[HELP] Demande d'aide

2005-11-22 Thread Valéry Perrin
Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des
phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus
l'original que la traduction que j'en fait. En gros, c'est pas clair du
tout. Si vous pouviez m'aider sur ces deux chaînes, ça me donnerait des
idées pour le reste car elles sont toutes dans ce style et il y en a 388.
Le man complet est accessible en tapant : man manpath -S 5

chaîne 1:
Lines of this form set up $B to $B mappings.  For each
I found in the user's $B, I will be
added to the $B.

Proposition de traduction :
Les lignes de ce type fixent le $B à la valeur du schéma
$B. Pour chaque I trouvé dans le $B de
l'utilisateur, I sera ajouté au $B.

Chaîne 2 (le principal problème c'est le sens de la parenthèse et le "as")
Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system
manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This
field type is particularly important if B is a setuid program, as
(when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than
the per-user configuration file .manpath)  it indicates which manual
page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking
user.

Proposition de traduction
Les lignes de ce type indiquent quels sont les chemins de pages de
manuel qui doivent être traités comme des chemins de pages de manuel
système, et éventuellement, l'emplacement de stockage de leur leurs
dossiers "cat". Ce type de champs est particulièrement important si
B est un programme setuid, car (quand dans le fichier de
configuration système %manpath_config_file% plutôt que le fichier de
configuration par utilisateur .manpath) il indique à quelles hiérarchies
de page de manuel il accède en tant qu'utilisateur setuid et celles
auxquelles il accède en tant qu'utilisateur courant.

Merci par avance

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HELP] Demande d'aide

2005-11-22 Thread Nicolas Boullis
Bonjour,

On Tue, Nov 22, 2005 at 11:21:50PM +0100, Valéry Perrin wrote:
> Bonjour à tous,
> 
> Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des
> phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus
> l'original que la traduction que j'en fait. En gros, c'est pas clair du
> tout. Si vous pouviez m'aider sur ces deux chaînes, ça me donnerait des
> idées pour le reste car elles sont toutes dans ce style et il y en a 388.
> Le man complet est accessible en tapant : man manpath -S 5
> 
> chaîne 1:
> Lines of this form set up $B to $B mappings.  For each
> I found in the user's $B, I will be
> added to the $B.
> 
> Proposition de traduction :
> Les lignes de ce type fixent le $B à la valeur du schéma
> $B. Pour chaque I trouvé dans le $B de
> l'utilisateur, I sera ajouté au $B.

Ma contre-proposition pour la première phrase :
Les lignes de ce type établissent des correspondance entre $B et 
$B.
Pour la deuxième, j'aurais plutôt mis I et 
I...



> Chaîne 2 (le principal problème c'est le sens de la parenthèse et le "as")
> Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system
> manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This
> field type is particularly important if B is a setuid program, as
> (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than
> the per-user configuration file .manpath)  it indicates which manual
> page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking
> user.
> 
> Proposition de traduction
> Les lignes de ce type indiquent quels sont les chemins de pages de
> manuel qui doivent être traités comme des chemins de pages de manuel
  ^^^
traitées

> système, et éventuellement, l'emplacement de stockage de leur leurs
> dossiers "cat". Ce type de champs est particulièrement important si
  
fichiers

> B est un programme setuid, car (quand dans le fichier de
  ^^   ^
il me semble qu'il y a une traduction « standard » ici pour setuid

quand -> s'il est spécifié


> configuration système %manpath_config_file% plutôt que le fichier de
> configuration par utilisateur .manpath) il indique à quelles hiérarchies
> de page de manuel il accède en tant qu'utilisateur setuid et celles
   ^^
(à supprimer)

> auxquelles il accède en tant qu'utilisateur courant.


Sinon, le reste me semble bon.


Nicolas
qui n'avait pas touché à la traduction depuis un bail...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HELP] Demande d'aide

2005-11-22 Thread DELACOUR Guillaume
Bonjour,

deux fois "leur" : 

> système, et éventuellement, l'emplacement de stockage de leur leurs
   


-- 
Cordialement,
Guillaume DELACOUR.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HELP] Demande d'aide

2005-11-23 Thread Valéry Perrin
Bonsoir,

Merci pour ton aide, je crois que je vais adopter tes proposition. En
fait tout s'éclaire quand on traduit le "when in" par "s'il existe". Je
n'y avait pas pensé.

Nicolas Boullis a écrit :
> Ma contre-proposition pour la première phrase :
> Les lignes de ce type établissent des correspondance entre $B et 
> $B.

Adopté.

> Pour la deuxième, j'aurais plutôt mis I et 
> I...

Adopté.

>>B est un programme setuid, car (quand dans le fichier de
> 
>   ^^   ^
> il me semble qu'il y a une traduction « standard » ici pour setuid

J'ai trouvé dans certaines traductions "avec les droits du
superutilisateur (setuid)". Un peu long pour setuid. Mais rien dans le
lexique Debian et il existe plein de traductions (en debconf notamment)
qui ont conservé "setuid"

> quand -> s'il est spécifié
Miracle!! Adopté.

>>Il indique à quelles hiérarchies
>>de page de manuel il accède en tant qu'utilisateur setuid et celles
>  ^^
> (à supprimer)
>>auxquelles il accède en tant qu'utilisateur courant.

C'est la seule proposition où je suis modérément convaincu. Je reconnais
que ma phrase est boiteuse mais sans le "celles" on a pas le sentiment
d'une dichotomie. Un peu comme dans "pourrais-tu me dire à quelles
voitures j'ai droit et auxquelles je suis habituées". On a plus le
sentiment d'un complément "j'y ai droit ET j'y suis habitué" que d'une
alternative.

Je vais essayer de tourner ça autrement.

Merci encore pour ton aide

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature