Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-27 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):

 Je pense avoir tout pris en compte. A propos de la phrase fatidique, je  
 n'ai pas gardé la partie debconf, vu qu'elle n'existe pas dans  
 l'original. Toutefois si elle est indispensable je la remettrai


Une re-relectureavec commentaires pour expliquer certains choix.

--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kernel-pakage-20081027.po
2008-10-27 07:05:18.790745729 +0100
+++ 
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kernel-pakage-20081027.relu-bubulle.po
   2008-10-27 07:11:06.906728000 +0100
@@ -41,10 +41,10 @@
 such tools are also being installed right now in the same run. (This means, 
 one from the following list ${initrddep})
 msgstr 
-Impossible de trouver (dans ${ramdisk}) les outils nécessaires pour générer 
+Impossible de trouver (dans ${ramdisk}) les outils nécessaires pour créer 
 une image disque de démarrage (« initrd »). L'installation va être 
 interrompue, sauf s'il est prévu d'installer maintenant de tels outils  
-(c'est-à-dire de la liste ${initrddep}).
+(parmi ${initrddep}).

s/générer/créer: il en restait un

parmi: simplification de la formulation

 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -59,7 +59,7 @@
 #: ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 ../templates:13001
 #: ../templates:14001
 msgid Do you want to abort now?
-msgstr Voulez-vous abandonner maintenant ?
+msgstr Voulez-vous abandonner maintenant ?

Espace insécable

 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -92,7 +92,7 @@
 I repeat, You need to configure your boot loader -- please read your 
 bootloader documentation for details on how to add initrd images.
 msgstr 
-Il est indispensable de configurer le programme de démarrage -- veuillez 
+Il est indispensable de configurer le programme de démarrage. Veuillez 
 consulter sa documentation pour connaître la manière d'y ajouter des images « 

 initrd ».

Meilleure (et plus simple) typographie. On fait simplement deux phrases.

 
@@ -114,8 +114,8 @@
 Si vous l'avez déjà fait, et que vous ne voulez plus que ce message 
 s'affiche, ajoutez\n
 « do_initrd = Yes »\n
-dans /etc/kernel-img.conf. Ceci est facultatif, mais ainsi vous ne verrez 
-plus ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant une 
+dans /etc/kernel-img.conf. Cela est facultatif, mais permettra d'éviter 
l'affichage de 
+ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant une 
 image disque de démarrage.

s/Ceci/Cela: on fait référence à quelque chose cité antérieurement,
donc c'est cela qui est correct. Un dada à moi (l'expression ceci
dit est par définition incorrecte, par exemple).

Remplacement de vous ne verrez plus par une formulation
impersonnelle, plus factuelle.

 
 #. Type: boolean
@@ -229,7 +229,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:8001
 msgid Stop install since the kernel-image is already installed?
-msgstr L'image du noyau est déjà installée, faut-il arrêter l'installation ?
+msgstr L'image du noyau est déjà installée, faut-il arrêter l'installation ?

espace insécable
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -282,7 +282,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:9001
 msgid Aborting install since modules exist
-msgstr Les modules existent, interruption de l'installation.
+msgstr Modules existants, installation interrompue


A la réflexion, j'ai tort. Ce n'est pas une description courte de note
ou erreur (dans laquelle on évite de faire une phrase.)..mais un
paragraphe d'un template booléen. Donc, ignorer cette modification.
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -304,7 +304,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:10001
 msgid The kernel version running is the same as the one being installed
-msgstr Le noyau installé est de même version que l'actuel.
+msgstr Nouveau noyau de même version

Là, par contre, c'est un titre de note. Donc, il ne faut pas faire de
phrase (la VO a tort) et rester court.

 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -347,7 +347,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:11001
 msgid Create a symbolic link to the current kernel image?
-msgstr Faut-il créer un lien symbolique vers l'image actuelle du noyau ?
+msgstr Faut-il créer un lien symbolique vers l'image actuelle du noyau ?

espace insécable

 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -375,7 +375,7 @@
 symbolic link with that name linked to ${image_dest}. Since a directory 
 exists here, my assumptions are way off, and I am aborting.
 msgstr 
-${kimage} ne devrait pas être un répertoire. Impossible de créer un lien 
+${kimage} ne devrait pas être un répertoire. Il est impossible de créer un 
lien 
 avec ce nom vers ${image_dest}, où se trouve un répertoire, interruption.

Tentative pour faire une vraie phrase

 
 #. Type: boolean
@@ -423,7 +423,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:15001 ../templates:16001
 msgid Should the old initrd link be deleted now?
-msgstr Faut-il supprimer l'ancien lien « initrd » maintenant ?
+msgstr Faut-il supprimer l'ancien lien « initrd » maintenant ?
 
espace insécable

 #. Type: boolean
 #. Description

[RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-26 Par sujet Jean-Christophe



Il faut que tu gères l'application de mon diff à la main..

Ce que je viens de finir...
Poedit est très bien en fin de compte.

