[RFR] po-debconf://ocsinventory-server/fr.po
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > pas. C'est un défaut des templates utilisé par Christian. Je me suis > > aussi fait avoir. N'est-il pas possible de corriger cette template ? > > > Je viens de le faire. Marrant que personne ne me l'ait jamais signalé > explicitement..ça doit bien faire 2-3 ans que j'utilise ces templates. > Bon, faut aussi que le robot suive ce qu'il se passe. Je corrige le sujet. Par contre, David, peux-tu envoyer soit un nouveau RFR soit un LCFC? Merci d'avance. -- signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf ://ocsinventory-server/fr.po
> pas. C'est un défaut des templates utilisé par Christian. Je me suis > aussi fait avoir. N'est-il pas possible de corriger cette template ? Je viens de le faire. Marrant que personne ne me l'ait jamais signalé explicitement..ça doit bien faire 2-3 ans que j'utilise ces templates. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf ://ocsinventory-server/fr.po
OoO Pendant le journal télévisé du lundi 09 juillet 2007, vers 20:56, je disais: >> Il faut reposter ton messageavec comme sujet >> po-debconf://ocsinventory-server/fr.po ; sinon, le robot ne comprend >> pas. C'est un défaut des templates utilisé par Christian. Je me suis >> aussi fait avoir. N'est-il pas possible de corriger cette template ? > D'ailleurs, la seconde erreur, c'est de mettre "po-debconf" au lieu de > "podebconf". Oups, je n'ai rien dit. :-/ -- I AM NOT A DENTIST I AM NOT A DENTIST I AM NOT A DENTIST -+- Bart Simpson on chalkboard in episode 7F24 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf ://ocsinventory-server/fr.po
OoO Pendant le journal télévisé du lundi 09 juillet 2007, vers 20:54, je disais: >> Sans vouloir être cérémonieux, je dirais que c'est ma première >> traduction pour Debian-l10n-fr. > Il faut reposter ton messageavec comme sujet > po-debconf://ocsinventory-server/fr.po ; sinon, le robot ne comprend > pas. C'est un défaut des templates utilisé par Christian. Je me suis > aussi fait avoir. N'est-il pas possible de corriger cette template ? D'ailleurs, la seconde erreur, c'est de mettre "po-debconf" au lieu de "podebconf". -- panic("Aarggh: attempting to free lock with active wait queue - shoot Andy"); 2.0.38 /usr/src/linux/fs/locks.c -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf ://ocsinventory-server/fr.po
OoO Lors de la soirée naissante du lundi 09 juillet 2007, vers 17:05, David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> disait: > Sans vouloir être cérémonieux, je dirais que c'est ma première > traduction pour Debian-l10n-fr. Il faut reposter ton messageavec comme sujet po-debconf://ocsinventory-server/fr.po ; sinon, le robot ne comprend pas. C'est un défaut des templates utilisé par Christian. Je me suis aussi fait avoir. N'est-il pas possible de corriger cette template ? -- I WILL NOT EAT THINGS FOR MONEY I WILL NOT EAT THINGS FOR MONEY I WILL NOT EAT THINGS FOR MONEY -+- Bart Simpson on chalkboard in episode 9F10 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf ://ocsinventory-server/fr.po
Quoting David Kremer ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour. > > Sans vouloir être cérémonieux, je dirais que c'est ma première > traduction pour Debian-l10n-fr. > N'hésitez donc pas à me faire le plus de remarques possibles sur ce > premier travail. J'utilise kbabel. Quelques corrections/propositions, y compris dans l'en-tête. Tu noteras qu'on utilise le plus souvent "identifiant" pour "user name" ou "login name". Cela permet souvent d'éviter les répétitions peu heureuses: "utiliser le nom d'utilisateur". On met systématiquement les noms de commandes entre guillements, même quand l'original ne le fait pas. Même si un nom de fichier ou de répertoire vient à la fin d'une phrase, on ne met pas d'espace avant le point. L'expérience prouve que personne ne se trompe en croyant que le point fait partie du nom de fichier. Bienvenue chez les traducteurs ! ocsinventory-server.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf ://ocsinventory-server/fr.po
Bonjour. Sans vouloir être cérémonieux, je dirais que c'est ma première traduction pour Debian-l10n-fr. N'hésitez donc pas à me faire le plus de remarques possibles sur ce premier travail. J'utilise kbabel. Merci beaucoup. Cordialement. David Kremer # translation of ocsinventory-server_1.01-1_templates.fr.po to Français # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # David Kremer <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ocsinventory-server_1.01-1_templates.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-05-24 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 16:55+0200\n" "Last-Translator: David Kremer <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-reports.templates:1001 msgid "User name for web-based setup system:" msgstr "Nom d'utilisateur pour le système de configuration basé sur internet : " #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-reports.templates:1001 msgid "" "OCS Reports comes with a web-based setup/upgrade script. The script is " "located at http://localhost/ocsreports/install.php . For security reasons it " "requires authorization." msgstr "" "OCS Reports est fourni avec un script de configuration/mise à jour basé sur " "internet. Le script est situé à l'adresse " "http://localhost/ocsreports/install.php . Pour des raisons de sécurité, il " "nécessite une identification." #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-reports.templates:1001 msgid "Leave empty if you want to use the default user name 'admin'." msgstr "" "Laissez le champ vide si vous voulez utiliser le nom d'utilisateur par défaut," "'admin'. " #. Type: password #. Description #: ../ocsinventory-reports.templates:2001 msgid "Password for web-based setup system:" msgstr "Mot de passe pour le système de configuration basé sur le web: " #. Type: password #. Description #: ../ocsinventory-reports.templates:2001 msgid "" "OCS Reports comes with a webb-ased setup/upgrade script. The script is " "located at http://localhost/ocsreports/install.php . For security reasons it " "requires authorization." msgstr "" "OCS Reports est fourni avec un script de configuration/mise à jour basé sur " "internet. Le script est situé à l'adresse " "http://localhost/ocsreports/install.php . Pour des raisons de sécurité, il " "nécessite une authentification." #. Type: password #. Description #: ../ocsinventory-reports.templates:2001 msgid "" "You can manage the usernames and passwords with the `htpasswd' command. They " "are stored in /etc/ocsinventory/htpasswd.setup file." msgstr "" "Vous pouvez gérer les noms utilisateurs et les mots de passe avec la commande " "htpasswd. Ils sont stockés (les mots de passes et noms utilisateurs) dans le fichier /etc/ocsinventory/htpasswd.setup ." #. Type: password #. Description #: ../ocsinventory-reports.templates:2001 msgid "Leave empty if you want to disable access to the web-based setup." msgstr "" "Laissez le champ vide si vous voulez désactiver l'accès à la configuration " "basée sur internet."