[ITT] po-debconf://pam/fr.po 1f 5u

2021-02-26 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le fichier debconf de pam 1.4.0-6 a été mis à jour. Je vais
m'en occuper sauf si Jean-Baka Domelevo indique qu'il veut le faire.
Amicalement,
jipege



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://pam/fr.po 3u

2011-11-10 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
C'est noté !

JB

2011/11/9 Christian PERRIER :
> Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
>
> 3u
>
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> -récupérer le fichier incomplet depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
>
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/pam sous le nom fr.po
>
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>
> -ne pas oublier de remplir les champs :
>
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
>
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
> po-debconf ://pam/fr.po
>
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf ://pam/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
>
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad pam"
>
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po 
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>
> 
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
> the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
>
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS] po-debconf://pam/fr.po #xx"
>
> où xx est le numéro du bogue.
>
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>        document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>        courriel
>        Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>        La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
> --
>
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[ITT] po-debconf://pam/fr.po 1f4u

2009-08-29 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Hello,

Je me charge de cette mise à jour.

JB

2009/8/29 Christian Perrier :
> Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
>
> 1f4u
>
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> -récupérer le fichier incomplet depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
>
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/pam sous le nom fr.po
>
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>
> -ne pas oublier de remplir les champs :
>
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
>
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf 
> ://pam/fr.po
>
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf ://pam/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
>
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad pam"
>
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po 
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>
> 
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
> the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
>
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS] po-debconf://pam/fr.po #xx"
>
> où xx est le numéro du bogue.
>
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>courriel
>Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
> --
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkqY11MACgkQ1OXtrMAUPS0uXwCgpﬧ終岄妄坩ㅝ

Re: [ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u

2009-03-11 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
pong !

Comme je le disais à Christian, je suis là. Je fais du train ces deux
jours, j'aurai le temps de regarder ça.

JB

On Wed, Mar 11, 2009 at 9:11 AM, Christian Perrier  wrote:
> Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
>> Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, Cyril !
>
>
> Ping ?
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkm3chgACgkQ1OXtrMAUPS29YwCfWGOwfJE3W2wVbTK+2r4d1yr6
> e2gAn0tSsCHgd1T9NTudUovVi8/Glzoz
> =zZ9a
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u

2009-03-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
> Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, Cyril !


Ping ?



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u

2009-03-04 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Baka Domelevo-Entfellner  (04/03/2009):
> Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet,
> Cyril !

De rien, et merci pour ton boulot futur. :)

Mraw,
KiBi.


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u

2009-03-04 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, Cyril !

JB

2009/3/4 Christian Perrier :
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
>> Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>>
>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
>> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
>
> Cyril m'a mis un mail privé car il croyait que cette traduction avait
> été reprise.
>
> Comme i la en gros annoncé qu'il passait la main sur les traductions,
> je pense qu'il est possible que quelqu'un d'autre reprenne cette
> traduction.
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkmuHPIACgkQ1OXtrMAUPS1D0QCguCk4+nvxqcZEpVtQ3/oxdS6k
> XBcAoLFomD5qW6s0VwzLYgEUbW4JrxoH
> =5P3b
> -END PGP SIGNATURE-
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po-debconf://pam/fr.po

2009-01-01 Par sujet Steve
> si quelqu'un pouvait reprendre cette traduction, ce serait moultement
> apprécié.

Ok, je m'en occupe
 
steve




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-01 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (01/09/2007):
> Personne ? C'est une traduction *très* importante pour l'upgrade
> etch-->lenny car tout le monde verra cette question Debconf.

Pong.

-- 
Cyril


pgpon4l7QbU21.pgp
Description: PGP signature