Re: [RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/05/2019 : >Proposition de fichier mis à jour. Merci d'avance pour vos nouvelles >relectures. Pour « APT source-list files », Thomas a utilisé « fichiers de liste de sources d'APT » (dans upgrading). On pourrait alléger en « listes de sources d'APT » ? OK sinon. Baptiste pgplGV5THiZ_8.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- old-stuff.po 2019-05-15 13:25:51.479124540 +0200 +++ - 2019-05-15 13:35:20.083817942 +0200 @@ -79,7 +79,7 @@ #: en/old-stuff.dbk:30 #| msgid "Checking your sources list" msgid "Checking your APT source-list files" -msgstr "Vérifier les fichiers source-list d'APT" +msgstr "Vérifier les fichiers sources-list d'APT" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:32 @@ -104,7 +104,7 @@ "sources.list(5)) contient des références à stable, elle pointe déjà réellement vers . Ce n'est " "pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour la mise " -"à niveau. Si apt-get update a déjà été exécuté, vous " +"à niveau. Si apt update a déjà été exécuté, vous " "pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure " "ci-dessous." @@ -143,7 +143,7 @@ "for a reference to stable. If you find " "any, change stable to ." msgstr "" -"En tant que superutilisateur, ouvrez le fichier source-list d'APT concerné " +"En tant que superutilisateur, ouvrez le fichier sources-list d'APT concerné " "(tel que /etc/apt/sources.list) avec votre éditeur " "favori et recherchez une référence à stable dans toutes les lignes commençant par deb http:, "
[RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po
Bonjour, Le 14/05/2019 à 13:58, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Le 14/05/2019 à 11:38, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour Jean-Pierre, Ce chapitre des notes de publications a été relu par l'équipe anglophone. De plus, un nouveau terme est apparu pour décrire les fichiers de sources d'APT. Veux tu t'occuper de cette mise à jour ? Baptiste Proposition de fichier mis à jour. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Simon Paillard , 2008-2009. # Steve R. Petruzzello , 2011. # Thomas Vincent , 2013. # Christian Perrier , 2013. # Jean-Pierre Giraud , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-15 09:50+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:9 msgid "Managing your system before the upgrade" msgstr "Gérer le système avant la mise à niveau" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:11 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade packages before you upgrade to . This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous " "pouvez installer ou mettre à jour des paquets de avant de " "faire une mise à niveau vers . Cela ne devrait être nécessaire " "que dans des situations spécifiques." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:16 msgid "Upgrading your system" msgstr "Mettre à niveau le système " #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:18 msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to as explained " "in ." msgstr "" "En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de " " qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous " "devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours " "des références à comme expliqué en ." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:24 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest point release." msgstr "" "Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:30 #| msgid "Checking your sources list" msgid "Checking your APT source-list files" msgstr "Vérifier les fichiers source-list d'APT" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:32 #| msgid "" #| "If any of the lines in your /etc/apt/sources.list " #| "refer to stable, it effectively points " #| "to already. This might not be what you want if you are not " #| "ready yet for the upgrade. If you have already run apt-get " #| "update, you can still get back without problems by following " #| "the procedure below." msgid "" "If any of the lines in your APT source-list files (see https://; "manpages.debian.org//apt/sources.list.5.html\">sources.list(5)) contain references to stable, " "this is effectively pointing to already. This might not be " "what you want if you are not yet ready for the upgrade. If you have already " "run apt update, you can still get back without problems " "by following the procedure below." msgstr "" "Si l'une des lignes des fichiers sources-list d'APT (voir https://manpages.debian.org//apt/sources.list.5.html\;>" "sources.list(5)) contient des références à stable, elle pointe déjà réellement vers . Ce n'est " "pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour la mise " "à niveau. Si apt-get update a déjà été exécuté, vous " "pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure " "ci-dessous." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:40 msgid "" "If you have also already installed packages from , there " "probably is not much point in installing packages from " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Si des paquets de ont déjà été installés, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " ". Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous
[RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po
Bonjour, Le 19/02/2019 à 02:20, Jean-Pierre Giraud a écrit : Bonjour, Je vais m'en occuper. Amicalement, jipege Voici une proposition de mise à jour de la traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy , 2004-2007. # Simon Paillard , 2008-2009. # Steve R. Petruzzello , 2011. # Thomas Vincent , 2013. # Christian Perrier , 2013. # Jean-Pierre Giraud , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 16:57+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:9 msgid "Managing your system before the upgrade" msgstr "Gérer le système avant la mise à niveau" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:11 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade packages before you upgrade to . This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous " "pouvez installer ou mettre à jour des paquets de avant de " "faire une mise à niveau vers . Cela ne devrait être nécessaire " "que dans des situations spécifiques." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:16 msgid "Upgrading your system" msgstr "Mettre à niveau le système " #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:18 msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to as explained " "in ." msgstr "" "En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de " " qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous " "devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours " "des références à comme expliqué en ." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:24 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest point release." msgstr "" "Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:30 msgid "Checking your sources list" msgstr "Vérifier la liste de sources" #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:32 msgid "" "If any of the lines in your /etc/apt/sources.list refer " "to stable, it effectively points to " " already. This might not be what you want if you are not ready " "yet for the upgrade. If you have already run apt-get update, you can still get back without problems by following the procedure " "below." msgstr "" "Si l'une des lignes de /etc/apt/sources.list se réfère " "à stable, elle pointe déjà réellement vers " ". Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas " "encore prêt pour la mise à niveau. Si apt-get update a " "déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en " "suivant la procédure ci-dessous." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:40 msgid "" "If you have also already installed packages from , there " "probably is not much point in installing packages from " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Si des paquets de ont déjà été installés, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " ". Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez " "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions " "antérieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici." #. type: Content of: #: en/old-stuff.dbk:46 #| msgid "" #| "Open the file /etc/apt/sources.list with your " #| "favorite editor (as root) and check all lines " #| "beginning with deb http:, deb https:, deb tor+http:, deb tor+https: or deb ftp: for a reference to stable. If " #| "you find any, change stable to " #| "." msgid "" "Open the file /etc/apt/sources.list with your favorite " "editor (as root) and check all lines beginning with " "deb http:, deb https:, deb tor" "+http:, deb tor+https: or deb ftp: for a reference to stable. If " "you find any, change stable to ." msgstr "" "Ouvrez le fichier /etc/apt/sources.list avec votre " "éditeur favori (en tant que
[RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po
Bonjour, Les notes de publication de Wheezy ont été mises à jour. Voici le fichier old-stuff.po mis à jour, ainsi que le diff des modifications. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, Thomas Index: old-stuff.po === --- old-stuff.po (révision 9575) +++ old-stuff.po (révision 9576) @@ -169,7 +169,7 @@ #. type: Content of: appendixsectiontitle #: en/old-stuff.dbk:77 msgid Removing obsolete configuration files -msgstr +msgstr Supprimer les fichiers de configuration obsolètes #. type: Content of: appendixsectionparafootnotepara #: en/old-stuff.dbk:82 @@ -178,6 +178,9 @@ XF86Config-4. See also ulink url=\http://bugs.debian.; org/619177\#619177/ulink. msgstr +Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher +XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue ulink url=\http://bugs.; +debian.org/619177\nº619177/ulink. #. type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:79 @@ -188,6 +191,11 @@ XF86Config-4/filenameplaceholder type=\footnote\ id=\0\/) from the system. msgstr +Avant de mettre à jour votre système vers Releasename;, il est recommandé +de supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers +filename*.dpkg-{new,old}/filename dans filename/etc/filename, ainsi ) +que le fichier filename/etc/X11/XF86Config-4/filenameplaceholder type= +\footnote\ id=\0\/) du système. #. type: Content of: appendixsectiontitle #: en/old-stuff.dbk:91 @@ -210,10 +218,24 @@ out window information for desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu. msgstr +Dans l'économiseur d'écran GNOME, utiliser des mots de passe ayant des +caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité +de déverrouiller l'écran n'est pas fiable quand UTF-8 n'est pas utilisé. Le +lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue ulink url=\http://bugs.; +debian.org/599197\nº599197/ulink. Le gestionnaire de fichiers Nautilus +(ainsi que tous les programmes utilisant glib et probablement ceux utilisant +Qt) supposent que les noms de fichiers sont en UTF-8 alors que le shell +suppose qu'ils sont écrits avec l'encodage de la locale courante. Les noms +de fichiers non ASCII ne sont pas utilisables pour un usage quotidien sur de +telles installations. De plus, le lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux +utilisateurs ayant une déficience visuelle d'accéder à l'environnement de +bureau GNOME) nécessite une locale UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu de +caractères ancien, il sera incapable de lire des informations de la fenêtre +pour les éléments du bureau tels que le paneau Nautilus/GNOME ou le menu Alt- +F1. #. type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:93 -#, fuzzy #| msgid #| If your system is localised and is using a locale that is not based on #| UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using @@ -233,10 +255,10 @@ msgstr Si votre système utilise une locale qui n'est pas basée sur UTF-8, nous vous recommandons fortement de choisir une locale UTF-8. Par le passé, certains -bogues ne se manifestaient que sur des systèmes n'utilisant pas les locales -basées sur UTF-8. De vilaines rustines dans les bibliothèques internes -permettent d'utiliser ces anciennes locales, mais il ne sera plus possible à -terme de les gérer correctement. +boguesplaceholder type=\footnote\ id=\0\/ ne se manifestaient que sur +des systèmes n'utilisant pas les locales basées sur UTF-8. De vilaines +rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciennes +locales, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer correctement. #. type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:113 # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007 # Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009 # Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011 # msgid msgstr Project-Id-Version: release-notes 5.0\n POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: French\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: Attribute 'lang' of: appendix #: en/old-stuff.dbk:7 msgid en msgstr fr #. type: Content of: appendixtitle #: en/old-stuff.dbk:8 msgid Managing your oldreleasename; system before the upgrade msgstr Gérer votre système Oldreleasename; avant la mise à niveau #. type: Content of: appendixpara #: en/old-stuff.dbk:10 msgid This appendix contains information on how to
Re: [RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po
Salut, Le 09/02/2013 18:35, Thomas Vincent a écrit : Merci d'avance pour vos relectures. En voici une rapide (mais dense ;). Amicalement David Index: release-notes/fr/old-stuff.po === --- release-notes/fr/old-stuff.po (révision 9576) +++ release-notes/fr/old-stuff.po (copie de travail) @@ -1,5 +1,5 @@ # Translation of Debian release notes to French -# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org +# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: @@ -7,13 +7,13 @@ # Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007 # Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009 # Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011 -# +# Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr, 2013 msgid msgstr Project-Id-Version: release-notes 5.0\n POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n -Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n +Last-Translator: Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr\n Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: French\n MIME-Version: 1.0\n @@ -28,7 +28,7 @@ #. type: Content of: appendixtitle #: en/old-stuff.dbk:8 msgid Managing your oldreleasename; system before the upgrade -msgstr Gérer votre système Oldreleasename; avant la mise à niveau +msgstr Gérer le système Oldreleasename; avant la mise à niveau #. type: Content of: appendixpara #: en/old-stuff.dbk:10 @@ -45,7 +45,7 @@ #. type: Content of: appendixsectiontitle #: en/old-stuff.dbk:15 msgid Upgrading your oldreleasename; system -msgstr Mettre à niveau votre système Oldreleasename; +msgstr Mettre à niveau le système Oldreleasename; #. type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:17 @@ -56,8 +56,8 @@ in xref linkend=\old-sources\/. msgstr Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de -Oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que vous -devez tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours +Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous +devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours des références à Oldreleasename; comme expliqué en xref linkend=\old- sources\/ . @@ -67,14 +67,14 @@ If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be upgraded to the latest oldreleasename; point release. msgstr -Si vous mettez votre système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera +Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de Oldreleasename;. #. type: Content of: appendixsectiontitle #: en/old-stuff.dbk:29 msgid Checking your sources list -msgstr Vérifier votre liste de sources +msgstr Vérifier la liste de sources #. type: Content of: appendixsectionpara #: en/old-stuff.dbk:31 @@ -85,11 +85,11 @@ If you have already run literalapt-get update/literal, you can still get back without problems following the procedure below. msgstr -Si l'une des lignes de votre filename/etc/apt/sources.list/filename se -réfère à « stable », c'est que vous quoteutilisez/quote déjà -Releasename;. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas -encore prêt pour la mise à niveau. Si vous avez déjà exécuté literalapt- -get update/literal, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en +Si l'une des lignes de filename/etc/apt/sources.list/filename se +réfère à « stable », c'est que +Releasename; est déjà quoteutilisé/quote. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas +encore prêt pour la mise à niveau. Si literalapt- +get update/literal a déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure ci-dessous. #. type: Content of: appendixsectionpara @@ -101,7 +101,7 @@ to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not covered here. msgstr -Si vous avez déjà installé des paquets de Releasename;, il n'y a +Si des paquets de Releasename; ont déjà été installés, il n'y a probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions @@ -130,7 +130,7 @@ have to check for yourself if the location they refer to contains an oldreleasename; or a releasename; archive. msgstr -Si vous avez des lignes commençant par literaldeb file:/literal, vous +Si des lignes commencent par literaldeb file:/literal, vous devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient une archive de Oldreleasename; ou de Releasename;. @@ -153,7 +153,7 @@ #: