[RFR2] po: //linux-base/po/fr.po

2021-12-06 Thread bubub
 Bonjour,
voici une nouvelle version avec les suggestions de baptiste, et les
chaines fuzzy 

>> > Lorsqu'on corrige une chaîne "fuzzy", Poedit supprime
>> > automatiquement le drapeau "fuzzy"
>> merci, c'est ce que je me suis apperçu, mon doute était sur les lignes
>> #msgid qui n'étaient pas forcément les mêmes. Donc, si je vois fuzzy,
>> je touche pas? sauf si je vois que la traduction n'est pas adéquate
>> (comme dans shadow.po)...
> Si tu utilise un éditeur de fichier po (poedit ou lokalize par
> exemple), il suprimera l'indication fuzzy lorsque tu corrigera la
> chaîne.
> S'il n'y a rien a corriger mais que la chaîne est marquée
> fuzzy (« non prêt »), tu dois lui demander de supprimer
> cette étiquette (« approuvé » ou quelque chose comme ça).

Mais je patauge encore dans les fuzzy ...
Il m'a semblé comprendre que lorsque c'était marqué fuzzy avec une
ancienne et nouvelle (?) traduction, on traduisait la nouvelle...
Mais dans ce cas:
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: man/kernel-img.conf.5:434
#, fuzzy
msgid "B(8), B(1), B(5)"
msgstr "B(8), B(1), B(5)"
 quand il n'ya pas de différences ancienne/nouvelle version, et que la
traduction est juste, on doit l'interpreter comment? On supprime la
chaîne ou on laisse tel quel sans se soucier du "fuzzy".
J'ai laissé faire Poedit, la chaîne est toujours présente du coup dans le
po..pareille qu'avant fuzzy ???
 Merci pour vos explications et relectures,
  amicalement,
  bubu
>


linux-base.xz
Description: application/xz


Re: [RFR2] po: //linux-base/po/fr.po

2021-12-06 Thread bubub
Rebonjour,
 un doute me saisit 
 J'ai traduit kernel-package par paquet du noyau...cf diff
Est-ce une si bonne idée ?après tout, il y a un trait d'union,
Si c'est un nom de paquet ou métapaquet, c'est idiot ...
 Surtout que par la suite, j'ai réutilisé le terme kernel-package en
copiant la précédente traduction...
 Je veux bien vos avis, merci
 amicalement,
  bubu
--- linux-base_4.6_fr-orig.po	2021-12-06 20:04:09.569803000 +0100
+++ linux-base_4.6_fr.po	2021-12-06 18:40:27.000209866 +0100
@@ -1,21 +1,22 @@
 # French translation of linux-base manual pages.
-# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2012, 2014 Debian French l10n team .
+# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2012, 2014, 2021, Debian French l10n team .
 # This file is distributed under the same license as the linux-base package.
 #
 # Sylvain Cherrier , 2007, 2009.
 # David Prévot , 2010, 2012, 2014.
+# bubu , 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-base\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 21:37+\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-24 21:54+\n"
-"Last-Translator: Ben Hutchings \n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-06 18:01+0100\n"
+"Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: TH
@@ -46,8 +47,8 @@
 msgstr "Manuel Debian GNU/Linux"
 
 # type: SH
-#.  NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection
-#.  other parms are allowed: see man(7), man(1)
+#. NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection
+#. other parms are allowed: see man(7), man(1)
 #. type: SH
 #: man/kernel-img.conf.5:28
 #, no-wrap
@@ -57,13 +58,9 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: man/kernel-img.conf.5:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "kernel-img.conf - site wide configuration file for kernel image packages"
 msgid "kernel-img.conf - configuration file for Linux kernel packages"
 msgstr ""
-"kernel-img.conf - Fichier de configuration général pour les paquets d'images "
-"du noyau"
+"kernel-img.conf - Fichier de configuration pour les paquets d'images du noyau"
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -88,22 +85,17 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: man/kernel-img.conf.5:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file I is a simple file looked at by the kernel "
-#| "image post installation process to allow local options for handling some "
-#| "aspects of the installation, overriding the defaults built into the image "
-#| "itself."
 msgid ""
 "The file I is used by the kernel package installation "
 "and removal process to allow local options for handling some aspects of the "
 "installation.  Most configuration variables apply only to kernel image "
 "packages."
 msgstr ""
-"Le processus de postinstallation de l'image du noyau recherche le fichier I. Ce simple fichier permet d'utiliser des options "
-"locales pour gérer certains des aspects de l'installation, outrepassant "
-"ainsi les valeurs par défaut intégrées dans l'image elle-même."
+"Le fichier I est utilisé par le processus "
+"d'installation et de supression du paquet du noyau pour autoriser le "
+"traitement de quelques aspects de l'installation par des options locales. La "
+"plupart des variables de configuration ne s'appliquent qu'aux paquets de "
+"l'image du noyau."
 
 #. type: Plain text
 #: man/kernel-img.conf.5:41
@@ -111,6 +103,9 @@
 "Not all kernel image package creators support this file, or all the "
 "configuration variables.  Support status for the file itself is:"
 msgstr ""
+"Tous les créateurs de paquets d'images de noyau ne prennent pas en charge ce "
+"fichier, ni toutes les variables de configuration. Le statut de prise en "
+"charge pour le fichier est :"
 
 #. type: tbl table
 #: man/kernel-img.conf.5:44 man/kernel-img.conf.5:74 man/kernel-img.conf.5:88
@@ -123,7 +118,7 @@
 #: man/kernel-img.conf.5:402 man/kernel-img.conf.5:416
 #, no-wrap
 msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "B"
 
 #. type: tbl table
 #: man/kernel-img.conf.5:44 man/kernel-img.conf.5:74 man/kernel-img.conf.5:88
@@ -136,7 +131,7 @@
 #: man/kernel-img.conf.5:402 man/kernel-img.conf.5:416
 #, no-wrap
 msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "B"
 
 #. type: tbl table
 #: man/kernel-img.conf.5:45 man/kernel-img.conf.5:75 man/kernel-img.conf.5:89
@@ -149,7 +144,7 @@
 #: man/kernel-img.conf.5:403 man/kernel-img.conf.5:417
 #, no-wrap
 msgid "Debian linux source package"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet source linux Debian "
 
 #. type: tbl table
 #: man/kernel-img.conf.5:45 man/kernel-img.conf.5:46 man/kernel-img.conf.5:47
@@ -161,7 +156,7 @@
 #: man/kernel-img.conf.5:421
 #, no-wrap
 msgid "supported"
-msgstr ""
+msgstr "pris en charge"
 
 #. type: tbl table
 #: man/kernel-img.conf.5:46 man/kernel-img.conf.5:76 man/kernel-img.conf.5:90
@@ -174,7 +169,7 @@
 #: man/kernel-img.conf.5:404 man/kernel-img.conf.5:419
 #, no-wrap
 msgid "Ubuntu linux source pac

Re: [RFR2] po: //linux-base/po/fr.po

2021-12-07 Thread Lucien Gentis

Les entrées "fuzzy" avec poedit :

--- Si tu estimes que la traduction est correcte, il suffit de cliquer 
sur "A réviser", et l'entrée passe en "normale"


--- Si la traduction doit être corrigée, tu fais la correction, et 
l'entrée passe automatiquement en "normale"


Le 06/12/2021 à 20:35, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonjour,
voici une nouvelle version avec les suggestions de baptiste, et les
chaines fuzzy 


Lorsqu'on corrige une chaîne "fuzzy", Poedit supprime
automatiquement le drapeau "fuzzy"

merci, c'est ce que je me suis apperçu, mon doute était sur les lignes
#msgid qui n'étaient pas forcément les mêmes. Donc, si je vois fuzzy,
je touche pas? sauf si je vois que la traduction n'est pas adéquate
(comme dans shadow.po)...

Si tu utilise un éditeur de fichier po (poedit ou lokalize par
exemple), il suprimera l'indication fuzzy lorsque tu corrigera la
chaîne.
S'il n'y a rien a corriger mais que la chaîne est marquée
fuzzy (« non prêt »), tu dois lui demander de supprimer
cette étiquette (« approuvé » ou quelque chose comme ça).

Mais je patauge encore dans les fuzzy ...
Il m'a semblé comprendre que lorsque c'était marqué fuzzy avec une
ancienne et nouvelle (?) traduction, on traduisait la nouvelle...
Mais dans ce cas:
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: man/kernel-img.conf.5:434
#, fuzzy
msgid "B(8), B(1), B(5)"
msgstr "B(8), B(1), B(5)"
  quand il n'ya pas de différences ancienne/nouvelle version, et que la
traduction est juste, on doit l'interpreter comment? On supprime la
chaîne ou on laisse tel quel sans se soucier du "fuzzy".
J'ai laissé faire Poedit, la chaîne est toujours présente du coup dans le
po..pareille qu'avant fuzzy ???
  Merci pour vos explications et relectures,
   amicalement,
   bubu




Re: [RFR2] po: //linux-base/po/fr.po

2021-12-07 Thread Lucien Gentis

kernel-package avec le trait d'union est un nom de paquet ; donc je pense qu'il 
ne faut pas le traduire
A noter qu'il est présent sous ce nom dans Ubuntu version 20, mais qu'il 
n'était présent dans Debian que jusqu'à stretch-backports (si j'en crois 
https://www.debian.org/distrib/packages.fr.html)

Le 06/12/2021 à 20:49, bu...@no-log.org a écrit :

Rebonjour,
  un doute me saisit 
  J'ai traduit kernel-package par paquet du noyau...cf diff
Est-ce une si bonne idée ?après tout, il y a un trait d'union,
Si c'est un nom de paquet ou métapaquet, c'est idiot ...
  Surtout que par la suite, j'ai réutilisé le terme kernel-package en
copiant la précédente traduction...
  Je veux bien vos avis, merci
  amicalement,
   bubu




Re: [RFR2] po: //linux-base/po/fr.po

2021-12-10 Thread Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Lucien Gentis, le 07/12/2021 :

>kernel-package avec le trait d'union est un nom de paquet ; donc je
>pense qu'il ne faut pas le traduire A noter qu'il est présent sous ce
>nom dans Ubuntu version 20, mais qu'il n'était présent dans Debian que
>jusqu'à stretch-backports (si j'en crois
>https://www.debian.org/distrib/packages.fr.html)
D'accord avec ça.

Relecture du dernier diff, corrections et suggestions ci-jointes.

Baptiste
--- linux-base_4.6_fr.po	2021-12-06 18:40:27.0 +0100
+++ ./linux-base_4.6_fr-bj.po	2021-12-10 18:04:25.265048927 +0100
@@ -272,7 +272,7 @@
 msgstr ""
 "Indiquer dans cette variable le dossier dans lequel les liens symboliques vers "
 "les images du noyau et du disque mémoire initial par défaut devraient être maintenus. La valeur par défaut "
-"est ."
+"est I."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -320,21 +320,21 @@
 msgstr ""
 "B\\ : Indiquez cette variable à un script pour être exécutée "
 "durant l'installation. Le chemin peut être un chemin relatif si le script "
-"est situé dans un chemin sûr \\-- c'est à dire s'il se trouve dans /bin, /"
+"est situé dans un chemin sûr (c'est à dire s'il se trouve dans /bin, /"
 "sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être dans un chemin absolu. "
 "Avant d'appeler ce script, la variable d'environnement B doit être "
 "définie avec la même valeur que l'argument I<--stem> (ou contenir la valeur "
 "par défaut, linux), et dans les paquets créés par kernel-package "
-"B doit être défini à la version du kernel-package "
+"B doit être défini à la version de kernel-package "
 "qui a créé le paquet. Ce script doit être appelé avec deux arguments, le "
 "premier étant la I de l'image du noyau et le second étant "
-"l'I de l'image du noyau.Des erreurs dans le script causeront "
-"l'échec de la post-installation. Lorsque debconf est activé avant que le "
-"script soit appelé, ce script ne devrait pas envoyer de messages de "
-"diagnostic sur stdout  (alors que postinst appelle B, debconf ne "
-"rétablit pas la sortie standard, ce qui fait disparaitre les messages sur la "
-"sortie standard. Un exemple de script pour les utilisateurs de grub est "
-"présent dans  le répertoire /usr/share/doc/kernel-package/ . Ce script est "
+"l'I de l'image du noyau. Des erreurs dans le script causeront "
+"l'échec de la post-installation. Lorsqu'on utilise debconf avant l'appel du script, ce "
+"dernier ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie standard. En "
+"effet, au moment où la postinstallation appelle B, debconf ne "
+"rétablit pas la sortie standard, donc tous les messages en sa direction "
+"disparaissent. Un exemple de script pour les utilisateurs de grub est "
+"présent dans  le répertoire /usr/share/doc/kernel-package/. Ce script est "
 "lancé I les scripts dans le répertoire /etc/kernel/postinst.d."
 
 #. type: tbl table
@@ -465,7 +465,7 @@
 "messages to stdout disappear.  This script is run I the scripts in /"
 "etc/kernel/prerm.d directory."
 msgstr ""
-"B\\ : Indiquez cette variable à un script pour exécuter avant que "
+"B\\ : Indiquez cette variable à un script pour être exécuté avant que "
 "les fichiers du paquet ne soient supprimés (donc tout fichier ajouté peut "
 "être supprimé). Le chemin peut être un chemin relatif si le script est situé "
 "dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-à-dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/"


pgpnhnO0NA77G.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP