Re: [LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai fait le BTS, mais la pseudo-url mention refcard alors que le 
paquet est debian-refcard. Est-ce grave docteur ? (c’est bon sur le 
BTS)

J-L


pgpgipxcbL5Ca.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-23 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 23.07.2008 10:49:41, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
>> Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je 
>
>> # type: Content of: 
>> #: entries.dbk:10
>> msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
>> msgstr "Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian
>GNU/Linux"
>
>
>Je préférerais qq chose de moins "trivial" que "choses"...mon côté
>littéraire, sûrement..:-)
Que j'approuve.

>
>"Les 101 informations à connaître pour utiliser Debian..." ?
J'intègre donc...

>
>Un peu moins litéral, cela dit.
Faisons preuve de créativité :)

J-L



pgpOgG5lg16xp.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je 

> # type: Content of: 
> #: entries.dbk:10
> msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
> msgstr "Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux"


Je préférerais qq chose de moins "trivial" que "choses"...mon côté
littéraire, sûrement..:-)

"Les 101 informations à connaître pour utiliser Debian..." ?

Un peu moins litéral, cela dit.




signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po://refcard/fr.po 92f1u

2008-07-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je 
remercie.

Jean-Luc

# refcard, French translation
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# N. Caniart.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: 
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "fr"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:7
msgid "Debian GNU/Linux Reference Card"
msgstr "Carte de Référence Debian GNU/Linux"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:10
msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
msgstr "Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:16
msgid "W. Martin Borgert"
msgstr "W. Martin Borgert"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:20
msgid "Your Name (\"Language\")"
msgstr "Jean-Luc Coulon (French)"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:23
msgid ""
"This document may be used under the terms the GNU General Public License "
"version 3 or higher.  Conditions for copying and translations can be found "
"at http://packages.qa.debian.org/refcard/\";> http://";
"packages.qa.debian.org/refcard/, where you can always get "
"the latest version of the reference card."
msgstr ""
"Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public "
"License » version 3 ou supérieure. Les conditions pour la copie et la "
"traduction de ce document sont disponibles sur http://xinocat.";
"com/refcard/\"> http://xinocat.com/refcard/, où "
"vous pouvez également trouver la toute dernière version de cette « Carte de "
"Référence Debian GNU/Linux »."

# type: Content of: 
#: entries.dbk:32 entries.dbk:367
msgid "APT"
msgstr "APT"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:33
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:34
msgid "dpkg"
msgstr "Dpkg"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:35
msgid "reference card"
msgstr "fiche de référence"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:36
msgid "basic commands"
msgstr "commandes de base"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:37
msgid "Version"
msgstr "Version"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:38
msgid "Made by"
msgstr "Réalisé par"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:42
msgid "Getting Help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:47
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr ""
"Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de "
"configuration."

# type: Content of: 
#: entries.dbk:54
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Aide concise pour la plupart des commandes."

# type: Content of: 
#: entries.dbk:59
msgid ""
"Find all documentation here, optional file README.Debian contains specifics."
msgstr ""
"On trouve ici toutes les documentations, un fichier optionnel "
"README.Debian contient les informations spécifiques à "
"Debian."

# type: Content of: 
#: entries.dbk:66
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at http://www.debian.org/doc/";
""
msgstr ""
"Référence, manuels, FAQs, HOWTOs, etc., voir http://www.debian.org/";
"doc/"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:73
msgid "The community is always helpful, search for users."
msgstr ""
"La communauté Debian peut vous aider, voir la liste users-french."

# type: Content of: 
#: entries.dbk:79
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Contient de nombreuses informations utiles"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:85
msgid "Installation"
msgstr "Installation"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:90
msgid ""
"All information about it at http://www.debian.org/devel/debian-";
"installer/"
msgstr ""
"Toutes les informations concernant l'installation sont sur http:"
"//www.debian.org/devel/debian-installer/"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:97
msgid "Download from http://www.debian.org/distrib/"
msgstr "Télécharger depuis http://www.debian.org/distrib/"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:102
msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB."
msgstr ""
"Par exemple, pour mettre en place le réseau sans DHCP ou utiliser LILO à la "
"place de GRUB."

# type: Content of: 
#: entries.dbk:108
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"

# type: Content of: 
#: entries.dbk:114
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Tout ce qui concerne les bogues,  existants ou corrigés."

# type: Content of: 
#: entries.dbk:119
msgid ""
"See http://bugs.debian.org/package-name/"
", use wnpp to ask for new packages."
msgstr ""
"Voir http://bugs.debian.org/nom-paquet/. Utiliser wnpp pour demander de nouveaux paquets."

#