Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Je pense avoir tout pris en compte. A propos de la phrase fatidique, je n'ai pas gardé la partie debconf, vu qu'elle n'existe pas dans l'original. Toutefois si elle est indispensable je la remettrai Une re-relectureavec commentaires pour expliquer certains choix. --- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kernel-pakage-20081027.po 2008-10-27 07:05:18.790745729 +0100 +++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kernel-pakage-20081027.relu-bubulle.po 2008-10-27 07:11:06.906728000 +0100 @@ -41,10 +41,10 @@ such tools are also being installed right now in the same run. (This means, one from the following list ${initrddep}) msgstr -Impossible de trouver (dans ${ramdisk}) les outils nécessaires pour générer +Impossible de trouver (dans ${ramdisk}) les outils nécessaires pour créer une image disque de démarrage (« initrd »). L'installation va être interrompue, sauf s'il est prévu d'installer maintenant de tels outils -(c'est-à-dire de la liste ${initrddep}). +(parmi ${initrddep}). s/générer/créer: il en restait un parmi: simplification de la formulation #. Type: boolean #. Description @@ -59,7 +59,7 @@ #: ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 ../templates:13001 #: ../templates:14001 msgid Do you want to abort now? -msgstr Voulez-vous abandonner maintenant ? +msgstr Voulez-vous abandonner maintenant ? Espace insécable #. Type: boolean #. Description @@ -92,7 +92,7 @@ I repeat, You need to configure your boot loader -- please read your bootloader documentation for details on how to add initrd images. msgstr -Il est indispensable de configurer le programme de démarrage -- veuillez +Il est indispensable de configurer le programme de démarrage. Veuillez consulter sa documentation pour connaître la manière d'y ajouter des images « initrd ». Meilleure (et plus simple) typographie. On fait simplement deux phrases. @@ -114,8 +114,8 @@ Si vous l'avez déjà fait, et que vous ne voulez plus que ce message s'affiche, ajoutez\n « do_initrd = Yes »\n -dans /etc/kernel-img.conf. Ceci est facultatif, mais ainsi vous ne verrez -plus ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant une +dans /etc/kernel-img.conf. Cela est facultatif, mais permettra d'éviter l'affichage de +ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant une image disque de démarrage. s/Ceci/Cela: on fait référence à quelque chose cité antérieurement, donc c'est cela qui est correct. Un dada à moi (l'expression ceci dit est par définition incorrecte, par exemple). Remplacement de vous ne verrez plus par une formulation impersonnelle, plus factuelle. #. Type: boolean @@ -229,7 +229,7 @@ #. Description #: ../templates:8001 msgid Stop install since the kernel-image is already installed? -msgstr L'image du noyau est déjà installée, faut-il arrêter l'installation ? +msgstr L'image du noyau est déjà installée, faut-il arrêter l'installation ? espace insécable #. Type: boolean #. Description @@ -282,7 +282,7 @@ #. Description #: ../templates:9001 msgid Aborting install since modules exist -msgstr Les modules existent, interruption de l'installation. +msgstr Modules existants, installation interrompue A la réflexion, j'ai tort. Ce n'est pas une description courte de note ou erreur (dans laquelle on évite de faire une phrase.)..mais un paragraphe d'un template booléen. Donc, ignorer cette modification. #. Type: note #. Description @@ -304,7 +304,7 @@ #. Description #: ../templates:10001 msgid The kernel version running is the same as the one being installed -msgstr Le noyau installé est de même version que l'actuel. +msgstr Nouveau noyau de même version Là, par contre, c'est un titre de note. Donc, il ne faut pas faire de phrase (la VO a tort) et rester court. #. Type: note #. Description @@ -347,7 +347,7 @@ #. Description #: ../templates:11001 msgid Create a symbolic link to the current kernel image? -msgstr Faut-il créer un lien symbolique vers l'image actuelle du noyau ? +msgstr Faut-il créer un lien symbolique vers l'image actuelle du noyau ? espace insécable #. Type: boolean #. Description @@ -375,7 +375,7 @@ symbolic link with that name linked to ${image_dest}. Since a directory exists here, my assumptions are way off, and I am aborting. msgstr -${kimage} ne devrait pas être un répertoire. Impossible de créer un lien +${kimage} ne devrait pas être un répertoire. Il est impossible de créer un lien avec ce nom vers ${image_dest}, où se trouve un répertoire, interruption. Tentative pour faire une vraie phrase #. Type: boolean @@ -423,7 +423,7 @@ #. Description #: ../templates:15001 ../templates:16001 msgid Should the old initrd link be deleted now? -msgstr Faut-il supprimer l'ancien lien « initrd » maintenant ? +msgstr Faut-il supprimer l'ancien lien « initrd » maintenant ? espace insécable #. Type: boolean #. Description
[RFR] po://kernel-package/fr.po
Il faut que tu gères l'application de mon diff à la main.. Ce que je viens de finir... Poedit est très bien en fin de compte. Je pense avoir tout pris en compte. A propos de la phrase fatidique, je n'ai pas gardé la partie debconf, vu qu'elle n'existe pas dans l'original. Toutefois si elle est indispensable je la remettrai Pour -msgstr Abandon. +msgstr L'installation est interrompue. j'ai gardé Abandon, ne sachant pas (même si on s'en doute) ce que Hal abandonne/ interrompt. Interruption tout seul n'est pas très éloquent. La raison des I m'a presque donné envie de les traduire ;) cheeriaeiou Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Héhé, pareil pour moi... Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y a-t-il une option à mettre ?) Une énorme relecture. Je songeais à commenter mes modifs, mais c'est trop gros, je n'aurai pas le temps Je te laisse donc regarder le diff mais, en gros, hormis les éventuelles typos que j'aurais pu introduire, tout est nécessaire. QQs rapides explications: initrd: image disque de démarrage. On remet de temps en temps initrd pour les jargon freaks boot loader: programme de démarrage generate: créer et non générer s/valide/valable On ne fait *jamais* référence aux interfaces (réponse Oui/Non) car selon l'interface, la réponse à une question booléenne peut ne pas être Oui/Non. La VO est incorrecte à ce sujet Très bien de ne pas avoir repris l'usage de la première personne. Manoj Srivastava est malheureusement incurable sur ce point. Il insiste pour ses I repeat. Paraît que ça lui rappelle HAL dans 2001. Donc, un gros diff pour la route kernel-pakage.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Je m'y colle, mais demain, hein... Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-) Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation. Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Héhé, pareil pour moi... Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y a-t-il une option à mettre ?) Une énorme relecture. Je songeais à commenter mes modifs, mais c'est trop gros, je n'aurai pas le temps Je te laisse donc regarder le diff mais, en gros, hormis les éventuelles typos que j'aurais pu introduire, tout est nécessaire. QQs rapides explications: initrd: image disque de démarrage. On remet de temps en temps initrd pour les jargon freaks boot loader: programme de démarrage generate: créer et non générer s/valide/valable On ne fait *jamais* référence aux interfaces (réponse Oui/Non) car selon l'interface, la réponse à une question booléenne peut ne pas être Oui/Non. La VO est incorrecte à ce sujet Très bien de ne pas avoir repris l'usage de la première personne. Manoj Srivastava est malheureusement incurable sur ce point. Il insiste pour ses I repeat. Paraît que ça lui rappelle HAL dans 2001. Donc, un gros diff pour la route -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Salut, Je m'y colle, mais demain, hein... Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-) Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation. Comme d'habitude, il faut utiliser l'application qui te sied le mieux. Perso, j'utilise vim pour les po et patch pour appliquer un diff. Et la commande msgcat fr.po fr2.po cp fr2.po fr.po Bonne journée, Steve -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Bonjour, Le jeudi 23 octobre 2008, Jean-Christophe a écrit... - pour modules.dep needs to be re-built (j'avais proposé recompilé et tu suggères renouvelé) je ne sais pas trop... Si quelqu'un pouvait nous éclairer sur l'utilisation de build? compiler me paraît technique, et pas forcément adapté au renouvellement d'un fichier. Reconstruit ? Là aussi le doute me ceint, directory se traduit bien répertoire. Si cela avait été folder on aurait pu mettre éventuellement dossier. Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard? Je suppose qu'à une certaine époque lointaine, on se servait de la ligne de commande, et qu'on faisait des listages. Répertoire remplissait bien son rôle, puisque c'est, en définitive, un outil de listage. Actuellement, les utilisateurs considèrent ils les dossiers comme des listes, ou plutôt comme des conteneurs ? Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge: Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. Une idée : Malheureusement, puisque la Question qui y fait référence… -- jm A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240) http://www.spidboutic.fr -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Je m'y colle, mais demain, hein... Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-) Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation. J'utilise kbabel que je trouve plus complet que poedit (et moins buggué...poedit a longtemps eu un grave problème avec les commentaires mis dans les fichiers PO). Il ne gère pas les diffs. Il faut que tu gères l'application de mon diff à la main... signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Quoting Jean-Michel OLTRA ([EMAIL PROTECTED]): Je suppose qu'à une certaine époque lointaine, on se servait de la ligne de commande, et qu'on faisait des listages. Répertoire remplissait bien son rôle, puisque c'est, en définitive, un outil de listage. Actuellement, les utilisateurs considèrent ils les dossiers comme des listes, ou plutôt comme des conteneurs ? Directory==répertoire dans nos traductions. Dossiers faut réserver ça aux nostalgiques de MacOS. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://kernel-package/fr.po
Voilà. Il y a une phrase dont le sens m'a complètement échappé: Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. On la retrouve dans deux chaînes que j'ai marqué comme fuzzy. La traduction littérale ne donne rien de bien digeste... / est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire répertoire racine, what do you think of it? Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin... Kind salutations Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Voilà. Il y a une phrase dont le sens m'a complètement échappé: Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. On la retrouve dans deux chaînes que j'ai marqué comme fuzzy. La traduction littérale ne donne rien de bien digeste... / est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire répertoire racine, what do you think of it? Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin... Il faudrait que tu passes un coup de msgcat sur le fichier, avant signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Bonjour, Le mercredi 22 octobre 2008, Jean-Christophe a écrit... Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin... Ci joint un diff après relecture. C'est ma première intervention sur cette liste. Veuillez m'excuser si j'agis en dehors de ses us et coutumes…Merci. J'ai préféré « dossier » à « répertoire ». -- jm A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240) http://www.spidboutic.fr --- fr.po 2008-10-22 22:11:56.038171747 +0200 +++ fr.mine.po 2008-10-22 22:09:24.614175283 +0200 @@ -32,7 +32,7 @@ #. Description #: ../templates:1001 msgid I have been unable to find a suitable tool for generating initrd images (I looked at the list \${ramdisk}\) This will break the installation, unless such tools are also being installed right now in the same run. (This means, one from the following list ${initrddep}) -msgstr Impossible de trouver les outils nécessaire (dans la liste \${ramdisk}\) pour générer une image initrd. L'installation va être interrompue, sauf si de tels outils (c'est-à-dire un de la liste ${initrddep}) sont également installés actuellement. +msgstr Impossible de trouver les outils nécessaires (dans la liste \${ramdisk}\) pour générer une image initrd. L'installation va être interrompue, sauf si de tels outils (c'est-à-dire un de la liste ${initrddep}) sont également installés actuellement. #. Type: boolean #. Description @@ -62,7 +62,7 @@ #: ../templates:3001 #: ../templates:4001 msgid You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting). -msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que lorsque vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui va utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer). +msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que si vous avez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui va utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer). #. Type: boolean #. Description @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr Si vous l'avez déjà fait, et que vous ne voulez plus que ce message s'affiche, ajoutez\n \do_initrd = Yes\\n -dans /etc/kernel-img.conf. Notez que ceci est optionnel, mais ainsi vous ne verrez plus ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant initrd. +dans /etc/kernel-img.conf. Notez que ceci est facultatif, mais qu'ainsi vous ne verrez plus ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant initrd. #. Type: boolean #. Description @@ -116,20 +116,20 @@ #. Description #: ../templates:5001 msgid I have found a line ${LINE} in /etc/lilo.conf that should be removed or commented out, since you are using initrd/initramfs. -msgstr Veuillez supprimer commenter la ligne ${LINE} dans /etc/lilo.conf. pour pouvoir utiliser initrd/initramfs. +msgstr Veuillez supprimer ou commenter la ligne ${LINE} dans /etc/lilo.conf puisque vous utilisez initrd/initramfs. #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid Aborting install since loading an initrd kernel image -msgstr Abandon de l'installation: une image initrd de noyau est en cours de chargement. +msgstr Abandon de l'installation : une image initrd de noyau est en cours de chargement. #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy msgid You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting). Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. =ST-image-=V aborted. -msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que lorsque vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui devra utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer). Malheureusement, puisque cette Question ayant trait à ça n'a pas été affichée, et que l'action par défaut est d'abandonner l'installation. Abandon de =ST-image-=V. +msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que si vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Jean-Michel OLTRA a écrit : Ci joint un diff après relecture. C'est ma première intervention sur cette liste. Veuillez m'excuser si j'agis en dehors de ses us et coutumes…Merci. Héhé, pareil pour moi... Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y a-t-il une option à mettre ?) Jean-Michel, j'ai mis la plupart de tes corrections. - qu'il utilisera pour démarrer ou et l'utilisera pour démarrer est devenu lui servant à démarrer - pour modules.dep needs to be re-built (j'avais proposé recompilé et tu suggères renouvelé) je ne sais pas trop... Si quelqu'un pouvait nous éclairer sur l'utilisation de build? - il me semble que clutter up n'est pas réduire l'encombrement mais bien encombrer - merci pour hook, je n'étais vraiment pas sûr de sont utilisation francophone... J'ai préféré « dossier » à « répertoire » Là aussi le doute me ceint, directory se traduit bien répertoire. Si cela avait été folder on aurait pu mettre éventuellement dossier. Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard? Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge: Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. amiable considerations, Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext