Re: [RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po

2019-05-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/05/2019 :
>Proposition de fichier mis à jour. Merci d'avance pour vos nouvelles 
>relectures.

Pour « APT source-list files »,
Thomas a utilisé « fichiers de liste de sources d'APT » (dans
upgrading).

On pourrait alléger en « listes de sources d'APT » ?

OK sinon.

Baptiste


pgplGV5THiZ_8.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po

2019-05-15 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- old-stuff.po	2019-05-15 13:25:51.479124540 +0200
+++ -	2019-05-15 13:35:20.083817942 +0200
@@ -79,7 +79,7 @@
 #: en/old-stuff.dbk:30
 #| msgid "Checking your sources list"
 msgid "Checking your APT source-list files"
-msgstr "Vérifier les fichiers source-list d'APT"
+msgstr "Vérifier les fichiers sources-list d'APT"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/old-stuff.dbk:32
@@ -104,7 +104,7 @@
 "sources.list(5)) contient des références à stable, elle pointe déjà réellement vers . Ce n'est "
 "pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour la mise "
-"à niveau. Si apt-get update a déjà été exécuté, vous "
+"à niveau. Si apt update a déjà été exécuté, vous "
 "pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
 "ci-dessous."
 
@@ -143,7 +143,7 @@
 "for a reference to stable.  If you find "
 "any, change stable to ."
 msgstr ""
-"En tant que superutilisateur, ouvrez le fichier source-list d'APT concerné "
+"En tant que superutilisateur, ouvrez le fichier sources-list d'APT concerné "
 "(tel que /etc/apt/sources.list) avec votre éditeur "
 "favori et recherchez une référence à stable dans toutes les lignes commençant par deb http:, "


[RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po

2019-05-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 14/05/2019 à 13:58, Jean-Pierre Giraud a écrit :


Bonjour,

Le 14/05/2019 à 11:38, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour Jean-Pierre,

Ce chapitre des notes de publications a été relu par l'équipe
anglophone. De plus, un nouveau terme est apparu pour décrire les
fichiers de sources d'APT.

Veux tu t'occuper de cette mise à jour ?

Baptiste


Proposition de fichier mis à jour. Merci d'avance pour vos nouvelles 
relectures.


Amicalement,

jipege

# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy , 2004-2007.
# Simon Paillard , 2008-2009.
# Steve R. Petruzzello , 2011.
# Thomas Vincent , 2013.
# Christian Perrier , 2013.
# Jean-Pierre Giraud , 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-14 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-15 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:9
msgid "Managing your  system before the upgrade"
msgstr "Gérer le système  avant la mise à niveau"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:11
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade  packages before you upgrade to .  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de  avant de "
"faire une mise à niveau vers . Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:16
msgid "Upgrading your  system"
msgstr "Mettre à niveau le système "

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:18
msgid ""
"Basically this is no different from any other upgrade of  "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to  as explained "
"in ."
msgstr ""
"En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de "
" qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous "
"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours "
"des références à  comme expliqué en  ."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:24
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest  point release."
msgstr ""
"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:30
#| msgid "Checking your sources list"
msgid "Checking your APT source-list files"
msgstr "Vérifier les fichiers source-list d'APT"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:32
#| msgid ""
#| "If any of the lines in your /etc/apt/sources.list "
#| "refer to stable, it effectively points "
#| "to  already. This might not be what you want if you are not "
#| "ready yet for the upgrade.  If you have already run apt-get "
#| "update, you can still get back without problems by following "
#| "the procedure below."
msgid ""
"If any of the lines in your APT source-list files (see https://;
"manpages.debian.org//apt/sources.list.5.html\">sources.list(5))  contain references to stable, "
"this is effectively pointing to  already. This might not be "
"what you want if you are not yet ready for the upgrade.  If you have already "
"run apt update, you can still get back without problems "
"by following the procedure below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes des fichiers sources-list d'APT (voir https://manpages.debian.org//apt/sources.list.5.html\;>"
"sources.list(5)) contient des références à stable, elle pointe déjà réellement vers . Ce n'est "
"pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour la mise "
"à niveau. Si apt-get update a déjà été exécuté, vous "
"pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure "
"ci-dessous."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:40
msgid ""
"If you have also already installed packages from , there "
"probably is not much point in installing packages from  "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si des paquets de  ont déjà été installés, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
". Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous 

[RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po

2019-02-19 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 19/02/2019 à 02:20, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Je vais m'en occuper.
Amicalement,
jipege

Voici une proposition de mise à jour de la traduction. Merci d'avance 
pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy , 2004-2007.
# Simon Paillard , 2008-2009.
# Steve R. Petruzzello , 2011.
# Thomas Vincent , 2013.
# Christian Perrier , 2013.
# Jean-Pierre Giraud , 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-17 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:9
msgid "Managing your  system before the upgrade"
msgstr "Gérer le système  avant la mise à niveau"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:11
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade  packages before you upgrade to .  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de  avant de "
"faire une mise à niveau vers . Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:16
msgid "Upgrading your  system"
msgstr "Mettre à niveau le système "

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:18
msgid ""
"Basically this is no different from any other upgrade of  "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to  as explained "
"in ."
msgstr ""
"En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de "
" qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous "
"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours "
"des références à  comme expliqué en  ."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:24
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest  point release."
msgstr ""
"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:30
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Vérifier la liste de sources"

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:32
msgid ""
"If any of the lines in your /etc/apt/sources.list refer "
"to stable, it effectively points to "
" already. This might not be what you want if you are not ready "
"yet for the upgrade.  If you have already run apt-get update, you can still get back without problems by following the procedure "
"below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes de /etc/apt/sources.list se réfère "
"à stable, elle pointe déjà réellement vers "
". Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas "
"encore prêt pour la mise à niveau. Si apt-get update a "
"déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en "
"suivant la procédure ci-dessous."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:40
msgid ""
"If you have also already installed packages from , there "
"probably is not much point in installing packages from  "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si des paquets de  ont déjà été installés, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
". Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"antérieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici."

#. type: Content of: 
#: en/old-stuff.dbk:46
#| msgid ""
#| "Open the file /etc/apt/sources.list with your "
#| "favorite editor (as root) and check all lines "
#| "beginning with deb http:, deb https:, deb tor+http:, deb tor+https: or deb ftp: for a reference to stable.  If "
#| "you find any, change stable to "
#| "."
msgid ""
"Open the file /etc/apt/sources.list with your favorite "
"editor (as root) and check all lines beginning with "
"deb http:, deb https:, deb tor"
"+http:, deb tor+https: or deb ftp: for a reference to stable.  If "
"you find any, change stable to ."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier /etc/apt/sources.list avec votre "
"éditeur favori (en tant que 

[RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po

2013-02-09 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Les notes de publication de Wheezy ont été mises à jour.
Voici le fichier old-stuff.po mis à jour, ainsi que le diff des
modifications.

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
Index: old-stuff.po
===
--- old-stuff.po	(révision 9575)
+++ old-stuff.po	(révision 9576)
@@ -169,7 +169,7 @@
 #. type: Content of: appendixsectiontitle
 #: en/old-stuff.dbk:77
 msgid Removing obsolete configuration files
-msgstr 
+msgstr Supprimer les fichiers de configuration obsolètes
 
 #. type: Content of: appendixsectionparafootnotepara
 #: en/old-stuff.dbk:82
@@ -178,6 +178,9 @@
 XF86Config-4.  See also ulink url=\http://bugs.debian.;
 org/619177\#619177/ulink.
 msgstr 
+Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher 
+XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue ulink url=\http://bugs.;
+debian.org/619177\nº619177/ulink.
 
 #. type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:79
@@ -188,6 +191,11 @@
 XF86Config-4/filenameplaceholder type=\footnote\ id=\0\/) from the 
 system.
 msgstr 
+Avant de mettre à jour votre système vers Releasename;, il est recommandé 
+de supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers 
+filename*.dpkg-{new,old}/filename dans filename/etc/filename, ainsi )
+que le fichier filename/etc/X11/XF86Config-4/filenameplaceholder type=
+\footnote\ id=\0\/) du système.
 
 #. type: Content of: appendixsectiontitle
 #: en/old-stuff.dbk:91
@@ -210,10 +218,24 @@
 out window information for desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or 
 the Alt-F1 menu.
 msgstr 
+Dans l'économiseur d'écran GNOME, utiliser des mots de passe ayant des 
+caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité 
+de déverrouiller l'écran n'est pas fiable quand UTF-8 n'est pas utilisé. Le 
+lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue ulink url=\http://bugs.;
+debian.org/599197\nº599197/ulink. Le gestionnaire de fichiers Nautilus 
+(ainsi que tous les programmes utilisant glib et probablement ceux utilisant 
+Qt) supposent que les noms de fichiers sont en UTF-8 alors que le shell 
+suppose qu'ils sont écrits avec l'encodage de la locale courante. Les noms 
+de fichiers non ASCII ne sont pas utilisables pour un usage quotidien sur de 
+telles installations. De plus, le lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux 
+utilisateurs ayant une déficience visuelle d'accéder à l'environnement de 
+bureau GNOME) nécessite une locale UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu de 
+caractères ancien, il sera incapable de lire des informations de la fenêtre 
+pour les éléments du bureau tels que le paneau Nautilus/GNOME ou le menu Alt-
+F1.
 
 #. type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:93
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| If your system is localised and is using a locale that is not based on 
 #| UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using 
@@ -233,10 +255,10 @@
 msgstr 
 Si votre système utilise une locale qui n'est pas basée sur UTF-8, nous vous 
 recommandons fortement de choisir une locale UTF-8. Par le passé, certains 
-bogues ne se manifestaient que sur des systèmes n'utilisant pas les locales 
-basées sur UTF-8. De vilaines rustines dans les bibliothèques internes 
-permettent d'utiliser ces anciennes locales, mais il ne sera plus possible à 
-terme de les gérer correctement.
+boguesplaceholder type=\footnote\ id=\0\/ ne se manifestaient que sur 
+des systèmes n'utilisant pas les locales basées sur UTF-8. De vilaines 
+rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciennes 
+locales, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer correctement.
 
 #. type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:113
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007
# Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009
# Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: release-notes 5.0\n
POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n
PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n
Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: French\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: Attribute 'lang' of: appendix
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid en
msgstr fr

#. type: Content of: appendixtitle
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid Managing your oldreleasename; system before the upgrade
msgstr Gérer votre système Oldreleasename; avant la mise à niveau

#. type: Content of: appendixpara
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid 
This appendix contains information on how to 

Re: [RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po

2013-02-09 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 09/02/2013 18:35, Thomas Vincent a écrit :

 Merci d'avance pour vos relectures.

En voici une rapide (mais dense ;).

Amicalement

David

Index: release-notes/fr/old-stuff.po
===
--- release-notes/fr/old-stuff.po   (révision 9576)
+++ release-notes/fr/old-stuff.po   (copie de travail)
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Translation of Debian release notes to French
-# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
+# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators:
@@ -7,13 +7,13 @@
 # Frédéric Bothamy frederic.both...@free.fr, 2004-2007
 # Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr, 2008-2009
 # Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011
-#
+# Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr, 2013
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: release-notes 5.0\n
 POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n
 PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n
-Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
+Last-Translator: Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr\n
 Language-Team: Debian French Team debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 Language: French\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -28,7 +28,7 @@
 #. type: Content of: appendixtitle
 #: en/old-stuff.dbk:8
 msgid Managing your oldreleasename; system before the upgrade
-msgstr Gérer votre système Oldreleasename; avant la mise à niveau
+msgstr Gérer le système Oldreleasename; avant la mise à niveau
 
 #. type: Content of: appendixpara
 #: en/old-stuff.dbk:10
@@ -45,7 +45,7 @@
 #. type: Content of: appendixsectiontitle
 #: en/old-stuff.dbk:15
 msgid Upgrading your oldreleasename; system
-msgstr Mettre à niveau votre système Oldreleasename;
+msgstr Mettre à niveau le système Oldreleasename;
 
 #. type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:17
@@ -56,8 +56,8 @@
 in xref linkend=\old-sources\/.
 msgstr 
 Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de 
-Oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que vous 
-devez tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours 
+Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous 
+devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours 
 des références à Oldreleasename; comme expliqué en xref linkend=\old-
 sources\/ .
 
@@ -67,14 +67,14 @@
 If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be 
 upgraded to the latest oldreleasename; point release.
 msgstr 
-Si vous mettez votre système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera 
+Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera 
 automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de 
 Oldreleasename;.
 
 #. type: Content of: appendixsectiontitle
 #: en/old-stuff.dbk:29
 msgid Checking your sources list
-msgstr Vérifier votre liste de sources
+msgstr Vérifier la liste de sources
 
 #. type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:31
@@ -85,11 +85,11 @@
 If you have already run literalapt-get update/literal, you can still get 
 back without problems following the procedure below.
 msgstr 
-Si l'une des lignes de votre filename/etc/apt/sources.list/filename se 
-réfère à « stable », c'est que vous quoteutilisez/quote déjà 
-Releasename;. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas 
-encore prêt pour la mise à niveau. Si vous avez déjà exécuté literalapt-
-get update/literal, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en 
+Si l'une des lignes de filename/etc/apt/sources.list/filename se 
+réfère à « stable », c'est que 
+Releasename; est déjà quoteutilisé/quote. Ce n'est pas forcément ce que 
vous voulez si vous n'êtes pas 
+encore prêt pour la mise à niveau. Si literalapt-
+get update/literal a déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en 
arrière sans problème en 
 suivant la procédure ci-dessous.
 
 #. type: Content of: appendixsectionpara
@@ -101,7 +101,7 @@
 to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not 
 covered here.
 msgstr 
-Si vous avez déjà installé des paquets de Releasename;, il n'y a 
+Si des paquets de Releasename; ont déjà été installés, il n'y a 
 probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de 
 Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez 
 continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions 
@@ -130,7 +130,7 @@
 have to check for yourself if the location they refer to contains an 
 oldreleasename; or a releasename; archive.
 msgstr 
-Si vous avez des lignes commençant par literaldeb file:/literal, vous 
+Si des lignes commencent par literaldeb file:/literal, vous 
 devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient 
 une archive de Oldreleasename; ou de Releasename;.
 
@@ -153,7 +153,7 @@
 #: