816-debianday-pt.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0823-froscon-report.wml?rev=1.1sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0823-froscon.wml?rev=1.2sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0913-debconf-italy.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/1009-linuxkongress.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/1021-systems.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/1025-t-dose.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/1115-litol.wml?rev=1.2sortby=fileview=auto Merci d'avance aux relecteurs, -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrDebConf8/define-tag define-tag year2008/define-tag define-tag pagetitleConférence Debian/define-tag define-tag whereMar del Plata, Argentine/define-tag define-tag startdate2008-08-10/define-tag define-tag enddate2008-08-16/define-tag define-tag infolinkhttp://debconf8.debconf.org//define-tag define-tag coorda href=mailto:debconf-t...@lists.debconf.orgDebConf Orga Team/a/define-tag define-tag intro pDebConf est une conférence avec, par et pour les développeurs, les mainteneurs et les contributeurs de Debian. Les non-développeurs sont évidemment aussi les bienvenus, mais ne sont pas la cible principale de la conférence./p pUn atelier de travail sera organisé la semaine précédant la conférence. Il s'agit d'une chance pour les développeurs de travailler face à face en groupes et en équipes./p /define-tag define-tag involve pDes présentations sur les technologies de Debian et sur le projet Debian lui-même sont les bienvenues, ainsi que les éléments intéressants à venir comme la survie des architectures abandonnées./p pL'équipe organisatrice demande à tous les intéressés de s'inscrire le plus tôt possible en tant que participants, afin qu'elle puisse estimer les frais et les besoins suffisamment tôt./p pLe 18 août sera en particulier consacré à Debian pour les preneurs de décision et pour tous ceux qui souhaitent en savoir plus sur Debian et le logiciel libre. Il sera ponctué par des présentations d'intérêt général./p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href=http://debconf8.debconf.org/;site général de la conférence Debian/a/li lia href=http://blog.debconf.org/blog/debconf8/mf_registration.dc;\ Interface d'inscription/a/li lia href=http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf8;Wiki public pour la DebConf8/a/li /ul #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrDebianDayPT/define-tag define-tag year2008/define-tag define-tag pagetitleJournée Debian PT 2008/define-tag define-tag whereAveiro, Portugal/define-tag define-tag startdate2008-08-16/define-tag define-tag enddate2008-08-16/define-tag define-tag infolinkhttp://debianday.debianpt.org//define-tag define-tag coorda href=mailto:conta...@debianpt.orgDebiandayPT Org. Team/a/define-tag define-tag intro p Notre distribution favorite a 15 ans. Pour fêter cet événement de la plus haute importance, nous aurons une rencontre de Debianistes et de sympathisants : la journée Debian PT 2008 (« DebianDayPT2008 ») le 16 août, qui aura lieu à Aveiro au Portugal. /p /define-tag define-tag involve p Nous aurons l'opportunité d'échanger nos expériences et connaissances sur notre distribution. Il y aura également une salle pour des présentations et des ateliers sur les thèmes / connaissances qu'on veut partager. Tout le monde est invité à apporter son ordinateur et à montrer ce qu'il peut (ou non) faire. Nous partagerons connaissances et expériences. Nous aurons un cadeaux pour les volontaires pour animer les conférences ou les ateliers. /p pTout le monde est invité à aider, dans le bon esprit du logiciel libre./p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href=http://debianday.debianpt.org;site général de la journée Debian PT/a/li lia href=http://debianday.debianpt.org/index.php/Inscrições;informations pour l'inscription/a/li /ul #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrFrOSCon/define-tag define-tag year2008/define-tag define-tag pagetitleConférence du logiciel libre et à source ouvert/define-tag define-tag whereSaint Augustin, Allemagne/define-tag define-tag startdate2008-08-23/define-tag define-tag enddate2008-08-24/define-tag define-tag infolinkhttp://www.froscon.org//define-tag define-tag coorda href=mailto:j...@debian.orgJoey Schulze/a/define-tag define-tag intro p FrOSCon (« Free and Open
[RFR] wml://events/2008/{0128-lca-miniconf,0129-solutionslinux,0208-scale,0301-linuxtage-chemnitz,0304-cebit,0521-swiss-linuxdays,0528-linuxtag-report,0528-linuxtag}.wml
Bonjour, Voici les événements de la première moitié de l'année 2008. Voici les liens vers la version anglaise : http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0128-lca-miniconf.wml?rev=1.2sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0129-solutionslinux.wml?rev=1.6sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0208-scale.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0301-linuxtage-chemnitz.wml?rev=1.2sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0304-cebit.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0521-swiss-linuxdays.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0528-linuxtag-report.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0528-linuxtag.wml?rev=1.3sortby=fileview=auto Merci d'avance aux relecteurs. -- Olaf' #use wml::debian::template title=LinuxTag 2008 -- Rapport #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul pJuste un petit retour sur les a href=http://www.linuxtag.org/;LinuxTag/a de ces dernières semaines à a href=http://www.berlin.de/;Berlin/a en Allemagne./p pEn version courte : ce fut amusant, il y avait des gens, et beaucoup plus de personnes ont demandé _combien_ de personnes posaient des questions au sujet du problème de SSL que ceux qui ont posés des questions sur ce problème. ;)/p pNous avons partagé le stand avec le bien connu a href=http://www.informatik.uni-koeln.de/fai/;\ projet FAI/a. L'installation du stand a été faite le mardi par Paul Sladen, Thomas Lange et moi et tout ce dont nous avions besoin était là. Nous avions une présentation Beamer, un PC, Internet, un eeePC et une installation FAI avec un serveur FAI (l'ordinateur portable) et une machine cliente FAI. Sur toutes les journées, je n'ai pas eu l'impression que c'était vide ou ennuyeux. Il y avait toujours quelqu'un là qui voulait obtenir des réponses à sa question ou simplement discuter./p pPersonne ne m'a dit qu'il était en colère à propos du problème de SSL, mais juste que tout le monde avait beaucoup de travail avec. Seulement trois ou quatre personnes m'ont demandé des informations ou des détails sur ce problème. Plus de gens étaient intéressés par le nombre de personnes qui ont posés la question. Quelqu'un a demandé si Kurt Roeckx travaille encore dans Debian et était content que ce soit le cas./p pNous avons répondu à la question de la publication de Lenny / 5.0 en indiquant automne 2008./p pNous avons indiqué à beaucoup de gens l'existence de a href=http://wiki.debian.org/;wiki.debian.org/a s'ils cherchaient de la documentation ou plus d'informations, et beaucoup d'entre eux ne connaissaient pas cette bonne source d'information. Peut-être nous pourrions créer un lien vers le wiki sur la a href=$(HOME)/page de départ de debian.org/a ?/p pNous avions deux eeePC qui ont provoqués beaucoup de questions sur l'installation et le fonctionnement de Debian dessus, et nous les avons dirigés vers la a href=http://wiki.debian.org/DebianEeePC;page wiki/a et leur avons parlé de notre expérience avec cet équipement et Debian./p pNous n'étions pas assez nombreux pour aider les gens en pratique sur leurs ordinateurs portables/machines pour corriger leurs problèmes ; ceci peut être amélioré la prochaine fois, mais dépend de l'équipe présente dans le stand./p pIan Murdock nous a rendu visite le vendredi : a href=http://blog.venthur.de/2008/05/31/linuxtag-2008/;\ http://blog.venthur.de/2008/05/31/linuxtag-2008//a./p pNous avons acheté des boissons pour l'équipe du stand et LinuxTag a distribué de la nourriture sponsorisée aux projets pour que nous puissions manger, boire et discuter toute la journée. ;)/p pMerci beaucoup à Bastian, Nico, Paul, Ralf, Roland, Thomas et les gens que j'ai oublié pour leur aide pour tenir le stand !/p pSee you soon somewhere./p pa href=http://wiki.debian.org/LinuxTag2008;wiki.debian.org/LinuxTag2008/a/p div class=quoteblockciteNoèl Köthe/cite/div #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrLT2k8/define-tag define-tag year2008/define-tag define-tag pagetitleLinuxTag/define-tag define-tag whereBerlin, Allemagne/define-tag define-tag startdate2008-05-28/define-tag define-tag enddate2008-05-31/define-tag define-tag infolinkhttp://www.linuxtag.de//define-tag define-tag coorda href=mailto:n...@debian.orgNoèl Köthe/a/define-tag define-tag intro pC'est l'une des plus grandes expositions et conférences en Allemagne qui concerne GNU/Linux et le logiciel libre. La devise est : quand .com rencontre .org./p /define-tag define-tag involve pLe projet Debian fera une démonstration de son système d'exploitation dans un stand./p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href=http
Re: [RFR] wml://events/2008/{0128-lca-miniconf,0129-solutionslinux,0208-scale,0301-linuxtage-chemnitz,0304-cebit,0521-swiss-linuxdays,0528-linuxtag-report,0528-linuxtag}.wml
Gabriel Sbodio a écrit : C'est ok pour moi, par contre il manque la traduction de ce lien : http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4sortby=fileview=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4sortby=fileview=auto Normal ou oubli d'une pièce jointe? Bonne journée. C'est normal en fait, j'ai pris les liens par date en oubliant que le FOSDEM avait déjà été traduit avant (et donc relu). C'est juste une erreur de ma part. -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR3] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml
Jean-Michel OLTRA a écrit : custerinstitute.wml ligne 10 : Debian est utilisée (au féminin ?) greenet.wml ligne 13 : caritatives switch.wml ligne 18 : domaines (plusieurs ?) ligne 29 : recommandera ligne 30 : services ?? Tout intégré, merci Jean-Michel ! -- Olaf' # From: martin f krafft madd...@debian.org #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul # German version available in the original message: http://lists.debian.org/debian-www/2008/12/msg00079.html define-tag pagetitleSWITCH, Suisse/define-tag define-tag webpagehttp://www.switch.ch//define-tag #use wml::debian::users p La fondation SWITCH fait fonctionner le réseau suisse d'éducation et de recherche (« Swiss Education Research Network ») depuis 1987, garantissant aux universités l'accès à la société de l'information. Ce réseau de haute performance connecte les utilisateurs en Suisse avec les utilisateurs du monde entier. Gérer ce réseau dote SWITCH du savoir-faire et de l'infrastructure technologique nécessaires pour faire fonctionner le registre des noms de domaines terminant par .ch et .li. /p p Nous avons une diversité de distributions Linux utilisées comme systèmes d'exploitation - avec Debian qui fonctionne actuellement sur 140 serveurs. Nous apprécions non seulement la stabilité et la vitesse du système d'exploitation Debian, mais aussi l'administration de paquets efficace et sans heurts aussi bien que les mises à jour de sécurité qui sont rapidement disponibles. Les mises à niveau de la distribution sont faciles à installer. SWITCH continuera par conséquent à utiliser Debian comme distribution Linux par défaut et la recommandera à ses opérateurs de services. /p # From: Michael Moritz mich...@gn.apc.org #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleGreenNet Ltd., Royaume-Uni/define-tag define-tag webpagehttp://www.gn.apc.org//define-tag #use wml::debian::users p Nous offrons un hébergement web et courriel, du développement de site Internet, de la connectivité, des serveurs virtuels et infogérés et en colocation à des individus, des activistes, des ONG, des organisations caritatives et commerciales. Notre installation comporte approximativement vingt serveurs et ils fonctionnent tous avec Debian/GNU Linux. /p p Nous apprécions la stabilité, la sécurité et la facilité de maintenance de cette distribution. Mais nous adhérons également aux motivations politiques et sociales du projet. /p # From: David van Popering dobsoniand...@gmail.com #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleInstitut Custer, Observatoire astronomique et centre de recherche, États-Unis/define-tag define-tag webpagehttp://www.custerobservatory.org//define-tag #use wml::debian::users p Debian est actuellement utilisée sur les stations de travail et fera bientôt fonctionner nos serveurs. L'équipe de recherche de l'Institut Custer réalise une étude des exoplanètes (détection de l'orbite des planètes autour des étoiles lointaines). Le backbone réseau de ce projet fonctionnera sur des serveurs Debian. En plus de ces serveurs, plusieurs membres de l'équipe et des volontaires font actuellement tourner Debian sur leurs ordinateurs portables/PC personnels. Debian nous aide à mieux comprendre notre univers. /p
[RFR] wml://events/2007/{1227-24c3,1228-taiwandebcamp}.wml
Merci d'avance aux relecteurs. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrTaiwanDebCamp/define-tag define-tag year2007/define-tag define-tag pagetitleDebCamp Taïwan 2007/define-tag define-tag whereTaitung, Taïwan/define-tag define-tag startdate2007-12-28/define-tag define-tag enddate2008-01-01/define-tag define-tag infolinkhttp://wiki.debian.org.tw/index.php/TWDebCamp2007/define-tag define-tag coorda href=mailto:and...@linux.org.twAndrew Lee/a/define-tag define-tag intro pLe DebCamp Taïwan est un événement informel. Les gens de Debian seront ensemble à la fin de l'année, pour partager et échanger leurs découvertes de 2007./p pVeuillez nous rejoindre dans un état d'esprit relaxé, comme pendant les vacances. Les familles et les amis sont les bienvenus./p pLes événements suivants sont prévus :/p ul liexposé à propos des cas d'usage du FLOSS dans l'éducatif ;/li livisite de villages d'indigènes pour continuer le projet de collecte de données locales de l'an dernier ;/li liarts et nourriture traditionnels des indigènes ;/li lisources chaudes ;/li liréveillon du nouvel an avec des artistes locaux ;/li liparticipation à un festival tribal Puyuma./li /ul /define-tag define-tag involve pLe a href=http://wiki.debian.org.twgroupe des utilisateurs de Debian taïwanais/a accueillera cet événement./p p Les développeurs Debian Enrico Zini, Masayuki Hatta et les habitants locaux Andrew Lee(#26446;#20581;#31179;), Arne Goetje(#39640;#30427;#33775;), DreamerC(#38515;#23578;#25996;), Jserv(#40643;#25964;#32676;), Paul Liu(#21129;#31310;#20426;), Yuwei Lin(#26519;#37434;#32173;), Tenmoy Cinaw(#39472;#33707;#35328;#65294;#22522;#39719;) et Walis Buya(#29926;#27511;#26031;#65294;#28006;#20126;) seront présents. /p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href='http://wiki.debian.org.tw'groupe des utilisateurs de Debian taïwanais/a/li lia href=http://wiki.debian.org.tw/index.php/TWDebCamp2007;page de coordination/a (contient les horaires)/li /ul #use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbr24c3/define-tag define-tag year2007/define-tag define-tag pagetitleCongrès Chaos Communications/define-tag define-tag whereBerlin, Allemagne/define-tag define-tag startdate2007-12-27/define-tag define-tag enddate2007-12-30/define-tag define-tag infolinkhttp://events.ccc.de/congress/2007/Main_Page/define-tag define-tag coorda href=mailto:deb...@layer-acht.orgHolger Levsen/a/define-tag define-tag intro p Comme chaque année, le congrès Chaos Communication aura lieu en décembre en tant que congrès annuel du Chaos Computer Club (CCC). Celui-ci proposera des exposés et des ateliers sur différents sujets comme les technologies de l'information, la sécurité informatique, Internet, le chiffrement et, en général, une attitude créative et critique envers les technologies./p /define-tag define-tag involve pThe projet Debian tiendra un stand chaque jour de 12h00 à 20h00 dans le qembedded corner/q du « hackcenter » comme point de rencontre et de discussion. Les visiteurs sont invités à poser des questions, échanger leurs empreintes GPG et rejoindre la communauté./p pIl est également prévu de donner des T-shirts, des mugs, des autocollants et autres pour les dons./p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href='http://events.ccc.de/congress/2007/'wiki public du 24C3/a/li lia href='http://chaosradio.ccc.de/ctv104.html'vidéo sur le 23C3/a/li lia href='http://wiki.debian.org/DebianEventsCCCBerlin'page de coordination de Debian/a/li lia href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;liste de diffusion Debian-events-eu/a/li /ul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://events/2009/{0207-fosdem,0221-scale7x,0314-linuxtage-chemnitz}.wml
Merci d'avance aux relecteurs. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrFOSDEM09/define-tag define-tag year2009/define-tag define-tag pagetitleRencontre européenne des développeurs du libre et du source ouvert (FOSDEM)/define-tag define-tag whereBruxelles, Belgique/define-tag define-tag startdate2009-02-07/define-tag define-tag enddate2009-02-08/define-tag define-tag infolinkhttp://www.fosdem.org//define-tag define-tag coorda href=mailto:wou...@debian.orgWouter Verhelst/a/define-tag define-tag intro p La rencontre européenne des développeurs du libre et du source ouvert, ou FOSDEM (Free and Open Source Developers European Meeting) est un événement gratuit et non commercial organisé par la communauté pour la communauté. Son objectif est de fournir un lieu de rencontre aux développeurs et communautés du libre et du source ouvert afin de : /p ul lirencontrer d'autres développeurs et projets ;/li liêtre informés des derniers développements dans le monde du libre et du source ouvert ;/li liassister à des exposés et présentations intéressants tenus dans de grandes salles de conférences par les responsables et les contributeurs de projets libres et à code source ouvert dans divers domaines ;/li liet promouvoir le développement et les avantages des solutions libres et à source ouvert./li /ul /define-tag define-tag involve pDebian a demandé une salle pour les développeurs, où des des exposés pourront se tenir pendant tout le week-end, et également un stand./p /define-tag #use wml::debian::event #Related Links here (free form) ul lia href='http://www.fosdem.org'le site officiel du FOSDEM/a/li lia href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;la liste de diffusion Debian-events-eu/a/li /ul #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrSCALE 7x/define-tag define-tag year2009/define-tag define-tag pagetitleSeptième exposition Linux annuelle de Californie du Sud/define-tag define-tag whereLos Angeles, Californie, États-Unis/define-tag define-tag startdate2009-02-20/define-tag define-tag enddate2009-02-22/define-tag define-tag infolinkhttp://scale7x.socallinuxexpo.org/define-tag define-tag coorda href=mailto:d...@debian.orgDon Armstrong/a/define-tag define-tag intro pL'exposition Linux annuelle de Californie du Sud (ou SCALE, pour « Southern California Linux Expo ») est une conférence concernant le logiciel libre en général qui essaie de rassembler des institutions académiques, le milieu des affaires et la communauté GNU/Linux. Il y aura une exposition et des conférences seront organisées./p /define-tag define-tag involve pDebian possèdera un stand à l'exposition SCALE 7x où vous pourrez rencontrer des utilisateurs et des développeurs de la région du Sud de la Californie (et ceux qui seront venus de plus loin pour le SCALE)./p /define-tag #use wml::debian::event #Related Links here (free form) #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrCLT11/define-tag define-tag year2009/define-tag define-tag pagetitle11e Chemnitzer Linux-Tage/define-tag define-tag whereChemnitz, Allemagne/define-tag define-tag startdate2009-03-14/define-tag define-tag enddate2009-03-15/define-tag define-tag infolinkhttp://chemnitzer.linux-tage.de/2009/info//define-tag define-tag coorda href=mailto:n...@debian.orgNoèl Köthe/a/define-tag define-tag intro p Il s'agit de l'une des plus grandes expositions et conférences en Allemagne concernant GNU/Linux et le logiciel libre. La devise de cette année est : qSachez ce qu'il y a dedans/q. /p /define-tag define-tag involve p Le projet Debian fera une démonstration de son système d'exploitation sur un stand tandis que plusieurs membres du projet Debian participeront au programme de conférences en faisant des exposés et des ateliers. /p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href=http://wiki.debian.org/DebianEventsChemnitzerLinuxTage2009;page wiki pour l'organisation/a/li /ul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] wml://events/2009/{0207-fosdem,0221-scale7x,0314-linuxtage-chemnitz}.wml
Stéphane Blondon a écrit : Le 7 janvier 2009 11:31, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit : Merci d'avance aux relecteurs. Des détails. Un problème d'encodage sur ton nom pour linuxtage-chemnitz. En effet, j'ai corrigé pour l'en-tête... J'ai pris tous les détails sinon. Merci Stéphane. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrFOSDEM09/define-tag define-tag year2009/define-tag define-tag pagetitleRencontre européenne des développeurs du libre et du source ouvert (FOSDEM)/define-tag define-tag whereBruxelles, Belgique/define-tag define-tag startdate2009-02-07/define-tag define-tag enddate2009-02-08/define-tag define-tag infolinkhttp://www.fosdem.org//define-tag define-tag coorda href=mailto:wou...@debian.orgWouter Verhelst/a/define-tag define-tag intro p La rencontre européenne des développeurs du libre et du source ouvert, ou FOSDEM (« Free and Open Source Developers European Meeting ») est un événement gratuit et non commercial organisé par la communauté pour la communauté. Son objectif est de fournir un lieu de rencontre aux développeurs et communautés du libre et du source ouvert afin de : /p ul lirencontrer d'autres développeurs et projets ;/li liêtre informés des derniers développements dans le monde du libre et du source ouvert ;/li liassister à des exposés et présentations intéressants tenus dans de grandes salles de conférences par les responsables et les contributeurs de projets libres et à code source ouvert dans divers domaines ;/li liet promouvoir le développement et les avantages des solutions libres et à source ouvert./li /ul /define-tag define-tag involve pDebian a demandé une salle pour les développeurs, où des exposés pourront se tenir pendant tout le week-end, et également un stand./p /define-tag #use wml::debian::event #Related Links here (free form) ul lia href='http://www.fosdem.org'le site officiel du FOSDEM/a/li lia href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;la liste de diffusion Debian-events-eu/a/li /ul #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrSCALE 7x/define-tag define-tag year2009/define-tag define-tag pagetitleSeptième exposition Linux annuelle de Californie du Sud/define-tag define-tag whereLos Angeles, Californie, États-Unis/define-tag define-tag startdate2009-02-20/define-tag define-tag enddate2009-02-22/define-tag define-tag infolinkhttp://scale7x.socallinuxexpo.org/define-tag define-tag coorda href=mailto:d...@debian.orgDon Armstrong/a/define-tag define-tag intro pL'exposition Linux annuelle de Californie du Sud (ou SCALE, pour « Southern California Linux Expo ») est une conférence concernant le logiciel libre en général qui essaie de rassembler des institutions académiques, le milieu des affaires et la communauté GNU/Linux. Il y aura une exposition et des conférences seront organisées./p /define-tag define-tag involve pDebian possèdera un stand à l'exposition SCALE 7x où vous pourrez rencontrer des utilisateurs et des développeurs de la région du Sud de la Californie (et ceux qui seront venus de plus loin pour le SCALE)./p /define-tag #use wml::debian::event #Related Links here (free form) #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrCLT11/define-tag define-tag year2009/define-tag define-tag pagetitle11e Chemnitzer Linux-Tage/define-tag define-tag whereChemnitz, Allemagne/define-tag define-tag startdate2009-03-14/define-tag define-tag enddate2009-03-15/define-tag define-tag infolinkhttp://chemnitzer.linux-tage.de/2009/info//define-tag define-tag coorda href=mailto:n...@debian.orgNoèl Köthe/a/define-tag define-tag intro p Il s'agit de l'une des plus grandes expositions et conférences en Allemagne concernant GNU/Linux et le logiciel libre. La devise de cette année est : qSachez ce qu'il y a dedans/q. /p /define-tag define-tag involve p Le projet Debian fera une démonstration de son système d'exploitation sur un stand tandis que plusieurs membres du projet Debian participeront au programme de conférences en faisant des exposés et des ateliers. /p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href=http://wiki.debian.org/DebianEventsChemnitzerLinuxTage2009;page wiki pour l'organisation/a/li /ul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] wml://events/2007/{1227-24c3,1228-taiwandebcamp}.wml
Stéphane Blondon a écrit : Le 7 janvier 2009 11:26, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit : Merci d'avance aux relecteurs. Dans 1228-taiwandebcamp.wml, on trouve un état d'esprit relaxé que je propose de remplacer par un état d'esprit détendu. Adjugé. :) Merci pour la relecture, -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbr24c3/define-tag define-tag year2007/define-tag define-tag pagetitleCongrès Chaos Communications/define-tag define-tag whereBerlin, Allemagne/define-tag define-tag startdate2007-12-27/define-tag define-tag enddate2007-12-30/define-tag define-tag infolinkhttp://events.ccc.de/congress/2007/Main_Page/define-tag define-tag coorda href=mailto:deb...@layer-acht.orgHolger Levsen/a/define-tag define-tag intro p Comme chaque année, le congrès Chaos Communication aura lieu en décembre en tant que congrès annuel du Chaos Computer Club (CCC). Celui-ci proposera des exposés et des ateliers sur différents sujets comme les technologies de l'information, la sécurité informatique, Internet, le chiffrement et, en général, une attitude créative et critique envers les technologies./p /define-tag define-tag involve pThe projet Debian tiendra un stand chaque jour de 12h00 à 20h00 dans le qembedded corner/q du « hackcenter » comme point de rencontre et de discussion. Les visiteurs sont invités à poser des questions, échanger leurs empreintes GPG et rejoindre la communauté./p pIl est également prévu de donner des T-shirts, des mugs, des autocollants et autres pour les dons./p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href='http://events.ccc.de/congress/2007/'wiki public du 24C3/a/li lia href='http://chaosradio.ccc.de/ctv104.html'vidéo sur le 23C3/a/li lia href='http://wiki.debian.org/DebianEventsCCCBerlin'page de coordination de Debian/a/li lia href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;liste de diffusion Debian-events-eu/a/li /ul #use wml::debian::translation-check translation=1.6 maintainer=Thomas Péteul define-tag abbrTaiwanDebCamp/define-tag define-tag year2007/define-tag define-tag pagetitleDebCamp Taïwan 2007/define-tag define-tag whereTaitung, Taïwan/define-tag define-tag startdate2007-12-28/define-tag define-tag enddate2008-01-01/define-tag define-tag infolinkhttp://wiki.debian.org.tw/index.php/TWDebCamp2007/define-tag define-tag coorda href=mailto:and...@linux.org.twAndrew Lee/a/define-tag define-tag intro pLe DebCamp Taïwan est un événement informel. Les gens de Debian seront ensemble à la fin de l'année, pour partager et échanger leurs découvertes de 2007./p pVeuillez nous rejoindre dans un état d'esprit détendu, comme pendant les vacances. Les familles et les amis sont les bienvenus./p pLes événements suivants sont prévus :/p ul liexposé à propos des cas d'usage du FLOSS dans l'éducatif ;/li livisite de villages d'indigènes pour continuer le projet de collecte de données locales de l'an dernier ;/li liarts et nourriture traditionnels des indigènes ;/li lisources chaudes ;/li liréveillon du nouvel an avec des artistes locaux ;/li liparticipation à un festival tribal Puyuma./li /ul /define-tag define-tag involve pLe a href=http://wiki.debian.org.twgroupe des utilisateurs de Debian taïwanais/a accueillera cet événement./p p Les développeurs Debian Enrico Zini, Masayuki Hatta et les habitants locaux Andrew Lee(#26446;#20581;#31179;), Arne Goetje(#39640;#30427;#33775;), DreamerC(#38515;#23578;#25996;), Jserv(#40643;#25964;#32676;), Paul Liu(#21129;#31310;#20426;), Yuwei Lin(#26519;#37434;#32173;), Tenmoy Cinaw(#39472;#33707;#35328;#65294;#22522;#39719;) et Walis Buya(#29926;#27511;#26031;#65294;#28006;#20126;) seront présents. /p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href='http://wiki.debian.org.tw'groupe des utilisateurs de Debian taïwanais/a/li lia href=http://wiki.debian.org.tw/index.php/TWDebCamp2007;page de coordination/a (contient les horaires)/li /ul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] webwml://packages/po/pdo.fr.po
Bonjour, La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire. Vous pouvez utiliser l'éditeur de votre choix pour remplir les chaînes manquantes, même si certains outils, comme poedit ou kbabel, sont plus pratiques. -- Olaf' # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:27+0100\n Last-Translator: Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid package not valid or not specified msgstr paquet invalide ou non précisé #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid suite not valid or not specified msgstr #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid architecture not valid or not specified msgstr architecture invalide ou non précisée #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid more than one suite specified for download (%s) msgstr #: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid more than one architecture specified for download (%s) msgstr #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 #, fuzzy msgid No such package in this suite on this architecture. msgstr Aucun paquet dans cette section et cette distribution #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid Invalid suite/architecture combination msgstr #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid more than one suite specified for show_static (%s) msgstr #: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, perl-format msgid more than one subsection specified for show_static (%s) msgstr #: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid couldn't read index file %s: %s msgstr impossible de lire le fichier d'index %snbsp;: %s #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format msgid more than one suite specified for newpkg (%s) msgstr #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, fuzzy, perl-format msgid no newpkg information found for suite %s msgstr Plus d'informations sur %s #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid keyword not valid or missing msgstr #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid keyword too short (keywords need to have at least two characters) msgstr #: lib/Packages/DoSearch.pm:170 msgid Exact hits msgstr Résultats exacts #: lib/Packages/DoSearch.pm:180 msgid Other hits msgstr Autres résultats #: lib/Packages/DoSearch.pm:239 msgid Virtual package msgstr Paquet virtuel #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid more than one suite specified for contents search (%s) msgstr #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 #, fuzzy msgid No contents information available for this suite msgstr Paquet indisponible #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid The search mode you selected doesn't support more than one keyword. msgstr #: lib/Packages/DoShow.pm:37 #, perl-format msgid more than one suite specified for show (%s) msgstr #: lib/Packages/DoShow.pm:73 #, fuzzy msgid No such package. msgstr Paquet source #: lib/Packages/DoShow.pm:85 msgid Package not available in this suite. msgstr Paquet indisponible dans cette version #: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid and others msgstr #: lib/Packages/DoShow.pm:429 #, fuzzy, perl-format msgid not %s msgstr non #: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid Package not available msgstr Paquet indisponible #: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid Not available msgstr Indisponible #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid package has bad maintainer field msgstr paquet doté d'un champ de responsable incorrect #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid requested format not available for this document msgstr #: bin/create_index_pages:68 #, fuzzy msgid virtual package provided by msgstr paquet virtuel #: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 #, fuzzy msgid Section msgstr Sectionnbsp;: #: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 #, fuzzy msgid Subsection msgstr Sectionnbsp;: #: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid Priority msgstr Priorité #, fuzzy #~ msgid Source Packages in \%s\, %s %s #~ msgstr Paquets de «nbsp;%snbsp;», section %s #, fuzzy #~| msgid Software Packages in \%s\ #~ msgid Source Packages in \%s\ #~ msgstr Paquets inclus dans «nbsp;%snbsp;» #, fuzzy #~ msgid Software Packages in \%s\, %s %s #~ msgstr Paquets de «nbsp;%snbsp;», section %s #~ msgid Software Packages in \%s\ #~ msgstr Paquets inclus dans «nbsp;%snbsp;» #~ msgid Distribution: #~ msgstr Distributionnbsp;: #, fuzzy #~ msgid Overview over this suite #~ msgstr Vue d'ensemble de cette
[TAF] webwml://packages/po/templates.fr.po
Bonjour, La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire. Vous pouvez utiliser l'éditeur de votre choix pour remplir les chaînes manquantes, même si certains outils, comme poedit ou kbabel, sont plus pratiques. -- Olaf' # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n Last-Translator: Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: templates/config.tmpl:42 msgid Debian Web Mailinglist msgstr Liste de diffusion du site Debian #: templates/config.tmpl:47 msgid %s Webmaster msgstr Responsable du site %s #: templates/config.tmpl:50 msgid %s is a a href=\%s\trademark/a of %s msgstr %s est une a href=\%s\marque/a de %s #: templates/config.tmpl:59 msgid Please note that this is an experimental version of a href=\http://%s/\;% s/a. Errors and obsolete information should be expected msgstr Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de a href=\http://; packages.debian.org/\packages.debian.org/a. Attendez-vous à des erreurs et des informations obsolètes. #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:62 msgid . msgstr . #: templates/config.tmpl:63 msgid , msgstr , #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid Intel x86 msgstr Intel x86 #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid Motorola 680x0 msgstr Motorola 680x0 #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid SPARC msgstr SPARC #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid Alpha msgstr Alpha #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid PowerPC msgstr PowerPC #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid ARM msgstr ARM #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid HP PA-RISC msgstr HP PA-RISC #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid Intel IA-64 msgstr Intel IA-64 #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid MIPS (big-endian) msgstr MIPS (big-endian) #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid MIPS (little-endian) msgstr MIPS (little-endian) #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid IBM S/390 msgstr IBM S/390 #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid Hurd (i386) msgstr Hurd (i386) #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid AMD64 msgstr AMD64 #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid EABI ARM msgstr EABI ARM #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid GNU/kFreeBSD (i386) msgstr GNU/kFreeBSD (i386) #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid GNU/kFreeBSD (amd64) msgstr GNU/kFreeBSD (amd64) #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid packages that meet the Debian Free Software Guidelines msgstr #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not in Debian main msgstr #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines msgstr #: templates/config/mirrors.tmpl:73 msgid volatile packages that need major changes during the life of a stable release msgstr #: templates/config/mirrors.tmpl:95 msgid newer packages that have been adapted to stable releases of Debian msgstr #: templates/config/mirrors.tmpl:123 msgid ports of packages to architectures not yet available in Debian msgstr #: templates/config/mirrors.tmpl:151 msgid North America msgstr Amérique du nord #: templates/config/mirrors.tmpl:152 msgid South America msgstr Amérique du sud #: templates/config/mirrors.tmpl:153 msgid Asia msgstr Asie #: templates/config/mirrors.tmpl:154 msgid Australia and New Zealand msgstr Australie et Nouvelle-Zélande #: templates/config/mirrors.tmpl:155 msgid Europe msgstr Europe #: templates/config/mirrors.tmpl:156 msgid Africa msgstr Afrique #: templates/html/download.tmpl:2 msgid Package Download Selection -- %s msgstr Page de téléchargement du paquet mdash; %s #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid Distribution: msgstr Distribution : #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 #, fuzzy msgid Overview over this suite msgstr Vue d'ensemble de cette distribution #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid Package: msgstr Paquet : #: templates/html/download.tmpl:8 msgid Download msgstr Télécharger #: templates/html/download.tmpl:17 msgid Download Page for kbd%s/kbd on %s machines msgstr Page de téléchargement de kbd%s/kbd pour l'architecture %s #: templates/html/download.tmpl:19 msgid Download Page for kbd%s/kbd msgstr Page de téléchargement de
[RFR2] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml
Jean-Baptiste Hétier a écrit : On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin je.ba...@resel.fr wrote: Les premières DSA de l'année... Merci pour les corrections, je les ai ajoutées. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin define-tag descriptionDéfaut de conception/define-tag define-tag moreinfo pPaul Szabo a découvert que xterm, un émulateur de terminal pour le système X Window, met des caractères arbitraires dans le tampon d'entrée lors de l'affichage de certaines séquences d'échappement (a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-2383;CVE-2008-2383/a)./p pPar précaution supplémentaire, cette mise à jour de sécurité désactive également le changement de police de caractères, les touches définies par l'utilisateur et les propriétés de X modifiables grâce à des séquences d'échappement./p pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 222-1etch3./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème sera corrigé bientôt./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet xterm./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1694.data # $Id: dsa-1694.wml,v 1.1 2009-01-05 15:24:50 tpeteul Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Edouard Babin define-tag descriptionFuite de mémoire/define-tag define-tag moreinfo p Le moteur d'expressions régulières de Ruby, un langage de script, contient une fuite de mémoire qui peut être, dans certaines circonstances, déclenchée à distance, conduisant à un déni de service (a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3443;CVE-2008-3443/a). /p pCette mise à jour de sécurité corrige également une régression dans l'analyseur XML REXML du paquet ruby1.8 ; la régression a été introduite suite à l'annonce DSA-1651-1./p pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 1.8.5-4etch4 du paquet ruby1.8 et dans la version 1.9.0+20060609-1etch4 du paquet ruby1.9./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 1.8.7.72-1 du paquet ruby1.8. Le paquet ruby1.9 sera bientôt corrigé./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets Ruby./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2009/dsa-1695.data # $Id: dsa-1695.wml,v 1.1 2009-01-05 15:24:50 tpeteul Exp $
[RFR] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml
On essaie de rattraper le « retard » sur les pages utilisateurs. Voici les pages edu en relecture. Merci d'avance, -- Olaf' # From: dave d...@inroyal.com #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleJeunesse amp; Culture - JugendKulturZentrum HOT, Communauté de Mürzzuschlag, Autriche/define-tag define-tag webpagehttp://www.jugendkulturhot.at//define-tag #use wml::debian::users p Nous utilisons Debian Etch sur tous les terminaux Internet (4 PC, Etch, GNOME, OpenOffice, Firefox mdash; une sorte de système de kiosque) et sur nos deux serveurs web (Etch, Apache2, MySQL, PHP5, SSL, IPTABLES). Un serveur de fichiers (SAMBA) et le pare-feu basé sur Linux (IPTABLES) fonctionnent également avec Debian. /p p Pourquoi Debian? mdash; C'est facile à configurer, possède la meilleure prise en charge de paquets et de documentation, et est le système le plus stable que nous ayons jamais utilisé. De plus, c'est très simple à mettre à jour (APT amp; APTITUDE). La structure de fichier ne pourrait être plus simple à comprendre et tout semble très compact et organisé. Merci à VOUS pour ce système merveilleux et génial. 90 pour cent de nos enfants utilisent Ubuntu (un Linux basé sur Debian) et ils l'aiment... /p # From: Sambit Bikas Pal sam...@iiserk.net #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleComputational Center, Indian Institute of Science Education and Research, Kolkata, Inde/define-tag define-tag webpagehttp://www.iiserkol.ac.in//define-tag #use wml::debian::users p L'Institut Indien pour la Science de l'Éducation et la Recherche, situé à Kolkata, a déployé Debian GNU/Linux sur environ 20 stations de travail Intel Dual Core HCL et 20 stations de travail Intel Core2Duo Dell. En novembre 2008, la plupart d'entre elles fonctionnent sous Debian « Etch », tandis que certaines d'entre elles fonctionnent sous la version de test de Debian, « Lenny ». Les machines sont utilisées pour la recherche scientifique, la programmation et la compilation de code, aussi bien que pour le furetage sur Internet et l'accès aux courriels. Debian « Etch » fonctionne sur notre serveur de courriels (Sendmail + SpamAssassin + ClamAV + Apache + SquirrelMail + Courier Imapd), notre serveur NFS et NIS et le pare-feu du réseau (iptables). À côté de tout cela, Debian GNU/Linux fait fonctionne également sur sur les ordinateurs personnels et les ordinateurs portables de quelques membres de la faculté et d'étudiants. /p p Les principales raisons pour choisir Debian GNU/Linux : /p ul listabilité, sécurité et fiabilité de Debian ;./li lidisponibilité d'un nombre énorme de logiciels pré-empaquetés ;/li liadministrateur système proactif et quelques utilisateurs locaux./li /ul # From: remi.ferr...@free.fr #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul # School's French title: ESIREM - Ecole Supérieure d'Ingénieur en Electronique et Matériaux de Dijon define-tag pagetitleESIREM - Ecole Supérieure d'Ingénieur en Electronique et Matériaux de Dijon, Dijon, France/define-tag define-tag webpagehttp://esirem.u-bourgogne.fr//define-tag #use wml::debian::users p Notre école utilise Debian pour apprendre à nos futurs ingénieurs comment utiliser un système d'exploitation Unix stable et merveilleux. Debian est un outil puissant et pédagogique pour l'enseignement. /p # From: Carlo Vinante carlo.vina...@unipd.it #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleDépartement de Géoscience, Università degli Studi di Padova, Italie/define-tag define-tag webpagehttp://www.geoscienze.unipd.it//define-tag #use wml::debian::users p Nous utilisons Debian dans deux kiosques Internet, sur un serveur LAMP et un serveur samba. Nous allons installer de nouveaux systèmes afin d'utiliser Debian exclusivement du côté serveur. /p p Nous avons choisi Debian pour sa flexibilité et sa stabilité. /p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml
Thomas Péteul a écrit : On essaie de rattraper le « retard » sur les pages utilisateurs. Voici les pages edu en relecture. Merci d'avance, Et comme j'ai encore oublié les liens pour faciliter la relecture : http://cvs.debian.org/webwml/english/users/edu/iiserkol.wml?rev=1.1view=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/users/edu/jugendkulturhot.wml?rev=1.3view=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/users/edu/geoscienze-unipd.wml?rev=1.2view=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/users/edu/esirem.wml?rev=1.1view=auto -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://users/gov/{immigration-philippines,procon-fortaleza.}wml
De même que précédemment, avec les liens du premier coup : http://cvs.debian.org/webwml/english/users/gov/procon-fortaleza.wml?rev=1.2view=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/users/gov/immigration-philippines.wml?rev=1.1view=auto Merci d'avance aux relecteurs. -- Olaf' # From: Delmy Oliveira jde...@gmail.com #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleSMDC-PROCON Fortaleza, Fortaleza Municipality, Brazil/define-tag define-tag webpagehttp://www.procon.fortaleza.ce.gov.br//define-tag #use wml::debian::users p PROCON Fortaleza utilise Debian sur trois serveurs et 29 stations de travail, dont la robustesse, la stabilité et la sécurité sont reconnues et qui sont des facteurs essentiels pour assurer la confiance dans un système en fonctionnement. /p # From: Ion Rivera webmas...@immigration.gov.ph #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleBureau de l'Immigration, Philippines/define-tag define-tag webpagehttp://immigration.gov.ph//define-tag #use wml::debian::users p En tant qu'administrateur Internet du Bureau de l'Immigration, j'ai choisi Debian non seulement à cause de sa stabilité, solide comme le roc, et sa sécurité du système supérieure, mais plus que tout, parmi les autres, c'est de loin la « vraie distro GNU/Linux ». /p p Nous avons porté tous nos serveurs web, mail, ftp et proxy vers Debian en 2003, et nous l'avons trouvée très fiable et stable. « La liberté absolue est pur Debian ». /p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml
Et un troisième tour : http://cvs.debian.org/webwml/english/users/org/switch.wml?rev=1.2view=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/users/org/custerinstitute.wml?rev=1.4view=log http://cvs.debian.org/webwml/english/users/org/greennet.wml?rev=1.1view=log Merci d'avance aux relecteurs, -- Olaf' # From: martin f krafft madd...@debian.org #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul # German version available in the original message: http://lists.debian.org/debian-www/2008/12/msg00079.html define-tag pagetitleSWITCH, Suisse/define-tag define-tag webpagehttp://www.switch.ch//define-tag #use wml::debian::users p La fondation SWITCH fait fonctionner le réseau suisse d'éducation et de recherche (« Swiss Education Research Network ») depuis 1987, garantissant aux universités l'accès à la société de l'information. Ce réseau de haute performance connecte les utilisateurs en Suisse avec les utilisateurs du monde entier. Gérer ce réseau dote SWITCH du savoir-faire et de l'infrastructure technologique nécessaires pour faire fonctionner le registre des noms de domaine terminant par .ch et .li. /p p Nous avons une diversité de distributions Linux utilisées comme systèmes d'exploitation - avec Debian qui fonctionne actuellement sur 140 serveurs. Nous apprécions non seulement la stabilité et la vitesse du système d'exploitation Debian, mais aussi l'administration de paquets efficace et sans heurts aussi bien que les mises à jour de sécurité qui sont rapidement disponibles. Les mises à niveau de la distribution sont faciles à installer. SWITCH continuera par conséquent à utiliser Debian comme distribution Linux par défaut et la recommendera à ses opérateurs de service. /p # From: Michael Moritz mich...@gn.apc.org #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleGreenNet Ltd., Royaume-Uni/define-tag define-tag webpagehttp://www.gn.apc.org//define-tag #use wml::debian::users p Nous offrons un hébergement web et courriel, du développement de site Internet, de la connectivité, des serveurs virtuels et managed et colocation à des individus, des activistes, des ONG, des organisations caricatives et commerciales. Notre installation comporte approximativement vingt serveurs et ils fonctionnent tous avec Debian/GNU Linux. /p p Nous apprécions la stabilité, la sécurité et la facilité de maintenance de cette distribution. Mais nous souscrivons également aux motivations politiques et sociales du projet. /p # From: David van Popering dobsoniand...@gmail.com #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleInstitut Custer, Observatoire astronomique et centre de recherche, États-Unis/define-tag define-tag webpagehttp://www.custerobservatory.org//define-tag #use wml::debian::users p Debian est actuellement utilisé sur les stations de travail et fera bientôt fonction nos serveurs. L'équipe de recherche de l'Institut Custer réalise une étude des exoplanètes (détection de l'orbite des planètes autour des étoiles lointaines). Le backbone réseau de ce projet fonctionnera sur des serveurs Debian. En plus de ces serveurs, plusieurs membres de l'équipe et des volontaires font actuellement tourner Debian sur leurs ordinateurs portables/PC personnels. Debian nous aide à mieux comprendre notre univers. /p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] wml://users/edu/{esirem,geoscienze-unipd,iiserkol,ugendkulturhot}.wml
Stéphane Blondon a écrit : Le 5 janvier 2009 21:44, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit : Voici les pages edu en relecture. Surtout des propositions. Concernant geoscienze, je ne suis pas du tout certain mais je pense que c'est ce que voulait dire celui qui a envoyé le texte. Merci Stéphane. J'ai tout accepté, ça allège un peu le style. :) Pour geoscienze, ta proposition me paraît valable, je l'ai intégrée également. Un tour en RFR2 ? -- Olaf' # From: remi.ferr...@free.fr #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul # School's French title: ESIREM - Ecole Supérieure d'Ingénieur en Electronique et Matériaux de Dijon define-tag pagetitleESIREM - Ecole Supérieure d'Ingénieur en Electronique et Matériaux de Dijon, Dijon, France/define-tag define-tag webpagehttp://esirem.u-bourgogne.fr//define-tag #use wml::debian::users p Notre école utilise Debian pour apprendre à nos futurs ingénieurs comment utiliser un système d'exploitation Unix stable et merveilleux. Debian est un outil puissant et pédagogique pour l'enseignement. /p # From: Carlo Vinante carlo.vina...@unipd.it #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleDépartement de Géoscience, Università degli Studi di Padova, Italie/define-tag define-tag webpagehttp://www.geoscienze.unipd.it//define-tag #use wml::debian::users p Nous utilisons Debian dans deux kiosques Internet, sur un serveur LAMP et un serveur samba. Nous allons installer de nouveaux systèmes afin d'utiliser exclusivement Debian du côté serveur. /p p Nous avons choisi Debian pour sa flexibilité et sa stabilité. /p # From: Sambit Bikas Pal sam...@iiserk.net #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleComputational Center, Indian Institute of Science Education and Research, Kolkata, Inde/define-tag define-tag webpagehttp://www.iiserkol.ac.in//define-tag #use wml::debian::users p L'Institut Indien pour la Science de l'Éducation et la Recherche, situé à Kolkata, a déployé Debian GNU/Linux sur environ 20 stations de travail Intel Dual Core HCL et 20 stations de travail Intel Core2Duo Dell. En novembre 2008, la plupart d'entre elles fonctionnent sous Debian « Etch », tandis que certaines d'entre elles fonctionnent sous la version de test de Debian, « Lenny ». Les machines sont utilisées pour la recherche scientifique, la programmation et la compilation de code, aussi bien que pour le furetage sur Internet et l'accès aux courriels. Debian « Etch » fonctionne sur notre serveur de courriels (Sendmail + SpamAssassin + ClamAV + Apache + SquirrelMail + Courier Imapd), notre serveur NFS et NIS et le pare-feu du réseau (iptables). À côté de tout cela, Debian GNU/Linux fonctionne également sur les ordinateurs personnels et les ordinateurs portables de certains membres de la faculté et d'étudiants. /p p Les principales raisons expliquant le choix Debian GNU/Linux : /p ul listabilité, sécurité et fiabilité de Debian ;./li lidisponibilité d'un nombre énorme de logiciels pré-empaquetés ;/li liadministrateur système proactif et quelques utilisateurs locaux./li /ul # From: dave d...@inroyal.com #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleJeunesse amp; Culture - JugendKulturZentrum HOT, Communauté de Mürzzuschlag, Autriche/define-tag define-tag webpagehttp://www.jugendkulturhot.at//define-tag #use wml::debian::users p Nous utilisons Debian Etch sur tous les terminaux Internet (4 PC, Etch, GNOME, OpenOffice, Firefox mdash; une sorte de système de kiosque) et sur nos deux serveurs web (Etch, Apache2, MySQL, PHP5, SSL, IPTABLES). Un serveur de fichiers (SAMBA) et le pare-feu basé sur Linux (IPTABLES) fonctionnent également avec Debian. /p p Pourquoi Debian? mdash; C'est facile à configurer ; elle possède la meilleure prise en charge de paquets et de documentation et est le système le plus stable que nous n'ayons jamais utilisé. De plus, c'est très simple à mettre à jour (APT amp; APTITUDE). La structure de fichier ne pourrait être plus simple à comprendre et tout semble très compact et organisé. Merci à VOUS pour ce système merveilleux et génial. 90 pour cent de nos enfants utilisent Ubuntu (un Linux basé sur Debian) et ils l'aiment... /p
RFR2] wml://users/gov/{immigration-philippines,procon-fortaleza.}wml
Jean-Edouard Babin a écrit : Le 5 janv. 09 à 21:50, Thomas Péteul a écrit : p J'ai intégré les patches de Stéphane et Jean-Edouard. Merci à vous. Cependant, la version anglaise de procon a changé un peu, depuis qu'elle a été traduite par un brésilien. J'ai donc appliqué les changements qui s'imposaient, pour relecture. -- Olaf' # From: Ion Rivera webmas...@immigration.gov.ph #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleBureau de l'Immigration, Philippines/define-tag define-tag webpagehttp://immigration.gov.ph//define-tag #use wml::debian::users p En tant qu'administrateur Internet du Bureau de l'Immigration, j'ai choisi Debian non seulement pour sa stabilité, solide comme le roc, et sa sécurité du système supérieure, mais plus que tout, parmi les autres, c'est avant tout la « vraie distro GNU/Linux ». /p p Nous avons porté tous nos serveurs web, mail, ftp et proxy vers Debian en 2003, et nous l'avons trouvée très fiable et stable. « La liberté absolue est pur Debian ». /p # From: Delmy Oliveira jde...@gmail.com #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleSMDC-PROCON Fortaleza, Fortaleza Municipality, Brésil/define-tag define-tag webpagehttp://www.procon.fortaleza.ce.gov.br//define-tag #use wml::debian::users p PROCON Fortaleza utilise, sur trois serveurs et 29 stations de travail, Debian, dont elle reconnaît la robustesse, la stabilité et la sécurité, facteurs essentiels pour assurer la fiabilité du système, requise pour les activités de PROCON. /p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml
Jean-Edouard Babin a écrit : Internet, de la connectivité, des serveurs virtuels et managed et s/managed/infogéré/ colocation à des individus, des activistes, des ONG, des organisations et EN colocation cette distribution. Mais nous souscrivons également aux motivations adhérons plutôt que souscrivons ? bientôt fonction nos serveurs. L'équipe de recherche de l'Institut Custer fonctionner Toutes les remarques ont été corrigées, merci. :) Un petit tour pour une autre relecture. -- Olaf' # From: Michael Moritz mich...@gn.apc.org #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleGreenNet Ltd., Royaume-Uni/define-tag define-tag webpagehttp://www.gn.apc.org//define-tag #use wml::debian::users p Nous offrons un hébergement web et courriel, du développement de site Internet, de la connectivité, des serveurs virtuels et infogérés et en colocation à des individus, des activistes, des ONG, des organisations caricatives et commerciales. Notre installation comporte approximativement vingt serveurs et ils fonctionnent tous avec Debian/GNU Linux. /p p Nous apprécions la stabilité, la sécurité et la facilité de maintenance de cette distribution. Mais nous adhérons également aux motivations politiques et sociales du projet. /p # From: David van Popering dobsoniand...@gmail.com #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Thomas Péteul define-tag pagetitleInstitut Custer, Observatoire astronomique et centre de recherche, États-Unis/define-tag define-tag webpagehttp://www.custerobservatory.org//define-tag #use wml::debian::users p Debian est actuellement utilisé sur les stations de travail et fera bientôt fonctionner nos serveurs. L'équipe de recherche de l'Institut Custer réalise une étude des exoplanètes (détection de l'orbite des planètes autour des étoiles lointaines). Le backbone réseau de ce projet fonctionnera sur des serveurs Debian. En plus de ces serveurs, plusieurs membres de l'équipe et des volontaires font actuellement tourner Debian sur leurs ordinateurs portables/PC personnels. Debian nous aide à mieux comprendre notre univers. /p # From: martin f krafft madd...@debian.org #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul # German version available in the original message: http://lists.debian.org/debian-www/2008/12/msg00079.html define-tag pagetitleSWITCH, Suisse/define-tag define-tag webpagehttp://www.switch.ch//define-tag #use wml::debian::users p La fondation SWITCH fait fonctionner le réseau suisse d'éducation et de recherche (« Swiss Education Research Network ») depuis 1987, garantissant aux universités l'accès à la société de l'information. Ce réseau de haute performance connecte les utilisateurs en Suisse avec les utilisateurs du monde entier. Gérer ce réseau dote SWITCH du savoir-faire et de l'infrastructure technologique nécessaires pour faire fonctionner le registre des noms de domaine terminant par .ch et .li. /p p Nous avons une diversité de distributions Linux utilisées comme systèmes d'exploitation - avec Debian qui fonctionne actuellement sur 140 serveurs. Nous apprécions non seulement la stabilité et la vitesse du système d'exploitation Debian, mais aussi l'administration de paquets efficace et sans heurts aussi bien que les mises à jour de sécurité qui sont rapidement disponibles. Les mises à niveau de la distribution sont faciles à installer. SWITCH continuera par conséquent à utiliser Debian comme distribution Linux par défaut et la recommendera à ses opérateurs de service. /p signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://consultants/reis-lima.wml
Stéphane Blondon a écrit : ligne 5: s/Configuraition/Configuration En effet... Le fichier corrigé, merci Stéphane. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul #use wml::debian::consultant name=Janssen dos Reis Lima ul liConfiguration et administration de serveurs (web, proxy, pare-feu, IDS, courriel, etc.) ;/li liInstallation de postes de travail et configuration du réseau TCP/IP ;/li liIntégration de serveurs Linux/Windows./li /ul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] wml://consultants/{cecchi,green-quadrant,mare,philiphands,procube,softwarelab}.wml
Stéphane Blondon a écrit : Le 2 janvier 2009 22:03, Thomas Péteul o...@resel.fr a écrit : Merci d'avance pour vos relectures. Des propositions. Toutes intégrées. Je renvoie tous les fichiers du coup. -- Olaf' #use wml::debian::consultant name=CBS - cecchi.biz #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul p Nous fournissons un support et une assistance technique en premier lieu pour les FAI et les compagnies d'hébergement web. Ce que nous faisons de mieux : des serveurs de courriel et des systèmes antipourriels et antivirus. Nous sommes également au point sur des solutions collecticiel et la migration à partir de serveurs Microsoft Exchange / Lotus Domino vers Kolab ou d'autres solutions collecticiel libres. /p #use wml::debian::consultant name=Green Quadrant Ltd. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul p Nous fournissons une large gamme de services, allant de la stratégie de développement du service informatique à la gestion de projet et de programmes, de la conception de processus et de solution à l'évaluation et au déploiement tant logiciel que matériel. /p p Partout où c'est possible, nous déployons des solutions sur Debian. /p #use wml::debian::consultant name=MARE system #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul p Nous offons des services de systèmes sécurisés basés sur Linux (principalement Debian) (pare-feu, protection courriel antivirus / antispam / antimalware), d'installation de serveurs et administration, de surveillance (nagios), d'hébergement d'applications et de bases de données, et beaucoup d'autres services basés sur Linux. /p p Une liste complète de nos compétences et quelques références peuvent être trouvée sur notre site internet : a href=http://www.mare-system.de/;http://www.mare-system.de//a. /p #use wml::debian::consultant name=(pro)3 system development #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul p Professionel certifié SAIR LINUX/GNU. /p #use wml::debian::consultant name=Philip Hands #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul p Hands.com Ltd fournit de l'aide et des services de consultant liés au logiciel libre en général et Debian GNU/Linux en particulier depuis 1993. Cette entreprise appartient et est dirigée par Philip Hands, développeur Debian depuis 1996, et qui a une large connaissance du logiciel libre, et plus spécialement dans les communications et l'interconnexion de systèmes ; il maintient en effet pour Debian des paquets parmi lesquels on trouve ssh, rsync, ppp, et mgetty. Il est aussi un membre de l'équipe « Administration du Système Debian » qui veille à maintenir l'architecture du projet Debian en marche, et est propriétaire de la machine qui héberge a href=http://www.uk.debian.org;www.uk.debian.org/a. /p #use wml::debian::consultant name=SoftwareLab, Sp. z o.o. #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul p En dehors du conseil, notre offre inclut le développement de logiciels, la conception de systèmes, leur intégration et d'autres services : /p ul lidéveloppement efficace de programmes qWeb 2.0/q en Ruby et d'autres langages ;/li lipersonnalisation de logiciels libres ou tiers ;/li lientraînement à l'administration de systèmes basés sur Debian ;/li lihébergement d'applications non standards et/ou consommatrices de ressources./li /ul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR3] wml://international/Romanian.wml (MAJ)
Jean-Edouard Babin a écrit : Le 3 janv. 09 à 16:56, Jean-Edouard Babin a écrit : Un diff à la version RFR2 qui est déjà dans le CVS La version EN ayant été (encore) mise à jour. J'ai oublié de changer le header... J'avais déjà dû corriger la page qui n'était pas valide hier, je viens de commiter le diff. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] wml://international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
Jean-Edouard Babin a écrit : Le 1 janv. 09 à 19:36, Stéphane Blondon a écrit : 2009/1/1 Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com: Pour bien commencer l'année, un fichier l10n ;) Surtout des détails et deux-trois propositions. Merci, voila le fichier avec les modifications Une relecture. -- Olaf' --- README-trans.wml 2009-01-02 10:55:52.828455851 +0100 +++ README-trans.wml.olaf 2009-01-02 10:55:31.628472263 +0100 @@ -34,14 +34,14 @@ aussi tout renseignement jugé utile. /li li - Tout éditeur de texte peut être utilisé pour travailler sur les fichiers PO et + Tout éditeur de texte peut être utilisé pour travailler sur les fichiers PO et il existe des outils spécifiques comme a href=http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator;\ gtranslator/a ou a href=http://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel;\ KBabel/a, qui peuvent être utiles si vous ne connaissez pas les fichiers PO. - La a href=http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;\ + La a href=http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;\ documentation/a de a href=http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext;\ Gettext/a contient des explications sur le format de fichier PO. Vous devez lire au moins les sections @@ -55,17 +55,16 @@ Lorsque vous avez terminé votre traduction, relisez toujours votre fichier au moins une fois pour corriger l'orthographe, la grammaire, les fautes de frappe et autres erreurs. (Peut-être que votre éditeur - contient un vérificateur d'orthographe ou un aide à la traduction comme acheck). + contient un vérificateur d'orthographe ou une aide à la traduction comme acheck). Ensuite, exécutez pre -msgfmt-v-c-o /dev/null emYOUR_LANGUAGE_CODE/em.po +msgfmt-v-c-o /dev/null emVOTRE_CODE_DE_LANGUE/em.po /pre - pour vérifier que votre fichier est valide et sera intégrée + pour vérifier que votre fichier est valide et sera intégré sans problèmes. En fonction des règles de traduction de votre équipe de traduction, - vous devez eventuellement également envoyer - votre traduction à la liste l10n dédiée à votre langue de façon à ce qu'elle - soit relue. + vous devez eventuellement également envoyer votre traduction à la + liste l10n dédiée à votre langue de façon à ce qu'elle soit relue. /li li @@ -80,7 +79,7 @@ emxx/em est le a href=http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php;Code ISO\ /a de votre langue) dans le sujet afin de faciliter les - recherches, demandez poliment que votre traduction soit inclus. + recherches et demandez poliment que votre traduction soit incluse. Donnez des instructions sur ce qu'il faut faire avec ce fichier (par exemple, strongveuillez copier la pièce jointe dans debian/po/fr.po/strong) et n'oubliez pas de joindre votre traduction. Cette étape peut être très @@ -90,7 +89,7 @@ /li /ol -h2Notes specifique à po-debconf/h2 +h2Notes spécifiques à po-debconf/h2 ol li @@ -113,8 +112,8 @@ est en mesure d'afficher (sans corruption), ces commentaires. Voir, par exemple, des instructions pour gérer la sélection de la langue dans le paquet - a href=http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb; \ - geneweb /a. + a href=http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb;\ + geneweb/a. /li li @@ -127,15 +126,15 @@ liespace ;/li lizéro ou plusieurs occurrences d'un caractère, sauf un crochet gauche, un crochet droit et un retour à la ligne ;/li - licrochet droit : tt]/tt./li + licrochet droit : tt]/tt./li / ul - la fin de la chaîne est supprimé de la chaine ttmsgid/tt. - Elle s'applique également aux chaines ttmsgstr/tt, de sorte que les traducteurs peuvent + la fin de la chaîne est supprimée de la chaîne ttmsgid/tt. + Elle s'applique également aux chaînes ttmsgstr/tt, de sorte que les traducteurs peuvent insérer une chaîne vide. /li li - Les lignes sont mise à la ligne par debconf, sauf quand elles commencent par une + Les lignes sont mises à la ligne par debconf, sauf quand elles commencent par une espace. Ces lignes sont souvent utilisées pour formater des listes, mais chaque outil a ses propres limites. Il semble que ces lignes ne doivent pas dépasser 72 caractères pour être affichées @@ -147,12 +146,12 @@ est en mesure d'afficher votre traduction tel qu'elle sera affichée par debconf lors de la configuration. Lancez pre -podebconf-display-po -fdialog
[RFR] wml://consultants/{cecchi,green-quadrant,mare,philiphands,procube,softwarelab}.wml
Merci d'avance pour vos relectures. -- Olaf' #use wml::debian::consultant name=CBS - cecchi.biz #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul p Nous fournissons un support et une assistance technique en premier lieu pour les FAI et les compagnies d'hébergement web. Ce que nous faisons de mieux : des serveurs de courriel et des systèmes antipourriels et antivirus. Nous sommes également au point sur des solutions collecticiel et la migration à partir de serveurs Microsoft Exchange / Lotus Domino vers Kolab ou d'autres solutions collecticiel libres. /p #use wml::debian::consultant name=Green Quadrant Ltd. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul p Nous fournissons une large gamme de services, allant de la stratégie de développement du service informatique à la gestion de projet et de programmes, de la conception de processus et de solution à l'évaluation et au déploiement tant logiciel que matériel. /p p Partout où c'est possible, nous déployons des solutions sur Debian. /p #use wml::debian::consultant name=MARE system #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul p Nous offons des services de systèmes sécurisés basés sur Linux (principalement Debian) (pare-feu, protection courriel antivirus / antispam / antimalware), d'installation de serveurs et administration, de surveillance (nagios), d'hébergement d'applications et de bases de données, et beaucoup d'autres services basés sur Linux. /p p Une liste complète de nos compétences et quelques références peuvent être trouvée sur notre site internet : a href=http://www.mare-system.de/;http://www.mare-system.de//a. /p #use wml::debian::consultant name=Philip Hands #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul p Hands.com Ltd fournit du support et des services de consultant liés au logiciel libre en général et Debian GNU/Linux en particulier depuis 1993. Cette entreprise appartient à Philip Hands, qui la dirige, qui est développeur Debian depuis 1996, et a une large connaissance du logiciel libre, et a en particulier une spécialisation dans les communications et l'interconnexion de systèmes ; il maintient en effet pour Debian des paquets parmi lesquels on trouve ssh, rsync, ppp, et mgetty. Il est aussi un membre de l'équipe « Administration du Système Debian » qui veille à maintenir l'architecture du projet Debian en marche, et est propriétaire de la machine qui héberge a href=http://www.uk.debian.org;www.uk.debian.org/a. /p #use wml::debian::consultant name=(pro)3 system development #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Péteul p Professionel certifié SAIR LINUX/GNU. /p #use wml::debian::consultant name=SoftwareLab, Sp. z o.o. #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Péteul p En dehors du consulting, notre offre inclut le développement de logiciels, la conception de systèmes, leur intégration et d'autres services : /p ul lidéveloppement efficace de programmes qWeb 2.0/q en Ruby et d'autres langages ;/li lipersonnalisation de logiciels libres ou tiers ;/li lientraînement à l'administration de systèmes basés sur Debian ;/li lihébergement d'applications non standards et/ou consommatrices de ressources./li /ul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://consultants/{cecchi,green-quadrant,mare,philiphands,procube,softwarelab}.wml
Thomas Péteul a écrit : Merci d'avance pour vos relectures. Et parce que c'est mieux à l'aide du CVS : http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/cecchi.wml?rev=1.1view=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/green-quadrant.wml?rev=1.1view=log http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/philiphands.wml?rev=1.2view=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/mare.wml?rev=1.1view=auto http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/procube.wml?rev=1.1view=log http://cvs.debian.org/webwml/english/consultants/softwarelab.wml?rev=1.2view=auto -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://consultants/reis-lima.wml
Ce n'est pas directement de l'anglais, mais c'était tout de même très transparent... La version originale, en portugais, se trouve ici : http://cvs.debian.org/webwml/portuguese/consultants/reis-lima.wml?rev=1.1view=auto Merci d'avance pour vos relectures. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Péteul #use wml::debian::consultant name=Janssen dos Reis Lima ul liConfiguraition et administration de serveurs (web, proxy, pare-feu, IDS, courriel, etc.) ;/li liInstallation de postes de travail et configuration du réseau TCP/IP ;/li liIntégration de serveurs Linux/Windows./li /ul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2008/17/index.wml
Une petite relecture. -- Olaf' --- index.wml 2009-01-02 22:19:21.345760201 +0100 +++ olaf.index.wml 2009-01-02 22:30:22.413772546 +0100 @@ -48,8 +48,8 @@ href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/12/msg6.html;a signalé/a l'avancement de la distribution stable à venir « Debian GNU/Linux 5.0 » qLenny/q. Alors qu'il reste encore un grand nombre de bogues critiques pour la -distribution qui sont ouverts, il a expliqué qu'il n'y a qu'une courte liste -de bogues qui doivent impérativement être résolus pour qLenny/q. +publication ouverts, il a expliqué qu'il n'y a qu'une courte liste de bogues +qui doivent impérativement être résolus pour qLenny/q. Actuellement, le problème le plus important est l'attente de la deuxième publication du debian-installer pour cette distribution, qui est toujours en cours a href=http://lists.debian.org/debian-boot/2008/12/msg00209.html;de @@ -87,15 +87,15 @@ pUne a href=http://www.debian.org/vote/2008/vote_002;résolution générale/a -récemment terminé concernant la proposition du Debian Account Manager, Jörg +récemment terminée concernant la proposition du Debian Account Manager, Jörg Jaspert, du changement de a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/10/msg5.html; l'adhésion à Debian/a notamment pour les contributeurs travaillant sur des -aspects non techniques ou de paquets. +aspects non techniques ou autour des paquets. Lucas Nussbaum a href=http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=322;a publié un billet/a sur les différentes options et le sens général de la résolution -générale. Au final, la deuxième option, qinviter la Debian Account Manager à -discuter plus à fond jusqu'à un vote ou un consensus, conduisant à une nouvelle -proposition/q a gagné./p +générale. Au final, la deuxième option, qinviter la Debian Account Manager +pousser plus loin la discussion jusqu'à un vote ou un consensus, conduisant à +une nouvelle proposition/q a gagné./p a name=3h2Une meilleure prise en charge par backports.org/h2/a @@ -362,4 +362,4 @@ href=mailto:debian-public...@lists.debian.orgdebian-public...@lists.debian.org/a./p -#use wml::debian::projectnews::footer editor=Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl translator= +#use wml::debian::projectnews::footer editor=Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl translator=Thomas Péteul, Jean-Edouard Babin, Simon Paillard signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] wml://logos/index.wml
Jean-Edouard Babin a écrit : Je propose quelques ajustement plus ou moins subjectif J'ai fait un mix avec la version de Stéphane. La relecture peut donc continuer. -- Olaf' --- index.wml 2009-01-02 22:49:42.430177354 +0100 +++ ../webwml/french/logos/index.wml 2009-01-02 22:38:38.229762358 +0100 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Logos Debian BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.55 maintainer=Thomas Huriaux +#use wml::debian::translation-check translation=1.57 maintainer=Thomas Huriaux # Original translation by Guillaume Leclanche #include $(ENGLISHDIR)/logos/index.data @@ -26,6 +26,33 @@ trtd h3Licence du logo Debian à usage libre/h3 +pLe logo sans « Debian » est publié sous la licence publique du logiciel libre +ci-dessous./p +pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interest/p +pPar la présente est accordée, sans charge, à toute personne +obtenant une copie de ce logiciel et des fichiers de documentation associée +(le « Logiciel »), d'utiliser le Logiciel sans restriction, ainsi que, sans +limitation, les droits d'utiliser, copier, modifier, fusionner, +publier, distribuer, sous-licencier, et/ou vendre des copies du +Logiciel, et permettre aux personnes à qui le Logiciel est fourni de faire de +même, en étant sujet aux conditions suivantes :/p + +pLa notification du droit d'auteur ci-dessus et cette notification de permission +doit être inclues dans toutes les copies ou des portions substancielles du +Logiciel./p + +pLE LOGICIEL EST FOURNI « EN L'ÉTAT », SANS AUCUNE GARANTIE D'AUCUNE SORTE, +EXPLICITE OU IMPLICITE, Y COMPRIS MAIS NON LIMITÉE AUX GARANTIES DE +COMMERCIALISATION, D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER OU SANS ENTORSE. EN AUCUN +CAS, LES AUTEURS OU LES POSSESSEURS DU COPYRIGHT NE DOIVENT ÊTRE +SUSCEPTIBLES DE PLAINTE, DE DOMMAGE OU D'UNE AUTRE RESPONSABILITÉ, QUE CE SOIT +SOUS L'ACTION D'UN CONTRAT, D'UN DÉLIT OU D'AUTRE CHOSE, SURVENANT, PROVENANT +OU ÉTANT EN CONNEXION AVEC LE LOGICIEL OU L'UTILISATION D'AUTRES RELATIONS +AVEC LE LOGICIEL./p + +pLe logo avec « Debian » est publié sous la licence suivante, en raison de +soucis en cours avec les a href=../trademarkmarques commerciales/a./p + pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interestbr/ Ce logo ou une version modifiée peut être utilisé par quiconque voulant se référer au projet Debian, mais il ne signifie pas l'implication de signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://users/com/{vpslink,interlodge-mitwohnzentrale}.wml
Jean-Edouard Babin a écrit : http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/interlodge-mitwohnzentrale.wml?rev=1.1view=markup http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/vpslink.wml?rev=1.1view=markup Une relecture. -- Olaf' --- interlodge-mitwohnzentrale.wml 2009-01-02 22:53:38.441761927 +0100 +++ olaf.interlodge-mitwohnzentrale.wml 2009-01-02 22:53:19.353762754 +0100 @@ -8,12 +8,13 @@ #use wml::debian::users p -Nous utilisons Debian etch sur plusieurs machines en tant que serveur de fichiers (samba), +Nous utilisons Debian Etch sur plusieurs machines en tant que serveur de fichiers (samba), serveur web (LAMP) et courriel (postfix, dovecot). /p p Debian a été notre choix final en raison de ses faibles prérequis système, -de sa stabilité, sa facilité d'usage et de son le prix. C'est un -système agréable pour travailler et il s'adapte très bien aux besoins de notre environnement de serveur. +sa stabilité, sa facilité d'utilisation et son prix. C'est un système +agréable pour travailler et il s'adapte très bien aux besoins de notre +environnement de serveur. /p --- vpslink.wml 2009-01-02 22:57:27.538762454 +0100 +++ olaf.vpslink.wml 2009-01-02 22:55:55.919744883 +0100 @@ -8,13 +8,14 @@ #use wml::debian::users p -VPSLink is virtual private server hosting provider. +VPSLink est un fournisseur d'hébergement de serveurs privés virtuels. /p p Debian est actuellement le système d'exploitation Linux le plus populaire sur notre -service d'hébergement de serveur privé virtuel. à chaque instant il y a -des milliers de machines virtuelles Debian en fonctionnement dans notre datacenter et nous -ne pouvons pas être plus heureux en raison des antécédents en matière de sécurité et de fiabilité de Debian -(il rend la gestion beaucoup plus facile). +service d'hébergement de serveurs privés virtuels. à chaque instant, il y a +des milliers de machines virtuelles Debian en fonctionnement dans notre +centre de données et nous ne pouvons pas être plus heureux en raison des +antécédents en matière de sécurité et de fiabilité de Debian (il facilite +beaucoup la gestion). /p
[RFR] wml://logos/index.wml
Bonjour, La traduction d'une licence, j'ai un peu de mal à faire que ça ait un sens. Merci d'avance aux relecteurs. -- Olaf' Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/logos/index.wml,v retrieving revision 1.12 diff -u -r1.12 index.wml --- index.wml 14 Mar 2008 10:17:13 - 1.12 +++ index.wml 29 Dec 2008 14:09:01 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Logos Debian BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.55 maintainer=Thomas Huriaux +#use wml::debian::translation-check translation=1.57 maintainer=Thomas Huriaux # Original translation by Guillaume Leclanche #include $(ENGLISHDIR)/logos/index.data @@ -26,6 +26,33 @@ trtd h3Licence du logo Debian à usage libre/h3 +pLe logo sans « Debian » est publié sous la licence publique du logiciel libre +ci-dessous./p +pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interest/p +pPermission est par la présente accordée, sans charge, à toute personne +obtenant une copie de ce logiciel et des fichiers de documentation associée +(le « Logiciel »), pour utiliser le Logiciel sans restriction, incluant, sans +limitation, les droits d'utilisation, copie, modification, fusion, +publication, distribution, sous-licence, et/ou de vendre des copies du +Logiciel, et permission aux personnes à qui le Logiciel est fourni de faire de +même, en étant sujet aux conditions suivantes :/p + +pLa notification du copyright ci-dessus et cette notification de permission +doit être inclues dans toutes les copies ou des portions substancielles du +Logiciel/p + +pLE LOGICIEL EST FOURNI « COMME TEL », SANS AUCUNE GARANTIE D'AUCUNE SORTE, +EXPRESSE OU IMPLICITE, INCLUANT MAIS NON LIMITÉ AUX GARANTIES DE +MERCANTABILITÉ, FORME POUR UN BUT PARTICULIER OU SANS ENTORSE. DANS AUCUN +ÉVÉNEMENT, LES AUTEURS OU LES POSSESSEURS DU COPYRIGHT NE DOIVENT ÊTRE +SUSCEPTIBLES DE PLAINTE, DE DOMMAGE OU D'UNE AUTRE RESPONSABILITÉ, QUE CE SOIT +SOUS L'ACTION D'UN CONTRAT, D'UN DÉLIT OU D'AUTRE CHOSE, SURVENANT, PROVENANT +OU ÉTANT EN CONNEXION AVEC LE LOGICIEL OU L'UTILISATION D'AUTRES RELATIONS +AVEC LE LOGICIEL./p + +pLe logo avec « Debian » est publié sous la licence suivante, à cause de +soucis en cours avec les a href=../trademarkmarques commerciales/a./p + pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interestbr/ Ce logo ou une version modifiée peut être utilisé par quiconque voulant se référer au projet Debian, mais il ne signifie pas l'implication de signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://logos/index.wml
Thomas Péteul a écrit : Bonjour, La traduction d'une licence, j'ai un peu de mal à faire que ça ait un sens. Merci d'avance aux relecteurs. Et parce que c'est mieux d'avoir l'original : http://cvs.debian.org/webwml/english/logos/index.wml.diff?r1=1.55r2=1.57cvsroot=webwmldiff_format=h -- Olaf' signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://logos/index.wml
Stéphane Blondon a écrit : Le 29 décembre 2008 17:57, Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit : Ma tentative pour faire plus clair. J' ...Je me suis coupé tout seul avec une tabulation malencontreuse. Étant donné que la partie en majuscule ressemble beaucoup à une licence BSD, j'ai repris certaines formulation à partir de http://www.freebsd.org/fr/copyright/license.html En effet, en vérifiant la version anglaise de cette licence, c'est bien une licence BSD... Donc les modifications pour y parvenir me paraissent tout à fait justifiées. Merci Stéphane ! (Patch accepté) Voici la version « à jour ». -- Olaf' Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/logos/index.wml,v retrieving revision 1.12 diff -u -r1.12 index.wml --- index.wml 14 Mar 2008 10:17:13 - 1.12 +++ index.wml 29 Dec 2008 14:09:01 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Logos Debian BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.55 maintainer=Thomas Huriaux +#use wml::debian::translation-check translation=1.57 maintainer=Thomas Huriaux # Original translation by Guillaume Leclanche #include $(ENGLISHDIR)/logos/index.data @@ -26,6 +26,33 @@ trtd h3Licence du logo Debian à usage libre/h3 +pLe logo sans « Debian » est publié sous la licence publique du logiciel libre +ci-dessous./p +pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interest/p +pPar la présente est accordée, sans charge, à toute personne +obtenant une copie de ce logiciel et des fichiers de documentation associée +(le « Logiciel »), d'utiliser le Logiciel sans restriction, incluant, sans +limitation, les droits d'utiliser, copier, modifier, fusionner, +publier, distribuer, sous-licencier, et/ou vendre des copies du +Logiciel, et permettre aux personnes à qui le Logiciel est fourni de faire de +même, en étant sujet aux conditions suivantes :/p + +pLa notification du copyright ci-dessus et cette notification de permission +doit être inclues dans toutes les copies ou des portions substancielles du +Logiciel./p + +pLE LOGICIEL EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE D'AUCUNE SORTE, +EXPLICITE OU IMPLICITE, Y COMPRIS MAIS NON LIMITÉE AUX GARANTIES DE +COMMERCIALISATION, D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER OU SANS ENTORSE. EN AUCUN +CAS, LES AUTEURS OU LES POSSESSEURS DU COPYRIGHT NE DOIVENT ÊTRE +SUSCEPTIBLES DE PLAINTE, DE DOMMAGE OU D'UNE AUTRE RESPONSABILITÉ, QUE CE SOIT +SOUS L'ACTION D'UN CONTRAT, D'UN DÉLIT OU D'AUTRE CHOSE, SURVENANT, PROVENANT +OU ÉTANT EN CONNEXION AVEC LE LOGICIEL OU L'UTILISATION D'AUTRES RELATIONS +AVEC LE LOGICIEL./p + +pLe logo avec « Debian » est publié sous la licence suivante, à cause de +soucis en cours avec les a href=../trademarkmarques commerciales/a./p + pCopyright (c) 1999 Software in the Public Interestbr/ Ce logo ou une version modifiée peut être utilisé par quiconque voulant se référer au projet Debian, mais il ne signifie pas l'implication de
[RFR2] wml://security/2008/dsa-1638.wml
Jean-Edouard Babin a écrit : async-signal-safe peut-être traduit par sur vis à vis d'un signal asynchrone Corrigé. Voici le fichier pour une éventuelle relecture. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Peteul define-tag descriptionDéni de service/define-tag define-tag moreinfo pOn a découvert que le gestionnaire de signal implémentant l'interruption de connexion dans la version de Debian du serveur OpenSSH utilise des fonctions qui ne sont pas sûrs vis-à-vis d'un signal asynchrone, conduisant à une vulnérabilité de type déni de service (a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4109;CVE-2008-4109/a)./p pCe problème a été initialement corrigé dans OpenSSH 4.4p1 (a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-5051;CVE-2006-5051/a), mais le patch rétroporté dans la version publiée avec Etch était incorrect./p pLes systèmes affectés par ce problème souffrent de nombreux processus sshd zombies. Les processus restants avec un nom de processus [net] ont aussi été observés. Avec le temps, un nombre suffisant de processus peuvent s'accumuler de telle sorte que des tentatives de connexions postérieures sont impossibles. La présence de ces processus n'indiquent pas l'exploitation active de cette vulnérabilité. Il est possible de lever cette condition de déni de service par accident./p pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 4.3p2-9etch3./p pPour la distribution instable (Sid) et la distribution de test (Lenny), ce problème a été corrigé dans la version 4.6p1-1./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets openssh./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1638.data # $Id: dsa-1638.wml,v 1.2 2008-09-17 13:08:39 thijs Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] wml://security/2008/dsa-16{45-50}.wml
Jean-Michel OLTRA a écrit : Bonjour, Merci Jean-Edouard et Jean-Michel pour les relectures. Pour la ligne 75 pas claire, j'ai précisé entre guillemets ressource: URLs parce que visiblement c'est comme ça en anglais. -- Olaf' #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Peteul define-tag descriptionVariées/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités locales / à distance ont été découvertes dans lighttpd, un serveur web rapide ayant une empreinte mémoire minimale./p pLe projet « Common Vulnerabilities and Exposures » identifie les problèmes suivants :/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4298;CVE-2008-4298/a pUne fuite de mémoire dans la fonction http_request_parse pouvait être utilisée par des attaquants distants pour faire consommer la mémoire par lighttpd, et provoquer une attaque de type déni de service./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4359;CVE-2008-4359/a pUne gestion incohérente des motifs d'URL pouvait conduire à la révélation de ressources qu'un administrateur de serveur n'avait pas anticipé lors de l'utilisation de réécriture d'URL./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4360;CVE-2008-4360/a pSur des systèmes de fichiers qui ne gèrent pas les chemins insensibles à la casse différemment, il aurait été possible que des ressources imprévues soient rendues disponibles par le module mod_userdir./p/li /ul pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 1.4.13-4etch11./p pPour la distribution instable (Sid), ces problèmes seront bientôt corrigés./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet lighttpd./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1645.data # $Id: dsa-1645.wml,v 1.2 2008-10-06 18:18:01 spaillar Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Peteul define-tag descriptionVérification des limites d'un tableau/define-tag define-tag moreinfo pUne faiblesse a été découverte dans squid, un serveur proxy muni d'un cache. Le défaut a été introduit en amont, en réponse à a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-6239;CVE-2007-6239/a, et annoncé par Debian dans a href=dsa-1482DSA-1482-1/a. Le défaut impliquait une vérification sur-agressive des liens dans un redimensionnement de tableau, et pouvait être exploité par un client autorisé pour provoquer une condition de déni de service contre squid./p pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 2.6.5-6etch2./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets squid./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1646.data # $Id: dsa-1646.wml,v 1.2 2008-11-03 15:03:46 peterk Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Peteul define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag define-tag moreinfo pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans PHP, un langage de script côté serveur, intégré à HTML. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » identifie les problèmes suivants :/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3658;CVE-2008-3658/a pUn débordement de tampon dans la fonction imageloadfont permettait un déni de service ou l'exécution de code à l'aide d'un fichier de fonte artisanal./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3659;CVE-2008-3659/a pUn débordement de tampon dans la fonction memnstr permettait un déni de service ou l'exécution de code à l'aide du passage d'un paramètre délimiteur artisanal dans la fonction explode./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3660;CVE-2008-3660/a pUn déni de service était possible dans le module FastCGI par un attaquant distant en faisant une requête avec de multiples points avant l'extension./p/li /ul pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 5.2.0-8+etch13./p pPour les distributions de test (Lenny) et instable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 5.2.6-4./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet php5./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2008/dsa-1647.data # $Id: dsa-1647.wml,v 1.1 2008-10-07 10:11:15 spaillar Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Peteul define-tag descriptionfichiers temporaires non sûrs/define-tag define-tag moreinfo pDmitry E. Oboukhov a découvert que le script test.alert utilisé par l'une des fonctions d'alerte de mon, un système pour surveiller des hôtes ou des services et alerter en cas de problèmes, crée des fichiers temporaires de façon non sécurisée, ce qui peut entraîner un déni de service local, au moyen d'attaques de liens
Re: [RFR2] wml://security/faq.wml (MAJ)
Jean-Edouard Babin a écrit : Merci, Une relecture. J'ai commité la version relue dans le CVS. -- Olaf' faq.wml.diff.o Description: application/object signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://News/weekly/2008/16/index.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://devel/website/uptodate.wml [MAJ]
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://security/2008/dsa-1663.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://security/2008/dsa-1664.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://News/2008/20081023.wml
Pour le robot. (Patch de Simon appliqué) -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://security/2008/dsa-1665.wml
Pour le robot. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] wml://security/2008/dsa-1666.wml
Pour le robot. La remarque de Stéphane avait été intégrée déjà. -- Olaf' -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org