Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po

2010-01-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08/01/2010 07:23:55, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
 Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
 
  « Before. Note how no deadline was specified. »
  
  (C’est ça façon habituelle de s’exprimer, je commence à en avoir 
  l’habitude…)
 
 Oh, et même là, il a été plutôt verbeux, je trouve..:-)
 
 Je propose que tu lui envoies la traduc sous forme de rapport de
 bug. Comme ça s'il oublie, je verrai apparaître udev un jour ou
 l'autre sur mon radar et je proposerai un NMU. En général, ça motive
 bien Md, qui déteste cela sur udev..:-)

Tu as pu faire cela, Jean-Luc ?

La mise à jour est intégrée dans la version 150 de udev qui se trouve 
dans Incoming

Jean-Luc


pgpHtMGYOZwFk.pgp
Description: PGP signature


Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po

2010-01-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
 Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une 
 chaîne, je ne la soumets pas à relecture :


udev vient bizarrement d'arriver dans unstable avec 1u. Peux-tu
vérifier avec Marco s'il a bien intégré ta mise à jour?

Réponse laconique de Marco lorsque je lui ai demandé s’il avait zappé 
la traduction ou si le paquet avait été releasé avant :

« Before. Note how no deadline was specified. »

(C’est ça façon habituelle de s’exprimer, je commence à en avoir 
l’habitude…)


Jean-Luc




pgpYJqw40HzcI.pgp
Description: PGP signature


Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po

2010-01-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
 Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une 
 chaîne, je ne la soumets pas à relecture :


udev vient bizarrement d'arriver dans unstable avec 1u. Peux-tu
vérifier avec Marco s'il a bien intégré ta mise à jour?

Je viens de lui poser la question…


Happy 2010 !

J-L




pgpk2fkQPIqj8.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://debian-reference/fr.po 17u

2009-12-31 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30/12/2009 14:44:18, Christian PERRIER a écrit :
Le paquet Debian natif debian-reference est incomplètement traduit en
français.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.


Bon réveillon à tous 

Jean-Luc


pgpF9wRAbAJTh.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://udev/fr.po

2009-12-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une 
chaîne, je ne la soumets pas à relecture :

#. Type: title
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid Upgrading udev
msgstr Mise à jour de udev


Bonne journée

Jean-Luc

Le 27/12/2009 11:54:54, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 26/12/2009 14:36:40, Marco d'Itri a écrit :
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
udev. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file to me, DO NOT open a bug.

Thanks in advance,











pgpMWAIZneUR7.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://udev/fr.po

2009-12-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/12/2009 14:36:40, Marco d'Itri a écrit :
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
udev. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file to me, DO NOT open a bug.

Thanks in advance,







pgpZDjA98fawH.pgp
Description: PGP signature


Re: question sur debian-reference

2009-12-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour,

J’avais commité la dernière version après relecture partielle de 
Stéphane. Je vais intégrer tout ça. Je vais demander à Osamu Aoki s’il 
y a toujours des constructions automatiques. Pour le site, ça ne 
devrait pas poser de problème mais c’est un peu différents pour les 
paquets.


Jean-Luc

Le 17/12/2009 10:12:35, Omar Aboura a écrit :
Bonjour la liste,

En lisant le 'guide de reference',
j en ai profite pour faire un petit diff.
Le dernier [RFR] date d octobre...
Est il toujours possible de 
 proposer des corrections?

Si oui, aupres de qui je dois m adresser pour proposer le diff?
(je n ai pas trouve ma reponse sur la page web du projet)

D avance merci beaucoup.

Bonnes vacances. Bonnes fetes.
Omar



This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.

-- 
Ce message a ete verifie par MailScanner
pour des virus ou des polluriels et rien de
suspect n'a ete trouve.







pgpRIkDxcaWJn.pgp
Description: PGP signature


Re: Une petite faute de frappe

2009-10-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
C’est assez curieux l’évolution de l’utilisation d’une orthographe ou 
d’une autre au cours du temps.

Un dictionnaire, dans les années 1870, écrivait :
L'anc. forme clé semble connaître une nouvelle faveur. (réf. Atlif)

...

Quant aux habitudes des gens, lorsqu’on est capable d’écrire « aucun 
fichier ou répertoire de ce type » (qui est un faux sens) ... pardon, 
pour passer aux windowseries, répertoire a été remplacé par dossier, on 
ne peut guère se fier aux statistiques.

Jean-Luc


Le 12/10/2009 20:22:32, Simon Paillard a écrit :

On Mon, Oct 12, 2009 at 03:00:09PM +0200, Jean-Baka Domelevo-
 Entfellner
wrote:
 Et puis si on en profite pour remplacer votre clé par votre 
 clef,
 je dis bravo :-)

Perso je préfère l'ortographe « clé », et les statistiques aussi.

/webwml/french$ rgrep -e '[^\w]clé[^\w]' * | wc -l
559
webwml/french$ rgrep -e '[^\w]clef[^\w]' * | wc -l
69


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org









pgp5zBpRLKTgv.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Pas trop d’inspiration sur ce coup-là ?

J’aimerais bien de petites relectures : Osamu Aoki souhaiterait boucler 
ça assez rapidement.
Seul Stéphane a fait un gros boulot de relecture (d’ailleurs, le mieux 
est que les autres commencent par la fin ;) )


Amicalement

Jean-Luc


pgpDeFXrObA54.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Alors alors ?

J-L

Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Je tente ! Les vacances aidant.

Bon, c'est quand même un gros morceau.

Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr.

Il reste une poignée de chaînes non traduites ou fuzzy et une 
 relecture

complète s'impose.

J'ai construit l'arborescence à partir des source et vous trouverez le 
document, tel qu'il se présentera, à l'adresse suivante :

http://famille-coulon.fr/debian-reference-fr/

Ceux qui préfèrent le fichier fr.po le trouverons ici :
http://famille-coulon.fr/debian-reference-fr/fr.po

Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis.

Bon week-end à tous

Jean-Luc






pgp9584t9NtFf.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 02/10/2009 00:33:30, Stéphane Blondon a écrit :
Le 25 septembre 2009 21:18, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
 Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis.


Mon diff est basé sur le fichier po. Je n'ai fait que les 20.000
premières lignes (environ 50% du fichier).

Ce sont surtout des coquilles mais il y a aussi des reformulations
plus ou moins optionnelle.

Je n'ai pas modifié les y-compris mais je ne crois pas qu'il faille
un tiret.
Oui, tu as raison.


J'ai commencé à remplacer le terme suite par version pour parler
de Lenny, Sarge, Etch, etc. Ensuite, j'ai commencé à avoir un doute
donc j'ai arrêté...
Le document d’origine utilise sa propre terminologie.
J’ai donc essayé, de ce point de vue, de rester collé à la VO.
Si on met version, ce qui peut aussi convenir, je ne sais pas top quoi 
mettre lorsqu’il s’agi d’une vraie version.

Je propose, dans un premier temps, de garder suite.
D’autres [tm] auront sans doute de bonnes idées sur le sujet.

Prends ce que tu veux dans ma relecture (, attend de nouvelles
remarques?) et publie une nouvelle version. Je ferai la deuxième
moitié ensuite. Je crois que c'est la première fois que la relecture
se fait en deux fois! ^^

Je vais intégrer tout ça dans ma copie locale.
Je vais attendre la relecture des autres [tm] et ta relecture de la 
suite pour commiter le tout.

Pas besoin de modifier les y-compris et version, donne-moi ta
position et je le ferai avec la deuxième partie.

Donc :
y compris, sans trait d’union
je propose de garder suite, on avisera par la suite (heu...)

Bon week-end et merci

Jean-Luc


pgpx1khD5LxxO.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 02/10/2009 12:19:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Stéphane, tu as fait des correction de ponctuation concernant des 
phrases entre parenthèses.

Ma proposition initiale est mauvaise : en français, si je me 
souvient bien, les parenthèses isolent une partie de phrase et ne 
peuvent constituer une phrase en elle-même.
Comme je traduisais assez près du texte, j’ai mis des phrases où il y 
en avait dans la VO (ce doit être autorisé en anglais) mais ce n’est 
pas correct.

Le point dans la parenthèse, tel que tu le propose ne l’est pas 
davantage.

Je propose donc, dans ce cas, de lier la partie entre parenthèse à la 
phrase précédente (lorsque c’est possible) et de mettre le point, qui 
termine la phrase, après la parenthèse.

J-L


pgpoOectNeOEQ.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Ai-je cassé la liste ?


pgpXeToEiuGpH.pgp
Description: PGP signature


[RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Je tente ! Les vacances aidant.

Bon, c'est quand même un gros morceau.

Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr.

Il reste une poignée de chaînes non traduites ou fuzzy et une relecture 
complète s'impose.

J'ai construit l'arborescence à partir des source et vous trouverez le 
document, tel qu'il se présentera, à l'adresse suivante :

http://famille-coulon.fr/debian-reference-fr/

Ceux qui préfèrent le fichier fr.po le trouverons ici :
http://famille-coulon.fr/debian-reference-fr/fr.po

Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis.

Bon week-end à tous

Jean-Luc


pgprlFrnywzyg.pgp
Description: PGP signature


Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 20/09/2009 22:22:47, Stéphane Blondon a écrit :

Le 20 septembre 2009 20:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
 Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la
 relecture...

 D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette
 taille-là ?

Tu peux fournir une version incomplète en disant que les relectures
doivent être faites de la ligne x à la ligne y, par exemple.

Yep, on va faire comme ça...
Mais il y a des choses traduites « par dedans »


 On trouve un peu partout le mot mapping ou l'expression mapping
 script, particulièrement pour les configurations de réseau. Je
 n'arrive pas à trouver de formulation satisfaisante.

 We skipped explaining the emphasis role=strongliteralmapping/
 literal

 literalmapping/
 literal/emphasis stanza


Dans les deux exemples, le terme est entre des balises literal, donc
je ne suis pas sûr qu'il faut le traduire.

mapping script : script de cartographie réseau?


ce qui est entre literal est à traduire dans la plupart des cas, ça 
accompagne des formes diverses de mise en évidence.

Je vais aller dans le sens de la cartographie, je crois qu'on parle 
aussi de cartographie mémoire ou de cartographie de claviers dans 
d'autres traductions pour des choses similaires.

Jean-Luc


pgpmrxvbKoM0S.pgp
Description: PGP signature


[DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon, ça avance...

Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la 
relecture...

D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette 
taille-là ?

Je peux committer tout ça sur Alioth (Osamu Aoki m'a normalement ouvert 
les droits) mais je ne sais pas trop comment ça peut se gérer.

Venons-en au dico :
On trouve un peu partout le mot mapping ou l'expression mapping 
script, particulièrement pour les configurations de réseau. Je 
n'arrive pas à trouver de formulation satisfaisante.

En voici deux exemples :

We skipped explaining the emphasis role=strongliteralmapping/
literal/emphasis stanza in the literal/etc/network/interfaces/
literal in xref 
linkend=_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces/
 to avoid complication.  This stanza has the following syntax.


bring down a network interface literaleth0/literal with the 
configuration selected by emphasis role=strongliteralmapping/
literal/emphasis stanza


Merci de votre aide 

Jean-Luc 

Stats :
6821 messages traduits, 25 traductions approximatives, 453 messages non 
traduits.



pgp0dVwJotcO3.pgp
Description: PGP signature


Re: Questions d'un nouveau

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour Antoine,

Le 26/08/2009 13:58:00, MORET Antoine a écrit :


 
Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid, 
 et

j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ?
 Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou

[TAF] : Traduction à faire
[ITT] : Intention de traduire (Intent to translate) 
[RFR] : Request for reading

On répond à un TAF par un ITT et on traduit...
On répond à un RFR par une réponse simple en proposant des corrections 
ou améliorations

Le mieux est de commencer par répondre aux RFR (ou LCFC), ça permet de 
se faire la main, d’apprendre à gérer les diff, la liste, etc. La 
gestion d’une traduction depuis le début peut poser des problèmes :
- il va falloir faire la traduction (ce qui n’est pas forcément le plus 
difficile)
- et il va ensuite falloir gérer les retours des autres membres de la 
liste et les intégrer dans la traduction. C’est là que les choses 
peuvent devenir plus délicates : on peut recevoir plusieurs 
propositions et être obligé de les intégrer « à la main ». Il faut 
aussi savoir que certains sont impitoyables :) sur les tournures de 
phrases : on essaie d’avoir un style de traduction cohérent.

Amicalement

Jean-Luc


pgp42SOegXuVG.pgp
Description: PGP signature


Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/08/2009 09:24:24, Christian Perrier a écrit :

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
 Salut,
 
 Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une
 association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en
 français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle
 plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont
 actifs sur la ML...

Ou utiliser l'association Debian France.

Ce qui ne résoudrait probablement rien, le terme « copyright » étant 
une notion anglo-saxone qui est un peu éloignée de la notion de 
propriété intellectuelle qui est couverte par les lois françaises…

Jean-Luc


pgp1JLtVe7nqJ.pgp
Description: PGP signature


[DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai quelques trous :
- comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ?
- comment traduit-on « locale(s) » ?
- est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de 
commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de 
commandes, etc.)

(more later)

Jean-Luc


pgpaSdl5PDEso.pgp
Description: PGP signature


Re: [DONE] po://debian-reference/fr.po

2009-08-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 22/08/2009 21:28:50, Nicolas François a écrit :

On Sat, Aug 22, 2009 at 08:45:10PM +0200, Christian Perrier wrote:
 Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org):
  Hi,
  
  I am looking for translators for de es fr it pl pt-br zh-cn zh-tw
  to replace outdated contents with new ones.
 
 
 Qui s'y lance?

Jean-Luc (message du 18 août).
Je ferme juste ce thread.

Et ça avance !
Mais la relecture va être quelque chose...
Comment procède-t-on ? Par morceaux ? Sur le po ? Sur le fichier généré
?


Jean-Luc



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je tente ! Les vacances aidant.

Où trouve-t-on la VO ?

Bonne journée à tous 

Jean-Luc

Le 17/08/2009 22:39:03, Nicolas François a écrit :


Bonjour,

On Mon, Aug 17, 2009 at 09:50:22PM +0200, Guillaume Erbs wrote:
 
 Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher
un
 volontaire dans l'équipe de traduction
debian-l10n-french@lists.debian.org ?
 
 Je n'ai plus le temps de m'occuper de cette traduction.
 
 J'avais demandé il y a plus de 2 ans sur debian-l10n-french s'il y
 avait des volontaires pour poursuivre le travail, sans succès. Je
 suis content de voir que le travail reprend.

Je ne vais pas avoir le temps de m'y mettre tout de suite.

Il faudrait peut-être faire quick-ref en priorité.

Si quel'qu'un veut prendre cette traduction...

Bonne soirée,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org








pgpNqQQrgThU5.pgp
Description: PGP signature


Re: notifications massives de commits

2009-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Boarf


Comme ça n’arrive que lorsqu’on passe d’ISO en UTF et que c’est plutôt 
rare… on peut bien s’en accommoder : développer tout un attirail pour 
ne servir qu’une fois semble largement disproportionné.

Bonne soirée

Jean-Luc

Le 30/07/2009 21:19:07, Simon Valiquette a écrit :


   Est-ce qu'il y a moyen de désactiver, au moins temporairement, les 
notifications vers la liste de tous commits dans le CVS pour les 
modifications ISO-9952 = UTF8 ?  Au moins lors de modification d'un 
nombre massif de fichiers en peu de temps.

   Parce que là, je ne suis probablement pas le seul à trouver cela 
dément, et je doute que quiconque à part un script ne soit 
 suffisamment

zélé pour regarder tous ces courriels.

   Bonne journée,

Simon Valiquette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org









pgpjJ0GFhi5hm.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le
SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les
traductions qui nous arrivent passent à 7f8u

Comme il y a quelques modifications, je fais un RFR2, je joins le 
fichier complet et le diff avec la version relue précédemment.

Jean-Luc



fr.po.bz2
Description: application/bzip
--- fr.relu.po	2009-05-09 10:56:03.0 +0200
+++ fr.po	2009-05-11 15:01:07.875316435 +0200
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: shadow\n
 Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n
-POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:36+0200\n
+POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-05-11 15:01+0200\n
 Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -90,18 +90,15 @@
 msgid Your password will expire today.
 msgstr Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.
 
-#, c-format
 msgid Cannot open audit interface - aborting.\n
 msgstr Impossible de créer l'interface d'audit - abandon.\n
 
 #, c-format
-#| msgid Unable to change tty %s
 msgid Unable to change owner or mode of tty stdin: %s
 msgstr 
 Impossible de modifier le propriétaire ou le tty d'entrée standard : %s
 
 #, c-format
-#| msgid %s: fields too long\n
 msgid %s: failed to unlock %s\n
 msgstr %s : échec du déverrouillage de %s\n
 
@@ -127,21 +124,18 @@
 Le dernier échec était le %s sur %s.\n
 
 #, c-format
-#| msgid Can't get unique GID (no more available GIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n
 msgstr 
 %s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID 
 disponible)\n
 
 #, c-format
-#| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n
 msgstr 
 %s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
 d'UID disponible)\n
 
 #, c-format
-#| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgstr 
 %s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
@@ -193,7 +187,6 @@
 msgstr passwd : %s\n
 
 #
-#| msgid Password changed.
 msgid passwd: password unchanged\n
 msgstr Mot de passe non changé\n
 
@@ -231,11 +224,6 @@
 msgid Can't change root directory to '%s'\n
 msgstr Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n
 
-msgid No utmp entry.  You must exec \login\ from the lowest level \sh\
-msgstr 
-Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de 
-commandes de plus bas niveau (« sh »)
-
 msgid Unable to determine your tty name.
 msgstr Impossible de déterminer le nom de votre tty.
 
@@ -251,25 +239,6 @@
 msgstr Non
 
 #
-#| msgid 
-#| Usage: chage [options] [LOGIN]\n
-#| \n
-#| Options:\n
-#|   -d, --lastday LAST_DAYset last password change to LAST_DAY\n
-#|   -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to 
-#| EXPIRE_DATE\n
-#|   -h, --helpdisplay this help message and exit\n
-#|   -I, --inactive INACTIVE   set password inactive after expiration\n
-#| to INACTIVE\n
-#|   -l, --listshow account aging information\n
-#|   -m, --mindays MIN_DAYSset minimum number of days before 
-#| password\n
-#| change to MIN_DAYS\n
-#|   -M, --maxdays MAX_DAYSset maximim number of days before 
-#| password\n
-#| change to MAX_DAYS\n
-#|   -W, --warndays WARN_DAYS  set expiration warning days to WARN_DAYS\n
-#| \n
 msgid 
 Usage: chage [options] [LOGIN]\n
 \n
@@ -389,22 +358,18 @@
 msgstr %s : échec de la méthode d'authentification PAM\n
 
 #, c-format
-#| msgid %s: can't lock files, try again later\n
 msgid %s: cannot lock %s; try again later.\n
 msgstr %s : impossible de verrouiller %s ; veuillez réessayer plus tard.\n
 
 #, c-format
-#| msgid %s: cannot open file %s\n
 msgid %s: cannot open %s\n
 msgstr %s : impossible d'ouvrir %s\n
 
 #, c-format
-#| msgid %s: failure forking: %s\n
 msgid %s: failure while writing changes to %s\n
 msgstr %s : échec lors de l'écriture des modifications vers %s\n
 
 #, c-format
-#| msgid %s: failed to drop privileges (%s)\n
 msgid %s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n
 msgstr %s : échec lors de la préparation de la nouvelle entrée de %s « %s »\n
 
@@ -417,7 +382,6 @@
 msgstr %s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n
 
 #, c-format
-#| msgid %s: user `%s' does not exist\n
 msgid %s: user '%s' does not exist in %s\n
 msgstr %s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n
 
@@ -447,7 +411,6 @@
 msgstr Nom complet
 
 #, c-format
-#| msgid %s: %s\n
 msgid \t%s: %s\n
 msgstr \t%s : %s\n
 
@@ -491,7 +454,6 @@
 msgstr %s : téléphone personnel non

Re: [LCFC] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Je crois que tu as oublié le fichier attaché.
Ouppss 


Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le
SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les
traductions qui nous arrivent passent à 7f8u








fr.po.bz2
Description: application/bzip


pgpPjjM8nRNPt.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Florentin que je remercie.

Remarque pour Florentin, ce n’est pas lié à la version dans sid parce 
que avant de créer le fr.mo, j’ai fait un intltool-update dans le 
répertoire po du paquet source.

J-L



pgpGYSh8zqKzG.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit :

...

non. 
 Quelqu’un a-t-il une explication ?

Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ?

J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas 
d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.

 Je joins le diff.
 Ceux qui ont envie de plus peuvent en faire la demande ;)


Oui, je n'arrive pas à appliquer le diff sans erreur avec le fichier 
Joint je fichier en entier.

J-L





fr.po.bz2
Description: application/bzip


pgpPlQhvLbtS9.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://ikiwiki/fr.po 1u

2009-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends...

Bonne fin de WE à tous

Jean-Luc



pgpWTbNE2YcvH.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je me relis (p) et je la poste ce soir

J-L



pgp9BAjpXqgkd.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici pour relecture la mise à jour de la traduction de shadow.

J’ai un doute sur le sens du template suivant. Je ne sais pas trop a 
quoi font référence les 2 %s et il peut donc y avoir une sorte de 
contresens dans la traduction.

Quelques remarque :
#, c-format
#| msgid %s: failed to drop privileges (%s)\n
msgid %s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n
msgstr %s : échec lors de la préparation de a nouvelle entrée %s « %
s »\n

Si j’entre chage --help, j’obtiens le message d’aide en anglais. 
Certaines commandes se retrouvent avec l’aide traduite et d’autres non. 
Quelqu’un a-t-il une explication ?


Je joins le diff.
Ceux qui ont envie de plus peuvent en faire la demande ;)

Bonne soirée

Jean-Luc
--- fr.po.orig	2009-04-26 18:58:10.451209552 +0200
+++ fr.po	2009-04-26 19:07:39.249455727 +0200
@@ -1,24 +1,27 @@
+# translation of fr.po to French
 # shadow fr.po
-# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # Patches, suggestions, etc welcome.
 #
 # Vincent Renardias vinc...@ldsol.com, 1999, 2005.
 # Jean-Luc Coulon jean.luc.cou...@wanadoo.fr, 2005, 2006, 2008.
 # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2005, 2006, 2008.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: \n
+Project-Id-Version: shadow\n
 Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n
-PO-Revision-Date: 2008-04-02 23:51+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-04-26 18:59+0200\n
 Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n
+X-Generator: KBabel 1.11.4\n
 
 #, c-format
 msgid 
 Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n
 msgstr 
@@ -31,10 +34,11 @@
 la méthode de chiffrement n'est pas prise en compte par libcrypt ? (%s)\n
 
 #, c-format
 msgid configuration error - cannot parse %s value: '%s'
 msgstr 
+erreur de configuration - évaluation impossible de la valeur de %s : « %s »
 
 msgid Could not allocate space for config info.\n
 msgstr 
 Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n
 
@@ -72,11 +76,11 @@
 
 msgid   Choose a new password.
 msgstr   Choisissez un nouveau mot de passe.
 
 msgid You must change your password.
-msgstr 
+msgstr Vous devez changer votre mot de passe.
 
 #, c-format
 msgid Your password will expire in %ld days.\n
 msgstr Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n
 
@@ -86,21 +90,22 @@
 msgid Your password will expire today.
 msgstr Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.
 
 #, c-format
 msgid Cannot open audit interface - aborting.\n
-msgstr 
+msgstr Impossible de créer l'interface d'audit - abandon.\n
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid Unable to change tty %s
 msgid Unable to change owner or mode of tty stdin: %s
-msgstr Impossible de modifier le tty %s
+msgstr 
+Impossible de modifier le propriétaire ou le tty d'entrée standard : %s
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid %s: fields too long\n
 msgid %s: failed to unlock %s\n
-msgstr %s : champs trop longs\n
+msgstr %s : échec du déverrouillage de %s\n
 
 msgid Environment overflow\n
 msgstr Débordement de l'environnement\n
 
 #, c-format
@@ -119,30 +124,30 @@
 Le dernier échec était le %s sur %s.\n
 msgstr[1] 
 %d échecs depuis la dernière connexion.\n
 Le dernier échec était le %s sur %s.\n
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid Can't get unique GID (no more available GIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n
 msgstr 
-Impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique\n
-(plus de GID disponible)\n
+%s : Impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID 
+disponible)\n
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n
 msgstr 
-Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique\n
+%s : Impossible d'obtenir un identifiant système d'utilisateur (UID) unique 
 (plus d'UID disponible)\n
 
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgstr 
-Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique\n
-(plus d'UID disponible)\n
+%s : Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
+d'UID disponible)\n
 
 msgid Too many logins.\n
 msgstr Trop de connexions.\n
 
 msgid You have new mail.
@@ -185,14 +190,14 @@
 
 #, c-format
 msgid passwd: %s\n
 msgstr passwd : %s\n
 
-#, fuzzy
+#
 #| msgid Password changed.
 msgid passwd: password unchanged\n
-msgstr Mot de passe changé.
+msgstr Mot de passe

[BTS#524358] po://doc-base/fr.po

2009-04-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
bonne soirée

J-L



pgp0FGj0soeVi.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2009-04-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16/04/2009 20:19:53, Stéphane Blondon a écrit :
Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit :
 Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude

Voici mes corrections et propositions (diff du diff).

J'ai un gros doute pour la ligne 1976:
#: src/load_grouppolicy.cc:305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid Expected ',' or '(', got '%c'
 msgid Expected ',', '%c', or '('; got '%c'
-msgstr « %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu
+msgstr « %c » a été reçu alors que « , », « %c » ou « ( » était
attendu

Est-ce qu'il ne va pas y avoir une inversion entre les deux chaines
remplacées '%c'? Avant, je suppose qu'il n'y avait pas de problème car
il n'y en avait qu'une chaine mais maintenant qu'il y en a deux...

Oui, tu as raison. il faut retourner la phrase. Merci.


Je n'ai rien fait pour ce cas dans le fichier fourni.

-- 
Stéphane






pgpWgIKKZS3n7.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon WE de Pâques à tous

J-L



pgphXLx5d1MbM.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po://doc-base/fr.po

2009-04-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Dernière chance

Question : est-ce que lors du BTS, je dois mettre les deux fichiers 
dans le même bogue ?

Jean-LuctratrTR

# doc-base program translation to French
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda rob...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the doc-base package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:00+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\sn
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n

#: ../../install-docs.in:90
#, perl-format
msgid Too many arguments for `%s'
msgstr Trop de paramètres pour « %s »

#: ../../install-docs.in:93
#, perl-format
msgid `%s' requires exactly one argument
msgstr « %s » a besoin d'exactement un paramètre

#: ../../install-docs.in:96
#, perl-format
msgid Arguments missing for %s
msgstr Il manque des paramètres à %s

#: ../../install-docs.in:106
#, perl-format
msgid Cannot create %s: %s\n
msgstr Impossible de créer %s : %s\n

#: ../../install-docs.in:112
#, perl-format
msgid Re-registation of all documents forced by %s
msgstr Enregistrement à nouveau de tous les documents forcé par %s

#: ../../install-docs.in:175
#, perl-format
msgid `%s' does not exist or is not a directory
msgstr « %s » n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire

#: ../../install-docs.in:296
#, perl-format
msgid Ignoring deprecated command line argument: %s\n
msgstr Ces paramètres obsolètes de la ligne de commande sont ignorés : %s\n

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:239
#, perl-format
msgid `%s', line %d
msgstr « %s » : ligne %d

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:240
#, perl-format
msgid `%s'
msgstr « %s »

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:246
#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:248
#, perl-format
msgid Error in %s: %s
msgstr Erreur dans %s : %s

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:250
#, perl-format
msgid Warning in %s: %s
msgstr Avertissement dans %s : %s

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:252
#, perl-format
msgid Internal error: Unknown flag (%s, %s)
msgstr Erreur interne : indicateur inconnu (%s, %s)

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268
#, perl-format
msgid line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding
msgstr la ligne du champ « %s » semble ne pas être codée en UTF-8, recodage

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:304
#, perl-format
msgid control field `%s' already defined
msgstr le champ de contrôle « %s » est déjà défini

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:307
#, perl-format
msgid unrecognised control field `%s'
msgstr champ de contrôle « %s » non reconnu

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:310
#, perl-format
msgid field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)
msgstr 
le champ « %s » se trouve dans une section incorrecte (peut-être manque-t-il 
une ligne blanche avant le champ)

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317
msgid syntax error - no field specified
msgstr erreur de syntaxe : pas de champ indiqué

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:318
#, perl-format
msgid field `%s' can't consist of multi lines
msgstr le champ « %s » ne peut être constitué de plusieurs lignes

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:322
#, perl-format
msgid syntax error in control file: %s
msgstr erreur de syntaxe dans le fichier de contrôle : %s

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:350
#, perl-format
msgid unknown section: `%s'
msgstr section inconnue : « %s »

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:364
#, perl-format
msgid value of `%s' not specified
msgstr la valeur de « %s » n'a pas été indiquée

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:382
msgid the first line does not contain valid `Document' field
msgstr la première ligne ne contient pas de champ « Document » valable

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:385
msgid invalid value of `Document' field
msgstr valeur non valable pour le champ « Document »

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:392
#, perl-format
msgid unsupported doc-base file version: %s
msgstr version du fichier de la documentation non prise en compte : %s

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:411
#, perl-format
msgid format `%s' already defined
msgstr le format « %s » est déjà défini

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415
#, perl-format
msgid format `%s' is not supported
msgstr le format « %s » n'est pas pris en compte

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:427
#, perl-format
msgid `%s' value missing for format `%s'
msgstr Il manque la valeur « %s » au format « %s »

#: ../../perl

Re: [RFR2] po://doc-base/fr.po

2009-03-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25/03/2009 22:34:56, Florentin Duneau a écrit :
On 20:54 Fri 20 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie.
 À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui 
 n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci).


Une relecture de doc-base-2

Florentin


 MIME-Version: 1.0\n
@@ -23,7 +23,7 @@
 # type: textblock
 #: ../../install-docs.in:44
 msgid install-docs - manage online Debian documentation
-msgstr installs-doc - gestion de la documentation en ligne de 
 Debian
+msgstr install-doc - gestion de la documentation en ligne de Debian
 


En fait non : j’avais mis le s à install et c’est à docs qu’il faut le 
mettre :)

Ok pour le reste, merci


pgpnqQtyliUGI.pgp
Description: PGP signature


Re: Traduction d'aptitude

2009-03-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour Christian, bonjour à tous,

Oui, je veux bien reprendre cette traduction.
Si je me souviens bien, c’est par elle que j’ai commencé ici :)


Jean-Luc



Le 24/03/2009 07:39:24, Christian Perrier a écrit :
Une assez grosse mise à jour est nécessaire pour la traduction
d'aptitude.

C'est actuellement moi qui suis mentionné dans le Last-Translator,
mais cela vient essentiellement de MAJ que j'ai faites en fin du cycle
de release de lenny, à un moment où Jean-Luc était indisponible.

Jean-Luc, tu as cependant fait le gros du travail, donc je voulais
quand même te laisser le choix de reprendre cette traduction.

J'ai un petit peu commencé à la mise à jour avant de me rendre compte
de cela, donc bien sûr, si tu reprends la traduction, je t'enverrai ce
que j'ai déjà fait...

Pour info, le travail est toujours aussi énorme..:-)

Stats: 1124 translated messages, 149 fuzzy translations, 90
untranslated messages.

-- 








pgpAdvpBxLIkM.pgp
Description: PGP signature


[BTS#521072] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne soirée à tous

Jean-Luc



pgpGfWkIpFJMt.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Stéphane pour son absence de remarques :)
Pas de remords ?


J-L


pgpAcAkLZMz34.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] po://doc-base/fr.po

2009-03-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie.
À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui 
n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci).


Jean-Luc

Le 09/03/2009 14:11:32, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en 
 français.
 
 Deux fichiers sont à traduire (attachés).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po://doc-base/fr.po


Personne pour celui-là ?

Il n'y a que 134 chaînes...trois fois rien..:-)

Rien, c’est rien...








# doc-base program translation to French
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda rob...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the doc-base package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:00+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\sn
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n

#: ../../install-docs.in:90
#, perl-format
msgid Too many arguments for `%s'
msgstr Trop de paramètres pour « %s »

#: ../../install-docs.in:93
#, perl-format
msgid `%s' requires exactly one argument
msgstr « %s » a besoin d'exactement un paramètre

#: ../../install-docs.in:96
#, perl-format
msgid Arguments missing for %s
msgstr Il manque des paramètres à %s

#: ../../install-docs.in:106
#, perl-format
msgid Cannot create %s: %s\n
msgstr Impossible de créer %s : %s\n

#: ../../install-docs.in:112
#, perl-format
msgid Re-registation of all documents forced by %s
msgstr Enregistrement à nouveau de tous les documents forcé par %s

#: ../../install-docs.in:175
#, perl-format
msgid `%s' does not exist or is not a directory
msgstr « %s » n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire

#: ../../install-docs.in:296
#, perl-format
msgid Ignoring deprecated command line argument: %s\n
msgstr Ces paramètres obsolètes de la ligne de commande sont ignorés : %s\n

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:239
#, perl-format
msgid `%s', line %d
msgstr « %s » : ligne %d

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:240
#, perl-format
msgid `%s'
msgstr « %s »

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:246
#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:248
#, perl-format
msgid Error in %s: %s
msgstr Erreur dans %s : %s

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:250
#, perl-format
msgid Warning in %s: %s
msgstr Avertissement dans %s : %s

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:252
#, perl-format
msgid Internal error: Unknown flag (%s, %s)
msgstr Erreur interne : indicateur inconnu (%s, %s)

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268
#, perl-format
msgid line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding
msgstr la ligne du champ « %s » semble ne pas être codée en UTF-8, recodage

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:304
#, perl-format
msgid control field `%s' already defined
msgstr le champ de contrôle « %s » est déjà défini

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:307
#, perl-format
msgid unrecognised control field `%s'
msgstr champ de contrôle « %s » non reconnu

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:310
#, perl-format
msgid field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)
msgstr 
le champ « %s » se trouve dans une section incorrecte (peut-être manque-t-il 
une ligne blanche avant le champ)

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317
msgid syntax error - no field specified
msgstr erreur de syntaxe : pas de champ indiqué

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:318
#, perl-format
msgid field `%s' can't consist of multi lines
msgstr le champ « %s » ne peut être constitué de plusieurs lignes

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:322
#, perl-format
msgid syntax error in control file: %s
msgstr erreur de syntaxe dans le fichier de contrôle : %s

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:350
#, perl-format
msgid unknown section: `%s'
msgstr section inconnue : « %s »

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:364
#, perl-format
msgid value of `%s' not specified
msgstr la valeur de « %s » n'a pas été indiquée

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:382
msgid the first line does not contain valid `Document' field
msgstr la première ligne ne contient pas de champ « Document » valable

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:385
msgid invalid value of `Document' field
msgstr valeur non valable pour le champ « Document »

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:392
#, perl-format
msgid unsupported doc-base file version

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2009-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je ne comprends pas trop la traduction suivante :

 msgid unable to write to status fd %d
-msgstr impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »
+msgstr impossible d'écrire le nouvel état fd %d

Si je ne m’abuse, status-fd (qui est aussi une option de dpkg) 
représente le descripteur de fichier pour l’état.
Je ne comprends alors pas ce que peut vouloir dire « écrire le nouvel 
état fd » 

Jean-Luc



pgpdM26KPU730.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://doc-base/fr.po

2009-03-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici deux traductions concernant doc-base.
Le programme lui-même (doc-base-1.po) et la page de manuel de install-
docs (doc-base-2.po).

Merci d’avance de vos relectures.

Jean-Luc

# doc-base program translation to French
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda rob...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the doc-base package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-16 16:20+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\sn
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n

#: ../../install-docs.in:90
#, perl-format
msgid Too many arguments for `%s'
msgstr Trop de paramètres pour « %s »

#: ../../install-docs.in:93
#, perl-format
msgid `%s' requires exactly one argument
msgstr « %s » a besoin d'exactement un paramètre

#: ../../install-docs.in:96
#, perl-format
msgid Arguments missing for %s
msgstr Il manque des paramètres à %s

#: ../../install-docs.in:106
#, perl-format
msgid Cannot create %s: %s\n
msgstr Impossible de créer %s : %s\n

#: ../../install-docs.in:112
#, perl-format
msgid Re-registation of all documents forced by %s
msgstr Enregistrement à nouveau de tous les documents forcé par %s

#: ../../install-docs.in:175
#, perl-format
msgid `%s' does not exist or is not a directory
msgstr « %s » n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire

#: ../../install-docs.in:296
#, perl-format
msgid Ignoring deprecated command line argument: %s\n
msgstr Les paramètres obsolètes de la ligne de commande sont ignorés : %s\n

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:239
#, perl-format
msgid `%s', line %d
msgstr « %s » : ligne %d

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:240
#, perl-format
msgid `%s'
msgstr « %s »

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:246
#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:248
#, perl-format
msgid Error in %s: %s
msgstr Erreur dans %s : %s

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:250
#, perl-format
msgid Warning in %s: %s
msgstr Avertissement dans %s : %s

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:252
#, perl-format
msgid Internal error: Unknown flag (%s, %s)
msgstr Erreur interne : indicateur inconnu (%s, %s)

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268
#, perl-format
msgid line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding
msgstr la ligne du champ « %s » semble ne pas être codée en UTF-8, recodage

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:304
#, perl-format
msgid control field `%s' already defined
msgstr le champ de contrôle « %s » est déjà défini

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:307
#, perl-format
msgid unrecognised control field `%s'
msgstr champ de contrôle « %s » non reconnu

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:310
#, perl-format
msgid field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)
msgstr 
le champ « %s » se trouve dans une section incorrecte (peut-être manque-t-il 
une ligne blanche avant le champ)

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317
msgid syntax error - no field specified
msgstr erreur de syntaxe : pas de champ indiqué

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:318
#, perl-format
msgid field `%s' can't consist of multi lines
msgstr le champ « %s » ne peut être constitué de plusieurs lignes

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:322
#, perl-format
msgid syntax error in control file: %s
msgstr erreur de syntaxe dans le fichier de contrôle : %s

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:350
#, perl-format
msgid unknown section: `%s'
msgstr section inconnue : « %s »

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:364
#, perl-format
msgid value of `%s' not specified
msgstr la valeur de « %s » n'a pas été indiquée

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:382
msgid the first line does not contain valid `Document' field
msgstr la première ligne ne contient pas de champ « Document » valable

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:385
msgid invalid value of `Document' field
msgstr valeur non valable pour le champ « Document »

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:392
#, perl-format
msgid unsupported doc-base file version: %s
msgstr version du fichier de la doc de base non prise en compte : %s

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:411
#, perl-format
msgid format `%s' already defined
msgstr le format « %s » est déjà défini

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415
#, perl-format
msgid format `%s' is not supported
msgstr le format « %s » n'est pas pris en compte

#: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:427
#, perl-format
msgid `%s' value missing for format `%s'
msgstr Il manque

[ITT] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
100 fois sur le métier..

Bon dimanche à tous

Jean-Luc





pgpdm7qlURp6J.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici une mise à jour de la traduction d’ikiwiki.
Merci de vos relectures et remarques

Une seule chaîne donc je ne joins que le diff.

Jean-Luc

--- fr.po.orig	2009-03-15 16:11:25.297874701 +0100
+++ fr.po	2009-03-15 16:10:37.737873035 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
 Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2009-03-01 15:03-0500\n
-PO-Revision-Date: 2009-02-26 21:28+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-03-15 16:10+0100\n
 Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -26,6 +26,8 @@
 probable misconfiguration: sslcookie is set, but you are attepting to login 
 via http, not https
 msgstr 
+Erreur de configuration probable : sslcookie est positionné mais vous tentez 
+de vous connecter avec http et non https
 
 #: ../IkiWiki/CGI.pm:149
 msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies?



pgpT8UlBLEzdm.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddtp://tinyerp-client/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et une relecture, une.

J-L

--- tinyerp-client.ddtp.orig	2009-03-15 17:01:24.052622589 +0100
+++ tinyerp-client.ddtp	2009-03-15 17:01:10.254874759 +0100
@@ -13,14 +13,14 @@
  .
  This package contains the Tiny ERP client, install tinyerp-server for the
  server.
-Description-fr.UTF-8: Progiciel de gestion intégré (client)
- Tiny ERP est un ERP complet et un CRM. Les principales fonctionnalités
- sont la comptabilité (analytique et financier), la gestion des stocks,
- la gestion des ventes et des achats, l'automatisation des tâches, 
+Description-fr.UTF-8: Progiciel de gestion intégrée (client)
+ Tiny ERP est un ERP complet et un CRM. Ses principales fonctionnalités
+ sont la comptabilité (analytique et financière), la gestion des stocks,
+ la gestion des ventes et des achats, l'automatisation des tâches, les
  campagnes de marketing, help desk, POS, etc. Les fonctionnalités
  techniques incluent un serveur distribué, des flux de travail
- flexibles, une base de données objet, un GUI dynamique, des rapports
- personnalisables et des interfaces XML-RPC.
+ flexibles, une base de données objet, une interface graphique dynamique, des
+ rapports  personnalisables et des interfaces XML-RPC.
  .
  Ce paquet contient le client Tiny ERP et installe tinyerp-server pour
  le serveur.



pgpmz6aQYFjxa.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] ddtp://stalonetray/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture.

virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres.
Corrections typographiques concernant la ponctuation.

Jean-Luc

23c23
  freedesktop.org et KDE 
---
  freedesktop.org et de KDE 
26c26
  freedesktop.org; la gestion des icônes KDE est incluse.
---
  freedesktop.org. La gestion des icônes KDE est incluse.
30,32c30,33
  ou XFree 86). Il a une gestion complète de XEMBED et peu de
  dépendances: une bibliothèque X11 seulement. Stalonetray fonctionne
  avec n'importe quel gestionnaire de fenêtres virtuel compatible EWMH.
---
  ou XFree 86). Il possède une gestion complète de XEMBED et peu de
  dépendances : une seule bibliothèque X11. Stalonetray fonctionne
  avec virtuellement n'importe quel gestionnaire de fenêtres compatible 
  EWMH.



pgpf8QGAi2SFC.pgp
Description: PGP signature


[BTS#519482] po://deborphan/fr.po

2009-03-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voilou voilà..

Bon ouikende à tous

Jean-Luc



pgprZXm5JczbB.pgp
Description: PGP signature


[AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je réitère ma demande...
Merci d’avance

J-L

Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Merci pour les fichiers à Christian et Simon.

Un des fichiers est une page de manuel
Comme j’aime bien la tester j’ai essayé 

po4a
po4aman-display-po
po4a-translate

et chaque fois, ça bute sur le fichier man en VO qui a été créé par 
Pod;;Man


Using: /usr/share/man/man8/install-docs.8.gz as the original manpage
/tmp/tmp.mccPJsDkDN:1: (po4a::man)
  Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le 
  fichier pod avec le module pod de po4a.


Y a-t-il une astuce ?


Jean-Luc







pgpTQRL6PF4bL.pgp
Description: PGP signature


Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit :

On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
 Je réitère ma demande...
 Merci d’avance
 
 Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
 
 Un des fichiers est une page de manuel
 Comme j’aime bien la tester j’ai essayé 
 
 po4a
 po4aman-display-po
 po4a-translate

Je n'ai pas essayé de les utiliser, mais tu devrais utiliser les
Makefiles déjà présents dans les sources de doc-base, ils sont déjà
utilisés pour la traduction polonaise.

Merci Simon, ça marche comme ça...

Mais il y a probablement quelque chose à faire pour les outils po4a and 
Co, non ?

J-L


pgpQ7mQPeUnOE.pgp
Description: PGP signature


Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)


Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit :


Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format
d'origine, le format pod, non ? 

Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de 
 générer
une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maître) et le
fichier de traduction po. 

Usage : po4apod-display-po -m MASTER_FILE -p PO_FILE

Je l'ai utilisé pour po-debconf. Il marchait... 
Si cela peut t'aider.

Bon, ça ressemble sans doute à ce que je voulais mais ça ne marche pas 
dans le cas précis.

L’en-tête du fichier maître (récupéré dans /usr/share/man/man8 est 
celui-ci :

.\ Automatically generated by Pod::Man 2.1801 (Pod::Simple 3.05)
.\

C’est une page de manuel standard pour le reste autant que je puisse en 
juger avec mes connaissances de groff.

Mais po-translate avec -f man donne : 

Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le 
   fichier pod avec le module pod de po4a.


J’en déduis qu’il n’aime pas le format tel qu’il est généré et ton 
script attend du pod en entrée, ce qui ne me semble pas être le cas.

J’en déduis que sans pod, point de salut ?
 
J-L


pgpCKMZJqwQyI.pgp
Description: PGP signature


Re: [TAF] po://doc-base/fr.po

2009-03-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci pour les fichiers à Christian et Simon.

Un des fichiers est une page de manuel
Comme j’aime bien la tester j’ai essayé 

po4a
po4aman-display-po
po4a-translate

et chaque fois, ça bute sur le fichier man en VO qui a été créé par 
Pod;;Man


Using: /usr/share/man/man8/install-docs.8.gz as the original manpage
/tmp/tmp.mccPJsDkDN:1: (po4a::man)
  Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le 
  fichier pod avec le module pod de po4a.


Y a-t-il une astuce ?


Jean-Luc



pgpHdhNQmBm2W.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://doc-base/fr.po

2009-03-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en 
 français.
 
 Deux fichiers sont à traduire (attachés).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po://doc-base/fr.po


Personne pour celui-là ?

Il n'y a que 134 chaînes...trois fois rien..:-)

Rien, c’est rien...






pgpfUUPXv1jPi.pgp
Description: PGP signature


Re: [TAF] po://doc-base/fr.po

2009-03-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en 
 français.
 
 Deux fichiers sont à traduire (attachés).

Est-ce que je pourrais avoir ces fichiers en pièces jointes ?
Je n’ai plus le message d’origine et sur les archives de la liste, tout 
est en ligne, j’ai une mauvaise expérience de récupération de fichiers 
en éditant un message...

Jean-Luc




pgpbW00AqK9Sw.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po://deborphan/fr.po 11f2u

2009-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Stéphane pour sa relecture.


J-L

# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2004.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: deborphan 1.7.28\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-06 10:23+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: src/exit.c:70
#, c-format
msgid 
\n
The following options are available:\n
msgstr 
\n
Liste des options disponibles :\n

#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid -hThis help.\n
msgstr -h  Ce texte d'aide.\n

#: src/exit.c:76
#, c-format
msgid -f FILE   Use FILE as statusfile.\n
msgstr -f FICHIER  Utiliser FICHIER comme fichier d'état.\n

#: src/exit.c:79
#, c-format
msgid -vVersion information.\n
msgstr -v  Afficher la version du programme.\n

#: src/exit.c:84
#, c-format
msgid -dShow dependencies for packages that have them.\n
msgstr -d  Afficher les dépendances des paquets.\n

#: src/exit.c:87
#, c-format
msgid -PShow priority of packages found.\n
msgstr 
-P  Afficher la priorité des paquets qui ont été\n
  trouvés.\n

#: src/exit.c:90
#, c-format
msgid -sShow the sections the packages are in.\n
msgstr -s  Afficher la section des paquets.\n

#: src/exit.c:92
#, c-format
msgid --no-show-section   Do not show sections.\n
msgstr --no-show-section Ne pas afficher les sections.\n

#: src/exit.c:95
#, c-format
msgid -zShow installed size of packages found.\n
msgstr 
-s  Afficher la taille des paquets qui ont été\n
  trouvés.\n

#: src/exit.c:100
#, c-format
msgid -aCompare all packages, not just libs.\n
msgstr 
-a  Comparer tous les paquets et pas seulement\n
  les bibliothèques.\n

#: src/exit.c:103
#, c-format
msgid -e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n
msgstr 
-e LISTEFonctionne comme si les paquets dans la LISTE\n
  n'étaient pas installés.\n

#: src/exit.c:106
#, c-format
msgid -HIgnore hold flags.\n
msgstr 
-H  Ignorer l'indicateur de maintien dans la version\n
  actuelle (« hold »).\n

#: src/exit.c:110
#, c-format
msgid -nDisable checks for `recommends' and `suggests'.\n
msgstr 
-n  Supprimer les vérifications pour « recommande » et\n
  « suggère ».\n

#: src/exit.c:112
#, c-format
msgid -nEnable checks for `recommends' and `suggests'.\n
msgstr 
-n Autoriser les vérifications pour « recommande » et « suggère ».\n

#: src/exit.c:116
#, c-format
msgid Disable checks for `recommends'.\n
msgstr   Supprimer les vérifications pour « recommande ».\n

#: src/exit.c:118
#, c-format
msgid Disable checks for `suggests'.\n
msgstr   Supprimer les vérifications pour « suggère ».\n

#: src/exit.c:121
#, c-format
msgid -p PRIOR  Select only packages with priority = PRIOR.\n
msgstr 
-p PRIORSélectionner uniquement les paquets avec une\n
  priorité = PRIOR.\n

#: src/exit.c:123
#, c-format
msgid --find-config   Find \orphaned\ configuration files.\n
msgstr 
--find-config,Rechercher les fichiers de configuration\n
  « orphelins ».\n

#: src/exit.c:125
#, c-format
msgid 
--libdevel  Search in libdevel in addition to libs and 
oldlibs.\n
msgstr 
--libdevel,   Effectuer les recherches dans les 
bibliothèques\n
  de développement (« libdevel ») en plus des\n
  bibliothèques (« libs ») et bibliothèques\n
  périmées (« oldlibs »).\n

#: src/exit.c:130
#, c-format
msgid -A PKGS.. Never report PKGS.\n
msgstr -A PAQUETS  Ne jamais signaler les PAQUETS.\n

#: src/exit.c:133
#, c-format
msgid -k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n
msgstr 
-k FICHIER  Utiliser FICHIER pour chercher et enregistrer les\n
  informations à propos des paquets maintenus.\n

#: src/exit.c:136
#, c-format
msgid -LList the packages that are never reported.\n
msgstr 
-L  Afficher la liste des paquets qui ne sont jamais\n
  signalés.\n

#: src/exit.c:139
#, c-format
msgid -R PKGS.. Remove PKGS from the \keep\ file.\n
msgstr 
-R PAQUETS... Supprimer les PAQUETS de la liste des paquets maintenus.\n

#: src/exit.c:142
#, c-format
msgid -ZRemove all packages from the \keep

[BTS#518510] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon  week-end à tous

Jean-Luc




pgp4YTeQ81y2r.pgp
Description: PGP signature


Re: intégration du clavier bépo

2009-03-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 05/03/2009 12:22:50, Julien Cristau a écrit :


 
c'est deja le cas, dans sid et squeeze (le paquet est
xkeyboard-config).


Je pense que le paquet est plutôt xkb-data

En tout cas, xkeyboard-config n’existe pas :
[jean-...@tangerine] % apt-cache policy xkeyboard-config
xkeyboard-config:
  Installé : (aucun)
  Candidat : (aucun)
 Table de version :


En revanche, on retrouve des trace de votre carte clavier ici:
/usr/share/X11/xkb/symbols/fr:xkb_symbols bepo_latin9 

Jean-Luc


pgpNXWeRv5mt5.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://deborphan/fr.po 11f2u

2009-03-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la mise à jour de la traduction de deborphan
Merci d’avance pour vos remarques et relectures.

Ci-joint le fichier entier et le diff

Bonne soirée à tous

Jean-Luc

# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2004.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: deborphan 1.7.28\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-02 19:49+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: src/exit.c:70
#, c-format
msgid 
\n
The following options are available:\n
msgstr 
\n
Liste des options disponibles :\n

#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid -hThis help.\n
msgstr -h  Ce texte d'aide.\n

#: src/exit.c:76
#, c-format
msgid -f FILE   Use FILE as statusfile.\n
msgstr -f FICHIER  Utiliser FICHIER comme fichier d'état.\n

#: src/exit.c:79
#, c-format
msgid -vVersion information.\n
msgstr -v  Afficher la version du programme.\n

#: src/exit.c:84
#, c-format
msgid -dShow dependencies for packages that have them.\n
msgstr -d  Afficher les dépendances des paquets.\n

#: src/exit.c:87
#, c-format
msgid -PShow priority of packages found.\n
msgstr 
-P  Afficher la priorité des paquets qui ont été\n
  trouvés.\n

#: src/exit.c:90
#, c-format
msgid -sShow the sections the packages are in.\n
msgstr -s  Afficher la section des paquets.\n

#: src/exit.c:92
#, c-format
msgid --no-show-section   Do not show sections.\n
msgstr --no-show-section Ne pas afficher les sections.\n

#: src/exit.c:95
#, c-format
msgid -zShow installed size of packages found.\n
msgstr 
-s  Afficher la taille des paquets qui ont été\n
  trouvés.\n

#: src/exit.c:100
#, c-format
msgid -aCompare all packages, not just libs.\n
msgstr 
-a  Comparer tous les paquets et pas seulement\n
  les bibliothèques.\n

#: src/exit.c:103
#, c-format
msgid -e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n
msgstr 
-e LISTEFonctionne comme si les paquets dans la LISTE\n
  n'étaient pas installés.\n

#: src/exit.c:106
#, c-format
msgid -HIgnore hold flags.\n
msgstr 
-H  Ignorer l'indicateur de maintien dans la version\n
  actuelle (« hold »).\n

#: src/exit.c:110
#, c-format
msgid -nDisable checks for `recommends' and `suggests'.\n
msgstr 
-n  Supprimer les vérifications pour « recommande » et\n
  « suggère ».\n

#: src/exit.c:112
#, c-format
msgid -nEnable checks for `recommends' and `suggests'.\n
msgstr 
-n Autoriser les vérifications pour « recommande » et « suggère ».\n

#: src/exit.c:116
#, c-format
msgid Disable checks for `recommends'.\n
msgstr   Supprimer les vérifications pour « recommande ».\n

#: src/exit.c:118
#, c-format
msgid Disable checks for `suggests'.\n
msgstr   Supprimer les vérifications pour « suggère ».\n

#: src/exit.c:121
#, c-format
msgid -p PRIOR  Select only packages with priority = PRIOR.\n
msgstr 
-p PRIORSélectionner uniquement les paquets avec une\n
  priorité = PRIOR.\n

#: src/exit.c:123
#, c-format
msgid --find-config   Find \orphaned\ configuration files.\n
msgstr 
--find-config,Rechercher les fichiers de configuration\n
  « orphelins ».\n

#: src/exit.c:125
#, c-format
msgid 
--libdevel  Search in libdevel in addition to libs and 
oldlibs.\n
msgstr 
--libdevel,   Effectuer les recherches dans les 
bibliothèques\n
  de développement (« libdevel ») en plus des\n
  bibliothèques (« libs ») et bibliothèques\n
  périmées (« oldlibs »).\n

#: src/exit.c:130
#, c-format
msgid -A PKGS.. Never report PKGS.\n
msgstr -A PAQUETS  Ne jamais signaler les PAQUETS.\n

#: src/exit.c:133
#, c-format
msgid -k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n
msgstr 
-k FICHIER  Utiliser FICHIER pour chercher et enregistrer les\n
  informations à propos des paquets maintenus.\n

#: src/exit.c:136
#, c-format
msgid -LList the packages that are never reported.\n
msgstr 
-L  Afficher la liste des paquets qui ne sont jamais\n
  signalés.\n

#: src/exit.c:139
#, c-format
msgid -R PKGS.. Remove PKGS from the \keep\ file.\n
msgstr 
-R PAQUETS... Supprimer les

Re: [RFR] po-debconf://ckermit/fr.po

2009-03-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Un infinitif - participe passé

Jean-Luc



--- ckermit.po.orig	2009-03-01 18:12:46.849176337 +0100
+++ ckermit.po	2009-03-01 18:13:57.794424641 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 Project-Id-Version: ckermit\n
 Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n
-PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:55+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-03-01 18:13+0100\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -82,7 +82,7 @@
 msgstr 
 Veuillez indiquer le répertoire pour les connexions IKSD anonymes. Un chroot 
 sera effectué dans ce répertoire à la connexion. Ce répertoire ne sera pas 
-pas créer.
+pas créé.
 
 #. Type: string
 #. Description



pgpoGpgv5FShY.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Sans changement
Merci à Christian

Le fichier est dans le RFR... euhhh dans le RE:[ITT]

Bon week-end à tous

Jean-Luc



pgpiv3MdKQ9w7.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/02/2009 21:30:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture.
Joints : le fichier complet et le diff

Merci d’avance pour vos remarques et relectures

Jean-Luc




Juste RFR pour le titre, prendre les fichiers dans le message précédent



pgp9InqOZZzms.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture.
Joints : le fichier complet et le diff

Merci d’avance pour vos remarques et relectures

Jean-Luc

# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@«anadoo.fr, 2007.
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2008.
# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:04-0500\n
PO-Revision-Date: 2009-02-26 21:28+0100\n
Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../IkiWiki/CGI.pm:113
msgid You need to log in first.
msgstr Vous devez d'abord vous identifier.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:145
msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies?
msgstr Échec de l'identification, vous devez autoriser les cookies.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/CGI.pm:294
msgid Your login session has expired.
msgstr Session d'authentification expirée.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:184
msgid Login
msgstr S’identifier

#: ../IkiWiki/CGI.pm:185
msgid Preferences
msgstr Préférences

#: ../IkiWiki/CGI.pm:186
msgid Admin
msgstr Administrateur

#: ../IkiWiki/CGI.pm:226
msgid Preferences saved.
msgstr Les préférences ont été enregistrées.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:257
msgid You are banned.
msgstr Vous avez été banni.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:385 ../IkiWiki/CGI.pm:386 ../IkiWiki.pm:1204
msgid Error
msgstr Erreur

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:84
msgid Aggregation triggered via web.
msgstr Agrégation déclenchée par le web

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:93
msgid Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!
msgstr Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour !

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:220
#, perl-format
msgid missing %s parameter
msgstr Paramètre %s manquant

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:255
msgid new feed
msgstr Nouveau flux

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269
msgid posts
msgstr Articles

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:271
msgid new
msgstr Nouveau

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:435
#, perl-format
msgid expiring %s (%s days old)
msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:442
#, perl-format
msgid expiring %s
msgstr Fin de validité de %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:469
#, perl-format
msgid last checked %s
msgstr dernière vérification : %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:473
#, perl-format
msgid checking feed %s ...
msgstr Vérification du flux %s...

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:478
#, perl-format
msgid could not find feed at %s
msgstr Impossible de trouver de flux à %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:497
msgid feed not found
msgstr Flux introuvable 

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:508
#, perl-format
msgid (invalid UTF-8 stripped from feed)
msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:516
#, perl-format
msgid (feed entities escaped)
msgstr (échappement des entités de flux)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:524
msgid feed crashed XML::Feed!
msgstr Plantage du flux XML::Feed !

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:610
#, perl-format
msgid creating new page %s
msgstr Création de la nouvelle page %s

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31
msgid deleting bucket..
msgstr Suppression du compartiment S3 (« bucket »)...

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:210
msgid done
msgstr Terminé

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97
#, perl-format
msgid Must specify %s
msgstr Vous devez spécifier %s

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
msgid Failed to create bucket in S3: 
msgstr Impossible de créer un compartiment S3 :

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
msgid Failed to save file to S3: 
msgstr Impossible de sauvegarder le fichier dans le compartiment S3 :

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243
msgid Failed to delete file from S3: 
msgstr Échec lors de la suppression du fichier sur S3 :

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:49
#, perl-format
msgid there is already a page named %s
msgstr Il existe déjà une page nommée %s

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:65
msgid prohibited by allowed_attachments
msgstr Action interdite par allowed_attachments

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:140
msgid bad attachment filename
msgstr Nom de la pièce jointe incorrect

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:182
msgid attachment upload
msgstr Envoi de la pièce jointe

#: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:105
msgid automatic index generation
msgstr Génération de l'index automatique

#: ../IkiWiki/Plugin/blogspam.pm:105
msgid 
Sorry, but that looks like spam to a href=\http://blogspam.net/;
\blogspam/a: 
msgstr 
Désolé, mais ceci ressemble à un spam à destination de

Re: [RFR] po-debconf://mserv/fr.po

2009-02-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une reformulation.

Remarque : il y a des templates en commentaires en fin de fichier, je 
pense qu’on pourrait les supprimer.

J-L

--- fr.po.orig	2009-02-18 13:53:06.585803089 +0100
+++ fr.po	2009-02-18 13:55:59.516803039 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
 Project-Id-Version: fr\n
 Report-Msgid-Bugs-To: ms...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:05+0100\n
-PO-Revision-Date: 2009-02-18 07:13+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-02-18 13:55+0100\n
 Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -23,7 +23,7 @@
 #: ../mserv.templates:2001
 #| msgid Please enter the path to the root of your mp3 archive.
 msgid Path to the root of the music archive:
-msgstr Chemin d'accès à la racine de l'archive de fichiers musicaux :
+msgstr Chemin d'accès à la racine de l'archive des fichiers musicaux :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -87,7 +87,7 @@
 already exists, you risk losing the track info database (ratings, last play 
 times etc.).
 msgstr 
-En modifiant l'emplacement de l'archive de fichiers MP3 lorsqu'une base de 
+Si vous modifiez l'emplacement de l'archive de fichiers MP3 alors qu'une base de 
 données d'informations de pistes (« trackinfo ») existe vous risquez de 
 perdre les informations de cette base de données (évaluations, durées des 
 dernières écoutes, etc.).



pgpTGkSf94Qvn.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po

2009-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.02.2009 22:07:12, Yannick Roehlly a écrit :


...


Plus sérieusement, je préfère personnellement les errata pour parler
d'un 
document qui fait le liste des erreurs.

Je ne suis pas d’accord.
« errata » dans ce cas est un nom de page internet (ou un titre de page 
internet).
Il n’y a qu’une page donc on le laisse au singulier.

D’autre part, voici ce que dit l’atilf : http://www.atilf.fr/tlfi.htm

--
ERRATA, subst. masc. invar.
Liste placée généralement en fin d'ouvrage qui recueille les fautes 
commises en cours d'impression avec leur correction. Dresser un, des 
errata. Ces sortes de gens font les errata de tous les mémoires, 
rectifient tous les faits (BALZAC, Mme Firmiani, 1832, p. 361). 
Exemplaire précieux et à peu près unique, sans tache et sans errata 
(SAINTE-BEUVE, Portr. littér., t. 1, 1844-64, p. 198).
Rem. Le sing. erratum peut s'utiliser lorsqu'il s'agit d'une seule 
faute à corriger (cf. Ac. 1798-1932). Scarron composa une épître 
burlesque à Guillemette, chienne de sa sœur, puis il proposa en erratum 
de lire : sa chienne de sœur (FRANCE, Génie lat., 1909, p. 40). LITTRÉ 
trouve toutefois cet usage « pédantesque » : ,,... errata ayant pris en 
français le sens de liste de fautes, peu importait qu'il y eût 
plusieurs fautes ou une seule.``
-


Jean-Luc



pgpsaWyvK9hcD.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://release-notes/whats-new/fr.po

2009-02-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.02.2009 08:04:50, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
 Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit :
 Et de huitet c'est fini.
 
 Nous y voilà.
 diff joint...

Tu l'as oublié, je crois


Et que voici :)

--- whats-new.po.orig	2009-02-10 13:14:14.227932078 +0100
+++ whats-new.po	2009-02-10 13:27:47.536181550 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: whats-new\n
 POT-Creation-Date: 2009-02-09 06:02+0100\n
-PO-Revision-Date: 2009-02-09 07:12+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-02-10 13:27+0100\n
 Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -704,7 +704,7 @@
 msgstr 
 Debian gère désormais en charge quoteLinux Standards Base/quote 
 (acronymLSB/acronym), version 3.2. Debian oldrelease; gérait la version 
-3.1.  indextermprimaryLinux Standards Base/primary/indexterm
+3.1. indextermprimaryLinux Standards Base/primary/indexterm
 
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #: en/whats-new.dbk:328
@@ -777,7 +777,7 @@
 msgstr 
 Toutes les modifications à la distribution stable publiée, ainsi que celles 
 destinées à l'ancienne version stable passent par une période étendue de 
-tests avant d'être acceptés dans l'archive. Chacune des mises à jour de la 
+tests avant d'être acceptées dans l'archive. Chacune des mises à jour de la 
 version stable (ou l'ancienne version stable) est appelée une mise à jour 
 mineure (quotepoint release/quote). La préparation de ces mises à jour 
 mineures se fait par le mécanisme literalproposed-updates/literal.
@@ -810,7 +810,7 @@
 literal section to your filenamesources.list/filename:
 msgstr 
 Si vous souhaitez participer aux tests de ces paquets avant qu'ils ne soient 
-officiellement ajoués à une mise à jour mineure, vous pouvez le faire en 
+officiellement ajoutés à une mise à jour mineure, vous pouvez le faire en 
 ajoutant la section literalproposed-updates/literal au fichier 
 filenamesources.list/filename :
 
@@ -963,7 +963,7 @@
 Le paquet systemitem role=\package\rsyslog/systemitem devient le démon 
 syslog par défaut de releasename; à la place de commandsyslogd/command 
 et commandklogd/command. Avec les règles de journalisation par défaut, 
-le remplacement peut se faire sans modifications. Si vous utilisez des 
+le remplacement peut se faire sans modification. Si vous utilisez des 
 règles personnalisées de journalisation, vous devrez les déplacer vers le 
 nouveau fichier de configuration filename/etc/rsyslog.conf/filename.
 



pgp409e1tLuDm.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le dévouement de Debian au logiciel libre, sa nature non
lucrative
et son modèle de développement ouvert le rend unique parmi les
distributions
GNU/Linux./p


Je mettrais « le rendent unique » (sujet = dévouement + nature non 
lucrative + modèle = pluriel)

J-L 


pgp9T6iht6w4A.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://release-notes/about/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai mis une minuscule en tête d’un élément d’énumération (les autres 
sont avec une minuscule en français et une majuscule en anglais).

Remarque : je n’aime pas trop « changements majeurs » et je préfère 
« modifications majeures » mais c’est sans doute une affaire de goût 
j’ai donc laissé.

diff joint.

Jean-Luc 

--- about.po.orig	2009-02-09 14:47:13.451260733 +0100
+++ about.po	2009-02-09 14:55:22.767013419 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: about\n
 POT-Creation-Date: 2009-02-08 20:06+0100\n
-PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:44+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-02-09 14:55+0100\n
 Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -187,7 +187,7 @@
 Session logs created using commandscript/command, as described in xref 
 linkend=\record-session\/.
 msgstr 
-Les fichiers journaux de session créés avec commandscript/command, comme 
+les fichiers journaux de session créés avec commandscript/command, comme 
 décrit dans xref linkend=\record-session\/.
 
 # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara



pgpZNktqkfbQe.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai remis périphérique au masculin 2 fois et supprimé une double 
espace.

Remarque : il y a plein de lignes en commentaire en fin de fichier, 
peut-être à nettoyer ?


J-L
--- installing.po.orig	2009-02-09 14:59:23.667262696 +0100
+++ installing.po	2009-02-09 15:11:32.576011851 +0100
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: installing\n
 POT-Creation-Date: 2009-02-08 20:06+0100\n
-PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:45+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:11+0100\n
 Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -248,7 +248,7 @@
 msgstr 
 Plusieurs équipements destinés à fournir une synthèse vocale de façon 
 matérielle sont maintenant pris en charge par l'installateur, améliorant 
-ainsi l'accessibilité des malvoyants.  indextermprimaryaccessibilité des 
+ainsi l'accessibilité des malvoyants. indextermprimaryaccessibilité des 
 malvoyants/primary/indexterm
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
@@ -375,7 +375,7 @@
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #: en/installing.dbk:196
 msgid Install debian; with a Braille display
-msgstr Installer debian; avec une périphérique Braille
+msgstr Installer debian; avec un périphérique Braille
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/installing.dbk:199
@@ -391,7 +391,7 @@
 you have to press the keycapTab/keycap key in the boot menu first. Then, 
 you can configure the screen reader BrlTTY with the kernel parameter brltty.
 msgstr 
-Vous pouvez installer debian; release; (releasename;) avec une 
+Vous pouvez installer debian; release; (releasename;) avec un 
 périphérique Braille. Celui-ci doit être connecté à un port acronymUSB/
 acronym ou un port série. S'il est connecté par port acronymUSB/acronym 
 et que la table Braille américaine est utilisée, vous pouvez directement 



pgpmrKvHatKAh.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://release-notes/issues/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Quelques reformulations, des pluriels et babioles.

Remarque :
Une TODO était traduit, j’ai donc traduit les autres...

J-L


--- issues.po.orig	2009-02-09 15:13:46.137012506 +0100
+++ issues.po	2009-02-09 15:43:08.969260849 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: issues\n
 POT-Creation-Date: 2009-02-08 22:06+0100\n
-PO-Revision-Date: 2009-02-08 20:48+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:43+0100\n
 Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -40,7 +40,7 @@
 TODO: XEN support in lenny\n
 msgstr 
 \n
-TODO: XEN support in lenny\n
+À FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n
 
 # type: Content of: chaptersectiontitle
 #: en/issues.dbk:14
@@ -56,8 +56,8 @@
 reports and other information mentioned in xref linkend=\morereading\/.
 msgstr 
 Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas 
-raisonnablement éviter ou nous exposons des bogues à un autre endroit. Nous 
-documentons ici les problèmes dont nous sommes au courant. Veuillez 
+raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. Nous 
+documentons ici les problèmes que nous connaissons. Veuillez 
 également lire les errata, la documentation des paquets concernés, les 
 rapports de bogue et les autres sources d'informations mentionnées dans 
 xref linkend=\morereading\/.
@@ -270,7 +270,7 @@
 pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de command/etc/init.d/
 networking/command lors du démarrage du système. Bien que l'inclusion de 
 literalallow-hotplug/literal dans filename/etc/network/interfaces/
-filename (en plus de literalauto/literal) garantie que l'interface 
+filename (en plus de literalauto/literal) garantit que l'interface 
 réseau sera activée une fois qu'elle sera disponible, il n'est pas garanti 
 que cela sera terminé avant que la séquence de démarrage commence à lancer 
 les services réseau. Certains peuvent alors ne pas se comporter correctement 
@@ -472,7 +472,7 @@
 msgstr 
 Dans le ulink url=\http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?;
 uid=isg1VM64417\rapport de problème IBM/ulink un système invité z/OS est 
-mentionné mais ce problème affecté également les systèmes invités Linux.
+mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités Linux.
 
 # type: Content of: chaptersectiontitle
 #: en/issues.dbk:239
@@ -561,7 +561,7 @@
 boot correctlyfootnote
 msgstr 
 Pour certains contrôleurs de disque acronymSATA/acronym, le périphérique 
-assigné à un disque et à ses partitions peuvent changer de filename/dev/
+assigné à un disque et à ses partitions peut changer de filename/dev/
 hdX/filename à filename/dev/sdX/filename. Si cela se produit, vous 
 devrez modifier votre fichier filename/etc/fstab/filename et la 
 configuration de votre chargeur d'amorçage en conséquence. Si ces 
@@ -715,7 +715,7 @@
 #: en/issues.dbk:336
 #, no-wrap
 msgid TODO: Do we still need this for lenny?
-msgstr TODO: Do we still need this for lenny?
+msgstr À FAIRE : en avons-nous encore besoins avec lenny ?
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/issues.dbk:338
@@ -919,7 +919,7 @@
 Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du réseau. Comme Network 
 Manager indiquera habituellement que l'ordinateur est déconnecté quand il 
 n'est pas utilisé, les utilisateurs acronymNIS/acronym avec des systèmes 
-client acronymNIS/acronym devraient s'assurer que la prise en charge de 
+clients acronymNIS/acronym devraient s'assurer que la prise en charge de 
 Network Manager est désactivée sur ces systèmes.
 
 # type: Content of: chaptersectionpara
@@ -1018,7 +1018,7 @@
 msgstr 
 Il n'y a pas de grands changements dans la version de KDE depuis la version 
 publiée dans Etch. Lenny inclut une version de KDE 3.5 corrective avec mises 
-à jour des traduction : il s'agit d'un mélange des versions 3.5.9 et 3.5.10. 
+à jour des traductions : il s'agit d'un mélange des versions 3.5.9 et 3.5.10. 
 Certains modules portent le numéro de version 3.5.9 mais ont été mis à jour 
 et comportent la majorité des modifications incluses dans 3.5.10. Dans 
 l'ensemble, Lenny fournit la version 3.5.10 sans les améliorations de kicker 
@@ -1041,7 +1041,7 @@
 #: en/issues.dbk:512
 #, no-wrap
 msgid TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?
-msgstr TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?
+msgstr À FAIRE : faut-il supprimer les trois paragraphes suivants pour lenny ?
 
 # type: Content of: chaptersectionpara
 #: en/issues.dbk:514
@@ -1162,7 +1162,7 @@
 Le pilote de la carte Intel Mobile GM965 peut détecter à tort une sortie 
 acronymVGA/acronym et régler la taille de l'affichage à une valeur plus 
 faible pour en tenir compte. Ce bogue se manifeste par l'utilisation par le 
-gestionnaire de fenêtres de seulement une partie de l'écran.Pour obtenir un 
+gestionnaire de fenêtres de seulement une partie de 

Re: [RFR] po://release-notes/moreinfo/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Youp

J-L

--- moreinfo.po.orig	2009-02-09 15:45:09.720012193 +0100
+++ moreinfo.po	2009-02-09 15:50:27.009262141 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: release-notes 5.0\n
 POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:08+0100\n
-PO-Revision-Date: 2009-01-12 21:28+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:50+0100\n
 Last-Translator: Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr\n
 Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -79,7 +79,7 @@
 has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into 
 these which may be helpful for new Debian users.
 msgstr 
-Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseil possibles pour les 
+Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseils possibles pour les 
 utilisateurs de Debian, mais on ne devrait les utiliser que si la recherche 
 dans la documentation a été vaine. Cette section fournit une courte 
 introduction aux sources qui peuvent être utiles pour les nouveaux 



pgpzAW17CuFiP.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://release-notes/old-stuff/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
ras

J-L



pgpXv3osYPvNg.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://release-notes/release-notes/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.02.2009 07:16:47, Christian Perrier a écrit :
Et de six...
J’allais le dire :)

J-L
--- release-notes.po.orig	2009-02-09 16:18:49.912010888 +0100
+++ release-notes.po	2009-02-09 16:24:45.091261448 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: release-notes\n
 POT-Creation-Date: 2009-02-09 06:02+0100\n
-PO-Revision-Date: 2009-02-09 06:39+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-02-09 16:24+0100\n
 Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -564,8 +564,8 @@
 l'architecture MIPS. Il était également un membre de l'équipe de maintenance 
 du noyau et de l'équipe de développement de l'installateur. Ses 
 contributions ont dépassé le projet Debian ; il a également travaillé sur le 
-portage MIPS du noyau Linux, l'émulation MIPS dans qemu et de trop nombreux 
-projets pour être tous cités ici.
+portage MIPS du noyau Linux, l'émulation MIPS dans qemu et des projets 
+trop nombreux pour être tous cités ici.
 
 # type: Content of: bookappendixpara
 #: en/release-notes.dbk:298



pgpEHYr7mD5XD.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://release-notes/upgrading/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.02.2009 07:19:06, Christian Perrier a écrit :
Et de sept...

Et de sept aussi

J-L

--- upgrading.po.orig	2009-02-09 16:26:12.144261395 +0100
+++ upgrading.po	2009-02-09 18:05:43.845010065 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: upgrading\n
 POT-Creation-Date: 2009-02-09 06:02+0100\n
-PO-Revision-Date: 2009-02-09 06:46+0100\n
+PO-Revision-Date: 2009-02-09 18:05+0100\n
 Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -29,7 +29,7 @@
 # type: Content of: chaptertitle
 #: en/upgrading.dbk:8
 msgid Upgrades from previous releases
-msgstr Mise à jour depuis les versions précédentes
+msgstr Mise à niveau depuis les versions précédentes
 
 # type: Content of: chaptersectiontitle
 #: en/upgrading.dbk:10
@@ -144,7 +144,7 @@
 version literal2.6.18/literal before beggining the upgrade process.
 msgstr 
 La version de systemitem role=\package\glibc/systemitem dans 
-releasename; ne fonctionne pas avec des noyau antérieurs à literal2.6.8/
+releasename; ne fonctionne pas avec des noyaux antérieurs à literal2.6.8/
 literal quelle que soit l'architecture. Certaines architectures requièrent 
 même des noyaux plus récents. Il est fortement recommandé de mettre le noyau 
 à niveau vers la version literal2.6.18/literal ou literal2.6.24/
@@ -204,7 +204,7 @@
 issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes.
 msgstr 
 En raison des nombreux changements dans le noyau entre oldreleasename; et 
-releasename; en ce qui concerne les pilotes, la détection matérielle et le 
+releasename; en ce qui concerne les pilotes, la détection matérielle, le 
 nommage et l'ordre des fichiers de périphérique, il existe un risque réel 
 que vous rencontriez des problèmes lors du redémarrage de votre système 
 après la mise à niveau. Un grand nombre des problèmes potentiels sont 
@@ -337,7 +337,7 @@
 literalecho $ROOT/literal to make sure that the root file system is on 
 the expected device.
 msgstr 
-Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de périphérique 
+Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de périphériques 
 corrects dans filename/dev/filename ; quels modules sont chargés 
 (literalcat /proc/modules/literal) ; la sortie de commanddmesg/
 command pour des erreurs au chargement de pilotes. La sortie de 
@@ -446,7 +446,7 @@
 Les utilisateurs du chargeur acronymLILO/acronym doivent noter que les 
 paramètres par défaut de systemitem role=\package\initramfs-tools/
 systemitem génèrent désormais un initramfs trop grand pour être chargé par 
-acronymLILO/acronym.Ces utilisateurs devraient soit changer pour 
+acronymLILO/acronym. Ces utilisateurs devraient soit changer pour 
 systemitem role=\package\grub/systemitem, soit éditer le fichier 
 filename/etc/initramfs-tools/initramfs.conf/filename pour modifier la 
 ligne
@@ -486,7 +486,7 @@
 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/upgrading.dbk:216
 msgid and make sure you do not use acronymLILO/acronym.
-msgstr et vérifier que vous n'utilisez pas acronymLILO/acronym.
+msgstr et vérifiez que vous n'utilisez pas acronymLILO/acronym.
 
 # type: Content of: chaptersectiontitle
 #: en/upgrading.dbk:224
@@ -514,7 +514,7 @@
 release of oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, 
 follow the instructions in xref linkend=\old-upgrade\/.
 msgstr 
-Cette procédure suppose également que votre système a été mis à jour jusqu'à 
+Cette procédure suppose également que votre système a été mis à niveau jusqu'à 
 la dernière révision de oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si 
 vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions de xref 
 linkend=\old-upgrade\/.
@@ -898,7 +898,7 @@
 backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\backports FAQ/ulink.
 msgstr 
 Si vous n'utilisez aucune de ces exceptions, vous pouvez effectuer la mise à 
-jour vers releasename; sans problèmes. Si vous utilisez une de ces 
+niveau vers releasename; sans problème. Si vous utilisez une de ces 
 exceptions, vous devriez régler literalPin-Priority/literal (voir 
 citerefentry refentrytitleapt_preferences/refentrytitle manvolnum5/
 manvolnum /citerefentry) temporairement sur literal1001/literal pour 
@@ -1092,7 +1092,7 @@
 mirror-eg;/literal.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP 
 program, you will notice that the main directories are organized like this:
 msgstr 
-Par exemple, supposons que votre miroir Debian le plus proche est 
+Par exemple, supposons que votre miroir Debian le plus proche soit 
 literalurl-debian-mirror-eg;//literal. Si vous regardez ce miroir avec 
 un navigateur web ou FTP, vous verrez que les répertoires principaux sont 
 organisés comme ceci :
@@ -1212,7 +1212,7 @@
 list/filename by placing a hash sign (literal#/literal) in front of 
 them.
 msgstr 
-Si vous voulez utiliser emphasisseulement/emphasis les CD, 

Re: [RFR] po://release-notes/whats-new/fr.po

2009-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit :
Et de huitet c'est fini.

Nous y voilà.
diff joint...


Remarque : je trouve la traduction suivante assez loin de la VO, je ne 
l’ai cependant pas modifiée dans le diff, n’en connaissant pas la 
raison


msgid 
The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have 
been 
promoted to priority emphasisstandard/emphasis.  This means that 
they 
will be installed by default during new installations.  For existing 
systems 
you can install SELinux using:
msgstr 
La priorité des paquets nécessaires pour la prise en charge de SELinux 
a été 
augmentée à emphasisstandard/emphasis. Cela veut dire qu'ils 
seront 
installés par défaut si vous choisissez la tâche Standard pendant 
l'installation. Pour les systèmes existants, vous pouvez installer 
SELinux 
avec :


Bonne soirée

Jean-Luc


pgphZEqUrSRl0.pgp
Description: PGP signature


[BTS]po-debconf://sl-modem/fr.po #514355

2009-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Comme tu l’avais dit Christian, il suffisait de défuzzyfier une chaîne.
J’en ai profité pour renseigner l’en-tête de copyright et pour passer 
en utf-8

Bon week-end à tous

Le 28.01.2009 07:40:33, Christian Perrier a écrit :




On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc à mon
avis de défuzzifier la chaine et basta...

Jean-Luc, tu t'en charges ?







pgpmpQtPLClGn.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://sl-modem/fr.po 1f

2009-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)



On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc à mon
avis de défuzzifier la chaine et basta...

Jean-Luc, tu t'en charges ?

Ben oui.

J’ai été absent bien longtemps « pour des raisons indépendantes de ma 
volonté ». Je pense avoir de nouveau atteint un niveau de fiabilité 
suffisant :)

Jean-Luc


pgpdh5FjXu9Me.pgp
Description: PGP signature


Re: [DONE] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u

2008-07-31 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 31.07.2008 07:32:03, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Je pense que ça devrait rendre le robot heureux...


Sauf que ikiwiki n'est pas DONE si je ne m'abuse..:-)

Argh !

Bon, je vais déjà gérer les traductions en cours et on verra comme 
tromper le robot ensuite :)

J-L



pgpzqYhOtWkLr.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://debian-refcard/fr.po

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Suite aux modifs signalées après le bogue, je vais en faire la 
traduction.

Jean-Luc


pgpMPptrETIVt.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends cette mise à jour.

J-L

Le 30.07.2008 16:52:59, Carsten Hey a écrit :
Hi,

You are noted as the last translator of the man page translation for
deborphan.

The English template has been changed, and one message marked fuzzy
needs to be updated.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against deborphan.

The deadline for receiving the updated translation is Aug 14 2008.
I'll upload a deborphan release including only translation updates
after that deadline. This will probably be the version that will be
shipped in Debian Lenny.

Thanks,
Carsten







pgpWCisRN8OKx.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://debian-refcard/fr.po

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à lavance pour vos relecture de cette mise à jour de la 
traduction de debian-refcard.

Ci-joints le fichier complet et le diff.

Jean-Luc
# French translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# Nicolas Caniart [EMAIL PROTECTED], 2005
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: refcard 5.0\n
POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-07-30 15:35+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: article
#: entries.dbk:4
msgid en-GB
msgstr fr

# type: Content of: articletitle
#: entries.dbk:7
msgid Debian#x00A0;GNU/Linux Reference Card
msgstr Carte de Référence Debian#x00A0;GNU/Linux

# type: Content of: articlesubtitle
#: entries.dbk:10
msgid The 101 most important things when using Debian GNU/Linux
msgstr 
Les 101 informations les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux

# type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder
#: entries.dbk:16
msgid W. Martin Borgert
msgstr W. Martin Borgert

# type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder
#: entries.dbk:20
msgid Your Name (\Language\)
msgstr Jean-Luc Coulon (French)

# type: Content of: articlearticleinfolegalnoticepara
#: entries.dbk:23
msgid 
This document may be used under the terms the GNU General Public License 
version 3 or higher.  Conditions for copying and translations can be found 
at ulink url=\http://www.xinocat.com/refcard/\; literalhttp://www.;
xinocat.com/refcard//literal/ulink, where you can always get the latest 
version of the reference card.
msgstr 
Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public 
License » version 3 ou supérieure. Les conditions pour la copie et la 
traduction de ce document sont disponibles sur ulink url=\http://xinocat.;
com/refcard/\ literalhttp://xinocat.com/refcard//literal/ulink, où 
vous pouvez également trouver la toute dernière version de cette « Carte de 
Référence Debian GNU/Linux ».

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:32 entries.dbk:367
msgid APT
msgstr APT

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:33
msgid Debian
msgstr Debian

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:34
msgid dpkg
msgstr Dpkg

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:35
msgid reference card
msgstr fiche de référence

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:36
msgid basic commands
msgstr commandes de base

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:37
msgid Version
msgstr Version

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:38
msgid Made by
msgstr Réalisé par

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:42
msgid Getting Help
msgstr Obtenir de l'aide

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:47
msgid Read online help for every command and many configuration files.
msgstr 
Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de 
configuration.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:54
msgid Brief help for most commands.
msgstr Aide concise pour la plupart des commandes.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:59
msgid 
Find all documentation here, optional file filenameREADME.Debian/
filename contains specifics.
msgstr 
On trouve ici toutes les documentations, un fichier optionnel 
filenameREADME.Debian/filename contient les informations spécifiques à 
Debian.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:66
msgid 
Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at literalhttp://www.debian.org/doc/;
/literal
msgstr 
Référence, manuels, FAQs, HOWTOs, etc., voir literalhttp://www.debian.org/;
doc//literal

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:73
msgid The community is always helpful, search for literalusers/literal.
msgstr 
La communauté Debian peut vous aider, voir la liste literalusers-french/
literal.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:79
msgid Contains all kind of useful information.
msgstr Contient de nombreuses informations utiles

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:85
msgid Installation
msgstr Installation

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:90
msgid 
All information about it at literalhttp://www.debian.org/devel/debian-;
installer//literal
msgstr 
Toutes les informations concernant l'installation sont sur literalhttp://;
www.debian.org/devel/debian-installer//literal

# type: Content

Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Oui, merci, je refais le message J'm'ai trompé dans le titre et les 
copier-coller.

Je vais le refaire...

J-L



pgpggiqcDEDiV.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je pense que ça devrait rendre le robot heureux...



pgpdq9XT9imhM.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://deborphan/fr.po 1f 1u

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends donc cette mise à jour de deborphan



pgpkpREHkOkuT.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://deborphan/fr.po 1f 1u

2008-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci d'avance pour vos relecture de cette mise à jour de deborphan


Jean-Luc

# French translation of deborphan
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: deborphan\n
POT-Creation-Date: 2008-06-03 12:28+\n
PO-Revision-Date: 2008-07-30 19:45+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.2\n

# type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid orphaner
msgstr orphaner

# type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid April 2004
msgstr Avril 2004

# type: SH
#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader
#.  $Id: deborphan.1 650 2008-03-16 14:26:26Z carsten-guest $
#: ../orphaner.8:6 ../editkeep.8:6 ../deborphan.1:7
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:9
msgid orphaner - frontend for deborphan
msgstr orphaner - Interface pour deborphan

# type: SH
#: ../orphaner.8:10 ../editkeep.8:10 ../deborphan.1:9
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:13
msgid Borphaner [B--help|B--purge] [Ideborphan options]
msgstr Borphaner [B--help|B--purge] [Ioptions deborphan]

# type: SH
#: ../orphaner.8:14 ../editkeep.8:14 ../deborphan.1:12
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:22
msgid 
Borphaner is a neat frontend for Bdeborphan displaying a list of 
orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for 
removal with Bapt-get which is then called to do the work. After removal a 
new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends 
when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal.
msgstr 
Borphaner est une interface pour Bdeborphan utilisant Bdialog ou 
Bwhiptail qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent 
être sélectionnés pour être supprimés avec Bapt-get qui sera alors appelé 
pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets 
orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ » 
est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression.

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:25
msgid 
After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top 
of the list separated by + from the old list.
msgstr 
Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont 
listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +\\ ».

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:31
msgid 
Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'.  
`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and 
shows the result that would appear after real removing. So you can see the 
packages, which will become orphaned and you can select them and remove all 
packages with one Bapt-get call.
msgstr 
Orphaner propose deux autres boutons\\ : «\\ Simuler\\ » et «\\ Aide\\ ». 
Comme son nom l'indique, «\\ Simuler\\ » permet de simuler la suppression en 
montrant la liste qui apparaîtrait s'il s'agissait d'une véritable 
suppression. Il est ainsi possible de voir les paquets qui seraient rendus 
orphelins suite à cette suppression et de les sélectionner aussi pour faire 
une suppression globale avec un seul appel de Bapt-get.

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:34
msgid 
`Help' shows you the status of the package given by Bdpkg -s.  BCaution: 
your selection will be lost.
msgstr 
«\\ Aide\\ » affiche l'état du paquet tel qu'il serait donné par Bdpkg -s.  
BAttention\\ : la sélection en cours ne sera pas conservée.

# type: SH
#: ../orphaner.8:35 ../editkeep.8:25 ../deborphan.1:24
#, no-wrap
msgid OPTIONS
msgstr OPTIONS

# type: IP
#: ../orphaner.8:36
#, no-wrap
msgid B--help
msgstr B--help

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:38
msgid Print a short help and exit.
msgstr Affiche une aide sommaire et rend la main.

# type: IP
#: ../orphaner.8:39
#, no-wrap
msgid B--purge
msgstr B--purge

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:41
msgid Call Bapt-get remove with the B--purge option.
msgstr Appelle Bapt-get remove avec l'option B--purge.

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:51
msgid 
Borphaner accepts most, but not all, options that Bdeborphan accepts.  
These options are passed to Bdeborphan unchanged, and described in 
Bdeborphan's manpage.  Options which are not accepted include switches to 
manage the keep file, and switches to change the output format.  Note that 
switches which take an argument need to passed as one argument to 
Borphaner.  For instance to only show packages of priority Ioptional and 
less important, you need to use B--priority

[RFR] po://ikiwiki/fr.po 17u

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai donc pris le fichier dans la version sid des sources et mergé avec 
le pot.

J’ai traduit bucket par tiroir sans beaucoup de conviction mais je ne 
vois pas mieux.

J’ai toujours un doute concernant certaines majuscules de début de 
template qui sont manquantes dans la VO mais que parfois on a mis : 
j’avais jadis testé des bouts d’ikiwiki pour voir mais ce n’est pas 
évident (ni passionnant... pas ikiwiki mais les tests :) ).

Ci joint le fichier en entier et le diff.


Jean-Luc


# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2008.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-07-09 16:46-0400\n
PO-Revision-Date: 2008-07-25 15:32+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../IkiWiki/CGI.pm:140
msgid You need to log in first.
msgstr Vous devez d'abord vous identifier.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:172
msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies?
msgstr 
Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:190 ../IkiWiki/CGI.pm:525
msgid Your login session has expired.
msgstr Session d'authentification expirée.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:211
msgid Login
msgstr S'identifier

#: ../IkiWiki/CGI.pm:212
msgid Preferences
msgstr Préférences

#: ../IkiWiki/CGI.pm:213
msgid Admin
msgstr Administrateur

#: ../IkiWiki/CGI.pm:267
msgid Preferences saved.
msgstr Les préférences ont été enregistrées.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:325
#, perl-format
msgid %s is not an editable page
msgstr %s n'est pas une page éditable

#: ../IkiWiki/CGI.pm:436 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:266 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:95
#: ../IkiWiki/Render.pm:162
msgid discussion
msgstr Discussion

#: ../IkiWiki/CGI.pm:492
#, perl-format
msgid creating %s
msgstr Création de %s

#: ../IkiWiki/CGI.pm:510 ../IkiWiki/CGI.pm:538 ../IkiWiki/CGI.pm:548
#: ../IkiWiki/CGI.pm:582 ../IkiWiki/CGI.pm:627
#, perl-format
msgid editing %s
msgstr Édition de %s

#: ../IkiWiki/CGI.pm:721
msgid You are banned.
msgstr Vous avez été banni.

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:53
msgid Aggregation triggered via web.
msgstr Agrégation déclenchée par le web

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:62
msgid Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!
msgstr Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour.

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:134
#, perl-format
msgid missing %s parameter
msgstr Paramètre %s manquant

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:168
msgid new feed
msgstr Nouveau flux

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:182
msgid posts
msgstr Articles

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:184
msgid new
msgstr Nouveau

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:347
#, perl-format
msgid expiring %s (%s days old)
msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:354
#, perl-format
msgid expiring %s
msgstr Fin de validité de %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:381
#, perl-format
msgid processed ok at %s
msgstr A été correctement traité à %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:385
#, perl-format
msgid checking feed %s ...
msgstr Vérification du flux %s...

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:390
#, perl-format
msgid could not find feed at %s
msgstr Impossible de trouver un flux à %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:405
msgid feed not found
msgstr Flux introuvable 

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:416
#, perl-format
msgid (invalid UTF-8 stripped from feed)
msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:422
#, perl-format
msgid (feed entities escaped)
msgstr (échappement des entités de flux)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:428
msgid feed crashed XML::Feed!
msgstr Plantage du flux XML::Feed !

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:502
#, perl-format
msgid creating new page %s
msgstr Création de la nouvelle page %s

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30
msgid deleting bucket..
msgstr effacement du tiroir...

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:37 ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:89
msgid done
msgstr Terminé

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:46
#, perl-format
msgid Must specify %s
msgstr %s doit être indiqué

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:85
msgid Failed to create bucket in S3: 
msgstr Échec de la création du tiroir en 53 :

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:170
msgid Failed to save file to S3: 
msgstr Échec de l'enregistrement du fichier vers 53 :

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:192
msgid Failed to delete file from S3: 
msgstr Échec de la suppression du

Re: [HS] Petite question HTML

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.07.2008 15:31:17, Arnaud BONVALLET a écrit :

Bonjour,

Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
syntaxes qui sont utilisées :
pstrongTitre bla bla bla/p/strong
et :
pstrongTitre bla bla bla/strong/p
Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?

La logique veut qu’on ferme les balise dans l’ordre inverse de leur 
ouverture, cependant beaucoup de navigateur s’accommodent des deux 
versions (en fait s’accommodent de bien des bêtises).

La rigueur étant la deuxième version, je vote pour celle-ci.

Jean-Luc



pgpQQ3O0SiyNK.pgp
Description: PGP signature


[BTS] po://refcard/fr.po #492346

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Christian et bon week-end à tous

Jean-Luc




pgpuZZy64RJ7l.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai fait le BTS, mais la pseudo-url mention refcard alors que le 
paquet est debian-refcard. Est-ce grave docteur ? (c’est bon sur le 
BTS)

J-L


pgpgipxcbL5Ca.pgp
Description: PGP signature


Re: [BTS] po://debian-refcard/fr.po #492346

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.07.2008 17:26:57, Christian Perrier a écrit :
corrections pour le robot



Je viens de recevoir ceci :

Many thanks for your translation. Because of recent corrections,
there are 7 fuzzy entries and 1 missing, however. Could you
please checkout the latest version and update those entries?


Peux-tu, Christian, checkouter la dernière version (je ne sais pas où 
elle crèche !!).

Jean-Luc




pgpCyuGyJF95k.pgp
Description: PGP signature


Re: deborphan translation

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je vais prendre cette mise à jour.
Que faut-il faire pour le robot (j’ai cru sentir qu’il y avait quelque 
urgence !).


J-L

Le 25.07.2008 18:07:21, Christian Perrier a écrit :

Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]):
 Hi,
 
 I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pending
 l10n-bug and introduce a new string. Can somebody please translate
it,
 so that the French deborphan translation is up to date again?




pgpemdksUFcvh.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-23 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 23.07.2008 10:49:41, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je 

 # type: Content of: articlesubtitle
 #: entries.dbk:10
 msgid The 101 most important things when using Debian GNU/Linux
 msgstr Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian
GNU/Linux


Je préférerais qq chose de moins trivial que choses...mon côté
littéraire, sûrement..:-)
Que j'approuve.


Les 101 informations à connaître pour utiliser Debian... ?
J'intègre donc...


Un peu moins litéral, cela dit.
Faisons preuve de créativité :)

J-L



pgpOgG5lg16xp.pgp
Description: PGP signature


[DICO] po://ikiwiki/fr.po 17u

2008-07-23 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai le template suivant :


#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30
msgid deleting bucket..

Comment traduire « bucket » dans ce cas ?

Jean-Luc


pgpk7vVtvq9sA.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je 
remercie.

Jean-Luc

# refcard, French translation
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# N. Caniart.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-07-21 19:11+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: article
#: entries.dbk:4
msgid en-GB
msgstr fr

# type: Content of: articletitle
#: entries.dbk:7
msgid Debian#x00A0;GNU/Linux Reference Card
msgstr Carte de Référence Debian#x00A0;GNU/Linux

# type: Content of: articlesubtitle
#: entries.dbk:10
msgid The 101 most important things when using Debian GNU/Linux
msgstr Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux

# type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder
#: entries.dbk:16
msgid W. Martin Borgert
msgstr W. Martin Borgert

# type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder
#: entries.dbk:20
msgid Your Name (\Language\)
msgstr Jean-Luc Coulon (French)

# type: Content of: articlearticleinfolegalnoticepara
#: entries.dbk:23
msgid 
This document may be used under the terms the GNU General Public License 
version 3 or higher.  Conditions for copying and translations can be found 
at ulink url=\http://packages.qa.debian.org/refcard/\; literalhttp://;
packages.qa.debian.org/refcard//literal/ulink, where you can always get 
the latest version of the reference card.
msgstr 
Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public 
License » version 3 ou supérieure. Les conditions pour la copie et la 
traduction de ce document sont disponibles sur ulink url=\http://xinocat.;
com/refcard/\ literalhttp://xinocat.com/refcard//literal/ulink, où 
vous pouvez également trouver la toute dernière version de cette « Carte de 
Référence Debian GNU/Linux ».

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:32 entries.dbk:367
msgid APT
msgstr APT

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:33
msgid Debian
msgstr Debian

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:34
msgid dpkg
msgstr Dpkg

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:35
msgid reference card
msgstr fiche de référence

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:36
msgid basic commands
msgstr commandes de base

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:37
msgid Version
msgstr Version

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:38
msgid Made by
msgstr Réalisé par

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:42
msgid Getting Help
msgstr Obtenir de l'aide

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:47
msgid Read online help for every command and many configuration files.
msgstr 
Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de 
configuration.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:54
msgid Brief help for most commands.
msgstr Aide concise pour la plupart des commandes.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:59
msgid 
Find all documentation here, optional file filenameREADME.Debian/
filename contains specifics.
msgstr 
On trouve ici toutes les documentations, un fichier optionnel 
filenameREADME.Debian/filename contient les informations spécifiques à 
Debian.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:66
msgid 
Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at literalhttp://www.debian.org/doc/;
/literal
msgstr 
Référence, manuels, FAQs, HOWTOs, etc., voir literalhttp://www.debian.org/;
doc//literal

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:73
msgid The community is always helpful, search for literalusers/literal.
msgstr 
La communauté Debian peut vous aider, voir la liste literalusers-french/
literal.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:79
msgid Contains all kind of useful information.
msgstr Contient de nombreuses informations utiles

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:85
msgid Installation
msgstr Installation

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:90
msgid 
All information about it at literalhttp://www.debian.org/devel/debian-;
installer//literal
msgstr 
Toutes les informations concernant l'installation sont sur literalhttp:
//www.debian.org/devel/debian-installer//literal

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:97
msgid Download from

Re: [ITT] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 21.07.2008 07:30:34, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Plein de courage je suis :)


Il y a eu une relance sur debian-i18ngenre ça presse un peu
(release de lenny oblige...:-))


Okok
Ça vient : je teste la traduction parce qu’il y avait des choses déjà 
traduite qui posent question...

J-L



pgpnV3sIq0NlZ.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici, pour relecture la traduction de la carte de référence Debian.

Jean-Luc
# refcard, French translation
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# N. Caniart.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-07-21 13:39+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Attribute 'lang' of: article
#: entries.dbk:4
msgid en-GB
msgstr fr

# type: Content of: articletitle
#: entries.dbk:7
msgid Debian#x00A0;GNU/Linux Reference Card
msgstr Carte de Référence Debian#x00A0;GNU/Linux

# type: Content of: articlesubtitle
#: entries.dbk:10
msgid The 101 most important things when using Debian GNU/Linux
msgstr Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux

# type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder
#: entries.dbk:16
msgid W. Martin Borgert
msgstr W. Martin Borgert

# type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder
#: entries.dbk:20
msgid Your Name (\Language\)
msgstr Jean-Luc Coulon (French)

# type: Content of: articlearticleinfolegalnoticepara
#: entries.dbk:23
msgid This document may be used under the terms the GNU General Public License version 3 or higher.  Conditions for copying and translations can be found at ulink url=\http://packages.qa.debian.org/refcard/\; literalhttp://packages.qa.debian.org/refcard//literal/ulink, where you can always get the latest version of the reference card.
msgstr Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public License » version 3 ou supérieure. Les conditions pour la copie et la traduction de ce document sont disponibles sur ulink url=\http://xinocat.com/refcard/\; literalhttp://xinocat.com/refcard//literal/ulink, où vous pouvez également trouver la toute dernière version de cette « Carte de Référence Debian GNU/Linux ».

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:32
#: entries.dbk:367
msgid APT
msgstr APT

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:33
msgid Debian
msgstr Debian

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:34
msgid dpkg
msgstr Dpkg

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:35
msgid reference card
msgstr carte de référence

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:36
msgid basic commands
msgstr commandes de base

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:37
msgid Version
msgstr Version

# type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword
#: entries.dbk:38
msgid Made by
msgstr Réalisé par

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:42
msgid Getting Help
msgstr Obtenir de l'aide

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:47
msgid Read online help for every command and many configuration files.
msgstr Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de configuration.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:54
msgid Brief help for most commands.
msgstr Aide concise pour la plupart des commandes.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:59
msgid Find all documentation here, optional file filenameREADME.Debian/filename contains specifics.
msgstr On trouve ici toutes les documentations, un fichier optionnel filenameREADME.Debian/filename contient les informations spécifiques à Debian.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:66
msgid Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at literalhttp://www.debian.org/doc//literal
msgstr Référence, manuels, FAQs, HOWTOs, etc., voir literalhttp://www.debian.org/doc//literal

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:73
msgid The community is always helpful, search for literalusers/literal.
msgstr La communauté Debian peut vous aider, voir la liste literalusers-french/literal.

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:79
msgid Contains all kind of useful information.
msgstr Contient de nombreuses informations utiles de tout type

# type: Content of: articlesectiontitle
#: entries.dbk:85
msgid Installation
msgstr Installation

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:90
msgid All information about it at literalhttp://www.debian.org/devel/debian-installer//literal
msgstr Toutes les informations. le concernant sont sur literalhttp://www.debian.org/devel/debian-installer//literal

# type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
#: entries.dbk:97
msgid Download from literalhttp://www.debian.org

Re: [RFR] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 21.07.2008 18:41:23, Philippe Batailler a écrit :
 Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 Voici, pour relecture la traduction de la carte de référence Debian.

Est-ce que fiche de réference ne serait pas mieux que carte ?
Adopté (référence)

Sinon, relecture qui reprend les points de Stéphane.

a+
-- 
Philippe Batailler









pgpZImqfR89uC.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 17u

2008-07-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le fichier, tel qu’on le trouve sur la page indiquée par Christian est 
à jour.
J’ai donc chargé les sources de unstable.
J’ai fais un msgmerge -u fr.po ikiwiki.pot avec le fichier pot trouvé 
dans l’arborescence du paquet.
Je trouve alors :

[EMAIL PROTECTED] % msgmerge -U fr.po ikiwiki.pot 
.. terminé.
[EMAIL PROTECTED] % msgfmt -c --statistics fr.po
137 messages traduits, 5 traductions approximatives, 18 messages non 
traduits.

Est-ce correct ? Ou faut-il chercher le fichier ailleurs ?

Bon week-end à tous 

Jean-Luc



pgplMlhlqVmHX.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://ikiwiki/fr.po 17u

2008-07-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.07.2008 14:33:07, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):

 Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en
français.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.


Jean-Luc ne semble pas disponible actuellement donc cette mise à jour
de traduction peut être réalisée par un autre traducteur, maintenant.



Ben si, 

J-L


pgpbTOkh1trlR.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Plein de courage je suis :)

Bon défilé (sous la pluie)

Jean-Luc



pgpv2z22meDds.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/06/index.wml

2008-07-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 13.07.2008 17:41:14, Simon Paillard a écrit :
On Sat, Jul 12, 2008 at 02:36:03PM +0200, Simon Paillard wrote:
 Je vais commencer à traduire la DPN 06.

Voici un premier jet élaboré en équipe avec Thomas Péteul.


Une relecture.
J’ai complété des phrases incomplètes, rajouté un « s » ici ou là.
J’ai remarqué que testing n’était pas traduit, mais unstable l’était, 
je l’ai donc remplacé par emunstable/em afin de rester homogène.
La baise em de Sid juste après n’était pas correctement fermée.
Bonne fet' nat'

Ci-joint le diff

Jean-Luc

--- index.wml.orig	2008-07-13 17:58:14.987789754 +0200
+++ index.wml	2008-07-13 18:11:22.698040079 +0200
@@ -29,7 +29,7 @@
 a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/06/msg9.html;le
 résumé des résultats/a de son enquête sur les équipes.
 L'enquête a obtenu 116 réponses couvrant un total de 77 équipes.
-Il en résulte dans l'ensemble les personnes interrogées sont très heureuses de
+Il en résulte dans l'ensemble que les personnes interrogées sont très heureuses de
 travailler avec leurs équipes respectives, et la plupart d'entre elles pensent
 que leurs équipes fonctionnent bien.
 En ce qui concerne les aspects négatifs, les personnes interrogées ont
@@ -38,7 +38,7 @@
 équipes./p
 
 pSteve McIntyre a remarqué que beaucoup de développeurs Debian de longue date
-sont surmenés même s'ils sont toujours heureux de leur travail dans Debian.
+sont surchargés même s'ils sont toujours heureux de leur travail dans Debian.
 Parmi les différentes équipes, l'équipe Perl s'est avérée être celle d'où sont
 venus les retours les plus positifs, pendant que les équipes
 d'internationalisation (emi18n/em) et de localisation (eml10n/em) sont
@@ -53,7 +53,7 @@
 brèves de l'équipe de sécurité pour la distribution emtesting/em/a.
 Il a résumé l'état de l'actuelle distribution de test emLenny/em comme très
 bon, et a également ajouté que l'équipe ne prend pas en charge la distribution
-instable emSidem, même si certains pourraient croire le contraire.
+emunstable/em emSid/em, même si certains pourraient croire le contraire.
 Il a également invité les volontaires à rejoindre l'équipe, particulièrement
 pour proposer une prise en charge de la sécurité des noyaux pour Lenny, qui
 n'existe pas actuellement./p
@@ -78,7 +78,7 @@
 pstrongEnvironnement de bureau et politique à suivre pour les menus/strong/p
 pDaniel Dickinson a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00107.html;a
 démarré une discussion/a au sujet du comportement des trois environnements
-bureau majeurs (KDE, GNOME and Xfce) vis-à-vis de leur menu d'applications.
+de bureau majeurs (KDE, GNOME and Xfce) vis-à-vis de leur menu d'applications.
 Comme d'autres environnements de bureau, ils utilisent pour créer leur menu les
 fichiers .desktop fournis par les applications, alors que la charte Debian
 n'exige des paquets Debian que des fichiers .menu.
@@ -95,7 +95,7 @@
 avant de modifier la charte./p
 
 pstrongAppel à présentations : la journée Debian en Argentine/strong/p
-pLes organisateur de la journée Debian (« DebianDay »), un évènement
+pLes organisateurs de la journée Debian (« DebianDay »), un évènement
 d'information générale qui se tient au cours de la a
 href=http://debconf8.debconf.org/;conférence Debian/a annuelle, sont
 toujours 
@@ -134,11 +134,11 @@
 manuel) comme quelque chose de négatif. Les utilisateurs pourraient juste
 remarquer que quelque chose appelé emdéclenchements/em (« triggers ») est
 maintenant appelé en plus après que les paquets ont déjà été installés, sans
-se rendre compte que les déclenchements économise en fait du temps machine
+se rendre compte que les déclenchements économisent en fait du temps machine
 durant l'installation d'un paquet. Charles Plessy a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/06/msg00781.html;a
 argumenté/a que le problème pourrait être résolu en changeant le texte
-affiché à l'utilisateur pour quelque chose de plus transparent./p
+affiché à l'utilisateur par quelque chose de plus transparent./p
 
 
 pstrongMeike Reichle et Alexander Schmehl mariés/strong/p
@@ -157,7 +157,7 @@
 recettes préférées de nombreux membres de la communauté Debian. La
 version 1.1 du livre est déjà sur les rails, on l'espère avec une licence
 clarifiée et peut-être aussi prenant en compte les changements requis par les
-bogues FTBFS, si certains sont remplis par les nouveaux mariés à temps. Le
+bogues FTBFS, si certains sont remplis à temps par les nouveaux mariés. Le
 projet Debian adresse ses félicitations à l'heureux couple, et nous espérons
 que cela puisse être le début d'une époque très joyeuse dans leur vie à
 chacun./p



pgpDkk3FZXiVJ.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po://deborphan/fr.po 2f2u

2008-06-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon week-end à tous

Jean-Luc



pgpCEkZ4Q9AUG.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://deborphan/fr.po 2f2u

2008-06-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 21.06.2008 10:51:09, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bon week-end à tous

Jean-Luc



Je suis quelque peu étonné : lorsque je « récupère le fichier incomplet 
depuis » [tm], j’obtiens non pas la dernière version mais l’avant-
dernière.

J-L


pgp9TRooHS2sV.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://deborphan/fr.po 2f2u

2008-06-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 21.06.2008 11:50:34, Christian Perrier a écrit :


Tu as essayé avec apt-get source deborphan. Là, je pense que j'ai la
bonne version. 

Je viens de le faire, c’est bien la même version

Mais
http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/d/deborphan/po/
 deborphan_1.7.24_fr.po.gz
a bien aussi 2f2u, non ?

Mais j’ai déjà fait cette mise à jour, voir #486190 du 14 juin

Jean-Luc


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >