Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Le Wednesday 11 February 2009 22:51:53 Jean-Luc Coulon (f5ibh), vous avez écrit : D’autre part, voici ce que dit l’atilf : http://www.atilf.fr/tlfi.htm Au temps pour moi. Je ne sais pas pourquoi « l'errata » me choque. ;-) -- Cuando un hombre se casa por segunda vez, es porque adoraba a su primera mujer. -- Oscar Wilde. (1854-1900) Escritor irlandés. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Re-bonsoir, Voici une autre relecture. J'ai passé deux chaînes en fuzzy parce que je ne suis pas convaincu par ma correction : - Pour la synchronisation de l'horloge, ce n'est pas une horloge précise (qui s'opposer à une horloge vague - il est à peu près 8h) mais une horloge à l'heure. Y a-t-il un mot pour dire à l'heure ? - Pour le nombre de langue, tu as mal formulé ta phrase et on dirait qu'il n'y a que 13 langues disponibles dans l'installateur graphique. J'ai reformulé la phrase pour la rendre plus claire, quitte à m'éloigner de la version anglaise. Yannick -- Cuando los ciegos guían, ¡ay de los que van detrás!. --- fr/installing.po 2009-02-11 14:13:47.0 +0100 +++ fr.new/installing.po 2009-02-11 19:03:04.0 +0100 @@ -49,7 +51,7 @@ ulink. msgstr Les images de l'installateur pour releasename;, ainsi que le manuel -d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web +d'installation, se trouvent sur le ulink url=\url-installer;\site web de Debian/ulink. # type: Content of: chapterpara @@ -58,7 +60,7 @@ The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official Debian CD/DVD sets, at: msgstr -Le manuel d'installation est également inclus sur le premier CD (ou DVD) de +Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans : # type: Content of: chapterscreen @@ -77,7 +79,7 @@ You may also want to check the ulink url=\url-installer;index#errata \errata/ulink for debian-installer for a list of known issues. msgstr -Il est également possible de consulter l'ulink url=\url-installer; +Il est également possible de consulter les ulink url=\url-installer; index#errata\errata/ulink de l'installateur Debian pour une liste de problèmes connus. @@ -107,10 +109,10 @@ ulink url=\url-installer-news;\news history/ulink. msgstr Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements -majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu complet +majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé des changements depuis oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de publication pour les versions bêtas et candidates de releasename; dans -l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouvelles/ulink du +l'ulink url=\url-installer-news;\historique des nouveautés/ulink du projet de l'installateur Debian. # type: Content of: chaptersectionsectiontitle @@ -248,7 +249,7 @@ msgstr Plusieurs équipements destinés à fournir une synthèse vocale de façon matérielle sont maintenant pris en charge par l'installateur, améliorant -ainsi l'accessibilité des malvoyants. indextermprimaryaccessibilité des +ainsi l'accessibilité aux malvoyants. indextermprimaryaccessibilité aux malvoyants/primary/indexterm # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm @@ -276,6 +277,7 @@ # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: en/installing.dbk:143 +#, fuzzy msgid The computer clock is now synchronized with NTP servers over the network during installation so that the installed system immediately has an accurate @@ -283,7 +285,7 @@ msgstr L'horloge de l'ordinateur est maintenant synchronisée par le réseau en utilisant NTP au moment de l'installation. Ainsi le système installé dispose -immédiatement d'une horloge précise. +immédiatement d'une horloge à l'heure. # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm #: en/installing.dbk:150 @@ -292,6 +294,7 @@ # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: en/installing.dbk:153 +#, fuzzy msgid Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 63 languages (50 using the text-based installation user interface and 13 @@ -302,9 +305,10 @@ Estonian. Another language that was disabled in oldreleasename; has been reactivated: Welsh. msgstr -Grâce aux très importants efforts des traducteurs, Debian peut maintenant -être installée dans 63 langues (50 langues sont prises en charge par -l'interface d'installation en mode texte, et uniquement 13 par l'interface +Grâce aux efforts très importants des traducteurs, Debian peut maintenant +être installée dans 63 langues (l'installation en mode texte n'est possible +que pour 50 langues, les 13 autres ne sont prises en charge que par +l'installation en mode graphique). Cela fait cinq langues de plus que dans oldreleasename;. Les langues supplémentaires sont l'amharique, le marathi, l'irlandais, le same du Nord et le serbe. En raison de l'absence de mise à jour des traductions, @@ -359,7 +363,7 @@ également des changements dans la gestion des installations automatisées qui utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration existants, qui fonctionnent avec l'installateur de oldreleasename;, ne -fonctionneront pas sans
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Le Tuesday 10 February 2009 08:33:56 Philippe Batailler, vous avez écrit : Il est également possible de consulter les errata de l'installateur Debian pour une liste de problèmes connus. C'est bien l'errata puisqu'il n'y a qu'un seul fichier qui s'appelle comme ça. Alors il faudrait dire l'erratum ! ;-) À mon avis, errata signifie qu'il y a plusieurs corrections, pas plusieurs documents de correction. Yannick -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Yannick Roehlly yannick.roeh...@free.fr écrivait : Le Tuesday 10 February 2009 08:33:56 Philippe Batailler, vous avez écrit : Il est également possible de consulter les errata de l'installateur Debian pour une liste de problèmes connus. C'est bien l'errata puisqu'il n'y a qu'un seul fichier qui s'appelle comme ça. Alors il faudrait dire l'erratum ! ;-) Pourquoi ? À mon avis, errata signifie qu'il y a plusieurs corrections, pas plusieurs documents de correction. Oui, cest ça, l'errata est une liste des erreurs. Et il y a un errata pour l'installataur Debian. -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
J'ai oublié une chose. Le paragraphe sur l'installation avec synthétiseur de paroles n'est pas clair du tout. Si j'ai bien compris, lorsqu'on installe avec un synthétiseur on sélectionne installation graphique mais c'est une installation textuelle qui est utilisée. C'est ça ? Yannick -- Nothing cures insomnia like the realization that it's time to get up. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Le Wednesday 11 February 2009 21:21:50 Philippe Batailler, vous avez écrit : Alors il faudrait dire l'erratum ! ;-) Pourquoi ? Parce qu'en latin, errata est le pluriel d'erratum. Mais c'est vrai que c'est du snobisme lexical (comme de dire un scenario des scenarii) et que maintenant en français un errata est correct. Plus sérieusement, je préfère personnellement les errata pour parler d'un document qui fait le liste des erreurs. Yannick -- Machine-Independent, adj.: Does not run on any existing machine. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Le 11.02.2009 22:07:12, Yannick Roehlly a écrit : ... Plus sérieusement, je préfère personnellement les errata pour parler d'un document qui fait le liste des erreurs. Je ne suis pas d’accord. « errata » dans ce cas est un nom de page internet (ou un titre de page internet). Il n’y a qu’une page donc on le laisse au singulier. D’autre part, voici ce que dit l’atilf : http://www.atilf.fr/tlfi.htm -- ERRATA, subst. masc. invar. Liste placée généralement en fin d'ouvrage qui recueille les fautes commises en cours d'impression avec leur correction. Dresser un, des errata. Ces sortes de gens font les errata de tous les mémoires, rectifient tous les faits (BALZAC, Mme Firmiani, 1832, p. 361). Exemplaire précieux et à peu près unique, sans tache et sans errata (SAINTE-BEUVE, Portr. littér., t. 1, 1844-64, p. 198). Rem. Le sing. erratum peut s'utiliser lorsqu'il s'agit d'une seule faute à corriger (cf. Ac. 1798-1932). Scarron composa une épître burlesque à Guillemette, chienne de sa sœur, puis il proposa en erratum de lire : sa chienne de sœur (FRANCE, Génie lat., 1909, p. 40). LITTRÉ trouve toutefois cet usage « pédantesque » : ,,... errata ayant pris en français le sens de liste de fautes, peu importait qu'il y eût plusieurs fautes ou une seule.`` - Jean-Luc pgpsaWyvK9hcD.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
J’ai remis périphérique au masculin 2 fois et supprimé une double espace. Remarque : il y a plein de lignes en commentaire en fin de fichier, peut-être à nettoyer ? J-L --- installing.po.orig 2009-02-09 14:59:23.667262696 +0100 +++ installing.po 2009-02-09 15:11:32.576011851 +0100 @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr Project-Id-Version: installing\n POT-Creation-Date: 2009-02-08 20:06+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-02-08 19:45+0100\n +PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:11+0100\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr Plusieurs équipements destinés à fournir une synthèse vocale de façon matérielle sont maintenant pris en charge par l'installateur, améliorant -ainsi l'accessibilité des malvoyants. indextermprimaryaccessibilité des +ainsi l'accessibilité des malvoyants. indextermprimaryaccessibilité des malvoyants/primary/indexterm # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm @@ -375,7 +375,7 @@ # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/installing.dbk:196 msgid Install debian; with a Braille display -msgstr Installer debian; avec une périphérique Braille +msgstr Installer debian; avec un périphérique Braille # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/installing.dbk:199 @@ -391,7 +391,7 @@ you have to press the keycapTab/keycap key in the boot menu first. Then, you can configure the screen reader BrlTTY with the kernel parameter brltty. msgstr -Vous pouvez installer debian; release; (releasename;) avec une +Vous pouvez installer debian; release; (releasename;) avec un périphérique Braille. Celui-ci doit être connecté à un port acronymUSB/ acronym ou un port série. S'il est connecté par port acronymUSB/acronym et que la table Braille américaine est utilisée, vous pouvez directement pgpmrKvHatKAh.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Christian Perrier bubu...@debian.org écrivait : Et de deux... Il est également possible de consulter les errata de l'installateur Debian pour une liste de problèmes connus. C'est bien l'errata puisqu'il n'y a qu'un seul fichier qui s'appelle comme ça. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po://release-notes/installing/fr.po
Et de deux... -- installing.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature