[RFR] ikiwiki://po/underlays/index.fr.po

2009-08-22 Thread Philippe Batailler
Bonjour,
Donc voici le premier fichier à relire.


Merci d'acance aux relecteurs.
-- 
Philippe Batailler



# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C)2009 Debian French l10n team 

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 15:23-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler \n"
"Language-Team: french \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This wiki is used to translate ikiwiki's basewiki, and demonstrate those "
"translations. [Ikiwiki](http://ikiwiki.info) is a wiki engine; its basewiki "
"is the set of pages that are copied into every wiki it powers."
msgstr ""
"Ce wiki sert à la traduction du « basewiki » de ikiwiki et montre comment "
"faire cette traduction. [Ikiwiki](http://ikiwiki.info) est un moteur de "
"wiki. Le « basewiki » est l'ensemble des pages qui sont copiées dans chaque "
"wiki créé."

#. type: Plain text
msgid ""
"Most of the English pages on this wiki are locked. You cannot edit them.  "
"You can, however, edit the translated versions of those pages, and your "
"edits to their PO files will be folded back into ikiwiki proper."
msgstr ""
"La plupart des pages anglaises de ce wiki sont verrouillées. Vous ne pouvez "
"pas les modifier. Vous pouvez par contre modifier les versions traduites de "
"ces pages et les fichiers PO modifiés seront intégrées dans ikiwiki."

#. type: Plain text
msgid ""
"The [[SandBox]] is unlocked if you just want to play around with editing a "
"translatable wiki."
msgstr ""
"La page [[Sandbox]] n'est pas verrouillée au cas où vous voudriez vous "
"amuser avec un wiki traduisible."

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Instructions for translators"
msgstr "Instructions aux traducteurs"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to translate ikiwiki's basewiki into your language, follow these "
"steps:"
msgstr ""
"Si vous voulez traduire le « basewiki » d'ikiwiki dans votre langue, voici la "
"démarche :"

#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Note that the license of the basewiki is as follows. Your translation will "
"need to be licensed the same:"
msgstr ""
"La licence du « basewiki » est la suivante et votre traduction devra être "
"couverte par la même licence :"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"   > Redistribution and use in source and compiled forms, with or without\n"
"   > modification, are permitted under any circumstances. No warranty.\n"
msgstr ""
"Redistribution and use in source and compiled forms, with or without\n"
"modification, are permitted under any circumstances. No warranty.\n"

#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"Is your language listed as one of the available translations above? If not, "
"[[Joey]] needs to enable it. Edit this page and request it be enabled. "
"Saying something about the translation resources you have available will "
"help. Is it just you, or will there be a whole team? Do you have just a "
"little time to help, or do you want to commit to translating the whole thing?"
msgstr ""
"Votre langue apparaît-elle au dessus dans la liste des traductions "
"disponibles ? Sinon, [[Joey]] devra l'activer. Modifiez cette page et "
"demandez son activation. Il est souhaitable de présenter votre projet. Êtes-"
"vous seul ou faites-vous partie d'une équipe ? Aurez-vous juste un peu de "
"temps pour aider ou êtes-vous décidé à traduire l'ensemble des pages ?"

#. type: Bullet: '3. '
msgid ""
"Now get to translating! The easiest way to get started is to find a page on "
"this wiki that is less than 100% translated to your language, go to the "
"translated version of the page, and edit it. You'll be dumped into a web "
"form, editing a PO file. Save and watch the percent translated numbers go up!"
msgstr ""
"Maintenant, allons-y ! La meilleure façon de commencer est de prendre une "
"page qui n'est pas encore entièrement traduite dans votre langue, d'aller "
"sur la version à traduire de cette page et de l'éditer. Vous serez basculé "
"dans une sorte de formulaire web qui permet de modifier le fichier PO. "
"Enregistrez et regardez monter le pourcentage de traduction !"

#. type: Bullet: '4. '
msgid ""
"After a while you might get tired of the web form and want a real text "
"editor, or even a specialized po file editor. No problem, this wiki can be "
"edited using git as well:"
msgstr ""
"Par la suite vous serez peut-être fatigué de ce formulaire web et vous "
"voudrez un vrai éditeur de textes, voire un éditeur spécialisé dans "
"l'édition de fichiers PO. Pas de problème, ce wiki peut être modifié avec "
"git :"

#. type: Bullet: '   * '
msgid ""
"Install git, and run this command to check out the wiki: `git clone git://"
"l10n.ikiwiki.info/`"
msgstr ""
"Installez git, et lancez cette commande pour copier le wiki : `git clone "
"git://l10n.ikiwiki.info/`"

#. type: Bullet: '   * '

Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/index.fr.po

2009-08-22 Thread Alexandre Dupas
J'ai conformément aux instructions pas traduit les WikiLinks comme
[[SandBox]]. Dans une prochaine version du logiciel, il est possible
qu'en français, [[SandBox]] soit traduit en utilisant le nom que les
traducteurs donneront à la page (en l'occurence bac à sable je pense).
Aussi j'ai corrigé comme si c'était le cas et il y a donc quelques
tournures de phrases qui paraissent étranges.

Sinon, j'ai fait attention à la syntaxe MarkDown qui permet la mise en
page des informations et qu'il faut conserver le plus possible.
Notamment les "backquotes" qui entourent du texte comme du code ou des
chemins de fichiers.

Alexandre
diff --git a/po/underlays/index.fr.po b/po/underlays/index.fr.po
index 17c16c6..912ced6 100644
--- a/po/underlays/index.fr.po
+++ b/po/underlays/index.fr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Ikiwiki\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 15:23-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-22 12:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-22 19:54+0200\n"
 "Last-Translator: Philippe Batailler \n"
 "Language-Team: french \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,15 +33,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La plupart des pages anglaises de ce wiki sont verrouillées. Vous ne pouvez "
 "pas les modifier. Vous pouvez par contre modifier les versions traduites de "
-"ces pages et les fichiers PO modifiés seront intégrées dans ikiwiki."
+"ces pages et vos modifications sur les fichiers PO seront intégrés dans ikiwiki."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The [[SandBox]] is unlocked if you just want to play around with editing a "
 "translatable wiki."
-msgstr ""
-"La page [[Sandbox]] n'est pas verrouillée au cas où vous voudriez vous "
-"amuser avec un wiki traduisible."
+msgstr "Le [[Sandbox]] n'est pas verrouillé au cas où vous voudriez vous amuser avec un wiki traduisible."
 
 #. type: Title ##
 #, no-wrap
@@ -70,8 +68,8 @@ msgid ""
 "   > Redistribution and use in source and compiled forms, with or without\n"
 "   > modification, are permitted under any circumstances. No warranty.\n"
 msgstr ""
-"Redistribution and use in source and compiled forms, with or without\n"
-"modification, are permitted under any circumstances. No warranty.\n"
+"   > Redistribution and use in source and compiled forms, with or without\n"
+"   > modification, are permitted under any circumstances. No warranty.\n"
 
 #. type: Bullet: '2. '
 msgid ""
@@ -94,11 +92,11 @@ msgid ""
 "translated version of the page, and edit it. You'll be dumped into a web "
 "form, editing a PO file. Save and watch the percent translated numbers go up!"
 msgstr ""
-"Maintenant, allons-y ! La meilleure façon de commencer est de prendre une "
-"page qui n'est pas encore entièrement traduite dans votre langue, d'aller "
+"Maintenant, traduisons ! La meilleure façon de commencer est de prendre une "
+"page qui n'est pas encore traduite à 100% dans votre langue, d'aller "
 "sur la version à traduire de cette page et de l'éditer. Vous serez basculé "
-"dans une sorte de formulaire web qui permet de modifier le fichier PO. "
-"Enregistrez et regardez monter le pourcentage de traduction !"
+"dans un formulaire web qui permet de modifier le fichier PO. "
+"Enregistrez et regardez le pourcentage de traduction aumgenter !"
 
 #. type: Bullet: '4. '
 msgid ""
@@ -107,8 +105,8 @@ msgid ""
 "edited using git as well:"
 msgstr ""
 "Par la suite vous serez peut-être fatigué de ce formulaire web et vous "
-"voudrez un vrai éditeur de textes, voire un éditeur spécialisé dans "
-"l'édition de fichiers PO. Pas de problème, ce wiki peut être modifié avec "
+"voudrez un véritable éditeur de textes, voire un éditeur spécialisé dans "
+"l'édition des fichiers PO. Pas de problème, ce wiki peut être également modifié en utilisant "
 "git :"
 
 #. type: Bullet: '   * '
@@ -117,7 +115,7 @@ msgid ""
 "l10n.ikiwiki.info/`"
 msgstr ""
 "Installez git, et lancez cette commande pour copier le wiki : `git clone "
-"git://l10n.ikiwiki.info/`"
+"git://l10n.ikiwiki.info/` ;"
 
 #. type: Bullet: '   * '
 msgid ""
@@ -125,7 +123,7 @@ msgid ""
 "` directory."
 msgstr ""
 "Modifiez les fichiers PO de votre langue qui se trouvent dans le répertoire "
-"l10n.ikiwiki.info/po/underlays/"
+"`l10n.ikiwiki.info/po/underlays/` ;"
 
 #. type: Bullet: '   * '
 msgid "Run `git commit -a` to commit your changes."
@@ -136,7 +134,7 @@ msgid ""
 "Run `git push` to push your changes back to this wiki. It will automatically "
 "update!"
 msgstr ""
-"Exécutez 'git push' pour envoyer vos modifications sur ce wiki. Il sera "
+"Exécutez `git push` pour envoyer vos modifications sur ce wiki. Il sera "
 "automatiquement mis à jour !"
 
 #. type: Bullet: '5. '
@@ -159,7 +157,7 @@ msgid ""
 "\\[[FooPage]]`"
 msgstr ""
 "Ne traduisez pas les noms de page à l'intérieur des [[WikiLinks|ikiwiki/"
-"WikiLink]], comme '\\[[FooPage]]` "
+"WikiLink]], comme `\\[[FooPage]]` "
 
 #. type: Bullet: '* '
 msgid ""
@@ -167,7 +165,7 @@ msgid ""
 "about foo**`|FooPage]]`"
 msgstr ""
 "Vous pouvez traduire les **descriptions** des lie

Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/index.fr.po

2009-08-23 Thread Philippe Batailler
 Alexandre Dupas  écrivait :
> J'ai conformément aux instructions pas traduit les WikiLinks comme
> [[SandBox]]. Dans une prochaine version du logiciel, il est possible
> qu'en français, [[SandBox]] soit traduit en utilisant le nom que les
> traducteurs donneront à la page (en l'occurence bac à sable je pense).
> Aussi j'ai corrigé comme si c'était le cas et il y a donc quelques
> tournures de phrases qui paraissent étranges.

J'ai préféré laisser " la page [[Sandbox]] " plutôt que " le [[Sandbox]] ".

>  msgstr ""
>  "La plupart des pages anglaises de ce wiki sont verrouillées. Vous ne pouvez 
> "
>  "pas les modifier. Vous pouvez par contre modifier les versions traduites de 
> "
> -"ces pages et les fichiers PO modifiés seront intégrées dans ikiwiki."
> +"ces pages et vos modifications sur les fichiers PO seront intégrés dans 
> ikiwiki."

ok

> @@ -94,11 +92,11 @@ msgid ""
>  "translated version of the page, and edit it. You'll be dumped into a web "
>  "form, editing a PO file. Save and watch the percent translated numbers go 
> up!"
>  msgstr ""
> -"Maintenant, allons-y ! La meilleure façon de commencer est de prendre une "
> -"page qui n'est pas encore entièrement traduite dans votre langue, d'aller "
> +"Maintenant, traduisons ! La meilleure façon de commencer est de prendre une 
> "
> +"page qui n'est pas encore traduite à 100% dans votre langue, d'aller "
>  "sur la version à traduire de cette page et de l'éditer. Vous serez basculé "
> -"dans une sorte de formulaire web qui permet de modifier le fichier PO. "
> -"Enregistrez et regardez monter le pourcentage de traduction !"
> +"dans un formulaire web qui permet de modifier le fichier PO. "
> +"Enregistrez et regardez le pourcentage de traduction aumgenter !"

"to be dumped into" est légèrement argotique. c'est ce que voulait
signifier "une sorte de". Tout ce paragraphe se moque un peu d'une
traduction qui serait faite sur le web, non ?
 
>  
>  #. type: Bullet: '4. '
>  msgid ""
> @@ -107,8 +105,8 @@ msgid ""
>  "edited using git as well:"
>  msgstr ""
>  "Par la suite vous serez peut-être fatigué de ce formulaire web et vous "
> -"voudrez un vrai éditeur de textes, voire un éditeur spécialisé dans "
> -"l'édition de fichiers PO. Pas de problème, ce wiki peut être modifié avec "
> +"voudrez un véritable éditeur de textes, voire un éditeur spécialisé dans "
> +"l'édition des fichiers PO. Pas de problème, ce wiki peut être également 
> modifié en utilisant "
>  "git :"

ok,

et ok pour les quotes.
  
Merci pour ta relecture.
C'est commité.

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/index.fr.po

2009-08-24 Thread Stéphane Blondon
Le 23 août 2009 09:22, Philippe Batailler a écrit :
>> +"voudrez un véritable éditeur de textes, voire un éditeur spécialisé dans "

"éditeur de textes" -> "éditeur de texte"

il me semble que "texte" est au singulier dans ce cas, non?

-- 
Stéphane Blondon


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org