Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po
Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr): > > - "Christian Perrier" a écrit : > > > Merci d'avance pour vos commentaires. > > > > Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres > > le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire). > > Je suis en train de faire une relecture, mais je me pose une question : > les lignes comme : > #| msgid "Do you have an existing X509 certificate file for strongSwan?" > (avec un pipe '|') > > sont elles des commentaires ? faut-il les supprimer ? Dans le cas d'une entrée "fuzzy", il s'agit de la version *précédente* de la chaîne originale. Cela permet aux outils complets (un seul mot: Lokalize) de montrer les différences entre les deux versions ce qui rend très simple la détection de ce qu'il faut adapter dans une traduction. Donc, en relecture, il n'y a rien à en faire sinon éventuellement les utiliser pour s'assurer que le traducteur a correctement adapté la traduction. Pour les utilisateurs des outils gettext, ces "commentaires" sont créés par l'option "--previous" de msgmerge. Tout développeur qui a une règle "update-po" dans ses Makefiles *devrait* utiliser cette option. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po
- "Christian Perrier" a écrit : > Merci d'avance pour vos commentaires. > > Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres > le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire). J'ai fait une relecture attentive, et voici le resultat.. J'ai tenu compte des remarques de Guillaume concernant les X509 et la faute d'accord.. Note : je n'ai pas touche aux lignes '#|' qui semblent etre des anciennes chaines commentees ? J'ai ajoute 'X.509' systematiquement quand l'original y faisait reference.. Des raisons de ne pas les mettre dans tous les cas ? fr.nicolas.po.bz2 Description: BZip2 compressed data fr.nicolas.po.diff.bz2 Description: BZip2 compressed data
Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po
- "Christian Perrier" a écrit : > Merci d'avance pour vos commentaires. > > Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres > le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire). Je suis en train de faire une relecture, mais je me pose une question : les lignes comme : #| msgid "Do you have an existing X509 certificate file for strongSwan?" (avec un pipe '|') sont elles des commentaires ? faut-il les supprimer ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po
Bonjour, pour moi: X509->X.509 à deux endroits Et peut-être : « seul la clé privée RSA et la demande de certificat seront créées » ^ J'aurais mis à un « e » mais j'en suis pas sûr...(non inclut dans le diff) Wed, 13 May 2009 08:23:42 +0200 Christian Perrier a écrit: > Merci d'avance pour vos commentaires. > > Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres > le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire). > > -- Guillaume Delacour --- fr.po 2009-05-13 09:35:15.0 +0200 +++ fr.po.gui 2009-05-13 09:39:28.0 +0200 @@ -180,7 +180,7 @@ #| msgid "Do you have an existing X509 certificate file for strongSwan?" msgid "Use an existing X.509 certificate for strongSwan?" msgstr "" -"Faut-il utiliser un fichier de certificat X509 existant avec strongSwan ?" +"Faut-il utiliser un fichier de certificat X.509 existant avec strongSwan ?" #. Type: boolean #. Description @@ -199,7 +199,7 @@ "IPSec connections." msgstr "" "L'information nécessaire peut être récupérée depuis un fichier de certificat " -"X509 existant, avec la clé privée RSA correspondante. Les deux parties " +"X.509 existant, avec la clé privée RSA correspondante. Les deux parties " "peuvent se trouver dans un seul fichier, s'il est en format PEM. Vous " "devriez choisir cette option si vous possédez un tel certificat ainsi que la " "clé privée, et si vous souhaitez vous en servir pour l'authentification des " signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://strongswan/fr.po
Merci d'avance pour vos commentaires. Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire). fr.po.bz2 Description: Binary data diff.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://strongswan/fr.po
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs. Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french: [RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi� de pr�f�rence et de placer votre relecture en r�ponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On d�signe les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des �crans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en g�n�ral "fr" pour le fran�ais -- -- fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po
* Jean-Marc Chaton [Thu, 05/07/2007 at 10:27 +0200] > "... une simple paire de clés destinée à être utilisé " > > Là je ne suis pas sûr, j'ai demandé confirmation à une experte et > j'attends la réponse, mais je ne mettrais pas de "e" car "être utilisé" > n'est qu'un complément de "destinée" et non de "paire" Non, tu as raison, c'est "utilisée" -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po
* Christian Perrier [Thu, 05/07/2007 at 07:31 +0200] > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan.templates.master:2001 msgid "" "Restarting strongSwan is a good idea, since if there is a security fix, it " "will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However this might take down " "existing connections and then bring them back up." msgstr "" "Redémarrer strongSwan est préférable car un éventuel correctif de sécurité " "ne prendra place que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs " "s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le " "meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des " "connexions en cours." Je verrais plutôt ... éventuel correctif de sécurité ne prendra effet que si le démon ... #. Type: select #. Description #: ../strongswan.templates.master:6002 msgid "" "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with " "strongSwan or to create a X509 certificate file which contains the RSA " "public key and additionally stores the corresponding private key." msgstr "" "Il est possible de créer une simple paire de clés destinée à être utilisée " "avec strongSwan ou de créer un fichier de certificat X509 qui contient la " "clé publique RSA et de conserver la clé privée correspondante par ailleurs." "... une simple paire de clés destinée à être utilisé " Là je ne suis pas sûr, j'ai demandé confirmation à une experte et j'attends la réponse, mais je ne mettrais pas de "e" car "être utilisé" n'est qu'un complément de "destinée" et non de "paire" #. Type: string #. Description #: ../strongswan.templates.master:17001 msgid "Common name for the X509 certificate request:" msgstr "Nom ordinaire :" J'aurais plutôt mis "commun" comme dans dénominateur commun voire "partagé" car "common" est bien utilisé dans ce sens et non dans son sens d'ordinarité. Amicalement, -- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://strongswan/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Le diff est fait avec la version précédente, qui était en ISO. Le fr.po complet est, par contre, réencodé en UTF-8 (nous sommes au 21ème siècle). Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- -- fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature