[RFR] man://tar/fr.po

2006-04-15 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour,

Nouvelle version de ar suite à une modification du mainteneur.

Inutile de tout relire, seules les trois dernières chaînes ont été
modifiées.

Merci d'avance aux relecteurs

Cordialement

Valéry Perrin

# Translation of tar manpage to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tar manpages\n
POT-Creation-Date: 2006-04-14 18:13+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-04-15 10:40+0200\n
Last-Translator: Valery Perrin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

# type: TH
#: english/man1/tar.1:2
#, no-wrap
msgid TAR
msgstr TAR

# type: TH
#: english/man1/tar.1:2
#, no-wrap
msgid 22 September 1993
msgstr 22 septembre 1993

# type: SH
#: english/man1/tar.1:3
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: english/man1/tar.1:5
msgid tar - The GNU version of the tar archiving utility
msgstr tar - Version GNU de l'utilitaire tar de gestion d'archives.

# type: SH
#: english/man1/tar.1:5
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: english/man1/tar.1:13
msgid 
Btar [ B- ] BA --catenate --concatenate \\||\\| c --create \\||\\| d --
diff --compare \\||\\| --delete \\||\\| r --append \\||\\| t --list \\||\\| 
u --update \\||\\| x --extract --get I[ options ] Ipathname 
[ pathname ... ]
msgstr 
Btar [ B- ] BA --catenate --concatenate \\||\\| c --create \\||\\| d --
diff --compare \\||\\| --delete \\||\\| r --append \\||\\| t --list \\||\\| 
u --update \\||\\| x --extract --get I[ options ] Ichemin [ chemin ... ]

# type: SH
#: english/man1/tar.1:13
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: english/man1/tar.1:36
msgid 
This manual page documents the GNU version of Btar , an archiving program 
designed to store and extract files from an archive file known as a 
Itarfile. A Itarfile may be made on a tape drive, however, it is also 
common to write a Itarfile to a normal file.  The first argument to Btar 
must be one of the options: BAcdrtux, followed by any optional functions.  
The final arguments to Btar are the names of the files or directories 
which should be archived. The use of a directory name always implies that 
the subdirectories below should be included in the archive.
msgstr 
Cette page de manuel décrit la version GNU de Btar. C'est un programme 
d'archivage conçu pour sauvegarder et restaurer des fichiers à partir de 
fichiers «\\ archive\\ » connus sous le nom de «\\ Ifichiers tar\\ ». Un 
«\\ Ifichier tar\\ » peut être écrit sur un lecteur de bande. Toutefois il 
est plus courant que le «\\ Ifichier tar\\ » soit un fichier normal. Le 
premier argument de Btar est obligatoire et indique l'action à réaliser 
parmi\\ : «\\ BAcdrtux\\ ». Cet argument est suivi par n'importe quelle(s) 
fonction(s) optionnelle(s). Le dernier argument de Btar représente le nom 
du ou des fichiers ou répertoires qui doivent être archivés. L'utilisation 
d'un nom de répertoire implique toujours que ses sous-répertoires seront 
inclus dans l'archive.

# type: SH
#: english/man1/tar.1:36
#, no-wrap
msgid EXAMPLES
msgstr EXEMPLES

# type: TP
#: english/man1/tar.1:37
#, no-wrap
msgid Btar -xvvf foo.tar
msgstr Btar -xvf toto.tar

# type: Plain text
#: english/man1/tar.1:40
msgid extract foo.tar
msgstr restaure toto.tar.

# type: TP
#: english/man1/tar.1:40
#, no-wrap
msgid Btar -xvvzf foo.tar.gz
msgstr Btar -xvzf toto.tar.gz

# type: Plain text
#: english/man1/tar.1:43
msgid extract gzipped foo.tar.gz
msgstr 
restaure/extrait les fichiers sauvegardés depuis l'archive compressée toto.
tar.gz.

# type: TP
#: english/man1/tar.1:43
#, no-wrap
msgid Btar -cvvf foo.tar foo/
msgstr Btar -cvf toto.tar toto/

# type: Plain text
#: english/man1/tar.1:46
msgid tar contents of folder foo in foo.tar
msgstr sauvegarde le contenu du répertoire toto dans l'archive toto.tar.

# type: SH
#: english/man1/tar.1:46
#, no-wrap
msgid FUNCTION LETTERS
msgstr CHOIX DE L'ACTION

# type: TP
#: english/man1/tar.1:47
#, no-wrap
msgid BOne of the following options must be used:
msgstr BUne des options suivantes doit être utilisée\\ :

# type: TP
#: english/man1/tar.1:49
#, no-wrap
msgid B-A, --catenate, --concatenate
msgstr B-A, --catenate, --concatenate

# type: Plain text
#: english/man1/tar.1:52
msgid append tar files to an archive
msgstr Met bout-à-bout plusieurs fichiers d'archive.

# type: TP
#: english/man1/tar.1:52
#, no-wrap
msgid B-c, --create\t
msgstr B-c, --create

# type: Plain text
#: english/man1/tar.1:55
msgid create a new archive
msgstr Crée une nouvelle archive.

# type: TP
#: english/man1/tar.1:55
#, no-wrap
msgid B-d, --diff, --compare
msgstr B-d, --diff, --compare

# type: Plain text
#: english/man1/tar.1:58
msgid find differences between archive and file system
msgstr 
Cherche les différences entre les 

[RFR] man://tar/fr.po

2006-04-09 Par sujet Valéry Perrin
Bonsoir,

La traduction de tar, soumise à votre sagacité.

Merci d'avance aux relecteurs

Cordialement

Valéry Perrin


fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] man://tar/fr.po

2006-04-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Relecture...

Je mettrais les verbes (actions) à l'infinitif (pas dans le diff).
Il faudrait passer un coup de msgcat

Jean-Luc
--- fr.po.orig	2006-04-09 19:29:07.0 +0200
+++ fr.po	2006-04-09 19:28:40.635194242 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: tar manpage\n
 POT-Creation-Date: 2006-02-09 17:55+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-04-09 17:37+0200\n
+PO-Revision-Date: 2006-04-09 19:28+0200\n
 Last-Translator: Valery Perrin [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -25,7 +25,7 @@
 #: english/tar.1:2
 #, no-wrap
 msgid 22 September 1993
-msgstr 22 Septembre 1993
+msgstr 22 septembre 1993
 
 # type: SH
 #: english/tar.1:3
@@ -386,7 +386,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/tar.1:119
 msgid don't dump symlinks; dump the files they point to
-msgstr Ne sauvegarde pas pas les liens symboliques mais les fichiers pointés.
+msgstr Ne sauvegarde pas les liens symboliques mais les fichiers pointés.
 
 # type: TP
 #: english/tar.1:119
@@ -447,7 +447,7 @@
 previous versions of tar used option -I to filter through bzip2.  When 
 writing scripts, use --bzip2 instead of -j so that both older and newer tar 
 versions will work.
-msgstr Traite les archives avec bzip2. Cette option est utilisée pour décompresser les fichiers .bz2. ATTENTION\\ : certaines des versions précédentes de tar utilisaient l'option -l pourcet usage. Quand vous écrivez des scripts, utiliser --bzip2 de préférence à -j. Ainsi les nouvelles et les anciennes versions de tar fonctionneront.
+msgstr Traite les archives avec bzip2. Cette option est utilisée pour décompresser les fichiers .bz2. ATTENTION\\ : certaines des versions précédentes de tar utilisaient l'option -l pour cet usage. Quand vous écrivez des scripts, utiliser --bzip2 de préférence à -j. Ainsi les nouvelles et les anciennes versions de tar fonctionneront.
 
 # type: TP
 #: english/tar.1:138



pgp2ZxxcEutvJ.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://tar/fr.po

2006-04-09 Par sujet Valéry Perrin
Merci pour cette relecture. Le diff est accepté tel quel. Par contre, tu
écris :

 Je mettrais les verbes (actions) à l'infinitif
Je ne suis pas convaincu pour trois raisons :
1) Pour moi l'explication sur les arguments répond à la question : Que
fait l'option -A ? réponse Elle ajoute un truc au machin. ce qui une
fois raccourcis donne : -A Ajoute un truc au machin. L'infinitif me
gène plus.
2) Dans la plupart des pages de manuel c'est cette forme qui est utilisée
3) La traduction littérale devrait être de l'impératif, mais s'est
vraiment lourdingue.

Mais je reste ouvert au arguments en espérant ne pas réveiller un vieux
troll.

 Il faudrait passer un coup de msgcat
Exact, j'ai oublié.

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature