[RFR] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-11 Par sujet Michel Grentzinger
Le lundi 11 septembre 2006 09:51, Christian Perrier a écrit :
 Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
  Le lundi 11 septembre 2006 08:09, Alexis Sukrieh a écrit :
   Christian Perrier wrote:
A noter qu'ici le traducteur est Alexis, le mainteneur. Alexis, tu
souhaites rester le traducteur français officiel de tes templates ou
bien préfères-tu que l'un des traducteurs les reprenne?
  
   Si quelqu'un désires prendre en main la traduction française, ça sera
   avec plaisir.
 
  Je me sers beaucoup de ce programme alors je vais m'occuper de cette
  traduction.

 Y compris la traduction upstream, alors ? :-)

Oui, je vais m'en occuper aussi puisque Alexis m'a fournit un accès à son 
dépôt.

J'ai changé login en utilisateur pour unifier dans le po-debconf Il y 
avait parfois login, parfois utilisateur et parfois login de l'utilisateur.

J'ai hésité avec identifiant mais ça me semble moins clair.

PS : je n'arrive plus à utiliser acheck depuis que je suis en UTF-8... Les 
accents ne passent pas dans la console. Quelqu'un à une solution ?

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net


backup-manager_0.7.4-2_fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-11 Par sujet Christian Perrier
 J'ai changé login en utilisateur pour unifier dans le po-debconf Il y 
 avait parfois login, parfois utilisateur et parfois login de l'utilisateur.
 
 J'ai hésité avec identifiant mais ça me semble moins clair.

J'ai remis identifiant...:-)

A toi de voir. Pas mal de réécritures de trucs que je n'aimais pas
trop dans le fichier d'origine.




backup-manager.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://backup-manager/fr.po

2005-07-19 Par sujet Christian Perrier

 Et dans la foulée il m'a proposé de passer traducteur pour ce paquet-ci.
 C'est « ma première fois » et je ne m'y attendais pas trop non plus
 (proposition impromptue sur IRC).
 
 Vous trouverez en pièce jointe le « fameux » fr.po ; je vais me
 documenter de suite pour savoir ce qu'il en est du fr.po pas debconf.
 Et voir comment on édite un fichier .po autrement qu'à la main avec vim
 (me semble avoir vu des outils pour ça).

On en est toujorus au stade du RFR pour cette traduction. Cyril et
Alexis, pouvez-vous faire le nécessaire pour passer aux étapes
suivantes : LCFC, BTS (BTS pas obligé si Alexis commite directement
dans sa branche de développement).



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://backup-manager/fr.po

2005-06-29 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/06/2005):
   Les traductions doivent être relues...
  Je pense que Cyril en est parfaitement conscient :-)
 OK. J'arrête d'être lourd, alors..:-)

Bonsoir tout le monde,

en fait, l'idée était surtout de lui proposer un diff de correction
(avant que ça soit aussi de la traduction des chaînes manquantes...)

Et dans la foulée il m'a proposé de passer traducteur pour ce paquet-ci.
C'est « ma première fois » et je ne m'y attendais pas trop non plus
(proposition impromptue sur IRC).

Vous trouverez en pièce jointe le « fameux » fr.po ; je vais me
documenter de suite pour savoir ce qu'il en est du fr.po pas debconf.
Et voir comment on édite un fichier .po autrement qu'à la main avec vim
(me semble avoir vu des outils pour ça).

Alexis : je me suis permis de modifier les lignes suivantes par rapport
au fichier que je t'ai envoyé :
Project-Id-Version: backup-manager 0.5.8\n
PO-Revision-Date: 2005-06-29 12:11+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n

Je ne suis pas certain pour le PO-Revision-Date: en fait, j'attends
(con|in)firmation.

Une dernière question : ça pose un problème (au robot par exemple) que 
l'on envoie un RFR sans ITT ?

Merci d'avance pour les relectures,

-- 
Cyril Brulebois
# translation of fr.po to french
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: backup-manager 0.5.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-06-26 14:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-06-29 12:11+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian french translation team [EMAIL PROTECTED]
debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Vim\n

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid Archives location:
msgstr Dépôt des archives :

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid 
Please enter the name of the directory where backup-manager will store the 
generated archives.
msgstr 
Veuillez entrer le répertoire où backup-manager sauvegardera les archives.

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4
msgid 
The size of archives may be rather important so you should store them on a 
disk with enough available space.
msgstr 
La taille des archives pourrait devenir importante, veillez donc à choisir 
un emplacement du disque suffisamment vaste.

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15
msgid Archives storage format:
msgstr Format des archives :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid Follow symlinks?
msgstr Suivre les liens symboliques ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid 
The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in 
generated archives.
msgstr 
Les types de fichier tar, tar.gz et tar.bz2 permettent de déréférencer les 
liens symboliques dans les archives générées.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20
msgid 
Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely 
to generate huge archives.
msgstr 
L'activation de cette fonctionnalité intégrera les fichiers pointés par les 
liens symboliques et pourra générer de grandes archives.

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
msgid Directories to skip in archives:
msgstr Répertoires que vous ne voulez pas archiver :

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:30
msgid 
Please enter a space-separated list of directories which should not be 
archived.
msgstr 
Veuillez entrer la liste des répertoires qui ne seront pas archivés, chaque 
élément séparé par des espaces.

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:36
msgid long, short
msgstr long, court

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid Archives name format:
msgstr Format de nommage des archives :

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid 
Files generated by backup-manager may use different file naming conventions.
msgstr 
Les fichiers générés par backup-manager peuvent être nommés selon deux 
formats.

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:38
msgid 
The long format is \host-full-path-to-directory.tar.gz\ while the short 
format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be 
named me.tar.gz.
msgstr 
Le format long correspond à « hôte-chemin-complet.tar.gz » alors que le