Re: [RFR] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- po.wml 2016-09-26 22:48:18.765762404 +0200 +++ - 2016-09-27 00:17:46.525996130 +0200 @@ -17,7 +17,7 @@ Que faut-il traduire ? L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible -sur la page de statistique. +sur la page des statistiques. Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans Debian, alors que beaucoup ne sont pas spécifiques à Debian, donc ne sont pas traduits ici. Il a donc été décidé de ne pas @@ -166,10 +166,10 @@ Comment mettre à jour votre traduction ? Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en -répondant au maj par un +répondant au MAJ par un ITT et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau -maj sera +MAJ sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour. Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère @@ -204,4 +204,4 @@ en bas des commentaires du début de fichier la ligne # Original translator: Prénom Nom, pour signaler l'ancien -traducteur. +traducteur (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce nâest déjà fait). --- po4a.wml 2016-09-26 22:48:19.705752809 +0200 +++ - 2016-09-26 23:52:53.667172807 +0200 @@ -19,7 +19,7 @@ Que faut-il traduire ? L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible -sur la page de statistique. +sur la page des statistiques. Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans Debian, alors que certains ne sont pas spécifiques à Debian. Il faut donc faire attention à ne pas traduire ces derniers ici. @@ -144,10 +144,10 @@ Comment mettre à jour votre traduction ? Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en -répondant au maj par un +répondant au MAJ par un ITT et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau -maj sera +MAJ sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour. Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère @@ -183,4 +183,4 @@ en bas des commentaires du début de fichier la ligne # Original translator: Prénom Nom , pour signaler l'ancien -traducteur. +traducteur (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce nâest déjà fait). --- po-debconf.wml 2016-09-26 22:48:17.45553 +0200 +++ - 2016-09-27 00:32:59.941729361 +0200 @@ -18,8 +18,8 @@ Que faut-il traduire ? L'état de la traduction des questionnaires po-debconf est disponible -sur la page de -statistique. Cependant, il a été décidé de ne pas +sur la page des +statistiques. Cependant, il a été décidé de ne pas l'utiliser pour le groupe francophone. à la place, Julien Patriarca s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet @@ -154,10 +154,10 @@ Comment mettre à jour votre traduction ? Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en -répondant au maj par un +répondant au MAJ par un ITT et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau -maj sera +MAJ sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour. Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère @@ -193,4 +193,4 @@ en bas des commentaires du début de fichier la ligne # Original translator: Prénom Nom , pour signaler l'ancien -traducteur. +traducteur (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce nâest déjà fait). --- web.wml 2016-09-26 22:48:20.677742888 +0200 +++ - 2016-09-26 23:23:37.814050836 +0200 @@ -39,7 +39,7 @@ Bugs/, CD/, consultants/, -security/, etc.). Vous pouvez bien entendu aider ces +security/, etc.). Vous pouvez bien entendu aider ces personnes si elles en éprouvent le besoin, mais ne faites rien sans les prévenir. @@ -87,8 +87,8 @@ http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8";>utf-8, tous les caractères français sont donc présents dans ce jeu de caractères. Ainsi, pour faciliter les relectures, nous -nous évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que -é (é), à (à ), etc., que ce soit pour les minuscules +évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que +é (é), à (à ), etc., que ce soit pour les minuscules ou pour les majuscules. Procédure de coordination @@ -133,7 +133,7 @@ LCFC ou même après votre DONE, envoyez un LCFC2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas -compte de votre DONE si vous l'aviez +compte de votre DONE si vous l'avez déjà envoyé. Quand et comment publier votre @@ -189,12 +189,12 @@ l'adresse électronique de l'ancien traducteur dans le fichier translator.db.pl (voir les explications pour traduire -une page) sera rempla
Re: [RFR] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml
Salut Baptiste, RAS. Steve
[RFR] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml
Bonjour, Dans la continuité de la mise à jour des pages qui documentent nos processus, voici quatre nouvelles pages à relire. Christian est encore noté responsable de la surveillance des fichiers po. Si quelqu'un veut prendre la relève, qu'il n'hésite pas à se manifester. Sinon, vu les faibles ressources actuelles, on peut continuer comme ces temps-ci, où chacun surveille ses traductions. Merci d'avance de vos relectures. Baptiste Index: web.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/web.wml,v retrieving revision 1.11 diff -u -r1.11 web.wml --- web.wml 30 Apr 2014 09:24:05 - 1.11 +++ web.wml 26 Sep 2016 17:12:40 - @@ -16,9 +16,8 @@ Qui est responsable ? -Simon Paillard est -responsable de la traduction du site web -en Français. Contactez la liste en cas de problème. +Les traducteurs des pages s'occupent de la mise à jour des traductions. +Contactez la liste en cas de problème. Que faut-il traduire ? La page des statistiques @@ -26,7 +25,7 @@ Attention, certaines parties sont gérées d'une manière un peu spéciale : -la traduction de la gazette hebdomadaire +la traduction des nouvelles du projet est réalisée en collaboration avec les auteurs afin que la traduction paraisse le plus rapidement possible après la version originale. Vous pouvez bien entendu y participer ; @@ -35,7 +34,7 @@ raison des difficultés de suivi ; pour garder une cohérence entre les traductions, certains sous-répertoires sont traduits entièrement par la même personne. C'est -pourquoi ces personnes n'envoient pas d'itt +pourquoi ces personnes n'envoient pas d'ITT avant de traduire ces pages (par exemple, Bugs/, CD/, @@ -95,32 +94,32 @@ Procédure de coordination Le sous-projet concerné est le site web, désigné par wml et -le nom du paquet www.debian.org. +le nom du paquet www.debian.org, mais cette information est souvent omise. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises). - [itt] wml://www.debian.org/répertoire/fichier.wml + [ITT] wml://répertoire/fichier.wml Vous annoncez le document que vous allez traduire. - [rfr] wml://www.debian.org/répertoire/fichier.wml + [RFR] wml://répertoire/fichier.wml Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. - [lcfc] wml://www.debian.org/répertoire/fichier.wml + [LCFC] wml://répertoire/fichier.wml Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. - [done] wml://www.debian.org/répertoire/fichier.wml + [DONE] wml://répertoire/fichier.wml La version finale du document a été publiée. @@ -128,25 +127,25 @@ Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un -rfr2 avant d'envoyer votre -lcfc. +RFR2 avant d'envoyer votre +LCFC. De même, si vous recevez une relecture après votre -lcfc -ou même après votre done, envoyez un -lcfc2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas -compte de votre done si vous l'aviez +LCFC +ou même après votre DONE, envoyez un +LCFC2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas +compte de votre DONE si vous l'aviez déjà envoyé. Quand et comment publier votre traduction ? Votre document sera publié par l'un des coordinateurs au plus tard -au moment de l'envoi de votre lcfc. Il arrive +au moment de l'envoi de votre LCFC. Il arrive cependant fréquemment que votre traduction soit publiée dès l'envoi de votre -rfr, pour la rendre disponible au plus vite. +RFR, pour la rendre disponible au plus vite. Si vous ne voyez pas de message de notification comme quoi votre document a été publié au bout de quelques jours, n'hésitez pas à envoyer un message de rappel. -N'envoyez le done qu'une fois la version +N'envoyez le DONE qu'une fois la version finale de votre document présente sur le site web. @@ -168,14 +167,14 @@ La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer -d'itt, puisque vous êtes déjà considéré comme le +d'ITT, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction. Pour certaines pages très importantes, il est possible que si vous -n'envoyez pas suffisamment vite de rfr +n'envoyez pas suffisamment vite de RFR contenant la mise à jour de votre traduction, quelqu'un s'en occupe avant vous. Il aura normalement envoyé auparavant un -itt accompagné d'une explication précisant +ITT accompagné d'une explication précisant pourquoi il estime que la traduction doit être mise à jour rapidement. Si vous êtes en train de faire cette mise à jour urgente, signalez-le le plus rapidement possible. Index: po.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po.wml,v retrieving revision 1.15 diff -u -r1.15 po.wml --- po.wml 29