Re: [RFR4] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-12 Par sujet Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
 Le problème que j'y vois, c'est que ces règles sont uniformisables soit
 au sein de toute la traduction francophone (ce qui me semble infaisable
 actuellement, vu le bordel que c'est), soit pour chaque paquet (ce qui
 est globalement le cas, donc ces corrections n'ont pas lieu d'être).

Ce serait pas mal, un jour, pourtant, d'avoir un référentiel précis et
commun pour la réalisation des traductions des mans. Évidement avant que
tout le monde soit d'accord Bill aura fait faillite et sera SDF !

Dommage...

Mais je serais intéressé par le référentiel que vous avez utilisé pour
coreutils. Si tu as un document là-dessus, je suis preneur.

Cordialement

Valéry Perrin




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR4] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-12 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (12/01/2006):
 Thomas Huriaux a écrit :
  Le problème que j'y vois, c'est que ces règles sont uniformisables soit
  au sein de toute la traduction francophone (ce qui me semble infaisable
  actuellement, vu le bordel que c'est), soit pour chaque paquet (ce qui
  est globalement le cas, donc ces corrections n'ont pas lieu d'être).
 
 Mais je serais intéressé par le référentiel que vous avez utilisé pour
 coreutils. Si tu as un document là-dessus, je suis preneur.

En bas du message suivant :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/12/msg00238.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR4] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-09 Par sujet Valéry Perrin
Encore quelques modifications. Si quelqu'un se sent le courage de relire
le tout avant le LCFC Mais je pense qu'on arrive au bout.

Merci aux relecteurs passés et futurs.

Cyril Brulebois a écrit :
 J'ai un doute le nombre de « t » à « format{1,2}er » et consorts. Sauf
 erreur, mon vieux Larousse ne connaît pas (et je suis offline au
 moment de mes relectures).
D'après mon Robert, il n'y a qu'un t. Aucune correction apportée donc.

 Sinon, j'ai tendance à préférer « essaie » à « essaye » (et équiv.).
 À toi de voir si tu intègres les modifications correspondantes.
Toujours d'après mon Robert, essaye est plutôt familier et essaie
plus soutenu. Adopté donc.

 Autre chose, il me semble que « diagnostic » est le nom, et
 « diagnostique » l'adjectif.
Exact. Adopté

 D'autres propositions et corrections dans le diff. Je sais que ma
 proposition à propos de l'« extraction » est un peu bancale, mais je
 n'arrive pas à trouver mieux que l'original, que je n'aime pas
 beaucoup  plus.
J'ai corrigé : La tentative d'extraire la/les ligne(s) de whatis à
partir du fichier a échoué par L'extraction de la/des ligne(s) de
whatis à partir du fichier a échoué. Finalement l'aspect tentative
n'apporte pas grand chose à mon sens.

Sinon, toutes tes propositions ont été acceptées sauf :

-Les pages «\\ cat\\ » sont, en général, plus rapides à afficher que les
pages de manuel originales mais requièrent un espace de stockage
supplémentaire.
+Les pages «\\ cat\\ » sont, en général, plus rapides à afficher que les
pages de manuel initiales mais requièrent un espace de stockage
supplémentaire.

Car le coté initial me suggère plutôt un aspect irréversible d'une
évolution. J'ai donc remplacé par les pages de manuel d'origine, mais
sans conviction.

Je n'ai pas pris en compte non plus

-des pages de manuel non standard
+des pages de manuel non standards

et

-Les règles standard permettent de faire des recherches sur le nom
+Les règles standards permettent de faire des recherches sur le nom

Car standard en tant qu'adjectif est invariable. D'après Robert, on
écrit des standards, mais des pièces standard. D'ailleurs sinon ça
ferait standardes.

Merci pour cette relecture attentive.

Bien cordialement

Valéry Perrin


man-db.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR4] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-09 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (09/01/2006):
 Encore quelques modifications. Si quelqu'un se sent le courage de relire
 le tout avant le LCFC Mais je pense qu'on arrive au bout.

Quelques corrections suite à une relecture rapide de certains morceaux.
Il n'y a également aucune correspondance entre la structure appliquée
pour les pages de man de coreutils et cette traduction. Je ne sais pas
trop si cela vaut le coup d'uniformiser le tout...

-- 
Thomas Huriaux
--- man-db.po   2006-01-09 15:00:20.0 +0100
+++ man-db.po.new   2006-01-09 15:00:15.0 +0100
@@ -100,7 +100,7 @@
 #: man8/accessdb.man8:29
 msgid Supplying an argument to accessdb will override this default.
 msgstr 
-La présence d'un argument, dans la commande Baccessdb, remplacera la 
+La présence d'un argument dans la commande Baccessdb remplacera la 
 valeur par défaut.
 
 # type: Plain text
@@ -119,11 +119,11 @@
 whatis -Egt \1 1 795981543 A - - search the manual page names\\n
 zsoelim -Egt \1 1 795981543 A - - satisfy .so requests in roff input\\n
 msgstr 
-Voici un exemple des sorties générées par accessdb\\ :\n
+Exemple de sorties générées par accessdb\\ :\n
 \n
 NdT\\ : La commande accessdb utilise la base de données d'indexation. Or, \n
 celle-ci ne prend en compte que les pages de manuel en dialecte \n
-anglo-américain. Pour cette raison, les résultats ci-dessous, n'ont pas \n
+anglo-américain. Pour cette raison, les résultats ci-dessous n'ont pas \n
 été traduits. Toutefois, ceci ne présage en rien l'absence, dans votre \n
 système, de ces pages traduites dans votre langue.\n
 \n
@@ -224,7 +224,7 @@
 decision to support cat pages is that of the local administrator, who must 
 provide suitable directories to contain them.
 msgstr 
-B%catman% est utilisé pour créer et pour mettre à jour l'ensemble des 
+B%catman% est utilisé pour créer et mettre à jour l'ensemble des 
 pages de manuel préformatées, connues sous le nom de pages «\\ cat\\ ». Les 
 pages «\\ cat\\ » sont, en général, plus rapides à afficher que les pages de 
 manuel d'origine mais requièrent un espace de stockage supplémentaire. La 
@@ -290,7 +290,7 @@
 default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db 
 configuration file.
 msgstr 
-Indique la liste des chemins d'accès aux structures hiérarchiques de pages 
+Indique la liste des chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages 
 de manuel. Les éléments de cette liste doivent être séparés par «\\ :\\ ». 
Par 
 défaut, il s'agit de l'ensemble des chemins correspondants aux structures 
 hiérarchiques «\\ système\\ », indiqués dans le fichier de configuration de 
@@ -340,7 +340,7 @@
 msgstr 
 Si $BMANSECT est définie, sa valeur est une liste de sections, séparées 
 par «\\ :\\ ». Cette liste est utilisée pour déterminer dans quelles 
-sections de manuel, et dans quel ordre, il faut chercher.
+sections de manuel et dans quel ordre la recherche doit s'effectuer.
 
 # type: TP
 #: man8/catman.man8:81 man1/man.man1:887 man1/manpath.man1:96
@@ -356,7 +356,7 @@
 manual page hierarchy search path to use.
 msgstr 
 Si $BMANPATH est définie, sa valeur est interprétée comme une liste 
-d'éléments, séparées par «\\ :\\ », représentant les chemins d'accès aux 
+d'éléments, séparés par «\\ :\\ », représentant les chemins d'accès aux 
 structures hiérarchiques des pages de manuel.
 
 # type: SH
@@ -376,7 +376,7 @@
 # type: Plain text
 #: man8/catman.man8:91 man1/man.man1:1003 man8/mandb.man8:187
 msgid man-db configuration file.
-msgstr Le fichier de configuration de man-db.
+msgstr Fichier de configuration de man-db.
 
 # type: TP
 #: man8/catman.man8:91 man8/mandb.man8:187
@@ -388,7 +388,7 @@
 #: man8/catman.man8:96 man1/man.man1:1011 man8/mandb.man8:192
 #: man1/apropos.man1:192 man1/whatis.man1:195
 msgid A traditional global Iindex database cache.
-msgstr La Bbase de données d'indexation globale traditionnelle.
+msgstr BBase de données d'indexation globale traditionnelle.
 
 # type: TP
 #: man8/catman.man8:96 man8/mandb.man8:192
@@ -399,7 +399,7 @@
 # type: Plain text
 #: man8/catman.man8:102 man8/mandb.man8:198 man1/whatis.man1:201
 msgid An alternate or FSSTND compliant global Iindex database cache.
-msgstr Une autre Bbase de données d'indexation globale, conforme à FSSTND.
+msgstr BBase de données d'indexation globale, alternative ou conforme à 
FSSTND.
 
 # type: SH
 #: man8/catman.man8:102 man1/man.man1:1017 man8/mandb.man8:203
@@ -491,10 +491,10 @@
 B%man% est le programme de visualisation des pages de manuel. Chacun des 
 arguments Ipage, indiqué dans la ligne de commande de B%man%, porte, en 
 principe, le nom d'un programme, d'un utilitaire ou d'une fonction. La 
-Ipage de manuel correspondant à chacun argument est alors trouvée et 
-affichée. Si une Isection est précisée alors B%man% limite sa recherche 
+Ipage de manuel correspondant à chaque argument est alors trouvée et 
+affichée. Si une Isection est précisée, alors B%man% limite la recherche 
 à cette Isection. Par défaut, 

Re: [RFR4] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-09 Par sujet Valéry Perrin
Bonsoir,

Désolé, je n'avais pas l'intention de troller, j'ignorais tout de
cette discussion.

Mon Robert n'est pas plus récent que ton Larousse (1982) (mais il
comporte formater :-))
Il dit : Standard, n. m. et adj. inv. etc...

Dans sa version électronique plus récente
http://www.sdv.fr/cgi/orthonet/orthonet?mot=standardx=0y=0
il persiste et signe.

J'en conclu qu'on fait comme on veut selon que l'on est adepte du
Larousse ou du Robert... Pratique !

Après avoir lu le thread sur standard que tu m'as indiqué, je ne vois
effectivement aucune logique pour un accord en nombre et non en genre.
Comme pages standardes me défrise vraiment, je crois que je vais
conserver l'aspect invariable.

Merci de ta relecture en tout cas.

Cordialement

Valéry Perrin

[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Selon Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED]:
 
Car standard en tant qu'adjectif est invariable. D'après Robert, on
écrit des standards, mais des pièces standard. D'ailleurs sinon ça
ferait standardes.
 
 D'après mon vieux (1980 environ, mais j'envisage le renouvellement)
 Larousse des Difficultés de la Langue Française (!), standard (en
 tant qu'adjectif) s'accorde en nombre. (C'est tout ce que j'avais sous
 la main au moment de ma relecture.)
 
 Ce troll a déjà été abordé :
 http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/02/msg00146.html
 
 Cordialement,
 
 --
 Cyril Brulebois
 
 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR4] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-09 Par sujet Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
 Il n'y a également aucune correspondance entre la structure appliquée
 pour les pages de man de coreutils et cette traduction. Je ne sais pas
 trop si cela vaut le coup d'uniformiser le tout...

 Tu peux préciser ta pensée, parce que je ne vois pas trop le
rapport entre le paquet man-db et le paquet coreutil (sauf que ce sont
tous les deux des paquets indispensables, installés par défaut) et
surtout ce que tu proposes d'uniformiser dans la structure. La structure
de la traduction est celle des pages d'origine de man-db. Mais
l'uniformisation est toujours, à mon sens, souhaitable, donc si tu peux
m'en dire plus...

J'ai regardé rapidement tes propositions mais il faut que je réfléchisse
sur certaines. Merci en tout cas de ta relecture.

Cordialement

Valéry Perrin




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR4] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-09 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (09/01/2006):
 Thomas Huriaux a écrit :
  Il n'y a également aucune correspondance entre la structure appliquée
  pour les pages de man de coreutils et cette traduction. Je ne sais pas
  trop si cela vaut le coup d'uniformiser le tout...
 
  Tu peux préciser ta pensée, parce que je ne vois pas trop le
 rapport entre le paquet man-db et le paquet coreutil (sauf que ce sont
 tous les deux des paquets indispensables, installés par défaut) et
 surtout ce que tu proposes d'uniformiser dans la structure. La structure
 de la traduction est celle des pages d'origine de man-db. Mais
 l'uniformisation est toujours, à mon sens, souhaitable, donc si tu peux
 m'en dire plus...

Si on uniformise en se basant sur les règles appliquées pour coreutils,
alors on aurait :

 msgstr 
-accessdb - affiche le contenu d'une base de données man-db dans un format 
+accessdb - Afficher le contenu d'une base de données man-db dans un format 
 lisible par l'homme.

-msgstr Affiche un message d'aide et s'arrête.
+msgstr afficher un message d'aide et quitter

-msgstr Affiche le numéro de version.
+msgstr afficher le numéro de version

etc.

Le problème que j'y vois, c'est que ces règles sont uniformisables soit
au sein de toute la traduction francophone (ce qui me semble infaisable
actuellement, vu le bordel que c'est), soit pour chaque paquet (ce qui
est globalement le cas, donc ces corrections n'ont pas lieu d'être).

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR4] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-09 Par sujet Cyril Brulebois
Valéry Perrin [EMAIL PROTECTED] (09/01/2006):
 Bonsoir,
Bonsoir,

 Désolé, je n'avais pas l'intention de troller, j'ignorais tout de
 cette discussion.
Moi non plus, c'est juste que (vu la non-décidabilité de la chose) ça
ressemble à un troll, je lui ai donné ce nom. :-)

 Dans sa version électronique plus récente
 http://www.sdv.fr/cgi/orthonet/orthonet?mot=standardx=0y=0
Je te redirai ce que ça donne dans une version à jour du Larousse si je
m'en procure une.

 Merci de ta relecture en tout cas.
Je t'en prie.

Tout aussi cordialement,

-- 
Cyril Brulebois


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]