[RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f
Et voilà, soumis à votre sagacité habituelle une traduction à relire. J'ai parfois pris quelques libertés par rapport à la VO. Merci d'avance. Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: od\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 18:30+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "OD" msgstr "OD" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "od 5.93" msgstr "od 5.93" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/od.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/od.1:5 msgid "od - dump files in octal and other formats" msgstr "od - Afficher le contenu d'un fichier en octal ou sous d'autres formats" # type: SH #: english/od.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/od.1:8 msgid "B [I]... [I]..." msgstr "B [I]... [I]..." # type: Plain text #: english/od.1:11 msgid "B [I<-abcdfilosx>]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I]]" msgstr "" "B [I<-abcdfilosx>]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I]]" # type: Plain text #: english/od.1:14 msgid "" "B I<--traditional >[I]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I] " "[I<+>][I][I<.>][I]]" msgstr "" "B I<--traditional >[I]... [I] [[I<+>]I[I<.>]" "[I] [I<+>][I<ÉTIQUETTE>][I<.>][I]]" # type: SH #: english/od.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/od.1:21 msgid "" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE to " "standard output. With more than one FILE argument, concatenate them in the " "listed order to form the input. With no FILE, or when FILE is -, read " "standard input." msgstr "" "Afficher sur la sortie standard et de manière non ambiguë, par défaut sous " "forme d'octets en représentation octale, le contenu du FICHIER. S'il y a " "plus d'un paramètre FICHIER indiqué, les concaténer dans l'ordre où ils sont " "présentés afin de constituer l'entrée. Si FICHIER est omis, ou si FICHIER " "à pour valeur «\\ -\\ », lire depuis l'entrée standard." # type: Plain text #: english/od.1:23 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options." msgstr "" "Tous les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont " "aussi pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/od.1:23 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--address-radix>=I" msgstr "B<-A>, B<--address-radix>=I" # type: Plain text #: english/od.1:26 msgid "decide how file offsets are printed" msgstr "" "définir la BASE dans laquelle les déplacements dans les fichiers sont affichés" # type: TP #: english/od.1:26 #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--skip-bytes>=I" msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes>=I" # type: Plain text #: english/od.1:29 msgid "skip BYTES input bytes first" msgstr "escamoter les N premiers octets de chaque fichier" # type: TP #: english/od.1:29 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--read-bytes>=I" msgstr "B<-N>, B<--read-bytes>=I" # type: Plain text #: english/od.1:32 msgid "limit dump to BYTES input bytes" msgstr "limiter l'affichage à N octets lus en entrée" # type: TP #: english/od.1:32 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--strings>[=I]" msgstr "B<-s>, B<--strings>[=I]" # type: Plain text #: english/od.1:35 msgid "output strings of at least BYTES graphic chars" msgstr "afficher les chaînes d'au moins N caractères graphiques" # type: TP #: english/od.1:35 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--format>=I" msgstr "B<-t>, B<--format>=I" # type: Plain text #: english/od.1:38 msgid "select output format or formats" msgstr "choisir le format de sortie" # type: TP #: english/od.1:38 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--output-duplicates>" msgstr "B<-v>, B<--output-duplicates>" # type: Plain text #: english/od.1:41 msgid "do not use * to mark line suppression" msgstr "ne pas utiliser * pour indiquer une suppression de ligne" # type: TP #: english/od.1:41 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--width>[=I]" msgstr "B<-w>, B<--width>[=I]" # type: Plain text #: english/od.1:44 msgid "output BYTES bytes per output line" msgstr "afficher N octets par ligne de sortie" # type: TP #: english/od.1:44 #, no-wrap msgid "B<--traditional>" msgstr "B<--traditional>" # type: Plain text #: english/od.1:47 msgid "accept arguments in traditional form" msgstr "accepter les paramètres selon la forme traditionnelle" # type: TP #: english/od.1:47 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/od.1:50 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/od.1:50 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/od.1:53 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher
Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (09/02/2006): > J'ai parfois pris quelques libertés par rapport à la VO. Je ne sais plus ce qu'il en est des formulations usuelles, mais il me semble qu'il n'y a qu'une forme à la fois, donc on devrait éviter des choses comme « de formes (courte|longue)s » (lignes 99 et 100), et utiliser le singulier. Ligne 156, j'ai l'impression qu'on perd une info par rapport à la VO (cf diff). Une correction et quelques suggestions dans le diff. (Et je vais me coucher moins bête, j'ai appris ce soir^Wmatin le genre d'« opérande », merci à toi.) Cheers, -- Cyril --- ./od.po.orig2006-02-11 01:01:50.0 +0100 +++ ./od.po 2006-02-11 01:20:11.0 +0100 @@ -90,7 +90,7 @@ "forme d'octets en représentation octale, le contenu du FICHIER. S'il y a " "plus d'un paramètre FICHIER indiqué, les concaténer dans l'ordre où ils sont " "présentés afin de constituer l'entrée. Si FICHIER est omis, ou si FICHIER " -"à pour valeur «\\ -\\ », lire depuis l'entrée standard." +"a pour valeur «\\ -\\ », lire depuis l'entrée standard." # type: Plain text #: english/od.1:23 @@ -153,7 +153,7 @@ # type: Plain text #: english/od.1:38 msgid "select output format or formats" -msgstr "choisir le format de sortie" +msgstr "choisir le(s) format(s) de sortie" # type: TP #: english/od.1:38 @@ -349,11 +349,11 @@ "multiply by 512." msgstr "" "Si les formats du 1er et du second appel sont utilisés, le 2e format est " -"utilisé si le dernier opérande débute par + ou, dans le cas de 2 opérandes, " +"utilisé si le dernier opérande débute par «\\ +\\ » ou, dans le cas de 2 opérandes, " "par un chiffre. Un opérande de déplacement signifie B<-j> SAUT. L'ÉTIQUETTE " "est la pseudo-adresse du premier octet affiché, elle est incrémentée lors de " "de l'affichage. Pour le DÉPLACEMENT et l'ÉTIQUETTE, un préfixe 0x ou 0X " -"indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent être . pour l'octal et b " +"indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent être «\\ .\\ » pour l'octal et «\\ b\\ » " "pour un multiple de 512 octets." # type: Plain text pgpYC8z6CCggS.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f
Après intégration de la relecture de Cyril que je remercie. (j'ai mis toutes les espaces insécables sous leur forme « habituelle ») Jean-Luc msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: od\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 14:29+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "OD" msgstr "OD" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "od 5.93" msgstr "od 5.93" # type: TH #: english/od.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/od.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/od.1:5 msgid "od - dump files in octal and other formats" msgstr "od - Afficher le contenu d'un fichier en octal ou sous d'autres formats" # type: SH #: english/od.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/od.1:8 msgid "B [I]... [I]..." msgstr "B [I]... [I]..." # type: Plain text #: english/od.1:11 msgid "B [I<-abcdfilosx>]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I]]" msgstr "" "B [I<-abcdfilosx>]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I]]" # type: Plain text #: english/od.1:14 msgid "" "B I<--traditional >[I]... [I] [[I<+>]I[I<.>][I] " "[I<+>][I][I<.>][I]]" msgstr "" "B I<--traditional >[I]... [I] [[I<+>]I[I<.>]" "[I] [I<+>][I<ÉTIQUETTE>][I<.>][I]]" # type: SH #: english/od.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/od.1:21 msgid "" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE to " "standard output. With more than one FILE argument, concatenate them in the " "listed order to form the input. With no FILE, or when FILE is -, read " "standard input." msgstr "" "Afficher sur la sortie standard et de manière non ambiguë, par défaut sous " "forme d'octets en représentation octale, le contenu du FICHIER. S'il y a " "plus d'un paramètre FICHIER indiqué, les concaténer dans l'ordre où ils sont " "présentés afin de constituer l'entrée. Si FICHIER est omis, ou si FICHIER " "a pour valeur « - », lire depuis l'entrée standard." # type: Plain text #: english/od.1:23 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options." msgstr "" "Tous les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont " "aussi pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/od.1:23 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--address-radix>=I" msgstr "B<-A>, B<--address-radix>=I" # type: Plain text #: english/od.1:26 msgid "decide how file offsets are printed" msgstr "" "définir la BASE dans laquelle les déplacements dans les fichiers sont affichés" # type: TP #: english/od.1:26 #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--skip-bytes>=I" msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes>=I" # type: Plain text #: english/od.1:29 msgid "skip BYTES input bytes first" msgstr "escamoter les N premiers octets de chaque fichier" # type: TP #: english/od.1:29 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--read-bytes>=I" msgstr "B<-N>, B<--read-bytes>=I" # type: Plain text #: english/od.1:32 msgid "limit dump to BYTES input bytes" msgstr "limiter l'affichage à N octets lus en entrée" # type: TP #: english/od.1:32 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--strings>[=I]" msgstr "B<-s>, B<--strings>[=I]" # type: Plain text #: english/od.1:35 msgid "output strings of at least BYTES graphic chars" msgstr "afficher les chaînes d'au moins N caractères graphiques" # type: TP #: english/od.1:35 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--format>=I" msgstr "B<-t>, B<--format>=I" # type: Plain text #: english/od.1:38 msgid "select output format or formats" msgstr "choisir le(s) format(s) de sortie" # type: TP #: english/od.1:38 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--output-duplicates>" msgstr "B<-v>, B<--output-duplicates>" # type: Plain text #: english/od.1:41 msgid "do not use * to mark line suppression" msgstr "ne pas utiliser * pour indiquer une suppression de ligne" # type: TP #: english/od.1:41 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--width>[=I]" msgstr "B<-w>, B<--width>[=I]" # type: Plain text #: english/od.1:44 msgid "output BYTES bytes per output line" msgstr "afficher N octets par ligne de sortie" # type: TP #: english/od.1:44 #, no-wrap msgid "B<--traditional>" msgstr "B<--traditional>" # type: Plain text #: english/od.1:47 msgid "accept arguments in traditional form" msgstr "accepter les paramètres selon la forme traditionnelle" # type: TP #: english/od.1:47 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/od.1:50 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/od.1:50 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/od.1:53 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et
Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f
Une petite relecture ... fr.po.diff Description: PGP signature signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f
Le 14.02.2006 19:10:54, Franck Bassi a écrit : Une petite relecture ... ambiguë fait partie des choses que l'Académie souaite « normaliser » mais le tréma est bien sur le e. Voir : http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/analyses.html#trema1 formes longues --> forme longue ; Cyril a déjà fait la remarque Jean-Luc pgpukXAtvR3Lq.pgp Description: PGP signature