Je pense avoir tout pris en compte. A propos de la phrase fatidique, je 
n'ai pas gardé la partie debconf, vu qu'elle n'existe pas dans 
l'original. Toutefois si elle est indispensable je la remettrai


Pour -msgstr Abandon.
+msgstr L'installation est interrompue. j'ai gardé Abandon, ne sachant 
pas (même si on s'en doute) ce que Hal abandonne/ interrompt. 
Interruption tout seul n'est pas très éloquent.


La raison des I m'a presque donné envie de les traduire ;)

cheeriaeiou

Jean-Christophe


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):

 Héhé, pareil pour moi...
 Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y  
 a-t-il une option à mettre ?)

Une énorme relecture. Je songeais à commenter mes modifs, mais c'est
trop gros, je n'aurai pas le temps

Je te laisse donc regarder le diff mais, en gros, hormis les
éventuelles typos que j'aurais pu introduire, tout est nécessaire.

QQs rapides explications:

initrd: image disque de démarrage. On remet de temps en temps initrd
pour les jargon freaks

boot loader: programme de démarrage

generate: créer et non générer

s/valide/valable

On ne fait *jamais* référence aux interfaces (réponse Oui/Non) car
selon l'interface, la réponse à une question booléenne peut ne pas
être Oui/Non. La VO est incorrecte à ce sujet

Très bien de ne pas avoir repris l'usage de la première
personne. Manoj Srivastava est malheureusement incurable sur ce
point. Il insiste pour ses I repeat. Paraît que ça lui rappelle HAL
dans 2001.


Donc, un gros diff pour la route



kernel-pakage.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-23 Par sujet Jean-Christophe

Je m'y colle, mais demain, hein...
Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-)
Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour 
l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation.



Christian Perrier a écrit :

Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):

  

Héhé, pareil pour moi...
Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y  
a-t-il une option à mettre ?)



Une énorme relecture. Je songeais à commenter mes modifs, mais c'est
trop gros, je n'aurai pas le temps

Je te laisse donc regarder le diff mais, en gros, hormis les
éventuelles typos que j'aurais pu introduire, tout est nécessaire.

QQs rapides explications:

initrd: image disque de démarrage. On remet de temps en temps initrd
pour les jargon freaks

boot loader: programme de démarrage

generate: créer et non générer

s/valide/valable

On ne fait *jamais* référence aux interfaces (réponse Oui/Non) car
selon l'interface, la réponse à une question booléenne peut ne pas
être Oui/Non. La VO est incorrecte à ce sujet

Très bien de ne pas avoir repris l'usage de la première
personne. Manoj Srivastava est malheureusement incurable sur ce
point. Il insiste pour ses I repeat. Paraît que ça lui rappelle HAL
dans 2001.


Donc, un gros diff pour la route
  



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-23 Par sujet steve

Salut,

 Je m'y colle, mais demain, hein...
 Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-)
 Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour  
 l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation.


Comme d'habitude, il faut utiliser l'application qui te sied le mieux.
Perso, j'utilise vim pour les po et patch pour appliquer un diff. Et la
commande

msgcat fr.po  fr2.po
cp fr2.po fr.po


Bonne journée,
Steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-23 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 23 octobre 2008, Jean-Christophe a écrit...


 - pour modules.dep needs to be re-built (j'avais proposé recompilé  
 et tu suggères renouvelé) je ne sais pas trop... Si quelqu'un pouvait  
 nous éclairer sur l'utilisation de build?

compiler me paraît technique, et pas forcément adapté au renouvellement
d'un fichier. Reconstruit ?

 Là aussi le doute me ceint, directory se traduit bien répertoire. Si 
 cela avait été folder on aurait pu mettre éventuellement dossier.  
 Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus  
 précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un  
 avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard?

Je suppose qu'à une certaine époque lointaine, on se servait de la ligne
de commande, et qu'on faisait des listages. Répertoire remplissait bien
son rôle, puisque c'est, en définitive, un outil de listage.
Actuellement, les utilisateurs considèrent ils les dossiers comme des
listes, ou plutôt comme des conteneurs ?

 Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge:
 Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown,  
 and the default action is to abort the install.

Une idée :
Malheureusement, puisque la Question qui y fait référence…


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
 Je m'y colle, mais demain, hein...
 Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-)
 Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour  
 l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation.


J'utilise kbabel que je trouve plus complet que poedit (et moins
buggué...poedit a longtemps eu un grave problème avec les commentaires
mis dans les fichiers PO).

Il ne gère pas les diffs.

Il faut que tu gères l'application de mon diff à la main...



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Michel OLTRA ([EMAIL PROTECTED]):

 Je suppose qu'à une certaine époque lointaine, on se servait de la ligne
 de commande, et qu'on faisait des listages. Répertoire remplissait bien
 son rôle, puisque c'est, en définitive, un outil de listage.
 Actuellement, les utilisateurs considèrent ils les dossiers comme des
 listes, ou plutôt comme des conteneurs ?


Directory==répertoire dans nos traductions.

Dossiers faut réserver ça aux nostalgiques de MacOS.




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Christophe

Voilà.
Il y a une phrase dont le sens m'a complètement échappé:
Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, 
and the default action is to abort the install.
On la retrouve dans deux chaînes que j'ai marqué comme fuzzy. La 
traduction littérale ne donne rien de bien digeste...
/ est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire 
répertoire racine, what do you think of it?


Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin...

Kind salutations

Jean-Christophe


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
 Voilà.
 Il y a une phrase dont le sens m'a complètement échappé:
 Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown,  
 and the default action is to abort the install.
 On la retrouve dans deux chaînes que j'ai marqué comme fuzzy. La  
 traduction littérale ne donne rien de bien digeste...
 / est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire  
 répertoire racine, what do you think of it?

 Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin...


Il faudrait que tu passes un coup de msgcat sur le fichier,
avant





signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mercredi 22 octobre 2008, Jean-Christophe a écrit...


 Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin...

Ci joint un diff après relecture. C'est ma première intervention sur
cette liste. Veuillez m'excuser si j'agis en dehors de ses us et
coutumes…Merci.

J'ai préféré « dossier » à « répertoire ».


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- fr.po	2008-10-22 22:11:56.038171747 +0200
+++ fr.mine.po	2008-10-22 22:09:24.614175283 +0200
@@ -32,7 +32,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid I have been unable to find a suitable tool for generating initrd images (I looked at the list \${ramdisk}\) This will break the installation, unless such tools are also being installed right now in the same run. (This means, one from the following list ${initrddep})
-msgstr Impossible de trouver les outils nécessaire (dans la liste \${ramdisk}\) pour générer une image initrd. L'installation va être interrompue, sauf si de tels outils  (c'est-à-dire un de la liste ${initrddep}) sont également installés actuellement.
+msgstr Impossible de trouver les outils nécessaires (dans la liste \${ramdisk}\) pour générer une image initrd. L'installation va être interrompue, sauf si de tels outils  (c'est-à-dire un de la liste ${initrddep}) sont également installés actuellement.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -62,7 +62,7 @@
 #: ../templates:3001
 #: ../templates:4001
 msgid You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting).
-msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que lorsque vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui va utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer).
+msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que si vous avez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui va utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer).
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -92,7 +92,7 @@
 msgstr 
 Si vous l'avez déjà fait, et que vous ne voulez plus que ce message s'affiche, ajoutez\n
  \do_initrd = Yes\\n
-dans /etc/kernel-img.conf. Notez que ceci est optionnel, mais ainsi vous ne verrez plus ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant initrd.
+dans /etc/kernel-img.conf. Notez que ceci est facultatif, mais qu'ainsi vous ne verrez plus ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant initrd.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -116,20 +116,20 @@
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid I have found a line ${LINE} in /etc/lilo.conf that should be removed or commented out, since you are using initrd/initramfs.
-msgstr Veuillez supprimer commenter la ligne ${LINE} dans /etc/lilo.conf. pour pouvoir utiliser initrd/initramfs.
+msgstr Veuillez supprimer ou commenter la ligne ${LINE} dans /etc/lilo.conf puisque vous utilisez initrd/initramfs.
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid Aborting install since loading an initrd kernel image
-msgstr Abandon de l'installation: une image initrd de noyau est en cours de chargement.
+msgstr Abandon de l'installation : une image initrd de noyau est en cours de chargement.
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:6001
 #, fuzzy
 msgid You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting). Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. =ST-image-=V aborted.
-msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que lorsque vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui devra utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer). Malheureusement, puisque cette Question ayant trait à ça n'a pas été affichée, et que l'action par défaut est d'abandonner l'installation. Abandon de =ST-image-=V.
+msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que si vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une 

Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Christophe

Jean-Michel OLTRA a écrit :

Ci joint un diff après relecture. C'est ma première intervention sur
cette liste. Veuillez m'excuser si j'agis en dehors de ses us et
coutumes…Merci.
  

Héhé, pareil pour moi...
Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y 
a-t-il une option à mettre ?)

Jean-Michel, j'ai mis la plupart de tes corrections.
- qu'il utilisera pour démarrer ou et l'utilisera pour démarrer est 
devenu lui servant à démarrer
- pour modules.dep needs to be re-built (j'avais proposé recompilé 
et tu suggères renouvelé) je ne sais pas trop... Si quelqu'un pouvait 
nous éclairer sur l'utilisation de build?
- il me semble que clutter up n'est pas réduire l'encombrement mais 
bien encombrer
- merci pour hook, je n'étais vraiment pas sûr de sont utilisation 
francophone...

J'ai préféré « dossier » à « répertoire »
Là aussi le doute me ceint, directory se traduit bien répertoire. Si 
cela avait été folder on aurait pu mettre éventuellement dossier. 
Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus 
précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un 
avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard?


Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge:
Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, 
and the default action is to abort the install.


amiable considerations,

Jean-Christophe


fr.po
Description: application/gettext