[RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-09 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Et voilà, soumis à votre sagacité habituelle une traduction à relire.
J'ai parfois pris quelques libertés par rapport à la VO.

Merci d'avance.

Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: od\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid "OD"
msgstr "OD"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid "od 5.93"
msgstr "od 5.93"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/od.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/od.1:5
msgid "od - dump files in octal and other formats"
msgstr "od - Afficher le contenu d'un fichier en octal ou sous d'autres formats"

# type: SH
#: english/od.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/od.1:8
msgid "B [I]... [I]..."
msgstr "B [I]... [I]..."

# type: Plain text
#: english/od.1:11
msgid "B [I<-abcdfilosx>]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I]]"
msgstr ""
"B [I<-abcdfilosx>]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I]]"

# type: Plain text
#: english/od.1:14
msgid ""
"B I<--traditional >[I]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I] "
"[I<+>][I][I<.>][I]]"
msgstr ""
"B I<--traditional >[I]... [I] [[I<+>]I[I<.>]"
"[I] [I<+>][I<ÉTIQUETTE>][I<.>][I]]"

# type: SH
#: english/od.1:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/od.1:21
msgid ""
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE to "
"standard output.  With more than one FILE argument, concatenate them in the "
"listed order to form the input.  With no FILE, or when FILE is -, read "
"standard input."
msgstr ""
"Afficher sur la sortie standard et de manière non ambiguë, par défaut sous "
"forme d'octets en représentation octale, le contenu du FICHIER. S'il y a "
"plus d'un paramètre FICHIER indiqué, les concaténer dans l'ordre où ils sont "
"présentés afin de constituer l'entrée. Si FICHIER est omis, ou si FICHIER "
"à pour valeur «\\ -\\ », lire depuis l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/od.1:23
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options."
msgstr ""
"Tous les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont "
"aussi pour les options de formes courtes."

# type: TP
#: english/od.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--address-radix>=I"
msgstr "B<-A>, B<--address-radix>=I"

# type: Plain text
#: english/od.1:26
msgid "decide how file offsets are printed"
msgstr ""
"définir la BASE dans laquelle les déplacements dans les fichiers sont affichés"

# type: TP
#: english/od.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--skip-bytes>=I"
msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes>=I"

# type: Plain text
#: english/od.1:29
msgid "skip BYTES input bytes first"
msgstr "escamoter les N premiers octets de chaque fichier"

# type: TP
#: english/od.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--read-bytes>=I"
msgstr "B<-N>, B<--read-bytes>=I"

# type: Plain text
#: english/od.1:32
msgid "limit dump to BYTES input bytes"
msgstr "limiter l'affichage à N octets lus en entrée"

# type: TP
#: english/od.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--strings>[=I]"
msgstr "B<-s>, B<--strings>[=I]"

# type: Plain text
#: english/od.1:35
msgid "output strings of at least BYTES graphic chars"
msgstr "afficher les chaînes d'au moins N caractères graphiques"

# type: TP
#: english/od.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--format>=I"
msgstr "B<-t>, B<--format>=I"

# type: Plain text
#: english/od.1:38
msgid "select output format or formats"
msgstr "choisir le format de sortie"

# type: TP
#: english/od.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--output-duplicates>"
msgstr "B<-v>, B<--output-duplicates>"

# type: Plain text
#: english/od.1:41
msgid "do not use * to mark line suppression"
msgstr "ne pas utiliser * pour indiquer une suppression de ligne"

# type: TP
#: english/od.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>[=I]"
msgstr "B<-w>, B<--width>[=I]"

# type: Plain text
#: english/od.1:44
msgid "output BYTES bytes per output line"
msgstr "afficher N octets par ligne de sortie"

# type: TP
#: english/od.1:44
#, no-wrap
msgid "B<--traditional>"
msgstr "B<--traditional>"

# type: Plain text
#: english/od.1:47
msgid "accept arguments in traditional form"
msgstr "accepter les paramètres selon la forme traditionnelle"

# type: TP
#: english/od.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/od.1:50
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/od.1:50
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/od.1:53
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher 

Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-10 Thread Cyril Brulebois
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2006):
> J'ai parfois pris quelques libertés par rapport à la VO.
Je ne sais plus ce qu'il en est des formulations usuelles, mais il me
semble qu'il n'y a qu'une forme à la fois, donc on devrait éviter des
choses comme « de formes (courte|longue)s » (lignes 99 et 100), et
utiliser le singulier.

Ligne 156, j'ai l'impression qu'on perd une info par rapport à la VO (cf
diff).

Une correction et quelques suggestions dans le diff.

(Et je vais me coucher moins bête, j'ai appris ce soir^Wmatin le genre
d'« opérande », merci à toi.)

Cheers,

-- 
Cyril
--- ./od.po.orig2006-02-11 01:01:50.0 +0100
+++ ./od.po 2006-02-11 01:20:11.0 +0100
@@ -90,7 +90,7 @@
 "forme d'octets en représentation octale, le contenu du FICHIER. S'il y a "
 "plus d'un paramètre FICHIER indiqué, les concaténer dans l'ordre où ils sont "
 "présentés afin de constituer l'entrée. Si FICHIER est omis, ou si FICHIER "
-"à pour valeur «\\ -\\ », lire depuis l'entrée standard."
+"a pour valeur «\\ -\\ », lire depuis l'entrée standard."
 
 # type: Plain text
 #: english/od.1:23
@@ -153,7 +153,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/od.1:38
 msgid "select output format or formats"
-msgstr "choisir le format de sortie"
+msgstr "choisir le(s) format(s) de sortie"
 
 # type: TP
 #: english/od.1:38
@@ -349,11 +349,11 @@
 "multiply by 512."
 msgstr ""
 "Si les formats du 1er et du second appel sont utilisés, le 2e format est "
-"utilisé si le dernier opérande débute par + ou, dans le cas de 2 opérandes, "
+"utilisé si le dernier opérande débute par «\\ +\\ » ou, dans le cas de 2 
opérandes, "
 "par un chiffre. Un opérande de déplacement signifie B<-j> SAUT. L'ÉTIQUETTE "
 "est la pseudo-adresse du premier octet affiché, elle est incrémentée lors de "
 "de l'affichage. Pour le DÉPLACEMENT et l'ÉTIQUETTE, un préfixe 0x ou 0X "
-"indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent être . pour l'octal et b "
+"indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent être «\\ .\\ » pour 
l'octal et «\\ b\\ » "
 "pour un multiple de 512 octets."
 
 # type: Plain text


pgpYC8z6CCggS.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-13 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Après intégration de la relecture de Cyril que je remercie.
(j'ai mis toutes les espaces insécables sous leur forme « habituelle »)

Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: od\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid "OD"
msgstr "OD"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid "od 5.93"
msgstr "od 5.93"

# type: TH
#: english/od.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/od.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/od.1:5
msgid "od - dump files in octal and other formats"
msgstr "od - Afficher le contenu d'un fichier en octal ou sous d'autres formats"

# type: SH
#: english/od.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/od.1:8
msgid "B [I]... [I]..."
msgstr "B [I]... [I]..."

# type: Plain text
#: english/od.1:11
msgid "B [I<-abcdfilosx>]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I]]"
msgstr ""
"B [I<-abcdfilosx>]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I]]"

# type: Plain text
#: english/od.1:14
msgid ""
"B I<--traditional >[I]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I] "
"[I<+>][I][I<.>][I]]"
msgstr ""
"B I<--traditional >[I]... [I] [[I<+>]I[I<.>]"
"[I] [I<+>][I<ÉTIQUETTE>][I<.>][I]]"

# type: SH
#: english/od.1:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/od.1:21
msgid ""
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE to "
"standard output.  With more than one FILE argument, concatenate them in the "
"listed order to form the input.  With no FILE, or when FILE is -, read "
"standard input."
msgstr ""
"Afficher sur la sortie standard et de manière non ambiguë, par défaut sous "
"forme d'octets en représentation octale, le contenu du FICHIER. S'il y a "
"plus d'un paramètre FICHIER indiqué, les concaténer dans l'ordre où ils sont "
"présentés afin de constituer l'entrée. Si FICHIER est omis, ou si FICHIER "
"a pour valeur « - », lire depuis l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/od.1:23
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options."
msgstr ""
"Tous les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont "
"aussi pour les options de formes courtes."

# type: TP
#: english/od.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--address-radix>=I"
msgstr "B<-A>, B<--address-radix>=I"

# type: Plain text
#: english/od.1:26
msgid "decide how file offsets are printed"
msgstr ""
"définir la BASE dans laquelle les déplacements dans les fichiers sont affichés"

# type: TP
#: english/od.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--skip-bytes>=I"
msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes>=I"

# type: Plain text
#: english/od.1:29
msgid "skip BYTES input bytes first"
msgstr "escamoter les N premiers octets de chaque fichier"

# type: TP
#: english/od.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--read-bytes>=I"
msgstr "B<-N>, B<--read-bytes>=I"

# type: Plain text
#: english/od.1:32
msgid "limit dump to BYTES input bytes"
msgstr "limiter l'affichage à N octets lus en entrée"

# type: TP
#: english/od.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--strings>[=I]"
msgstr "B<-s>, B<--strings>[=I]"

# type: Plain text
#: english/od.1:35
msgid "output strings of at least BYTES graphic chars"
msgstr "afficher les chaînes d'au moins N caractères graphiques"

# type: TP
#: english/od.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--format>=I"
msgstr "B<-t>, B<--format>=I"

# type: Plain text
#: english/od.1:38
msgid "select output format or formats"
msgstr "choisir le(s) format(s) de sortie"

# type: TP
#: english/od.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--output-duplicates>"
msgstr "B<-v>, B<--output-duplicates>"

# type: Plain text
#: english/od.1:41
msgid "do not use * to mark line suppression"
msgstr "ne pas utiliser * pour indiquer une suppression de ligne"

# type: TP
#: english/od.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>[=I]"
msgstr "B<-w>, B<--width>[=I]"

# type: Plain text
#: english/od.1:44
msgid "output BYTES bytes per output line"
msgstr "afficher N octets par ligne de sortie"

# type: TP
#: english/od.1:44
#, no-wrap
msgid "B<--traditional>"
msgstr "B<--traditional>"

# type: Plain text
#: english/od.1:47
msgid "accept arguments in traditional form"
msgstr "accepter les paramètres selon la forme traditionnelle"

# type: TP
#: english/od.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/od.1:50
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/od.1:50
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/od.1:53
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et 

Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-14 Thread Franck Bassi
Une petite relecture ...


fr.po.diff
Description: PGP signature


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-14 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 14.02.2006 19:10:54, Franck Bassi a écrit :

Une petite relecture ...



ambiguë fait partie des choses que l'Académie souaite « normaliser »  
mais le tréma est bien sur le e.

Voir :
http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/analyses.html#trema1


formes longues --> forme longue ; Cyril a déjà fait la remarque

Jean-Luc


pgpukXAtvR3Lq.pgp
Description: PGP signature