Re: [RFR] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml

2016-09-26 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- po.wml	2016-09-26 22:48:18.765762404 +0200
+++ -	2016-09-27 00:17:46.525996130 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
 
 Que faut-il traduire ?
 L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible
-sur la page de statistique.
+sur la page des statistiques.
 Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans
 Debian, alors que beaucoup ne sont pas spécifiques à Debian, donc ne sont
 pas traduits ici. Il a donc été décidé de ne pas
@@ -166,10 +166,10 @@
 Comment mettre à jour votre
 traduction ?
 Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
-répondant au maj par un
+répondant au MAJ par un
 ITT et reprenez le protocole ci-dessus.
 Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
-maj sera
+MAJ sera
 envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
 jour.
 Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère
@@ -204,4 +204,4 @@
 en bas des commentaires du début de fichier la ligne
 # Original translator: Prénom Nom
 , pour signaler l'ancien
-traducteur.
+traducteur (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce n’est déjà fait).
--- po4a.wml	2016-09-26 22:48:19.705752809 +0200
+++ -	2016-09-26 23:52:53.667172807 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 Que faut-il traduire ?
 L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible
-sur la page de statistique.
+sur la page des statistiques.
 Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans
 Debian, alors que certains ne sont pas spécifiques à Debian. Il faut
 donc faire attention à ne pas traduire ces derniers ici.
@@ -144,10 +144,10 @@
 Comment mettre à jour votre
 traduction ?
 Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
-répondant au maj par un
+répondant au MAJ par un
 ITT et reprenez le protocole ci-dessus.
 Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
-maj sera
+MAJ sera
 envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
 jour.
 Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère
@@ -183,4 +183,4 @@
 en bas des commentaires du début de fichier la ligne
 # Original translator: Prénom Nom
 , pour signaler l'ancien
-traducteur.
+traducteur (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce n’est déjà fait).
--- po-debconf.wml	2016-09-26 22:48:17.45553 +0200
+++ -	2016-09-27 00:32:59.941729361 +0200
@@ -18,8 +18,8 @@
 
 Que faut-il traduire ?
 L'état de la traduction des questionnaires po-debconf est disponible
-sur la page de
-statistique. Cependant, il a été décidé de ne pas
+sur la page des 
+statistiques. Cependant, il a été décidé de ne pas
 l'utiliser pour le groupe francophone. À la place, Julien Patriarca
 s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits,
 et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet
@@ -154,10 +154,10 @@
 Comment mettre à jour votre
 traduction ?
 Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
-répondant au maj par un
+répondant au MAJ par un
 ITT et reprenez le protocole ci-dessus.
 Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
-maj sera
+MAJ sera
 envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
 jour.
 Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère
@@ -193,4 +193,4 @@
 en bas des commentaires du début de fichier la ligne
 # Original translator: Prénom Nom
 , pour signaler l'ancien
-traducteur.
+traducteur (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce n’est déjà fait).
--- web.wml	2016-09-26 22:48:20.677742888 +0200
+++ -	2016-09-26 23:23:37.814050836 +0200
@@ -39,7 +39,7 @@
 Bugs/,
 CD/,
 consultants/,
-security/, etc.). Vous pouvez bien entendu aider ces
+security/, etc.). Vous pouvez bien entendu aider ces
 personnes si elles en éprouvent le besoin, mais ne faites rien sans les
 prévenir.
 
@@ -87,8 +87,8 @@
 http://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8";>utf-8,
 tous les caractères français sont donc présents
 dans ce jeu de caractères. Ainsi, pour faciliter les relectures, nous
-nous évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que
-é (é), à (à), etc., que ce soit pour les minuscules
+évitons au maximum l'utilisation des entités HTML telles que
+é (é), à (à), etc., que ce soit pour les minuscules
 ou pour les majuscules.
 
 Procédure de coordination
@@ -133,7 +133,7 @@
 LCFC
 ou même après votre DONE, envoyez un
 LCFC2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas
-compte de votre DONE si vous l'aviez
+compte de votre DONE si vous l'avez
 déjà envoyé.
 
 Quand et comment publier votre
@@ -189,12 +189,12 @@
 l'adresse électronique de l'ancien traducteur dans le fichier
 translator.db.pl (voir les explications
 pour traduire
-une page) sera rempla

Re: [RFR] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml

2016-09-26 Par sujet Steve Petruzzello

Salut Baptiste,

RAS.

Steve



[RFR] wml://international/french/{po-debconf,po,po4a,web}.wml

2016-09-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Dans la continuité de la mise à jour des pages qui documentent nos
processus, voici quatre nouvelles pages à relire.

Christian est encore noté responsable de la surveillance des fichiers
po. Si quelqu'un veut prendre la relève, qu'il n'hésite pas à se
manifester.
Sinon, vu les faibles ressources actuelles, on peut
continuer comme ces temps-ci, où chacun surveille ses traductions.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
Index: web.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/web.wml,v
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.11 web.wml
--- web.wml	30 Apr 2014 09:24:05 -	1.11
+++ web.wml	26 Sep 2016 17:12:40 -
@@ -16,9 +16,8 @@
 
 Qui est responsable ?
 
-Simon Paillard est
-responsable de la traduction du site web
-en Français. Contactez la liste en cas de problème.
+Les traducteurs des pages s'occupent de la mise à jour des traductions.
+Contactez la liste en cas de problème.
 
 Que faut-il traduire ?
 La page des statistiques
@@ -26,7 +25,7 @@
 Attention, certaines parties sont gérées d'une manière un
 peu spéciale :
 
-la traduction de la gazette hebdomadaire
+la traduction des nouvelles du projet
 est réalisée en collaboration avec les
 auteurs afin que la traduction paraisse le plus rapidement possible après
 la version originale. Vous pouvez bien entendu y participer ;
@@ -35,7 +34,7 @@
 raison des difficultés de suivi ;
 pour garder une cohérence entre les traductions, certains
 sous-répertoires sont traduits entièrement par la même personne. C'est
-pourquoi ces personnes n'envoient pas d'itt
+pourquoi ces personnes n'envoient pas d'ITT
 avant de traduire ces pages (par exemple,
 Bugs/,
 CD/,
@@ -95,32 +94,32 @@
 Procédure de coordination
 
 Le sous-projet concerné est le site web, désigné par wml et
-le nom du paquet www.debian.org.
+le nom du paquet www.debian.org, mais cette information est souvent omise.
 Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
 format des messages pour des explications plus
 précises).
 
 
-  [itt] wml://www.debian.org/répertoire/fichier.wml
+  [ITT] wml://répertoire/fichier.wml
 
 
 Vous annoncez le document que vous allez traduire.
 
 
-  [rfr] wml://www.debian.org/répertoire/fichier.wml
+  [RFR] wml://répertoire/fichier.wml
 
 
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 
 
-  [lcfc] wml://www.debian.org/répertoire/fichier.wml
+  [LCFC] wml://répertoire/fichier.wml
 
 
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 
 
-  [done] wml://www.debian.org/répertoire/fichier.wml
+  [DONE] wml://répertoire/fichier.wml
 
 
 La version finale du document a été publiée.
@@ -128,25 +127,25 @@
 
 
 Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
-rfr2 avant d'envoyer votre 
-lcfc.
+RFR2 avant d'envoyer votre 
+LCFC.
 De même, si vous recevez une relecture après votre
-lcfc
-ou même après votre done, envoyez un
-lcfc2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas
-compte de votre done si vous l'aviez
+LCFC
+ou même après votre DONE, envoyez un
+LCFC2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas
+compte de votre DONE si vous l'aviez
 déjà envoyé.
 
 Quand et comment publier votre
 traduction ?
 Votre document sera publié par l'un des coordinateurs au plus tard
-au moment de l'envoi de votre lcfc. Il arrive
+au moment de l'envoi de votre LCFC. Il arrive
 cependant fréquemment que votre traduction soit publiée dès l'envoi de votre
-rfr, pour la rendre disponible au plus vite.
+RFR, pour la rendre disponible au plus vite.
 Si vous ne voyez
 pas de message de notification comme quoi votre document a été publié au
 bout de quelques jours, n'hésitez pas à envoyer un message de rappel.
-N'envoyez le done qu'une fois la version
+N'envoyez le DONE qu'une fois la version
 finale de votre document présente sur le site web.
 
 
@@ -168,14 +167,14 @@
 
 La procédure est la même que pour une traduction initiale, à
 l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer
-d'itt, puisque vous êtes déjà considéré comme le
+d'ITT, puisque vous êtes déjà considéré comme le
 responsable de cette traduction.
 
 Pour certaines pages très importantes, il est possible que si vous
-n'envoyez pas suffisamment vite de rfr
+n'envoyez pas suffisamment vite de RFR
 contenant la mise à jour de votre traduction, quelqu'un s'en occupe
 avant vous. Il aura normalement envoyé auparavant un
-itt accompagné d'une explication précisant
+ITT accompagné d'une explication précisant
 pourquoi il estime que la traduction doit être mise à jour rapidement.
 Si vous êtes en train de faire cette mise à jour urgente, signalez-le
 le plus rapidement possible.
Index: po.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po.wml,v
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.15 po.wml
--- po.wml	29