Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po
Le 08/01/2010 07:23:55, Christian PERRIER a écrit : Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): « Before. Note how no deadline was specified. » (C’est ça façon habituelle de s’exprimer, je commence à en avoir l’habitude…) Oh, et même là, il a été plutôt verbeux, je trouve..:-) Je propose que tu lui envoies la traduc sous forme de rapport de bug. Comme ça s'il oublie, je verrai apparaître udev un jour ou l'autre sur mon radar et je proposerai un NMU. En général, ça motive bien Md, qui déteste cela sur udev..:-) Tu as pu faire cela, Jean-Luc ? La mise à jour est intégrée dans la version 150 de udev qui se trouve dans Incoming Jean-Luc pgpHtMGYOZwFk.pgp Description: PGP signature
Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une chaîne, je ne la soumets pas à relecture : udev vient bizarrement d'arriver dans unstable avec 1u. Peux-tu vérifier avec Marco s'il a bien intégré ta mise à jour? Réponse laconique de Marco lorsque je lui ai demandé s’il avait zappé la traduction ou si le paquet avait été releasé avant : « Before. Note how no deadline was specified. » (C’est ça façon habituelle de s’exprimer, je commence à en avoir l’habitude…) Jean-Luc pgpYJqw40HzcI.pgp Description: PGP signature
Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une chaîne, je ne la soumets pas à relecture : udev vient bizarrement d'arriver dans unstable avec 1u. Peux-tu vérifier avec Marco s'il a bien intégré ta mise à jour? Je viens de lui poser la question… Happy 2010 ! J-L pgpk2fkQPIqj8.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://debian-reference/fr.po 17u
Le 30/12/2009 14:44:18, Christian PERRIER a écrit : Le paquet Debian natif debian-reference est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Bon réveillon à tous Jean-Luc pgpF9wRAbAJTh.pgp Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://udev/fr.po
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une chaîne, je ne la soumets pas à relecture : #. Type: title #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid Upgrading udev msgstr Mise à jour de udev Bonne journée Jean-Luc Le 27/12/2009 11:54:54, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 26/12/2009 14:36:40, Marco d'Itri a écrit : Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for udev. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, DO NOT open a bug. Thanks in advance, pgpMWAIZneUR7.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://udev/fr.po
Le 26/12/2009 14:36:40, Marco d'Itri a écrit : Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for udev. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, DO NOT open a bug. Thanks in advance, pgpZDjA98fawH.pgp Description: PGP signature
Re: question sur debian-reference
Bonjour, J’avais commité la dernière version après relecture partielle de Stéphane. Je vais intégrer tout ça. Je vais demander à Osamu Aoki s’il y a toujours des constructions automatiques. Pour le site, ça ne devrait pas poser de problème mais c’est un peu différents pour les paquets. Jean-Luc Le 17/12/2009 10:12:35, Omar Aboura a écrit : Bonjour la liste, En lisant le 'guide de reference', j en ai profite pour faire un petit diff. Le dernier [RFR] date d octobre... Est il toujours possible de proposer des corrections? Si oui, aupres de qui je dois m adresser pour proposer le diff? (je n ai pas trouve ma reponse sur la page web du projet) D avance merci beaucoup. Bonnes vacances. Bonnes fetes. Omar This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. -- Ce message a ete verifie par MailScanner pour des virus ou des polluriels et rien de suspect n'a ete trouve. pgpRIkDxcaWJn.pgp Description: PGP signature
Re: Une petite faute de frappe
C’est assez curieux l’évolution de l’utilisation d’une orthographe ou d’une autre au cours du temps. Un dictionnaire, dans les années 1870, écrivait : L'anc. forme clé semble connaître une nouvelle faveur. (réf. Atlif) ... Quant aux habitudes des gens, lorsqu’on est capable d’écrire « aucun fichier ou répertoire de ce type » (qui est un faux sens) ... pardon, pour passer aux windowseries, répertoire a été remplacé par dossier, on ne peut guère se fier aux statistiques. Jean-Luc Le 12/10/2009 20:22:32, Simon Paillard a écrit : On Mon, Oct 12, 2009 at 03:00:09PM +0200, Jean-Baka Domelevo- Entfellner wrote: Et puis si on en profite pour remplacer votre clé par votre clef, je dis bravo :-) Perso je préfère l'ortographe « clé », et les statistiques aussi. /webwml/french$ rgrep -e '[^\w]clé[^\w]' * | wc -l 559 webwml/french$ rgrep -e '[^\w]clef[^\w]' * | wc -l 69 -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org pgp5zBpRLKTgv.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Pas trop d’inspiration sur ce coup-là ? J’aimerais bien de petites relectures : Osamu Aoki souhaiterait boucler ça assez rapidement. Seul Stéphane a fait un gros boulot de relecture (d’ailleurs, le mieux est que les autres commencent par la fin ;) ) Amicalement Jean-Luc pgpDeFXrObA54.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Alors alors ? J-L Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Je tente ! Les vacances aidant. Bon, c'est quand même un gros morceau. Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr. Il reste une poignée de chaînes non traduites ou fuzzy et une relecture complète s'impose. J'ai construit l'arborescence à partir des source et vous trouverez le document, tel qu'il se présentera, à l'adresse suivante : http://famille-coulon.fr/debian-reference-fr/ Ceux qui préfèrent le fichier fr.po le trouverons ici : http://famille-coulon.fr/debian-reference-fr/fr.po Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis. Bon week-end à tous Jean-Luc pgp9584t9NtFf.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Le 02/10/2009 00:33:30, Stéphane Blondon a écrit : Le 25 septembre 2009 21:18, Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit : Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis. Mon diff est basé sur le fichier po. Je n'ai fait que les 20.000 premières lignes (environ 50% du fichier). Ce sont surtout des coquilles mais il y a aussi des reformulations plus ou moins optionnelle. Je n'ai pas modifié les y-compris mais je ne crois pas qu'il faille un tiret. Oui, tu as raison. J'ai commencé à remplacer le terme suite par version pour parler de Lenny, Sarge, Etch, etc. Ensuite, j'ai commencé à avoir un doute donc j'ai arrêté... Le document d’origine utilise sa propre terminologie. J’ai donc essayé, de ce point de vue, de rester collé à la VO. Si on met version, ce qui peut aussi convenir, je ne sais pas top quoi mettre lorsqu’il s’agi d’une vraie version. Je propose, dans un premier temps, de garder suite. D’autres [tm] auront sans doute de bonnes idées sur le sujet. Prends ce que tu veux dans ma relecture (, attend de nouvelles remarques?) et publie une nouvelle version. Je ferai la deuxième moitié ensuite. Je crois que c'est la première fois que la relecture se fait en deux fois! ^^ Je vais intégrer tout ça dans ma copie locale. Je vais attendre la relecture des autres [tm] et ta relecture de la suite pour commiter le tout. Pas besoin de modifier les y-compris et version, donne-moi ta position et je le ferai avec la deuxième partie. Donc : y compris, sans trait d’union je propose de garder suite, on avisera par la suite (heu...) Bon week-end et merci Jean-Luc pgpx1khD5LxxO.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Le 02/10/2009 12:19:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Stéphane, tu as fait des correction de ponctuation concernant des phrases entre parenthèses. Ma proposition initiale est mauvaise : en français, si je me souvient bien, les parenthèses isolent une partie de phrase et ne peuvent constituer une phrase en elle-même. Comme je traduisais assez près du texte, j’ai mis des phrases où il y en avait dans la VO (ce doit être autorisé en anglais) mais ce n’est pas correct. Le point dans la parenthèse, tel que tu le propose ne l’est pas davantage. Je propose donc, dans ce cas, de lier la partie entre parenthèse à la phrase précédente (lorsque c’est possible) et de mettre le point, qui termine la phrase, après la parenthèse. J-L pgpoOectNeOEQ.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Ai-je cassé la liste ? pgpXeToEiuGpH.pgp Description: PGP signature
[RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Je tente ! Les vacances aidant. Bon, c'est quand même un gros morceau. Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr. Il reste une poignée de chaînes non traduites ou fuzzy et une relecture complète s'impose. J'ai construit l'arborescence à partir des source et vous trouverez le document, tel qu'il se présentera, à l'adresse suivante : http://famille-coulon.fr/debian-reference-fr/ Ceux qui préfèrent le fichier fr.po le trouverons ici : http://famille-coulon.fr/debian-reference-fr/fr.po Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis. Bon week-end à tous Jean-Luc pgprlFrnywzyg.pgp Description: PGP signature
Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Le 20/09/2009 22:22:47, Stéphane Blondon a écrit : Le 20 septembre 2009 20:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit : Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la relecture... D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette taille-là ? Tu peux fournir une version incomplète en disant que les relectures doivent être faites de la ligne x à la ligne y, par exemple. Yep, on va faire comme ça... Mais il y a des choses traduites « par dedans » On trouve un peu partout le mot mapping ou l'expression mapping script, particulièrement pour les configurations de réseau. Je n'arrive pas à trouver de formulation satisfaisante. We skipped explaining the emphasis role=strongliteralmapping/ literal literalmapping/ literal/emphasis stanza Dans les deux exemples, le terme est entre des balises literal, donc je ne suis pas sûr qu'il faut le traduire. mapping script : script de cartographie réseau? ce qui est entre literal est à traduire dans la plupart des cas, ça accompagne des formes diverses de mise en évidence. Je vais aller dans le sens de la cartographie, je crois qu'on parle aussi de cartographie mémoire ou de cartographie de claviers dans d'autres traductions pour des choses similaires. Jean-Luc pgpmrxvbKoM0S.pgp Description: PGP signature
[DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Bon, ça avance... Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la relecture... D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette taille-là ? Je peux committer tout ça sur Alioth (Osamu Aoki m'a normalement ouvert les droits) mais je ne sais pas trop comment ça peut se gérer. Venons-en au dico : On trouve un peu partout le mot mapping ou l'expression mapping script, particulièrement pour les configurations de réseau. Je n'arrive pas à trouver de formulation satisfaisante. En voici deux exemples : We skipped explaining the emphasis role=strongliteralmapping/ literal/emphasis stanza in the literal/etc/network/interfaces/ literal in xref linkend=_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces/ to avoid complication. This stanza has the following syntax. bring down a network interface literaleth0/literal with the configuration selected by emphasis role=strongliteralmapping/ literal/emphasis stanza Merci de votre aide Jean-Luc Stats : 6821 messages traduits, 25 traductions approximatives, 453 messages non traduits. pgp0dVwJotcO3.pgp Description: PGP signature
Re: Questions d'un nouveau
Bonjour Antoine, Le 26/08/2009 13:58:00, MORET Antoine a écrit : Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid, et j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ? Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou [TAF] : Traduction à faire [ITT] : Intention de traduire (Intent to translate) [RFR] : Request for reading On répond à un TAF par un ITT et on traduit... On répond à un RFR par une réponse simple en proposant des corrections ou améliorations Le mieux est de commencer par répondre aux RFR (ou LCFC), ça permet de se faire la main, d’apprendre à gérer les diff, la liste, etc. La gestion d’une traduction depuis le début peut poser des problèmes : - il va falloir faire la traduction (ce qui n’est pas forcément le plus difficile) - et il va ensuite falloir gérer les retours des autres membres de la liste et les intégrer dans la traduction. C’est là que les choses peuvent devenir plus délicates : on peut recevoir plusieurs propositions et être obligé de les intégrer « à la main ». Il faut aussi savoir que certains sont impitoyables :) sur les tournures de phrases : on essaie d’avoir un style de traduction cohérent. Amicalement Jean-Luc pgp42SOegXuVG.pgp Description: PGP signature
Re: en-têtes
Le 26/08/2009 09:24:24, Christian Perrier a écrit : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Salut, Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une association qui s'appellerait Équipe de localisation Debian en français, ou Debian French l10n team et puis voilà, on n'en parle plus. Adhésion gratuite et automatique pour tous ceux qui sont actifs sur la ML... Ou utiliser l'association Debian France. Ce qui ne résoudrait probablement rien, le terme « copyright » étant une notion anglo-saxone qui est un peu éloignée de la notion de propriété intellectuelle qui est couverte par les lois françaises… Jean-Luc pgp1JLtVe7nqJ.pgp Description: PGP signature
[DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
J’ai quelques trous : - comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ? - comment traduit-on « locale(s) » ? - est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de commandes, etc.) (more later) Jean-Luc pgpaSdl5PDEso.pgp Description: PGP signature
Re: [DONE] po://debian-reference/fr.po
Le 22/08/2009 21:28:50, Nicolas François a écrit : On Sat, Aug 22, 2009 at 08:45:10PM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org): Hi, I am looking for translators for de es fr it pl pt-br zh-cn zh-tw to replace outdated contents with new ones. Qui s'y lance? Jean-Luc (message du 18 août). Je ferme juste ce thread. Et ça avance ! Mais la relecture va être quelque chose... Comment procède-t-on ? Par morceaux ? Sur le po ? Sur le fichier généré ? Jean-Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Je tente ! Les vacances aidant. Où trouve-t-on la VO ? Bonne journée à tous Jean-Luc Le 17/08/2009 22:39:03, Nicolas François a écrit : Bonjour, On Mon, Aug 17, 2009 at 09:50:22PM +0200, Guillaume Erbs wrote: Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher un volontaire dans l'équipe de traduction debian-l10n-french@lists.debian.org ? Je n'ai plus le temps de m'occuper de cette traduction. J'avais demandé il y a plus de 2 ans sur debian-l10n-french s'il y avait des volontaires pour poursuivre le travail, sans succès. Je suis content de voir que le travail reprend. Je ne vais pas avoir le temps de m'y mettre tout de suite. Il faudrait peut-être faire quick-ref en priorité. Si quel'qu'un veut prendre cette traduction... Bonne soirée, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org pgpNqQQrgThU5.pgp Description: PGP signature
Re: notifications massives de commits
Boarf Comme ça n’arrive que lorsqu’on passe d’ISO en UTF et que c’est plutôt rare… on peut bien s’en accommoder : développer tout un attirail pour ne servir qu’une fois semble largement disproportionné. Bonne soirée Jean-Luc Le 30/07/2009 21:19:07, Simon Valiquette a écrit : Est-ce qu'il y a moyen de désactiver, au moins temporairement, les notifications vers la liste de tous commits dans le CVS pour les modifications ISO-9952 = UTF8 ? Au moins lors de modification d'un nombre massif de fichiers en peu de temps. Parce que là, je ne suis probablement pas le seul à trouver cela dément, et je doute que quiconque à part un script ne soit suffisamment zélé pour regarder tous ces courriels. Bonne journée, Simon Valiquette -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org pgpjJ0GFhi5hm.pgp Description: PGP signature
[RFR2] po://shadow/fr.po 75f29u
Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les traductions qui nous arrivent passent à 7f8u Comme il y a quelques modifications, je fais un RFR2, je joins le fichier complet et le diff avec la version relue précédemment. Jean-Luc fr.po.bz2 Description: application/bzip --- fr.relu.po 2009-05-09 10:56:03.0 +0200 +++ fr.po 2009-05-11 15:01:07.875316435 +0200 @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr Project-Id-Version: shadow\n Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n -POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n -PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:36+0200\n +POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n +PO-Revision-Date: 2009-05-11 15:01+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -90,18 +90,15 @@ msgid Your password will expire today. msgstr Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité. -#, c-format msgid Cannot open audit interface - aborting.\n msgstr Impossible de créer l'interface d'audit - abandon.\n #, c-format -#| msgid Unable to change tty %s msgid Unable to change owner or mode of tty stdin: %s msgstr Impossible de modifier le propriétaire ou le tty d'entrée standard : %s #, c-format -#| msgid %s: fields too long\n msgid %s: failed to unlock %s\n msgstr %s : échec du déverrouillage de %s\n @@ -127,21 +124,18 @@ Le dernier échec était le %s sur %s.\n #, c-format -#| msgid Can't get unique GID (no more available GIDs)\n msgid %s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n msgstr %s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID disponible)\n #, c-format -#| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n msgid %s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n msgstr %s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus d'UID disponible)\n #, c-format -#| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n msgid %s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n msgstr %s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus @@ -193,7 +187,6 @@ msgstr passwd : %s\n # -#| msgid Password changed. msgid passwd: password unchanged\n msgstr Mot de passe non changé\n @@ -231,11 +224,6 @@ msgid Can't change root directory to '%s'\n msgstr Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n -msgid No utmp entry. You must exec \login\ from the lowest level \sh\ -msgstr -Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de -commandes de plus bas niveau (« sh ») - msgid Unable to determine your tty name. msgstr Impossible de déterminer le nom de votre tty. @@ -251,25 +239,6 @@ msgstr Non # -#| msgid -#| Usage: chage [options] [LOGIN]\n -#| \n -#| Options:\n -#| -d, --lastday LAST_DAYset last password change to LAST_DAY\n -#| -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to -#| EXPIRE_DATE\n -#| -h, --helpdisplay this help message and exit\n -#| -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n -#| to INACTIVE\n -#| -l, --listshow account aging information\n -#| -m, --mindays MIN_DAYSset minimum number of days before -#| password\n -#| change to MIN_DAYS\n -#| -M, --maxdays MAX_DAYSset maximim number of days before -#| password\n -#| change to MAX_DAYS\n -#| -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n -#| \n msgid Usage: chage [options] [LOGIN]\n \n @@ -389,22 +358,18 @@ msgstr %s : échec de la méthode d'authentification PAM\n #, c-format -#| msgid %s: can't lock files, try again later\n msgid %s: cannot lock %s; try again later.\n msgstr %s : impossible de verrouiller %s ; veuillez réessayer plus tard.\n #, c-format -#| msgid %s: cannot open file %s\n msgid %s: cannot open %s\n msgstr %s : impossible d'ouvrir %s\n #, c-format -#| msgid %s: failure forking: %s\n msgid %s: failure while writing changes to %s\n msgstr %s : échec lors de l'écriture des modifications vers %s\n #, c-format -#| msgid %s: failed to drop privileges (%s)\n msgid %s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n msgstr %s : échec lors de la préparation de la nouvelle entrée de %s « %s »\n @@ -417,7 +382,6 @@ msgstr %s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n #, c-format -#| msgid %s: user `%s' does not exist\n msgid %s: user '%s' does not exist in %s\n msgstr %s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n @@ -447,7 +411,6 @@ msgstr Nom complet #, c-format -#| msgid %s: %s\n msgid \t%s: %s\n msgstr \t%s : %s\n @@ -491,7 +454,6 @@ msgstr %s : téléphone personnel non
Re: [LCFC] po://shadow/fr.po 75f29u
Je crois que tu as oublié le fichier attaché. Ouppss Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les traductions qui nous arrivent passent à 7f8u fr.po.bz2 Description: application/bzip pgpPjjM8nRNPt.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po://shadow/fr.po 75f29u
Après intégration de la relecture de Florentin que je remercie. Remarque pour Florentin, ce n’est pas lié à la version dans sid parce que avant de créer le fr.mo, j’ai fait un intltool-update dans le répertoire po du paquet source. J-L pgpGYSh8zqKzG.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit : ... non. Quelqu’un a-t-il une explication ? Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ? J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut. Je joins le diff. Ceux qui ont envie de plus peuvent en faire la demande ;) Oui, je n'arrive pas à appliquer le diff sans erreur avec le fichier Joint je fichier en entier. J-L fr.po.bz2 Description: application/bzip pgpPlQhvLbtS9.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://ikiwiki/fr.po 1u
Je prends... Bonne fin de WE à tous Jean-Luc pgpWTbNE2YcvH.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] po://shadow/fr.po 75f29u
Je me relis (p) et je la poste ce soir J-L pgp9BAjpXqgkd.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://shadow/fr.po 75f29u
Voici pour relecture la mise à jour de la traduction de shadow. J’ai un doute sur le sens du template suivant. Je ne sais pas trop a quoi font référence les 2 %s et il peut donc y avoir une sorte de contresens dans la traduction. Quelques remarque : #, c-format #| msgid %s: failed to drop privileges (%s)\n msgid %s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n msgstr %s : échec lors de la préparation de a nouvelle entrée %s « % s »\n Si j’entre chage --help, j’obtiens le message d’aide en anglais. Certaines commandes se retrouvent avec l’aide traduite et d’autres non. Quelqu’un a-t-il une explication ? Je joins le diff. Ceux qui ont envie de plus peuvent en faire la demande ;) Bonne soirée Jean-Luc --- fr.po.orig 2009-04-26 18:58:10.451209552 +0200 +++ fr.po 2009-04-26 19:07:39.249455727 +0200 @@ -1,24 +1,27 @@ +# translation of fr.po to French # shadow fr.po -# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Patches, suggestions, etc welcome. # # Vincent Renardias vinc...@ldsol.com, 1999, 2005. # Jean-Luc Coulon jean.luc.cou...@wanadoo.fr, 2005, 2006, 2008. # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2005, 2006, 2008. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009. msgid msgstr -Project-Id-Version: \n +Project-Id-Version: shadow\n Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n -PO-Revision-Date: 2008-04-02 23:51+0200\n +PO-Revision-Date: 2009-04-26 18:59+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n +X-Generator: KBabel 1.11.4\n #, c-format msgid Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n msgstr @@ -31,10 +34,11 @@ la méthode de chiffrement n'est pas prise en compte par libcrypt ? (%s)\n #, c-format msgid configuration error - cannot parse %s value: '%s' msgstr +erreur de configuration - évaluation impossible de la valeur de %s : « %s » msgid Could not allocate space for config info.\n msgstr Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n @@ -72,11 +76,11 @@ msgid Choose a new password. msgstr Choisissez un nouveau mot de passe. msgid You must change your password. -msgstr +msgstr Vous devez changer votre mot de passe. #, c-format msgid Your password will expire in %ld days.\n msgstr Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n @@ -86,21 +90,22 @@ msgid Your password will expire today. msgstr Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité. #, c-format msgid Cannot open audit interface - aborting.\n -msgstr +msgstr Impossible de créer l'interface d'audit - abandon.\n -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid Unable to change tty %s msgid Unable to change owner or mode of tty stdin: %s -msgstr Impossible de modifier le tty %s +msgstr +Impossible de modifier le propriétaire ou le tty d'entrée standard : %s -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid %s: fields too long\n msgid %s: failed to unlock %s\n -msgstr %s : champs trop longs\n +msgstr %s : échec du déverrouillage de %s\n msgid Environment overflow\n msgstr Débordement de l'environnement\n #, c-format @@ -119,30 +124,30 @@ Le dernier échec était le %s sur %s.\n msgstr[1] %d échecs depuis la dernière connexion.\n Le dernier échec était le %s sur %s.\n -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid Can't get unique GID (no more available GIDs)\n msgid %s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n msgstr -Impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique\n -(plus de GID disponible)\n +%s : Impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID +disponible)\n -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n msgid %s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n msgstr -Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique\n +%s : Impossible d'obtenir un identifiant système d'utilisateur (UID) unique (plus d'UID disponible)\n -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n msgid %s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n msgstr -Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique\n -(plus d'UID disponible)\n +%s : Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus +d'UID disponible)\n msgid Too many logins.\n msgstr Trop de connexions.\n msgid You have new mail. @@ -185,14 +190,14 @@ #, c-format msgid passwd: %s\n msgstr passwd : %s\n -#, fuzzy +# #| msgid Password changed. msgid passwd: password unchanged\n -msgstr Mot de passe changé. +msgstr Mot de passe
[BTS#524358] po://doc-base/fr.po
bonne soirée J-L pgp0FGj0soeVi.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Le 16/04/2009 20:19:53, Stéphane Blondon a écrit : Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit : Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude Voici mes corrections et propositions (diff du diff). J'ai un gros doute pour la ligne 1976: #: src/load_grouppolicy.cc:305 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid Expected ',' or '(', got '%c' msgid Expected ',', '%c', or '('; got '%c' -msgstr « %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu +msgstr « %c » a été reçu alors que « , », « %c » ou « ( » était attendu Est-ce qu'il ne va pas y avoir une inversion entre les deux chaines remplacées '%c'? Avant, je suppose qu'il n'y avait pas de problème car il n'y en avait qu'une chaine mais maintenant qu'il y en a deux... Oui, tu as raison. il faut retourner la phrase. Merci. Je n'ai rien fait pour ce cas dans le fichier fourni. -- Stéphane pgpWgIKKZS3n7.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://shadow/fr.po 75f29u
Bon WE de Pâques à tous J-L pgphXLx5d1MbM.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po://doc-base/fr.po
Dernière chance Question : est-ce que lors du BTS, je dois mettre les deux fichiers dans le même bogue ? Jean-LuctratrTR # doc-base program translation to French # Copyright (C) 2009 Robert Luberda rob...@debian.org # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:00+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\sn MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n #: ../../install-docs.in:90 #, perl-format msgid Too many arguments for `%s' msgstr Trop de paramètres pour « %s » #: ../../install-docs.in:93 #, perl-format msgid `%s' requires exactly one argument msgstr « %s » a besoin d'exactement un paramètre #: ../../install-docs.in:96 #, perl-format msgid Arguments missing for %s msgstr Il manque des paramètres à %s #: ../../install-docs.in:106 #, perl-format msgid Cannot create %s: %s\n msgstr Impossible de créer %s : %s\n #: ../../install-docs.in:112 #, perl-format msgid Re-registation of all documents forced by %s msgstr Enregistrement à nouveau de tous les documents forcé par %s #: ../../install-docs.in:175 #, perl-format msgid `%s' does not exist or is not a directory msgstr « %s » n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire #: ../../install-docs.in:296 #, perl-format msgid Ignoring deprecated command line argument: %s\n msgstr Ces paramètres obsolètes de la ligne de commande sont ignorés : %s\n #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:239 #, perl-format msgid `%s', line %d msgstr « %s » : ligne %d #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:240 #, perl-format msgid `%s' msgstr « %s » #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:246 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:248 #, perl-format msgid Error in %s: %s msgstr Erreur dans %s : %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:250 #, perl-format msgid Warning in %s: %s msgstr Avertissement dans %s : %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:252 #, perl-format msgid Internal error: Unknown flag (%s, %s) msgstr Erreur interne : indicateur inconnu (%s, %s) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding msgstr la ligne du champ « %s » semble ne pas être codée en UTF-8, recodage #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:304 #, perl-format msgid control field `%s' already defined msgstr le champ de contrôle « %s » est déjà défini #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:307 #, perl-format msgid unrecognised control field `%s' msgstr champ de contrôle « %s » non reconnu #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:310 #, perl-format msgid field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?) msgstr le champ « %s » se trouve dans une section incorrecte (peut-être manque-t-il une ligne blanche avant le champ) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317 msgid syntax error - no field specified msgstr erreur de syntaxe : pas de champ indiqué #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:318 #, perl-format msgid field `%s' can't consist of multi lines msgstr le champ « %s » ne peut être constitué de plusieurs lignes #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:322 #, perl-format msgid syntax error in control file: %s msgstr erreur de syntaxe dans le fichier de contrôle : %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:350 #, perl-format msgid unknown section: `%s' msgstr section inconnue : « %s » #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:364 #, perl-format msgid value of `%s' not specified msgstr la valeur de « %s » n'a pas été indiquée #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:382 msgid the first line does not contain valid `Document' field msgstr la première ligne ne contient pas de champ « Document » valable #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:385 msgid invalid value of `Document' field msgstr valeur non valable pour le champ « Document » #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:392 #, perl-format msgid unsupported doc-base file version: %s msgstr version du fichier de la documentation non prise en compte : %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:411 #, perl-format msgid format `%s' already defined msgstr le format « %s » est déjà défini #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid format `%s' is not supported msgstr le format « %s » n'est pas pris en compte #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:427 #, perl-format msgid `%s' value missing for format `%s' msgstr Il manque la valeur « %s » au format « %s » #: ../../perl
Re: [RFR2] po://doc-base/fr.po
Le 25/03/2009 22:34:56, Florentin Duneau a écrit : On 20:54 Fri 20 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie. À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci). Une relecture de doc-base-2 Florentin MIME-Version: 1.0\n @@ -23,7 +23,7 @@ # type: textblock #: ../../install-docs.in:44 msgid install-docs - manage online Debian documentation -msgstr installs-doc - gestion de la documentation en ligne de Debian +msgstr install-doc - gestion de la documentation en ligne de Debian En fait non : j’avais mis le s à install et c’est à docs qu’il faut le mettre :) Ok pour le reste, merci pgpnqQtyliUGI.pgp Description: PGP signature
Re: Traduction d'aptitude
Bonjour Christian, bonjour à tous, Oui, je veux bien reprendre cette traduction. Si je me souviens bien, c’est par elle que j’ai commencé ici :) Jean-Luc Le 24/03/2009 07:39:24, Christian Perrier a écrit : Une assez grosse mise à jour est nécessaire pour la traduction d'aptitude. C'est actuellement moi qui suis mentionné dans le Last-Translator, mais cela vient essentiellement de MAJ que j'ai faites en fin du cycle de release de lenny, à un moment où Jean-Luc était indisponible. Jean-Luc, tu as cependant fait le gros du travail, donc je voulais quand même te laisser le choix de reprendre cette traduction. J'ai un petit peu commencé à la mise à jour avant de me rendre compte de cela, donc bien sûr, si tu reprends la traduction, je t'enverrai ce que j'ai déjà fait... Pour info, le travail est toujours aussi énorme..:-) Stats: 1124 translated messages, 149 fuzzy translations, 90 untranslated messages. -- pgpAdvpBxLIkM.pgp Description: PGP signature
[BTS#521072] po://ikiwiki/fr.po
Bonne soirée à tous Jean-Luc pgpGfWkIpFJMt.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po://ikiwiki/fr.po
Merci à Stéphane pour son absence de remarques :) Pas de remords ? J-L pgpAcAkLZMz34.pgp Description: PGP signature
[RFR2] po://doc-base/fr.po
J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie. À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci). Jean-Luc Le 09/03/2009 14:11:32, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://doc-base/fr.po Personne pour celui-là ? Il n'y a que 134 chaînes...trois fois rien..:-) Rien, c’est rien... # doc-base program translation to French # Copyright (C) 2009 Robert Luberda rob...@debian.org # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:00+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\sn MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n #: ../../install-docs.in:90 #, perl-format msgid Too many arguments for `%s' msgstr Trop de paramètres pour « %s » #: ../../install-docs.in:93 #, perl-format msgid `%s' requires exactly one argument msgstr « %s » a besoin d'exactement un paramètre #: ../../install-docs.in:96 #, perl-format msgid Arguments missing for %s msgstr Il manque des paramètres à %s #: ../../install-docs.in:106 #, perl-format msgid Cannot create %s: %s\n msgstr Impossible de créer %s : %s\n #: ../../install-docs.in:112 #, perl-format msgid Re-registation of all documents forced by %s msgstr Enregistrement à nouveau de tous les documents forcé par %s #: ../../install-docs.in:175 #, perl-format msgid `%s' does not exist or is not a directory msgstr « %s » n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire #: ../../install-docs.in:296 #, perl-format msgid Ignoring deprecated command line argument: %s\n msgstr Ces paramètres obsolètes de la ligne de commande sont ignorés : %s\n #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:239 #, perl-format msgid `%s', line %d msgstr « %s » : ligne %d #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:240 #, perl-format msgid `%s' msgstr « %s » #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:246 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:248 #, perl-format msgid Error in %s: %s msgstr Erreur dans %s : %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:250 #, perl-format msgid Warning in %s: %s msgstr Avertissement dans %s : %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:252 #, perl-format msgid Internal error: Unknown flag (%s, %s) msgstr Erreur interne : indicateur inconnu (%s, %s) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding msgstr la ligne du champ « %s » semble ne pas être codée en UTF-8, recodage #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:304 #, perl-format msgid control field `%s' already defined msgstr le champ de contrôle « %s » est déjà défini #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:307 #, perl-format msgid unrecognised control field `%s' msgstr champ de contrôle « %s » non reconnu #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:310 #, perl-format msgid field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?) msgstr le champ « %s » se trouve dans une section incorrecte (peut-être manque-t-il une ligne blanche avant le champ) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317 msgid syntax error - no field specified msgstr erreur de syntaxe : pas de champ indiqué #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:318 #, perl-format msgid field `%s' can't consist of multi lines msgstr le champ « %s » ne peut être constitué de plusieurs lignes #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:322 #, perl-format msgid syntax error in control file: %s msgstr erreur de syntaxe dans le fichier de contrôle : %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:350 #, perl-format msgid unknown section: `%s' msgstr section inconnue : « %s » #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:364 #, perl-format msgid value of `%s' not specified msgstr la valeur de « %s » n'a pas été indiquée #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:382 msgid the first line does not contain valid `Document' field msgstr la première ligne ne contient pas de champ « Document » valable #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:385 msgid invalid value of `Document' field msgstr valeur non valable pour le champ « Document » #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:392 #, perl-format msgid unsupported doc-base file version
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po
Je ne comprends pas trop la traduction suivante : msgid unable to write to status fd %d -msgstr impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s » +msgstr impossible d'écrire le nouvel état fd %d Si je ne m’abuse, status-fd (qui est aussi une option de dpkg) représente le descripteur de fichier pour l’état. Je ne comprends alors pas ce que peut vouloir dire « écrire le nouvel état fd » Jean-Luc pgpdM26KPU730.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://doc-base/fr.po
Voici deux traductions concernant doc-base. Le programme lui-même (doc-base-1.po) et la page de manuel de install- docs (doc-base-2.po). Merci d’avance de vos relectures. Jean-Luc # doc-base program translation to French # Copyright (C) 2009 Robert Luberda rob...@debian.org # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-16 16:20+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\sn MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n #: ../../install-docs.in:90 #, perl-format msgid Too many arguments for `%s' msgstr Trop de paramètres pour « %s » #: ../../install-docs.in:93 #, perl-format msgid `%s' requires exactly one argument msgstr « %s » a besoin d'exactement un paramètre #: ../../install-docs.in:96 #, perl-format msgid Arguments missing for %s msgstr Il manque des paramètres à %s #: ../../install-docs.in:106 #, perl-format msgid Cannot create %s: %s\n msgstr Impossible de créer %s : %s\n #: ../../install-docs.in:112 #, perl-format msgid Re-registation of all documents forced by %s msgstr Enregistrement à nouveau de tous les documents forcé par %s #: ../../install-docs.in:175 #, perl-format msgid `%s' does not exist or is not a directory msgstr « %s » n'existe pas ou ce n'est pas un répertoire #: ../../install-docs.in:296 #, perl-format msgid Ignoring deprecated command line argument: %s\n msgstr Les paramètres obsolètes de la ligne de commande sont ignorés : %s\n #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:239 #, perl-format msgid `%s', line %d msgstr « %s » : ligne %d #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:240 #, perl-format msgid `%s' msgstr « %s » #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:246 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:248 #, perl-format msgid Error in %s: %s msgstr Erreur dans %s : %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:250 #, perl-format msgid Warning in %s: %s msgstr Avertissement dans %s : %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:252 #, perl-format msgid Internal error: Unknown flag (%s, %s) msgstr Erreur interne : indicateur inconnu (%s, %s) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding msgstr la ligne du champ « %s » semble ne pas être codée en UTF-8, recodage #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:304 #, perl-format msgid control field `%s' already defined msgstr le champ de contrôle « %s » est déjà défini #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:307 #, perl-format msgid unrecognised control field `%s' msgstr champ de contrôle « %s » non reconnu #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:310 #, perl-format msgid field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?) msgstr le champ « %s » se trouve dans une section incorrecte (peut-être manque-t-il une ligne blanche avant le champ) #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:317 msgid syntax error - no field specified msgstr erreur de syntaxe : pas de champ indiqué #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:318 #, perl-format msgid field `%s' can't consist of multi lines msgstr le champ « %s » ne peut être constitué de plusieurs lignes #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:322 #, perl-format msgid syntax error in control file: %s msgstr erreur de syntaxe dans le fichier de contrôle : %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:350 #, perl-format msgid unknown section: `%s' msgstr section inconnue : « %s » #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:364 #, perl-format msgid value of `%s' not specified msgstr la valeur de « %s » n'a pas été indiquée #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:382 msgid the first line does not contain valid `Document' field msgstr la première ligne ne contient pas de champ « Document » valable #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:385 msgid invalid value of `Document' field msgstr valeur non valable pour le champ « Document » #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:392 #, perl-format msgid unsupported doc-base file version: %s msgstr version du fichier de la doc de base non prise en compte : %s #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:411 #, perl-format msgid format `%s' already defined msgstr le format « %s » est déjà défini #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid format `%s' is not supported msgstr le format « %s » n'est pas pris en compte #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:427 #, perl-format msgid `%s' value missing for format `%s' msgstr Il manque
[ITT] po://ikiwiki/fr.po
100 fois sur le métier.. Bon dimanche à tous Jean-Luc pgpdm7qlURp6J.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://ikiwiki/fr.po
Voici une mise à jour de la traduction d’ikiwiki. Merci de vos relectures et remarques Une seule chaîne donc je ne joins que le diff. Jean-Luc --- fr.po.orig 2009-03-15 16:11:25.297874701 +0100 +++ fr.po 2009-03-15 16:10:37.737873035 +0100 @@ -10,7 +10,7 @@ Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-03-01 15:03-0500\n -PO-Revision-Date: 2009-02-26 21:28+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-03-15 16:10+0100\n Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -26,6 +26,8 @@ probable misconfiguration: sslcookie is set, but you are attepting to login via http, not https msgstr +Erreur de configuration probable : sslcookie est positionné mais vous tentez +de vous connecter avec http et non https #: ../IkiWiki/CGI.pm:149 msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies? pgpT8UlBLEzdm.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] ddtp://tinyerp-client/fr.po
Et une relecture, une. J-L --- tinyerp-client.ddtp.orig 2009-03-15 17:01:24.052622589 +0100 +++ tinyerp-client.ddtp 2009-03-15 17:01:10.254874759 +0100 @@ -13,14 +13,14 @@ . This package contains the Tiny ERP client, install tinyerp-server for the server. -Description-fr.UTF-8: Progiciel de gestion intégré (client) - Tiny ERP est un ERP complet et un CRM. Les principales fonctionnalités - sont la comptabilité (analytique et financier), la gestion des stocks, - la gestion des ventes et des achats, l'automatisation des tâches, +Description-fr.UTF-8: Progiciel de gestion intégrée (client) + Tiny ERP est un ERP complet et un CRM. Ses principales fonctionnalités + sont la comptabilité (analytique et financière), la gestion des stocks, + la gestion des ventes et des achats, l'automatisation des tâches, les campagnes de marketing, help desk, POS, etc. Les fonctionnalités techniques incluent un serveur distribué, des flux de travail - flexibles, une base de données objet, un GUI dynamique, des rapports - personnalisables et des interfaces XML-RPC. + flexibles, une base de données objet, une interface graphique dynamique, des + rapports personnalisables et des interfaces XML-RPC. . Ce paquet contient le client Tiny ERP et installe tinyerp-server pour le serveur. pgpmz6aQYFjxa.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] ddtp://stalonetray/fr.po
Une relecture. virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres. Corrections typographiques concernant la ponctuation. Jean-Luc 23c23 freedesktop.org et KDE --- freedesktop.org et de KDE 26c26 freedesktop.org; la gestion des icônes KDE est incluse. --- freedesktop.org. La gestion des icônes KDE est incluse. 30,32c30,33 ou XFree 86). Il a une gestion complète de XEMBED et peu de dépendances: une bibliothèque X11 seulement. Stalonetray fonctionne avec n'importe quel gestionnaire de fenêtres virtuel compatible EWMH. --- ou XFree 86). Il possède une gestion complète de XEMBED et peu de dépendances : une seule bibliothèque X11. Stalonetray fonctionne avec virtuellement n'importe quel gestionnaire de fenêtres compatible EWMH. pgpf8QGAi2SFC.pgp Description: PGP signature
[BTS#519482] po://deborphan/fr.po
Voilou voilà.. Bon ouikende à tous Jean-Luc pgprZXm5JczbB.pgp Description: PGP signature
[AIDE SVP] po://doc-base/fr.po
Je réitère ma demande... Merci d’avance J-L Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Merci pour les fichiers à Christian et Simon. Un des fichiers est une page de manuel Comme j’aime bien la tester j’ai essayé po4a po4aman-display-po po4a-translate et chaque fois, ça bute sur le fichier man en VO qui a été créé par Pod;;Man Using: /usr/share/man/man8/install-docs.8.gz as the original manpage /tmp/tmp.mccPJsDkDN:1: (po4a::man) Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le fichier pod avec le module pod de po4a. Y a-t-il une astuce ? Jean-Luc pgpTQRL6PF4bL.pgp Description: PGP signature
Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit : On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Je réitère ma demande... Merci d’avance Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Merci pour les fichiers à Christian et Simon. Un des fichiers est une page de manuel Comme j’aime bien la tester j’ai essayé po4a po4aman-display-po po4a-translate Je n'ai pas essayé de les utiliser, mais tu devrais utiliser les Makefiles déjà présents dans les sources de doc-base, ils sont déjà utilisés pour la traduction polonaise. Merci Simon, ça marche comme ça... Mais il y a probablement quelque chose à faire pour les outils po4a and Co, non ? J-L pgpQ7mQPeUnOE.pgp Description: PGP signature
Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po
Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit : Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format d'origine, le format pod, non ? Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de générer une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maître) et le fichier de traduction po. Usage : po4apod-display-po -m MASTER_FILE -p PO_FILE Je l'ai utilisé pour po-debconf. Il marchait... Si cela peut t'aider. Bon, ça ressemble sans doute à ce que je voulais mais ça ne marche pas dans le cas précis. L’en-tête du fichier maître (récupéré dans /usr/share/man/man8 est celui-ci : .\ Automatically generated by Pod::Man 2.1801 (Pod::Simple 3.05) .\ C’est une page de manuel standard pour le reste autant que je puisse en juger avec mes connaissances de groff. Mais po-translate avec -f man donne : Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le fichier pod avec le module pod de po4a. J’en déduis qu’il n’aime pas le format tel qu’il est généré et ton script attend du pod en entrée, ce qui ne me semble pas être le cas. J’en déduis que sans pod, point de salut ? J-L pgpCKMZJqwQyI.pgp Description: PGP signature
Re: [TAF] po://doc-base/fr.po
Merci pour les fichiers à Christian et Simon. Un des fichiers est une page de manuel Comme j’aime bien la tester j’ai essayé po4a po4aman-display-po po4a-translate et chaque fois, ça bute sur le fichier man en VO qui a été créé par Pod;;Man Using: /usr/share/man/man8/install-docs.8.gz as the original manpage /tmp/tmp.mccPJsDkDN:1: (po4a::man) Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le fichier pod avec le module pod de po4a. Y a-t-il une astuce ? Jean-Luc pgpHdhNQmBm2W.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://doc-base/fr.po
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://doc-base/fr.po Personne pour celui-là ? Il n'y a que 134 chaînes...trois fois rien..:-) Rien, c’est rien... pgpfUUPXv1jPi.pgp Description: PGP signature
Re: [TAF] po://doc-base/fr.po
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en français. Deux fichiers sont à traduire (attachés). Est-ce que je pourrais avoir ces fichiers en pièces jointes ? Je n’ai plus le message d’origine et sur les archives de la liste, tout est en ligne, j’ai une mauvaise expérience de récupération de fichiers en éditant un message... Jean-Luc pgpbW00AqK9Sw.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po://deborphan/fr.po 11f2u
Merci à Stéphane pour sa relecture. J-L # French translation of deborphan. # Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2004. # # msgid msgstr Project-Id-Version: deborphan 1.7.28\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-06 10:23+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: src/exit.c:70 #, c-format msgid \n The following options are available:\n msgstr \n Liste des options disponibles :\n #: src/exit.c:73 #, c-format msgid -hThis help.\n msgstr -h Ce texte d'aide.\n #: src/exit.c:76 #, c-format msgid -f FILE Use FILE as statusfile.\n msgstr -f FICHIER Utiliser FICHIER comme fichier d'état.\n #: src/exit.c:79 #, c-format msgid -vVersion information.\n msgstr -v Afficher la version du programme.\n #: src/exit.c:84 #, c-format msgid -dShow dependencies for packages that have them.\n msgstr -d Afficher les dépendances des paquets.\n #: src/exit.c:87 #, c-format msgid -PShow priority of packages found.\n msgstr -P Afficher la priorité des paquets qui ont été\n trouvés.\n #: src/exit.c:90 #, c-format msgid -sShow the sections the packages are in.\n msgstr -s Afficher la section des paquets.\n #: src/exit.c:92 #, c-format msgid --no-show-section Do not show sections.\n msgstr --no-show-section Ne pas afficher les sections.\n #: src/exit.c:95 #, c-format msgid -zShow installed size of packages found.\n msgstr -s Afficher la taille des paquets qui ont été\n trouvés.\n #: src/exit.c:100 #, c-format msgid -aCompare all packages, not just libs.\n msgstr -a Comparer tous les paquets et pas seulement\n les bibliothèques.\n #: src/exit.c:103 #, c-format msgid -e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n msgstr -e LISTEFonctionne comme si les paquets dans la LISTE\n n'étaient pas installés.\n #: src/exit.c:106 #, c-format msgid -HIgnore hold flags.\n msgstr -H Ignorer l'indicateur de maintien dans la version\n actuelle (« hold »).\n #: src/exit.c:110 #, c-format msgid -nDisable checks for `recommends' and `suggests'.\n msgstr -n Supprimer les vérifications pour « recommande » et\n « suggère ».\n #: src/exit.c:112 #, c-format msgid -nEnable checks for `recommends' and `suggests'.\n msgstr -n Autoriser les vérifications pour « recommande » et « suggère ».\n #: src/exit.c:116 #, c-format msgid Disable checks for `recommends'.\n msgstr Supprimer les vérifications pour « recommande ».\n #: src/exit.c:118 #, c-format msgid Disable checks for `suggests'.\n msgstr Supprimer les vérifications pour « suggère ».\n #: src/exit.c:121 #, c-format msgid -p PRIOR Select only packages with priority = PRIOR.\n msgstr -p PRIORSélectionner uniquement les paquets avec une\n priorité = PRIOR.\n #: src/exit.c:123 #, c-format msgid --find-config Find \orphaned\ configuration files.\n msgstr --find-config,Rechercher les fichiers de configuration\n « orphelins ».\n #: src/exit.c:125 #, c-format msgid --libdevel Search in libdevel in addition to libs and oldlibs.\n msgstr --libdevel, Effectuer les recherches dans les bibliothèques\n de développement (« libdevel ») en plus des\n bibliothèques (« libs ») et bibliothèques\n périmées (« oldlibs »).\n #: src/exit.c:130 #, c-format msgid -A PKGS.. Never report PKGS.\n msgstr -A PAQUETS Ne jamais signaler les PAQUETS.\n #: src/exit.c:133 #, c-format msgid -k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n msgstr -k FICHIER Utiliser FICHIER pour chercher et enregistrer les\n informations à propos des paquets maintenus.\n #: src/exit.c:136 #, c-format msgid -LList the packages that are never reported.\n msgstr -L Afficher la liste des paquets qui ne sont jamais\n signalés.\n #: src/exit.c:139 #, c-format msgid -R PKGS.. Remove PKGS from the \keep\ file.\n msgstr -R PAQUETS... Supprimer les PAQUETS de la liste des paquets maintenus.\n #: src/exit.c:142 #, c-format msgid -ZRemove all packages from the \keep
[BTS#518510] po://ikiwiki/fr.po 2f5u
Bon week-end à tous Jean-Luc pgp4YTeQ81y2r.pgp Description: PGP signature
Re: intégration du clavier bépo
Le 05/03/2009 12:22:50, Julien Cristau a écrit : c'est deja le cas, dans sid et squeeze (le paquet est xkeyboard-config). Je pense que le paquet est plutôt xkb-data En tout cas, xkeyboard-config n’existe pas : [jean-...@tangerine] % apt-cache policy xkeyboard-config xkeyboard-config: Installé : (aucun) Candidat : (aucun) Table de version : En revanche, on retrouve des trace de votre carte clavier ici: /usr/share/X11/xkb/symbols/fr:xkb_symbols bepo_latin9 Jean-Luc pgpNXWeRv5mt5.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://deborphan/fr.po 11f2u
Voici la mise à jour de la traduction de deborphan Merci d’avance pour vos remarques et relectures. Ci-joint le fichier entier et le diff Bonne soirée à tous Jean-Luc # French translation of deborphan. # Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2004. # # msgid msgstr Project-Id-Version: deborphan 1.7.28\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-02 19:49+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: src/exit.c:70 #, c-format msgid \n The following options are available:\n msgstr \n Liste des options disponibles :\n #: src/exit.c:73 #, c-format msgid -hThis help.\n msgstr -h Ce texte d'aide.\n #: src/exit.c:76 #, c-format msgid -f FILE Use FILE as statusfile.\n msgstr -f FICHIER Utiliser FICHIER comme fichier d'état.\n #: src/exit.c:79 #, c-format msgid -vVersion information.\n msgstr -v Afficher la version du programme.\n #: src/exit.c:84 #, c-format msgid -dShow dependencies for packages that have them.\n msgstr -d Afficher les dépendances des paquets.\n #: src/exit.c:87 #, c-format msgid -PShow priority of packages found.\n msgstr -P Afficher la priorité des paquets qui ont été\n trouvés.\n #: src/exit.c:90 #, c-format msgid -sShow the sections the packages are in.\n msgstr -s Afficher la section des paquets.\n #: src/exit.c:92 #, c-format msgid --no-show-section Do not show sections.\n msgstr --no-show-section Ne pas afficher les sections.\n #: src/exit.c:95 #, c-format msgid -zShow installed size of packages found.\n msgstr -s Afficher la taille des paquets qui ont été\n trouvés.\n #: src/exit.c:100 #, c-format msgid -aCompare all packages, not just libs.\n msgstr -a Comparer tous les paquets et pas seulement\n les bibliothèques.\n #: src/exit.c:103 #, c-format msgid -e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n msgstr -e LISTEFonctionne comme si les paquets dans la LISTE\n n'étaient pas installés.\n #: src/exit.c:106 #, c-format msgid -HIgnore hold flags.\n msgstr -H Ignorer l'indicateur de maintien dans la version\n actuelle (« hold »).\n #: src/exit.c:110 #, c-format msgid -nDisable checks for `recommends' and `suggests'.\n msgstr -n Supprimer les vérifications pour « recommande » et\n « suggère ».\n #: src/exit.c:112 #, c-format msgid -nEnable checks for `recommends' and `suggests'.\n msgstr -n Autoriser les vérifications pour « recommande » et « suggère ».\n #: src/exit.c:116 #, c-format msgid Disable checks for `recommends'.\n msgstr Supprimer les vérifications pour « recommande ».\n #: src/exit.c:118 #, c-format msgid Disable checks for `suggests'.\n msgstr Supprimer les vérifications pour « suggère ».\n #: src/exit.c:121 #, c-format msgid -p PRIOR Select only packages with priority = PRIOR.\n msgstr -p PRIORSélectionner uniquement les paquets avec une\n priorité = PRIOR.\n #: src/exit.c:123 #, c-format msgid --find-config Find \orphaned\ configuration files.\n msgstr --find-config,Rechercher les fichiers de configuration\n « orphelins ».\n #: src/exit.c:125 #, c-format msgid --libdevel Search in libdevel in addition to libs and oldlibs.\n msgstr --libdevel, Effectuer les recherches dans les bibliothèques\n de développement (« libdevel ») en plus des\n bibliothèques (« libs ») et bibliothèques\n périmées (« oldlibs »).\n #: src/exit.c:130 #, c-format msgid -A PKGS.. Never report PKGS.\n msgstr -A PAQUETS Ne jamais signaler les PAQUETS.\n #: src/exit.c:133 #, c-format msgid -k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n msgstr -k FICHIER Utiliser FICHIER pour chercher et enregistrer les\n informations à propos des paquets maintenus.\n #: src/exit.c:136 #, c-format msgid -LList the packages that are never reported.\n msgstr -L Afficher la liste des paquets qui ne sont jamais\n signalés.\n #: src/exit.c:139 #, c-format msgid -R PKGS.. Remove PKGS from the \keep\ file.\n msgstr -R PAQUETS... Supprimer les
Re: [RFR] po-debconf://ckermit/fr.po
Un infinitif - participe passé Jean-Luc --- ckermit.po.orig 2009-03-01 18:12:46.849176337 +0100 +++ ckermit.po 2009-03-01 18:13:57.794424641 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ Project-Id-Version: ckermit\n Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+\n -PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:55+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-03-01 18:13+0100\n Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr Veuillez indiquer le répertoire pour les connexions IKSD anonymes. Un chroot sera effectué dans ce répertoire à la connexion. Ce répertoire ne sera pas -pas créer. +pas créé. #. Type: string #. Description pgpoGpgv5FShY.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po://ikiwiki/fr.po 2f5u
Sans changement Merci à Christian Le fichier est dans le RFR... euhhh dans le RE:[ITT] Bon week-end à tous Jean-Luc pgpiv3MdKQ9w7.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://ikiwiki/fr.po 2f5u
Le 26/02/2009 21:30:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture. Joints : le fichier complet et le diff Merci d’avance pour vos remarques et relectures Jean-Luc Juste RFR pour le titre, prendre les fichiers dans le message précédent pgp9InqOZZzms.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 2f5u
Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture. Joints : le fichier complet et le diff Merci d’avance pour vos remarques et relectures Jean-Luc # ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@«anadoo.fr, 2007. # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2008. # Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007. msgid msgstr Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:04-0500\n PO-Revision-Date: 2009-02-26 21:28+0100\n Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../IkiWiki/CGI.pm:113 msgid You need to log in first. msgstr Vous devez d'abord vous identifier. #: ../IkiWiki/CGI.pm:145 msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies? msgstr Ãchec de l'identification, vous devez autoriser les cookies. #: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/CGI.pm:294 msgid Your login session has expired. msgstr Session d'authentification expirée. #: ../IkiWiki/CGI.pm:184 msgid Login msgstr Sâidentifier #: ../IkiWiki/CGI.pm:185 msgid Preferences msgstr Préférences #: ../IkiWiki/CGI.pm:186 msgid Admin msgstr Administrateur #: ../IkiWiki/CGI.pm:226 msgid Preferences saved. msgstr Les préférences ont été enregistrées. #: ../IkiWiki/CGI.pm:257 msgid You are banned. msgstr Vous avez été banni. #: ../IkiWiki/CGI.pm:385 ../IkiWiki/CGI.pm:386 ../IkiWiki.pm:1204 msgid Error msgstr Erreur #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:84 msgid Aggregation triggered via web. msgstr Agrégation déclenchée par le web #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:93 msgid Nothing to do right now, all feeds are up-to-date! msgstr Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour ! #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:220 #, perl-format msgid missing %s parameter msgstr Paramètre %s manquant #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:255 msgid new feed msgstr Nouveau flux #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269 msgid posts msgstr Articles #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:271 msgid new msgstr Nouveau #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:435 #, perl-format msgid expiring %s (%s days old) msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:442 #, perl-format msgid expiring %s msgstr Fin de validité de %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:469 #, perl-format msgid last checked %s msgstr dernière vérification : %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:473 #, perl-format msgid checking feed %s ... msgstr Vérification du flux %s... #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:478 #, perl-format msgid could not find feed at %s msgstr Impossible de trouver de flux à %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:497 msgid feed not found msgstr Flux introuvable #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:508 #, perl-format msgid (invalid UTF-8 stripped from feed) msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:516 #, perl-format msgid (feed entities escaped) msgstr (échappement des entités de flux) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:524 msgid feed crashed XML::Feed! msgstr Plantage du flux XML::Feed ! #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:610 #, perl-format msgid creating new page %s msgstr Création de la nouvelle page %s #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31 msgid deleting bucket.. msgstr Suppression du compartiment S3 (« bucket »)... #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:210 msgid done msgstr Terminé #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97 #, perl-format msgid Must specify %s msgstr Vous devez spécifier %s #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136 msgid Failed to create bucket in S3: msgstr Impossible de créer un compartiment S3 : #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221 msgid Failed to save file to S3: msgstr Impossible de sauvegarder le fichier dans le compartiment S3 : #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243 msgid Failed to delete file from S3: msgstr Ãchec lors de la suppression du fichier sur S3 : #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:49 #, perl-format msgid there is already a page named %s msgstr Il existe déjà une page nommée %s #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:65 msgid prohibited by allowed_attachments msgstr Action interdite par allowed_attachments #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:140 msgid bad attachment filename msgstr Nom de la pièce jointe incorrect #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:182 msgid attachment upload msgstr Envoi de la pièce jointe #: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:105 msgid automatic index generation msgstr Génération de l'index automatique #: ../IkiWiki/Plugin/blogspam.pm:105 msgid Sorry, but that looks like spam to a href=\http://blogspam.net/; \blogspam/a: msgstr Désolé, mais ceci ressemble à un spam à destination de
Re: [RFR] po-debconf://mserv/fr.po
Une reformulation. Remarque : il y a des templates en commentaires en fin de fichier, je pense qu’on pourrait les supprimer. J-L --- fr.po.orig 2009-02-18 13:53:06.585803089 +0100 +++ fr.po 2009-02-18 13:55:59.516803039 +0100 @@ -10,7 +10,7 @@ Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: ms...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:05+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-02-18 07:13+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-02-18 13:55+0100\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -23,7 +23,7 @@ #: ../mserv.templates:2001 #| msgid Please enter the path to the root of your mp3 archive. msgid Path to the root of the music archive: -msgstr Chemin d'accès à la racine de l'archive de fichiers musicaux : +msgstr Chemin d'accès à la racine de l'archive des fichiers musicaux : #. Type: string #. Description @@ -87,7 +87,7 @@ already exists, you risk losing the track info database (ratings, last play times etc.). msgstr -En modifiant l'emplacement de l'archive de fichiers MP3 lorsqu'une base de +Si vous modifiez l'emplacement de l'archive de fichiers MP3 alors qu'une base de données d'informations de pistes (« trackinfo ») existe vous risquez de perdre les informations de cette base de données (évaluations, durées des dernières écoutes, etc.). pgpTGkSf94Qvn.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Le 11.02.2009 22:07:12, Yannick Roehlly a écrit : ... Plus sérieusement, je préfère personnellement les errata pour parler d'un document qui fait le liste des erreurs. Je ne suis pas d’accord. « errata » dans ce cas est un nom de page internet (ou un titre de page internet). Il n’y a qu’une page donc on le laisse au singulier. D’autre part, voici ce que dit l’atilf : http://www.atilf.fr/tlfi.htm -- ERRATA, subst. masc. invar. Liste placée généralement en fin d'ouvrage qui recueille les fautes commises en cours d'impression avec leur correction. Dresser un, des errata. Ces sortes de gens font les errata de tous les mémoires, rectifient tous les faits (BALZAC, Mme Firmiani, 1832, p. 361). Exemplaire précieux et à peu près unique, sans tache et sans errata (SAINTE-BEUVE, Portr. littér., t. 1, 1844-64, p. 198). Rem. Le sing. erratum peut s'utiliser lorsqu'il s'agit d'une seule faute à corriger (cf. Ac. 1798-1932). Scarron composa une épître burlesque à Guillemette, chienne de sa sœur, puis il proposa en erratum de lire : sa chienne de sœur (FRANCE, Génie lat., 1909, p. 40). LITTRÉ trouve toutefois cet usage « pédantesque » : ,,... errata ayant pris en français le sens de liste de fautes, peu importait qu'il y eût plusieurs fautes ou une seule.`` - Jean-Luc pgpsaWyvK9hcD.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://release-notes/whats-new/fr.po
Le 10.02.2009 08:04:50, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit : Et de huitet c'est fini. Nous y voilà. diff joint... Tu l'as oublié, je crois Et que voici :) --- whats-new.po.orig 2009-02-10 13:14:14.227932078 +0100 +++ whats-new.po 2009-02-10 13:27:47.536181550 +0100 @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr Project-Id-Version: whats-new\n POT-Creation-Date: 2009-02-09 06:02+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-02-09 07:12+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-02-10 13:27+0100\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -704,7 +704,7 @@ msgstr Debian gère désormais en charge quoteLinux Standards Base/quote (acronymLSB/acronym), version 3.2. Debian oldrelease; gérait la version -3.1. indextermprimaryLinux Standards Base/primary/indexterm +3.1. indextermprimaryLinux Standards Base/primary/indexterm # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/whats-new.dbk:328 @@ -777,7 +777,7 @@ msgstr Toutes les modifications à la distribution stable publiée, ainsi que celles destinées à l'ancienne version stable passent par une période étendue de -tests avant d'être acceptés dans l'archive. Chacune des mises à jour de la +tests avant d'être acceptées dans l'archive. Chacune des mises à jour de la version stable (ou l'ancienne version stable) est appelée une mise à jour mineure (quotepoint release/quote). La préparation de ces mises à jour mineures se fait par le mécanisme literalproposed-updates/literal. @@ -810,7 +810,7 @@ literal section to your filenamesources.list/filename: msgstr Si vous souhaitez participer aux tests de ces paquets avant qu'ils ne soient -officiellement ajoués à une mise à jour mineure, vous pouvez le faire en +officiellement ajoutés à une mise à jour mineure, vous pouvez le faire en ajoutant la section literalproposed-updates/literal au fichier filenamesources.list/filename : @@ -963,7 +963,7 @@ Le paquet systemitem role=\package\rsyslog/systemitem devient le démon syslog par défaut de releasename; à la place de commandsyslogd/command et commandklogd/command. Avec les règles de journalisation par défaut, -le remplacement peut se faire sans modifications. Si vous utilisez des +le remplacement peut se faire sans modification. Si vous utilisez des règles personnalisées de journalisation, vous devrez les déplacer vers le nouveau fichier de configuration filename/etc/rsyslog.conf/filename. pgp409e1tLuDm.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR2] Lenny Release Announcement
Le dévouement de Debian au logiciel libre, sa nature non lucrative et son modèle de développement ouvert le rend unique parmi les distributions GNU/Linux./p Je mettrais « le rendent unique » (sujet = dévouement + nature non lucrative + modèle = pluriel) J-L pgp9T6iht6w4A.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://release-notes/about/fr.po
J’ai mis une minuscule en tête d’un élément d’énumération (les autres sont avec une minuscule en français et une majuscule en anglais). Remarque : je n’aime pas trop « changements majeurs » et je préfère « modifications majeures » mais c’est sans doute une affaire de goût j’ai donc laissé. diff joint. Jean-Luc --- about.po.orig 2009-02-09 14:47:13.451260733 +0100 +++ about.po 2009-02-09 14:55:22.767013419 +0100 @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr Project-Id-Version: about\n POT-Creation-Date: 2009-02-08 20:06+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:44+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-02-09 14:55+0100\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -187,7 +187,7 @@ Session logs created using commandscript/command, as described in xref linkend=\record-session\/. msgstr -Les fichiers journaux de session créés avec commandscript/command, comme +les fichiers journaux de session créés avec commandscript/command, comme décrit dans xref linkend=\record-session\/. # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara pgpZNktqkfbQe.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
J’ai remis périphérique au masculin 2 fois et supprimé une double espace. Remarque : il y a plein de lignes en commentaire en fin de fichier, peut-être à nettoyer ? J-L --- installing.po.orig 2009-02-09 14:59:23.667262696 +0100 +++ installing.po 2009-02-09 15:11:32.576011851 +0100 @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr Project-Id-Version: installing\n POT-Creation-Date: 2009-02-08 20:06+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:45+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:11+0100\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr Plusieurs équipements destinés à fournir une synthèse vocale de façon matérielle sont maintenant pris en charge par l'installateur, améliorant -ainsi l'accessibilité des malvoyants. indextermprimaryaccessibilité des +ainsi l'accessibilité des malvoyants. indextermprimaryaccessibilité des malvoyants/primary/indexterm # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm @@ -375,7 +375,7 @@ # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/installing.dbk:196 msgid Install debian; with a Braille display -msgstr Installer debian; avec une périphérique Braille +msgstr Installer debian; avec un périphérique Braille # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/installing.dbk:199 @@ -391,7 +391,7 @@ you have to press the keycapTab/keycap key in the boot menu first. Then, you can configure the screen reader BrlTTY with the kernel parameter brltty. msgstr -Vous pouvez installer debian; release; (releasename;) avec une +Vous pouvez installer debian; release; (releasename;) avec un périphérique Braille. Celui-ci doit être connecté à un port acronymUSB/ acronym ou un port série. S'il est connecté par port acronymUSB/acronym et que la table Braille américaine est utilisée, vous pouvez directement pgpmrKvHatKAh.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://release-notes/issues/fr.po
Quelques reformulations, des pluriels et babioles. Remarque : Une TODO était traduit, j’ai donc traduit les autres... J-L --- issues.po.orig 2009-02-09 15:13:46.137012506 +0100 +++ issues.po 2009-02-09 15:43:08.969260849 +0100 @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr Project-Id-Version: issues\n POT-Creation-Date: 2009-02-08 22:06+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-02-08 20:48+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:43+0100\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -40,7 +40,7 @@ TODO: XEN support in lenny\n msgstr \n -TODO: XEN support in lenny\n +à FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/issues.dbk:14 @@ -56,8 +56,8 @@ reports and other information mentioned in xref linkend=\morereading\/. msgstr Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas -raisonnablement éviter ou nous exposons des bogues à un autre endroit. Nous -documentons ici les problèmes dont nous sommes au courant. Veuillez +raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. Nous +documentons ici les problèmes que nous connaissons. Veuillez également lire les errata, la documentation des paquets concernés, les rapports de bogue et les autres sources d'informations mentionnées dans xref linkend=\morereading\/. @@ -270,7 +270,7 @@ pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de command/etc/init.d/ networking/command lors du démarrage du système. Bien que l'inclusion de literalallow-hotplug/literal dans filename/etc/network/interfaces/ -filename (en plus de literalauto/literal) garantie que l'interface +filename (en plus de literalauto/literal) garantit que l'interface réseau sera activée une fois qu'elle sera disponible, il n'est pas garanti que cela sera terminé avant que la séquence de démarrage commence à lancer les services réseau. Certains peuvent alors ne pas se comporter correctement @@ -472,7 +472,7 @@ msgstr Dans le ulink url=\http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?; uid=isg1VM64417\rapport de problème IBM/ulink un système invité z/OS est -mentionné mais ce problème affecté également les systèmes invités Linux. +mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités Linux. # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/issues.dbk:239 @@ -561,7 +561,7 @@ boot correctlyfootnote msgstr Pour certains contrôleurs de disque acronymSATA/acronym, le périphérique -assigné à un disque et à ses partitions peuvent changer de filename/dev/ +assigné à un disque et à ses partitions peut changer de filename/dev/ hdX/filename à filename/dev/sdX/filename. Si cela se produit, vous devrez modifier votre fichier filename/etc/fstab/filename et la configuration de votre chargeur d'amorçage en conséquence. Si ces @@ -715,7 +715,7 @@ #: en/issues.dbk:336 #, no-wrap msgid TODO: Do we still need this for lenny? -msgstr TODO: Do we still need this for lenny? +msgstr à FAIRE : en avons-nous encore besoins avec lenny ? # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:338 @@ -919,7 +919,7 @@ Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du réseau. Comme Network Manager indiquera habituellement que l'ordinateur est déconnecté quand il n'est pas utilisé, les utilisateurs acronymNIS/acronym avec des systèmes -client acronymNIS/acronym devraient s'assurer que la prise en charge de +clients acronymNIS/acronym devraient s'assurer que la prise en charge de Network Manager est désactivée sur ces systèmes. # type: Content of: chaptersectionpara @@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr Il n'y a pas de grands changements dans la version de KDE depuis la version publiée dans Etch. Lenny inclut une version de KDE 3.5 corrective avec mises -à jour des traduction : il s'agit d'un mélange des versions 3.5.9 et 3.5.10. +à jour des traductions : il s'agit d'un mélange des versions 3.5.9 et 3.5.10. Certains modules portent le numéro de version 3.5.9 mais ont été mis à jour et comportent la majorité des modifications incluses dans 3.5.10. Dans l'ensemble, Lenny fournit la version 3.5.10 sans les améliorations de kicker @@ -1041,7 +1041,7 @@ #: en/issues.dbk:512 #, no-wrap msgid TODO: Remove the next three paragraphs for lenny? -msgstr TODO: Remove the next three paragraphs for lenny? +msgstr à FAIRE : faut-il supprimer les trois paragraphes suivants pour lenny ? # type: Content of: chaptersectionpara #: en/issues.dbk:514 @@ -1162,7 +1162,7 @@ Le pilote de la carte Intel Mobile GM965 peut détecter à tort une sortie acronymVGA/acronym et régler la taille de l'affichage à une valeur plus faible pour en tenir compte. Ce bogue se manifeste par l'utilisation par le -gestionnaire de fenêtres de seulement une partie de l'écran.Pour obtenir un +gestionnaire de fenêtres de seulement une partie de
Re: [RFR] po://release-notes/moreinfo/fr.po
Youp J-L --- moreinfo.po.orig 2009-02-09 15:45:09.720012193 +0100 +++ moreinfo.po 2009-02-09 15:50:27.009262141 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr Project-Id-Version: release-notes 5.0\n POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:08+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-01-12 21:28+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:50+0100\n Last-Translator: Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr\n Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -79,7 +79,7 @@ has exhausted all sources. This section provides a short introduction into these which may be helpful for new Debian users. msgstr -Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseil possibles pour les +Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseils possibles pour les utilisateurs de Debian, mais on ne devrait les utiliser que si la recherche dans la documentation a été vaine. Cette section fournit une courte introduction aux sources qui peuvent être utiles pour les nouveaux pgpzAW17CuFiP.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://release-notes/old-stuff/fr.po
ras J-L pgpXv3osYPvNg.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://release-notes/release-notes/fr.po
Le 09.02.2009 07:16:47, Christian Perrier a écrit : Et de six... J’allais le dire :) J-L --- release-notes.po.orig 2009-02-09 16:18:49.912010888 +0100 +++ release-notes.po 2009-02-09 16:24:45.091261448 +0100 @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr Project-Id-Version: release-notes\n POT-Creation-Date: 2009-02-09 06:02+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-02-09 06:39+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-02-09 16:24+0100\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -564,8 +564,8 @@ l'architecture MIPS. Il était également un membre de l'équipe de maintenance du noyau et de l'équipe de développement de l'installateur. Ses contributions ont dépassé le projet Debian ; il a également travaillé sur le -portage MIPS du noyau Linux, l'émulation MIPS dans qemu et de trop nombreux -projets pour être tous cités ici. +portage MIPS du noyau Linux, l'émulation MIPS dans qemu et des projets +trop nombreux pour être tous cités ici. # type: Content of: bookappendixpara #: en/release-notes.dbk:298 pgpEHYr7mD5XD.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://release-notes/upgrading/fr.po
Le 09.02.2009 07:19:06, Christian Perrier a écrit : Et de sept... Et de sept aussi J-L --- upgrading.po.orig 2009-02-09 16:26:12.144261395 +0100 +++ upgrading.po 2009-02-09 18:05:43.845010065 +0100 @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr Project-Id-Version: upgrading\n POT-Creation-Date: 2009-02-09 06:02+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-02-09 06:46+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-02-09 18:05+0100\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -29,7 +29,7 @@ # type: Content of: chaptertitle #: en/upgrading.dbk:8 msgid Upgrades from previous releases -msgstr Mise à jour depuis les versions précédentes +msgstr Mise à niveau depuis les versions précédentes # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/upgrading.dbk:10 @@ -144,7 +144,7 @@ version literal2.6.18/literal before beggining the upgrade process. msgstr La version de systemitem role=\package\glibc/systemitem dans -releasename; ne fonctionne pas avec des noyau antérieurs à literal2.6.8/ +releasename; ne fonctionne pas avec des noyaux antérieurs à literal2.6.8/ literal quelle que soit l'architecture. Certaines architectures requièrent même des noyaux plus récents. Il est fortement recommandé de mettre le noyau à niveau vers la version literal2.6.18/literal ou literal2.6.24/ @@ -204,7 +204,7 @@ issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes. msgstr En raison des nombreux changements dans le noyau entre oldreleasename; et -releasename; en ce qui concerne les pilotes, la détection matérielle et le +releasename; en ce qui concerne les pilotes, la détection matérielle, le nommage et l'ordre des fichiers de périphérique, il existe un risque réel que vous rencontriez des problèmes lors du redémarrage de votre système après la mise à niveau. Un grand nombre des problèmes potentiels sont @@ -337,7 +337,7 @@ literalecho $ROOT/literal to make sure that the root file system is on the expected device. msgstr -Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de périphérique +Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de périphériques corrects dans filename/dev/filename ; quels modules sont chargés (literalcat /proc/modules/literal) ; la sortie de commanddmesg/ command pour des erreurs au chargement de pilotes. La sortie de @@ -446,7 +446,7 @@ Les utilisateurs du chargeur acronymLILO/acronym doivent noter que les paramètres par défaut de systemitem role=\package\initramfs-tools/ systemitem génèrent désormais un initramfs trop grand pour être chargé par -acronymLILO/acronym.Ces utilisateurs devraient soit changer pour +acronymLILO/acronym. Ces utilisateurs devraient soit changer pour systemitem role=\package\grub/systemitem, soit éditer le fichier filename/etc/initramfs-tools/initramfs.conf/filename pour modifier la ligne @@ -486,7 +486,7 @@ # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/upgrading.dbk:216 msgid and make sure you do not use acronymLILO/acronym. -msgstr et vérifier que vous n'utilisez pas acronymLILO/acronym. +msgstr et vérifiez que vous n'utilisez pas acronymLILO/acronym. # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/upgrading.dbk:224 @@ -514,7 +514,7 @@ release of oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow the instructions in xref linkend=\old-upgrade\/. msgstr -Cette procédure suppose également que votre système a été mis à jour jusqu'à +Cette procédure suppose également que votre système a été mis à niveau jusqu'à la dernière révision de oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions de xref linkend=\old-upgrade\/. @@ -898,7 +898,7 @@ backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\backports FAQ/ulink. msgstr Si vous n'utilisez aucune de ces exceptions, vous pouvez effectuer la mise à -jour vers releasename; sans problèmes. Si vous utilisez une de ces +niveau vers releasename; sans problème. Si vous utilisez une de ces exceptions, vous devriez régler literalPin-Priority/literal (voir citerefentry refentrytitleapt_preferences/refentrytitle manvolnum5/ manvolnum /citerefentry) temporairement sur literal1001/literal pour @@ -1092,7 +1092,7 @@ mirror-eg;/literal. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, you will notice that the main directories are organized like this: msgstr -Par exemple, supposons que votre miroir Debian le plus proche est +Par exemple, supposons que votre miroir Debian le plus proche soit literalurl-debian-mirror-eg;//literal. Si vous regardez ce miroir avec un navigateur web ou FTP, vous verrez que les répertoires principaux sont organisés comme ceci : @@ -1212,7 +1212,7 @@ list/filename by placing a hash sign (literal#/literal) in front of them. msgstr -Si vous voulez utiliser emphasisseulement/emphasis les CD,
Re: [RFR] po://release-notes/whats-new/fr.po
Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit : Et de huitet c'est fini. Nous y voilà. diff joint... Remarque : je trouve la traduction suivante assez loin de la VO, je ne l’ai cependant pas modifiée dans le diff, n’en connaissant pas la raison msgid The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have been promoted to priority emphasisstandard/emphasis. This means that they will be installed by default during new installations. For existing systems you can install SELinux using: msgstr La priorité des paquets nécessaires pour la prise en charge de SELinux a été augmentée à emphasisstandard/emphasis. Cela veut dire qu'ils seront installés par défaut si vous choisissez la tâche Standard pendant l'installation. Pour les systèmes existants, vous pouvez installer SELinux avec : Bonne soirée Jean-Luc pgphZEqUrSRl0.pgp Description: PGP signature
[BTS]po-debconf://sl-modem/fr.po #514355
Comme tu l’avais dit Christian, il suffisait de défuzzyfier une chaîne. J’en ai profité pour renseigner l’en-tête de copyright et pour passer en utf-8 Bon week-end à tous Le 28.01.2009 07:40:33, Christian Perrier a écrit : On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc à mon avis de défuzzifier la chaine et basta... Jean-Luc, tu t'en charges ? pgpmpQtPLClGn.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://sl-modem/fr.po 1f
On avait anticipé la suppression de la question. Il suffit donc à mon avis de défuzzifier la chaine et basta... Jean-Luc, tu t'en charges ? Ben oui. J’ai été absent bien longtemps « pour des raisons indépendantes de ma volonté ». Je pense avoir de nouveau atteint un niveau de fiabilité suffisant :) Jean-Luc pgpdh5FjXu9Me.pgp Description: PGP signature
Re: [DONE] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u
Le 31.07.2008 07:32:03, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Je pense que ça devrait rendre le robot heureux... Sauf que ikiwiki n'est pas DONE si je ne m'abuse..:-) Argh ! Bon, je vais déjà gérer les traductions en cours et on verra comme tromper le robot ensuite :) J-L pgpzqYhOtWkLr.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://debian-refcard/fr.po
Suite aux modifs signalées après le bogue, je vais en faire la traduction. Jean-Luc pgpMPptrETIVt.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u
Je prends cette mise à jour. J-L Le 30.07.2008 16:52:59, Carsten Hey a écrit : Hi, You are noted as the last translator of the man page translation for deborphan. The English template has been changed, and one message marked fuzzy needs to be updated. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against deborphan. The deadline for receiving the updated translation is Aug 14 2008. I'll upload a deborphan release including only translation updates after that deadline. This will probably be the version that will be shipped in Debian Lenny. Thanks, Carsten pgpWCisRN8OKx.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://debian-refcard/fr.po
Merci à lavance pour vos relecture de cette mise à jour de la traduction de debian-refcard. Ci-joints le fichier complet et le diff. Jean-Luc # French translation of the Debian reference card # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the refcard package. # Nicolas Caniart [EMAIL PROTECTED], 2005 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: refcard 5.0\n POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n PO-Revision-Date: 2008-07-30 15:35+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: article #: entries.dbk:4 msgid en-GB msgstr fr # type: Content of: articletitle #: entries.dbk:7 msgid Debian#x00A0;GNU/Linux Reference Card msgstr Carte de Référence Debian#x00A0;GNU/Linux # type: Content of: articlesubtitle #: entries.dbk:10 msgid The 101 most important things when using Debian GNU/Linux msgstr Les 101 informations les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux # type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder #: entries.dbk:16 msgid W. Martin Borgert msgstr W. Martin Borgert # type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder #: entries.dbk:20 msgid Your Name (\Language\) msgstr Jean-Luc Coulon (French) # type: Content of: articlearticleinfolegalnoticepara #: entries.dbk:23 msgid This document may be used under the terms the GNU General Public License version 3 or higher. Conditions for copying and translations can be found at ulink url=\http://www.xinocat.com/refcard/\; literalhttp://www.; xinocat.com/refcard//literal/ulink, where you can always get the latest version of the reference card. msgstr Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public License » version 3 ou supérieure. Les conditions pour la copie et la traduction de ce document sont disponibles sur ulink url=\http://xinocat.; com/refcard/\ literalhttp://xinocat.com/refcard//literal/ulink, où vous pouvez également trouver la toute dernière version de cette « Carte de Référence Debian GNU/Linux ». # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:32 entries.dbk:367 msgid APT msgstr APT # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:33 msgid Debian msgstr Debian # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:34 msgid dpkg msgstr Dpkg # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:35 msgid reference card msgstr fiche de référence # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:36 msgid basic commands msgstr commandes de base # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:37 msgid Version msgstr Version # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:38 msgid Made by msgstr Réalisé par # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:42 msgid Getting Help msgstr Obtenir de l'aide # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:47 msgid Read online help for every command and many configuration files. msgstr Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de configuration. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:54 msgid Brief help for most commands. msgstr Aide concise pour la plupart des commandes. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:59 msgid Find all documentation here, optional file filenameREADME.Debian/ filename contains specifics. msgstr On trouve ici toutes les documentations, un fichier optionnel filenameREADME.Debian/filename contient les informations spécifiques à Debian. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:66 msgid Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at literalhttp://www.debian.org/doc/; /literal msgstr Référence, manuels, FAQs, HOWTOs, etc., voir literalhttp://www.debian.org/; doc//literal # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:73 msgid The community is always helpful, search for literalusers/literal. msgstr La communauté Debian peut vous aider, voir la liste literalusers-french/ literal. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:79 msgid Contains all kind of useful information. msgstr Contient de nombreuses informations utiles # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:85 msgid Installation msgstr Installation # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:90 msgid All information about it at literalhttp://www.debian.org/devel/debian-; installer//literal msgstr Toutes les informations concernant l'installation sont sur literalhttp://; www.debian.org/devel/debian-installer//literal # type: Content
Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u
Oui, merci, je refais le message J'm'ai trompé dans le titre et les copier-coller. Je vais le refaire... J-L pgpggiqcDEDiV.pgp Description: PGP signature
[DONE] po://ikiwiki/fr.po 1f 1u
Je pense que ça devrait rendre le robot heureux... pgpdq9XT9imhM.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://deborphan/fr.po 1f 1u
Je prends donc cette mise à jour de deborphan pgpkpREHkOkuT.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://deborphan/fr.po 1f 1u
Merci d'avance pour vos relecture de cette mise à jour de deborphan Jean-Luc # French translation of deborphan # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: deborphan\n POT-Creation-Date: 2008-06-03 12:28+\n PO-Revision-Date: 2008-07-30 19:45+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.2\n # type: TH #: ../orphaner.8:1 #, no-wrap msgid orphaner msgstr orphaner # type: TH #: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1 #, no-wrap msgid April 2004 msgstr Avril 2004 # type: SH #. Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt #. Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader #. $Id: deborphan.1 650 2008-03-16 14:26:26Z carsten-guest $ #: ../orphaner.8:6 ../editkeep.8:6 ../deborphan.1:7 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: ../orphaner.8:9 msgid orphaner - frontend for deborphan msgstr orphaner - Interface pour deborphan # type: SH #: ../orphaner.8:10 ../editkeep.8:10 ../deborphan.1:9 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: ../orphaner.8:13 msgid Borphaner [B--help|B--purge] [Ideborphan options] msgstr Borphaner [B--help|B--purge] [Ioptions deborphan] # type: SH #: ../orphaner.8:14 ../editkeep.8:14 ../deborphan.1:12 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: ../orphaner.8:22 msgid Borphaner is a neat frontend for Bdeborphan displaying a list of orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for removal with Bapt-get which is then called to do the work. After removal a new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal. msgstr Borphaner est une interface pour Bdeborphan utilisant Bdialog ou Bwhiptail qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent être sélectionnés pour être supprimés avec Bapt-get qui sera alors appelé pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ » est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression. # type: Plain text #: ../orphaner.8:25 msgid After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top of the list separated by + from the old list. msgstr Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +\\ ». # type: Plain text #: ../orphaner.8:31 msgid Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'. `Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and shows the result that would appear after real removing. So you can see the packages, which will become orphaned and you can select them and remove all packages with one Bapt-get call. msgstr Orphaner propose deux autres boutons\\ : «\\ Simuler\\ » et «\\ Aide\\ ». Comme son nom l'indique, «\\ Simuler\\ » permet de simuler la suppression en montrant la liste qui apparaîtrait s'il s'agissait d'une véritable suppression. Il est ainsi possible de voir les paquets qui seraient rendus orphelins suite à cette suppression et de les sélectionner aussi pour faire une suppression globale avec un seul appel de Bapt-get. # type: Plain text #: ../orphaner.8:34 msgid `Help' shows you the status of the package given by Bdpkg -s. BCaution: your selection will be lost. msgstr «\\ Aide\\ » affiche l'état du paquet tel qu'il serait donné par Bdpkg -s. BAttention\\ : la sélection en cours ne sera pas conservée. # type: SH #: ../orphaner.8:35 ../editkeep.8:25 ../deborphan.1:24 #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPTIONS # type: IP #: ../orphaner.8:36 #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help # type: Plain text #: ../orphaner.8:38 msgid Print a short help and exit. msgstr Affiche une aide sommaire et rend la main. # type: IP #: ../orphaner.8:39 #, no-wrap msgid B--purge msgstr B--purge # type: Plain text #: ../orphaner.8:41 msgid Call Bapt-get remove with the B--purge option. msgstr Appelle Bapt-get remove avec l'option B--purge. # type: Plain text #: ../orphaner.8:51 msgid Borphaner accepts most, but not all, options that Bdeborphan accepts. These options are passed to Bdeborphan unchanged, and described in Bdeborphan's manpage. Options which are not accepted include switches to manage the keep file, and switches to change the output format. Note that switches which take an argument need to passed as one argument to Borphaner. For instance to only show packages of priority Ioptional and less important, you need to use B--priority
[RFR] po://ikiwiki/fr.po 17u
J’ai donc pris le fichier dans la version sid des sources et mergé avec le pot. J’ai traduit bucket par tiroir sans beaucoup de conviction mais je ne vois pas mieux. J’ai toujours un doute concernant certaines majuscules de début de template qui sont manquantes dans la VO mais que parfois on a mis : j’avais jadis testé des bouts d’ikiwiki pour voir mais ce n’est pas évident (ni passionnant... pas ikiwiki mais les tests :) ). Ci joint le fichier en entier et le diff. Jean-Luc # ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2008. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-07-09 16:46-0400\n PO-Revision-Date: 2008-07-25 15:32+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../IkiWiki/CGI.pm:140 msgid You need to log in first. msgstr Vous devez d'abord vous identifier. #: ../IkiWiki/CGI.pm:172 msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies? msgstr Ãchec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies. #: ../IkiWiki/CGI.pm:190 ../IkiWiki/CGI.pm:525 msgid Your login session has expired. msgstr Session d'authentification expirée. #: ../IkiWiki/CGI.pm:211 msgid Login msgstr S'identifier #: ../IkiWiki/CGI.pm:212 msgid Preferences msgstr Préférences #: ../IkiWiki/CGI.pm:213 msgid Admin msgstr Administrateur #: ../IkiWiki/CGI.pm:267 msgid Preferences saved. msgstr Les préférences ont été enregistrées. #: ../IkiWiki/CGI.pm:325 #, perl-format msgid %s is not an editable page msgstr %s n'est pas une page éditable #: ../IkiWiki/CGI.pm:436 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:266 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:95 #: ../IkiWiki/Render.pm:162 msgid discussion msgstr Discussion #: ../IkiWiki/CGI.pm:492 #, perl-format msgid creating %s msgstr Création de %s #: ../IkiWiki/CGI.pm:510 ../IkiWiki/CGI.pm:538 ../IkiWiki/CGI.pm:548 #: ../IkiWiki/CGI.pm:582 ../IkiWiki/CGI.pm:627 #, perl-format msgid editing %s msgstr Ãdition de %s #: ../IkiWiki/CGI.pm:721 msgid You are banned. msgstr Vous avez été banni. #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:53 msgid Aggregation triggered via web. msgstr Agrégation déclenchée par le web #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:62 msgid Nothing to do right now, all feeds are up-to-date! msgstr Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour. #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:134 #, perl-format msgid missing %s parameter msgstr Paramètre %s manquant #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:168 msgid new feed msgstr Nouveau flux #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:182 msgid posts msgstr Articles #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:184 msgid new msgstr Nouveau #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:347 #, perl-format msgid expiring %s (%s days old) msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:354 #, perl-format msgid expiring %s msgstr Fin de validité de %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:381 #, perl-format msgid processed ok at %s msgstr A été correctement traité à %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:385 #, perl-format msgid checking feed %s ... msgstr Vérification du flux %s... #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:390 #, perl-format msgid could not find feed at %s msgstr Impossible de trouver un flux à %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:405 msgid feed not found msgstr Flux introuvable #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:416 #, perl-format msgid (invalid UTF-8 stripped from feed) msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:422 #, perl-format msgid (feed entities escaped) msgstr (échappement des entités de flux) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:428 msgid feed crashed XML::Feed! msgstr Plantage du flux XML::Feed ! #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:502 #, perl-format msgid creating new page %s msgstr Création de la nouvelle page %s #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30 msgid deleting bucket.. msgstr effacement du tiroir... #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:37 ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:89 msgid done msgstr Terminé #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:46 #, perl-format msgid Must specify %s msgstr %s doit être indiqué #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:85 msgid Failed to create bucket in S3: msgstr Ãchec de la création du tiroir en 53 : #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:170 msgid Failed to save file to S3: msgstr Ãchec de l'enregistrement du fichier vers 53 : #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:192 msgid Failed to delete file from S3: msgstr Ãchec de la suppression du
Re: [HS] Petite question HTML
Le 25.07.2008 15:31:17, Arnaud BONVALLET a écrit : Bonjour, Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs syntaxes qui sont utilisées : pstrongTitre bla bla bla/p/strong et : pstrongTitre bla bla bla/strong/p Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ? La logique veut qu’on ferme les balise dans l’ordre inverse de leur ouverture, cependant beaucoup de navigateur s’accommodent des deux versions (en fait s’accommodent de bien des bêtises). La rigueur étant la deuxième version, je vote pour celle-ci. Jean-Luc pgpQQ3O0SiyNK.pgp Description: PGP signature
[BTS] po://refcard/fr.po #492346
Merci à Christian et bon week-end à tous Jean-Luc pgpuZZy64RJ7l.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u
J’ai fait le BTS, mais la pseudo-url mention refcard alors que le paquet est debian-refcard. Est-ce grave docteur ? (c’est bon sur le BTS) J-L pgpgipxcbL5Ca.pgp Description: PGP signature
Re: [BTS] po://debian-refcard/fr.po #492346
Le 25.07.2008 17:26:57, Christian Perrier a écrit : corrections pour le robot Je viens de recevoir ceci : Many thanks for your translation. Because of recent corrections, there are 7 fuzzy entries and 1 missing, however. Could you please checkout the latest version and update those entries? Peux-tu, Christian, checkouter la dernière version (je ne sais pas où elle crèche !!). Jean-Luc pgpCyuGyJF95k.pgp Description: PGP signature
Re: deborphan translation
Je vais prendre cette mise à jour. Que faut-il faire pour le robot (j’ai cru sentir qu’il y avait quelque urgence !). J-L Le 25.07.2008 18:07:21, Christian Perrier a écrit : Quoting Carsten Hey ([EMAIL PROTECTED]): Hi, I'll upload a new release of deborphan soon. This will fix a pending l10n-bug and introduce a new string. Can somebody please translate it, so that the French deborphan translation is up to date again? pgpemdksUFcvh.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u
Le 23.07.2008 10:49:41, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je # type: Content of: articlesubtitle #: entries.dbk:10 msgid The 101 most important things when using Debian GNU/Linux msgstr Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux Je préférerais qq chose de moins trivial que choses...mon côté littéraire, sûrement..:-) Que j'approuve. Les 101 informations à connaître pour utiliser Debian... ? J'intègre donc... Un peu moins litéral, cela dit. Faisons preuve de créativité :) J-L pgpOgG5lg16xp.pgp Description: PGP signature
[DICO] po://ikiwiki/fr.po 17u
J’ai le template suivant : #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30 msgid deleting bucket.. Comment traduire « bucket » dans ce cas ? Jean-Luc pgpk7vVtvq9sA.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u
Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je remercie. Jean-Luc # refcard, French translation # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the refcard package. # N. Caniart. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n PO-Revision-Date: 2008-07-21 19:11+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: article #: entries.dbk:4 msgid en-GB msgstr fr # type: Content of: articletitle #: entries.dbk:7 msgid Debian#x00A0;GNU/Linux Reference Card msgstr Carte de Référence Debian#x00A0;GNU/Linux # type: Content of: articlesubtitle #: entries.dbk:10 msgid The 101 most important things when using Debian GNU/Linux msgstr Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux # type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder #: entries.dbk:16 msgid W. Martin Borgert msgstr W. Martin Borgert # type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder #: entries.dbk:20 msgid Your Name (\Language\) msgstr Jean-Luc Coulon (French) # type: Content of: articlearticleinfolegalnoticepara #: entries.dbk:23 msgid This document may be used under the terms the GNU General Public License version 3 or higher. Conditions for copying and translations can be found at ulink url=\http://packages.qa.debian.org/refcard/\; literalhttp://; packages.qa.debian.org/refcard//literal/ulink, where you can always get the latest version of the reference card. msgstr Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public License » version 3 ou supérieure. Les conditions pour la copie et la traduction de ce document sont disponibles sur ulink url=\http://xinocat.; com/refcard/\ literalhttp://xinocat.com/refcard//literal/ulink, où vous pouvez également trouver la toute dernière version de cette « Carte de Référence Debian GNU/Linux ». # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:32 entries.dbk:367 msgid APT msgstr APT # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:33 msgid Debian msgstr Debian # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:34 msgid dpkg msgstr Dpkg # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:35 msgid reference card msgstr fiche de référence # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:36 msgid basic commands msgstr commandes de base # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:37 msgid Version msgstr Version # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:38 msgid Made by msgstr Réalisé par # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:42 msgid Getting Help msgstr Obtenir de l'aide # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:47 msgid Read online help for every command and many configuration files. msgstr Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de configuration. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:54 msgid Brief help for most commands. msgstr Aide concise pour la plupart des commandes. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:59 msgid Find all documentation here, optional file filenameREADME.Debian/ filename contains specifics. msgstr On trouve ici toutes les documentations, un fichier optionnel filenameREADME.Debian/filename contient les informations spécifiques à Debian. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:66 msgid Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at literalhttp://www.debian.org/doc/; /literal msgstr Référence, manuels, FAQs, HOWTOs, etc., voir literalhttp://www.debian.org/; doc//literal # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:73 msgid The community is always helpful, search for literalusers/literal. msgstr La communauté Debian peut vous aider, voir la liste literalusers-french/ literal. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:79 msgid Contains all kind of useful information. msgstr Contient de nombreuses informations utiles # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:85 msgid Installation msgstr Installation # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:90 msgid All information about it at literalhttp://www.debian.org/devel/debian-; installer//literal msgstr Toutes les informations concernant l'installation sont sur literalhttp: //www.debian.org/devel/debian-installer//literal # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:97 msgid Download from
Re: [ITT] po://refcard/fr.po 92f1u
Le 21.07.2008 07:30:34, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Plein de courage je suis :) Il y a eu une relance sur debian-i18ngenre ça presse un peu (release de lenny oblige...:-)) Okok Ça vient : je teste la traduction parce qu’il y avait des choses déjà traduite qui posent question... J-L pgpnV3sIq0NlZ.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://refcard/fr.po 92f1u
Voici, pour relecture la traduction de la carte de référence Debian. Jean-Luc # refcard, French translation # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the refcard package. # N. Caniart. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n PO-Revision-Date: 2008-07-21 13:39+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Attribute 'lang' of: article #: entries.dbk:4 msgid en-GB msgstr fr # type: Content of: articletitle #: entries.dbk:7 msgid Debian#x00A0;GNU/Linux Reference Card msgstr Carte de Référence Debian#x00A0;GNU/Linux # type: Content of: articlesubtitle #: entries.dbk:10 msgid The 101 most important things when using Debian GNU/Linux msgstr Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux # type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder #: entries.dbk:16 msgid W. Martin Borgert msgstr W. Martin Borgert # type: Content of: articlearticleinfocopyrightholder #: entries.dbk:20 msgid Your Name (\Language\) msgstr Jean-Luc Coulon (French) # type: Content of: articlearticleinfolegalnoticepara #: entries.dbk:23 msgid This document may be used under the terms the GNU General Public License version 3 or higher. Conditions for copying and translations can be found at ulink url=\http://packages.qa.debian.org/refcard/\; literalhttp://packages.qa.debian.org/refcard//literal/ulink, where you can always get the latest version of the reference card. msgstr Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public License » version 3 ou supérieure. Les conditions pour la copie et la traduction de ce document sont disponibles sur ulink url=\http://xinocat.com/refcard/\; literalhttp://xinocat.com/refcard//literal/ulink, où vous pouvez également trouver la toute dernière version de cette « Carte de Référence Debian GNU/Linux ». # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:32 #: entries.dbk:367 msgid APT msgstr APT # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:33 msgid Debian msgstr Debian # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:34 msgid dpkg msgstr Dpkg # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:35 msgid reference card msgstr carte de référence # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:36 msgid basic commands msgstr commandes de base # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:37 msgid Version msgstr Version # type: Content of: articlearticleinfokeywordsetkeyword #: entries.dbk:38 msgid Made by msgstr Réalisé par # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:42 msgid Getting Help msgstr Obtenir de l'aide # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:47 msgid Read online help for every command and many configuration files. msgstr Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de configuration. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:54 msgid Brief help for most commands. msgstr Aide concise pour la plupart des commandes. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:59 msgid Find all documentation here, optional file filenameREADME.Debian/filename contains specifics. msgstr On trouve ici toutes les documentations, un fichier optionnel filenameREADME.Debian/filename contient les informations spécifiques à Debian. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:66 msgid Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at literalhttp://www.debian.org/doc//literal msgstr Référence, manuels, FAQs, HOWTOs, etc., voir literalhttp://www.debian.org/doc//literal # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:73 msgid The community is always helpful, search for literalusers/literal. msgstr La communauté Debian peut vous aider, voir la liste literalusers-french/literal. # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:79 msgid Contains all kind of useful information. msgstr Contient de nombreuses informations utiles de tout type # type: Content of: articlesectiontitle #: entries.dbk:85 msgid Installation msgstr Installation # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:90 msgid All information about it at literalhttp://www.debian.org/devel/debian-installer//literal msgstr Toutes les informations. le concernant sont sur literalhttp://www.debian.org/devel/debian-installer//literal # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:97 msgid Download from literalhttp://www.debian.org
Re: [RFR] po://refcard/fr.po 92f1u
Le 21.07.2008 18:41:23, Philippe Batailler a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait : Voici, pour relecture la traduction de la carte de référence Debian. Est-ce que fiche de réference ne serait pas mieux que carte ? Adopté (référence) Sinon, relecture qui reprend les points de Stéphane. a+ -- Philippe Batailler pgpZImqfR89uC.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 17u
Le fichier, tel qu’on le trouve sur la page indiquée par Christian est à jour. J’ai donc chargé les sources de unstable. J’ai fais un msgmerge -u fr.po ikiwiki.pot avec le fichier pot trouvé dans l’arborescence du paquet. Je trouve alors : [EMAIL PROTECTED] % msgmerge -U fr.po ikiwiki.pot .. terminé. [EMAIL PROTECTED] % msgfmt -c --statistics fr.po 137 messages traduits, 5 traductions approximatives, 18 messages non traduits. Est-ce correct ? Ou faut-il chercher le fichier ailleurs ? Bon week-end à tous Jean-Luc pgplMlhlqVmHX.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://ikiwiki/fr.po 17u
Le 18.07.2008 14:33:07, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Jean-Luc ne semble pas disponible actuellement donc cette mise à jour de traduction peut être réalisée par un autre traducteur, maintenant. Ben si, J-L pgpbTOkh1trlR.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://refcard/fr.po 92f1u
Plein de courage je suis :) Bon défilé (sous la pluie) Jean-Luc pgpv2z22meDds.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/06/index.wml
Le 13.07.2008 17:41:14, Simon Paillard a écrit : On Sat, Jul 12, 2008 at 02:36:03PM +0200, Simon Paillard wrote: Je vais commencer à traduire la DPN 06. Voici un premier jet élaboré en équipe avec Thomas Péteul. Une relecture. J’ai complété des phrases incomplètes, rajouté un « s » ici ou là. J’ai remarqué que testing n’était pas traduit, mais unstable l’était, je l’ai donc remplacé par emunstable/em afin de rester homogène. La baise em de Sid juste après n’était pas correctement fermée. Bonne fet' nat' Ci-joint le diff Jean-Luc --- index.wml.orig 2008-07-13 17:58:14.987789754 +0200 +++ index.wml 2008-07-13 18:11:22.698040079 +0200 @@ -29,7 +29,7 @@ a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/06/msg9.html;le résumé des résultats/a de son enquête sur les équipes. L'enquête a obtenu 116 réponses couvrant un total de 77 équipes. -Il en résulte dans l'ensemble les personnes interrogées sont très heureuses de +Il en résulte dans l'ensemble que les personnes interrogées sont très heureuses de travailler avec leurs équipes respectives, et la plupart d'entre elles pensent que leurs équipes fonctionnent bien. En ce qui concerne les aspects négatifs, les personnes interrogées ont @@ -38,7 +38,7 @@ équipes./p pSteve McIntyre a remarqué que beaucoup de développeurs Debian de longue date -sont surmenés même s'ils sont toujours heureux de leur travail dans Debian. +sont surchargés même s'ils sont toujours heureux de leur travail dans Debian. Parmi les différentes équipes, l'équipe Perl s'est avérée être celle d'où sont venus les retours les plus positifs, pendant que les équipes d'internationalisation (emi18n/em) et de localisation (eml10n/em) sont @@ -53,7 +53,7 @@ brèves de l'équipe de sécurité pour la distribution emtesting/em/a. Il a résumé l'état de l'actuelle distribution de test emLenny/em comme très bon, et a également ajouté que l'équipe ne prend pas en charge la distribution -instable emSidem, même si certains pourraient croire le contraire. +emunstable/em emSid/em, même si certains pourraient croire le contraire. Il a également invité les volontaires à rejoindre l'équipe, particulièrement pour proposer une prise en charge de la sécurité des noyaux pour Lenny, qui n'existe pas actuellement./p @@ -78,7 +78,7 @@ pstrongEnvironnement de bureau et politique à suivre pour les menus/strong/p pDaniel Dickinson a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/07/msg00107.html;a démarré une discussion/a au sujet du comportement des trois environnements -bureau majeurs (KDE, GNOME and Xfce) vis-à -vis de leur menu d'applications. +de bureau majeurs (KDE, GNOME and Xfce) vis-à -vis de leur menu d'applications. Comme d'autres environnements de bureau, ils utilisent pour créer leur menu les fichiers .desktop fournis par les applications, alors que la charte Debian n'exige des paquets Debian que des fichiers .menu. @@ -95,7 +95,7 @@ avant de modifier la charte./p pstrongAppel à présentations : la journée Debian en Argentine/strong/p -pLes organisateur de la journée Debian (« DebianDay »), un évènement +pLes organisateurs de la journée Debian (« DebianDay »), un évènement d'information générale qui se tient au cours de la a href=http://debconf8.debconf.org/;conférence Debian/a annuelle, sont toujours @@ -134,11 +134,11 @@ manuel) comme quelque chose de négatif. Les utilisateurs pourraient juste remarquer que quelque chose appelé emdéclenchements/em (« triggers ») est maintenant appelé en plus après que les paquets ont déjà été installés, sans -se rendre compte que les déclenchements économise en fait du temps machine +se rendre compte que les déclenchements économisent en fait du temps machine durant l'installation d'un paquet. Charles Plessy a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/06/msg00781.html;a argumenté/a que le problème pourrait être résolu en changeant le texte -affiché à l'utilisateur pour quelque chose de plus transparent./p +affiché à l'utilisateur par quelque chose de plus transparent./p pstrongMeike Reichle et Alexander Schmehl mariés/strong/p @@ -157,7 +157,7 @@ recettes préférées de nombreux membres de la communauté Debian. La version 1.1 du livre est déjà sur les rails, on l'espère avec une licence clarifiée et peut-être aussi prenant en compte les changements requis par les -bogues FTBFS, si certains sont remplis par les nouveaux mariés à temps. Le +bogues FTBFS, si certains sont remplis à temps par les nouveaux mariés. Le projet Debian adresse ses félicitations à l'heureux couple, et nous espérons que cela puisse être le début d'une époque très joyeuse dans leur vie à chacun./p pgpDkk3FZXiVJ.pgp Description: PGP signature
[ITT] po://deborphan/fr.po 2f2u
Bon week-end à tous Jean-Luc pgpCEkZ4Q9AUG.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] po://deborphan/fr.po 2f2u
Le 21.06.2008 10:51:09, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Bon week-end à tous Jean-Luc Je suis quelque peu étonné : lorsque je « récupère le fichier incomplet depuis » [tm], j’obtiens non pas la dernière version mais l’avant- dernière. J-L pgp9TRooHS2sV.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] po://deborphan/fr.po 2f2u
Le 21.06.2008 11:50:34, Christian Perrier a écrit : Tu as essayé avec apt-get source deborphan. Là, je pense que j'ai la bonne version. Je viens de le faire, c’est bien la même version Mais http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/d/deborphan/po/ deborphan_1.7.24_fr.po.gz a bien aussi 2f2u, non ? Mais j’ai déjà fait cette mise à jour, voir #486190 du 14 juin Jean-Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]