Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je
remercie.
Jean-Luc
# refcard, French translation
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# N. Caniart.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Attribute 'lang' of:
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "fr"
# type: Content of:
#: entries.dbk:7
msgid "Debian GNU/Linux Reference Card"
msgstr "Carte de Référence Debian GNU/Linux"
# type: Content of:
#: entries.dbk:10
msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
msgstr "Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux"
# type: Content of:
#: entries.dbk:16
msgid "W. Martin Borgert"
msgstr "W. Martin Borgert"
# type: Content of:
#: entries.dbk:20
msgid "Your Name (\"Language\")"
msgstr "Jean-Luc Coulon (French)"
# type: Content of:
#: entries.dbk:23
msgid ""
"This document may be used under the terms the GNU General Public License "
"version 3 or higher. Conditions for copying and translations can be found "
"at http://packages.qa.debian.org/refcard/\";> http://";
"packages.qa.debian.org/refcard/, where you can always get "
"the latest version of the reference card."
msgstr ""
"Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public "
"License » version 3 ou supérieure. Les conditions pour la copie et la "
"traduction de ce document sont disponibles sur http://xinocat.";
"com/refcard/\"> http://xinocat.com/refcard/, où "
"vous pouvez également trouver la toute dernière version de cette « Carte de "
"Référence Debian GNU/Linux »."
# type: Content of:
#: entries.dbk:32 entries.dbk:367
msgid "APT"
msgstr "APT"
# type: Content of:
#: entries.dbk:33
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
# type: Content of:
#: entries.dbk:34
msgid "dpkg"
msgstr "Dpkg"
# type: Content of:
#: entries.dbk:35
msgid "reference card"
msgstr "fiche de référence"
# type: Content of:
#: entries.dbk:36
msgid "basic commands"
msgstr "commandes de base"
# type: Content of:
#: entries.dbk:37
msgid "Version"
msgstr "Version"
# type: Content of:
#: entries.dbk:38
msgid "Made by"
msgstr "Réalisé par"
# type: Content of:
#: entries.dbk:42
msgid "Getting Help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
# type: Content of:
#: entries.dbk:47
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr ""
"Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de "
"configuration."
# type: Content of:
#: entries.dbk:54
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Aide concise pour la plupart des commandes."
# type: Content of:
#: entries.dbk:59
msgid ""
"Find all documentation here, optional file README.Debian contains specifics."
msgstr ""
"On trouve ici toutes les documentations, un fichier optionnel "
"README.Debian contient les informations spécifiques à "
"Debian."
# type: Content of:
#: entries.dbk:66
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at http://www.debian.org/doc/";
""
msgstr ""
"Référence, manuels, FAQs, HOWTOs, etc., voir http://www.debian.org/";
"doc/"
# type: Content of:
#: entries.dbk:73
msgid "The community is always helpful, search for users."
msgstr ""
"La communauté Debian peut vous aider, voir la liste users-french."
# type: Content of:
#: entries.dbk:79
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Contient de nombreuses informations utiles"
# type: Content of:
#: entries.dbk:85
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
# type: Content of:
#: entries.dbk:90
msgid ""
"All information about it at http://www.debian.org/devel/debian-";
"installer/"
msgstr ""
"Toutes les informations concernant l'installation sont sur http:"
"//www.debian.org/devel/debian-installer/"
# type: Content of:
#: entries.dbk:97
msgid "Download from http://www.debian.org/distrib/"
msgstr "Télécharger depuis http://www.debian.org/distrib/"
# type: Content of:
#: entries.dbk:102
msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB."
msgstr ""
"Par exemple, pour mettre en place le réseau sans DHCP ou utiliser LILO à la "
"place de GRUB."
# type: Content of:
#: entries.dbk:108
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"
# type: Content of:
#: entries.dbk:114
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Tout ce qui concerne les bogues, existants ou corrigés."
# type: Content of:
#: entries.dbk:119
msgid ""
"See http://bugs.debian.org/package-name/"
", use wnpp to ask for new packages."
msgstr ""
"Voir http://bugs.debian.org/nom-paquet/. Utiliser wnpp pour demander de nouveaux paquets."
#