Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po

2009-05-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):
> 
> - "Christian Perrier"  a écrit :
> 
> > Merci d'avance pour vos commentaires.
> > 
> > Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres
> > le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire).
> 
> Je suis en train de faire une relecture, mais je me pose une question :
> les lignes comme :
> #| msgid "Do you have an existing X509 certificate file for strongSwan?"
> (avec un pipe '|')
> 
> sont elles des commentaires ? faut-il les supprimer ?


Dans le cas d'une entrée "fuzzy", il s'agit de la version *précédente*
de la chaîne originale. Cela permet aux outils complets (un seul mot:
Lokalize) de montrer les différences entre les deux versions ce qui
rend très simple la détection de ce qu'il faut adapter dans une
traduction.

Donc, en relecture, il n'y a rien à en faire sinon éventuellement les
utiliser pour s'assurer que le traducteur a correctement adapté la
traduction.

Pour les utilisateurs des outils gettext, ces "commentaires" sont
créés par l'option "--previous" de msgmerge. Tout développeur qui a
une règle "update-po" dans ses Makefiles *devrait* utiliser cette
option.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po

2009-05-13 Par sujet Nicolas Sauzède

- "Christian Perrier"  a écrit :

> Merci d'avance pour vos commentaires.
> 
> Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres
> le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire).

J'ai fait une relecture attentive, et voici le resultat..

J'ai tenu compte des remarques de Guillaume concernant les X509 et la faute 
d'accord..

Note : je n'ai pas touche aux lignes '#|' qui semblent etre des anciennes 
chaines commentees ?

J'ai ajoute 'X.509' systematiquement quand l'original y faisait reference.. Des 
raisons de ne pas les mettre dans tous les cas ?




fr.nicolas.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


fr.nicolas.po.diff.bz2
Description: BZip2 compressed data


Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po

2009-05-13 Par sujet Nicolas Sauzède

- "Christian Perrier"  a écrit :

> Merci d'avance pour vos commentaires.
> 
> Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres
> le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire).

Je suis en train de faire une relecture, mais je me pose une question :
les lignes comme :
#| msgid "Do you have an existing X509 certificate file for strongSwan?"
(avec un pipe '|')

sont elles des commentaires ? faut-il les supprimer ?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po

2009-05-13 Par sujet Guillaume Delacour
Bonjour,

pour moi:

X509->X.509 à deux endroits

Et peut-être :
« seul la clé privée RSA et la demande de certificat seront créées »
  ^

J'aurais mis à un « e » mais j'en suis pas sûr...(non inclut dans le
diff)


Wed, 13 May 2009 08:23:42 +0200
Christian Perrier  a écrit:

> Merci d'avance pour vos commentaires.
> 
> Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres
> le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire).
> 
> 


-- 

Guillaume Delacour
--- fr.po	2009-05-13 09:35:15.0 +0200
+++ fr.po.gui	2009-05-13 09:39:28.0 +0200
@@ -180,7 +180,7 @@
 #| msgid "Do you have an existing X509 certificate file for strongSwan?"
 msgid "Use an existing X.509 certificate for strongSwan?"
 msgstr ""
-"Faut-il utiliser un fichier de certificat X509 existant avec strongSwan ?"
+"Faut-il utiliser un fichier de certificat X.509 existant avec strongSwan ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -199,7 +199,7 @@
 "IPSec connections."
 msgstr ""
 "L'information nécessaire peut être récupérée depuis un fichier de certificat "
-"X509 existant, avec la clé privée RSA correspondante. Les deux parties "
+"X.509 existant, avec la clé privée RSA correspondante. Les deux parties "
 "peuvent se trouver dans un seul fichier, s'il est en format PEM. Vous "
 "devriez choisir cette option si vous possédez un tel certificat ainsi que la "
 "clé privée, et si vous souhaitez vous en servir pour l'authentification des "


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://strongswan/fr.po

2009-05-12 Par sujet Christian Perrier
Merci d'avance pour vos commentaires.

Pour les courageux, je mets le fichier completet pour les autres
le diff (avec 10 lignes de contexte, c'est parfois nécessaire).




fr.po.bz2
Description: Binary data


diff.po.bz2
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://strongswan/fr.po

2007-07-05 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:

[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi� de pr�f�rence
et de placer votre relecture en r�ponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On d�signe les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des �crans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en g�n�ral "fr" pour le fran�ais


-- 



-- 




fr.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po

2007-07-05 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Jean-Marc Chaton [Thu, 05/07/2007 at 10:27 +0200]
> "... une simple paire de clés destinée à être utilisé "
> 
> Là je ne suis pas sûr, j'ai demandé confirmation à une experte et
> j'attends la réponse, mais je ne mettrais pas de "e" car "être utilisé"
> n'est qu'un complément de "destinée" et non de "paire"

Non, tu as raison, c'est "utilisée"


-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://strongswan/fr.po

2007-07-05 Par sujet Jean-Marc Chaton
* Christian Perrier [Thu, 05/07/2007 at 07:31 +0200]
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan.templates.master:2001
msgid ""
"Restarting strongSwan is a good idea, since if there is a security fix, it "
"will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However this might take down "
"existing connections and then bring them back up."
msgstr ""
"Redémarrer strongSwan est préférable car un éventuel correctif de sécurité "
"ne prendra place que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs "
"s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le "
"meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des "
"connexions en cours."


Je verrais plutôt 

... éventuel correctif de sécurité ne prendra effet que si le démon ...



#. Type: select
#. Description
#: ../strongswan.templates.master:6002
msgid ""
"It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with "
"strongSwan or to create a X509 certificate file which contains the RSA "
"public key and additionally stores the corresponding private key."
msgstr ""
"Il est possible de créer une simple paire de clés destinée à être utilisée "
"avec strongSwan ou de créer un fichier de certificat X509 qui contient la "
"clé publique RSA et de conserver la clé privée correspondante par ailleurs."


"... une simple paire de clés destinée à être utilisé "

Là je ne suis pas sûr, j'ai demandé confirmation à une experte et
j'attends la réponse, mais je ne mettrais pas de "e" car "être utilisé"
n'est qu'un complément de "destinée" et non de "paire"



#. Type: string
#. Description
#: ../strongswan.templates.master:17001
msgid "Common name for the X509 certificate request:"
msgstr "Nom ordinaire :"


J'aurais plutôt mis  "commun" comme dans dénominateur commun voire
"partagé" car "common" est bien utilisé dans ce sens et non dans son
sens d'ordinarité.
 
Amicalement,

-- 
Jean-Marc Chaton


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://strongswan/fr.po

2007-07-04 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Le diff est fait avec la version précédente, qui était en ISO. Le
fr.po complet est, par contre, réencodé en UTF-8 (nous sommes au 21ème
siècle).

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 



-- 




fr.po
Description: application/gettext


diff.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature