[ITT] po-debconf://pam/fr.po 1f 5u
Bonjour, Le fichier debconf de pam 1.4.0-6 a été mis à jour. Je vais m'en occuper sauf si Jean-Baka Domelevo indique qu'il veut le faire. Amicalement, jipege signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] po-debconf://pam/fr.po 3u
C'est noté ! JB 2011/11/9 Christian PERRIER : > Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: > > 3u > > Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai > d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine > mentionné dans le fichier corrigé. > > Comment procéder pour traduire : > > -récupérer le fichier incomplet depuis > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > ~/traducs/po-debconf/TODO/pam sous le nom fr.po > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> mettez "French \n" > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > po-debconf ://pam/fr.po > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un "[LCFC] po-debconf ://pam/fr.po" de préférence en > "réponse" à votre RFR > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad pam" > > #!/bin/sh > reportbug --attach=fr.po > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" > --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist > --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 > > Le contenu du fichier patch-translate.txt : > > > Please find attached the french debconf templates translation, proofread by > the > debian-l10n-french mailing list contributors. > > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. > > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS] po-debconf://pam/fr.po #xx" > > où xx est le numéro du bogue. > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > document est à traduire > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courriel > Il devient « propriétaire » de la traduction > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > La traduction n'est en général pas jointe au message > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de "fermer" un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > > -- > > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po-debconf://pam/fr.po 1f4u
Hello, Je me charge de cette mise à jour. JB 2009/8/29 Christian Perrier : > Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: > > 1f4u > > Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai > d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine > mentionné dans le fichier corrigé. > > Comment procéder pour traduire : > > -récupérer le fichier incomplet depuis > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > ~/traducs/po-debconf/TODO/pam sous le nom fr.po > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> mettez "French \n" > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf > ://pam/fr.po > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un "[LCFC] po-debconf ://pam/fr.po" de préférence en > "réponse" à votre RFR > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad pam" > > #!/bin/sh > reportbug --attach=fr.po > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" > --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist > --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 > > Le contenu du fichier patch-translate.txt : > > > Please find attached the french debconf templates translation, proofread by > the > debian-l10n-french mailing list contributors. > > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. > > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS] po-debconf://pam/fr.po #xx" > > où xx est le numéro du bogue. > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel >document est à traduire > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire >Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce >courriel >Il devient « propriétaire » de la traduction > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) >Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document >Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence >et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) >Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction >Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues >C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction >La traduction n'est en général pas jointe au message > [DONE]: Travail terminé sur ce document >C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de >le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme >Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est >nécessaire de "fermer" un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est >probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages >d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > > -- > > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAkqY11MACgkQ1OXtrMAUPS0uXwCgpﬧ終岄妄坩ㅝ
Re: [ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u
pong ! Comme je le disais à Christian, je suis là. Je fais du train ces deux jours, j'aurai le temps de regarder ça. JB On Wed, Mar 11, 2009 at 9:11 AM, Christian Perrier wrote: > Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com): >> Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, Cyril ! > > > Ping ? > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAkm3chgACgkQ1OXtrMAUPS29YwCfWGOwfJE3W2wVbTK+2r4d1yr6 > e2gAn0tSsCHgd1T9NTudUovVi8/Glzoz > =zZ9a > -END PGP SIGNATURE- > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com): > Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, Cyril ! Ping ? signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u
Jean-Baka Domelevo-Entfellner (04/03/2009): > Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, > Cyril ! De rien, et merci pour ton boulot futur. :) Mraw, KiBi. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u
Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, Cyril ! JB 2009/3/4 Christian Perrier : > Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): >> Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans >> debconf ne sont pas entièrement traduits en français. >> >> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur >> qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > > Cyril m'a mis un mail privé car il croyait que cette traduction avait > été reprise. > > Comme i la en gros annoncé qu'il passait la main sur les traductions, > je pense qu'il est possible que quelqu'un d'autre reprenne cette > traduction. > > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > > iEYEARECAAYFAkmuHPIACgkQ1OXtrMAUPS1D0QCguCk4+nvxqcZEpVtQ3/oxdS6k > XBcAoLFomD5qW6s0VwzLYgEUbW4JrxoH > =5P3b > -END PGP SIGNATURE- > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po-debconf://pam/fr.po
> si quelqu'un pouvait reprendre cette traduction, ce serait moultement > apprécié. Ok, je m'en occupe steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po-debconf://pam/fr.po
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (01/09/2007): > Personne ? C'est une traduction *très* importante pour l'upgrade > etch-->lenny car tout le monde verra cette question Debconf. Pong. -- Cyril pgpon4l7QbU21.pgp Description: PGP signature