Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Christian Perrier
Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je
partage. Je soulignerai juste:

  En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement 
  car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la 
  structure même du document).
 
 Je préfère traduire avec la chaîne originale en anglais et ma traduction
 côtes à côtes. Pour cela, le PO est bien plus pratique.

J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement faux le
fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les
chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte
subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et
suivantestout simplement.

J'insisterai également très fortement sur un autre point:


- Ils permettent de distribuer des pages cohérentes avec les pages
  anglaise, même si elles ne sont pas entièrement traduites.

Cela faitun bon momentque je passe mon temps à vendre la
localisation dans le LL et un argument fréquemment rencontré chez les
technophiles contre l'utilisation d'environnements localisés est que,
notamment pour les pages de man, elles ne sont jamais à jour.

Et, on peut difficillement dire le contraire. Les pages de man
traduites artisanalement et totalement désynchronisées avec leur VO
sont innombrables. Et, avec la méthode traditionnelle, RIEN n'indique
à leur lecteur qu'elles sont basées sur une VO plus ancienne.

Résultat, pou rl'auteur amont, s'il est consciencieux, la seule
solution est de supprimer les pages d eman traduites obsolètes. Cela
pose déjà la question de savoir COMMENT il peut décider que telle ou
telle traduction est obsolète, mais quand bien même pourrait-il le
faire que cela revient à jeter au panier du bel et bon travail:-(

C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres
systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir
certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère gênant
d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines
correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents
traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu.

- Évite au traducteur de se soucier du format groff (on a vite fait de
  commencer une ligne par une apostrophe ou un point).

Oui. Je n'ai personnellement jamais traduit de page de man à la main
mais c'est une horreur, le format groff. Cela limite incroyablement
les traducteurs capables de travailler sur la traduction de pages de man.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
 Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version 
 originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en 
 lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la 
 version originale, ni relire la version française finale.

Je suis d'accord. Quand on utilise le format PO, il ne faut pas tomber
dans la facilité en se basant uniquement sur le PO. Mais au final, un
traducteur consciencieux fera de toute façon (au moins) les deux choses
suivantes :
1. traduction du document original ou du fichier PO
2. relecture du document dans son affichage final

Si la première étape peut être facilitée, autant en profiter.

Au passage, il y a d'autres outils permettant de faciliter la
traduction. Je pense en particulier aux TM (mémoires de traduction). Si
elles peuvent s'avérer être un outil très puissant (pour la cohérence
entre les chaînes, entre autre), là-aussi, le risque pour le traducteur
est de se reposer sur les traductions proposées sans faire attention au
contexte. Je ne pense pas qu'il faille rejeter un outil pour éviter les
pièges, mais plutôt « éduquer » les traducteurs à ne pas tomber dedans
(j'avoue moi-même être tombé dans ce piège du « rejet » lorsque
Jean-Christophe - que je salue au passage - a présenté OmegaT sur
debian-l10n-french).

 Il rend également moins évident l'ajout de notes par le traducteur, par 
 exemple pour signaler un point spécifique à l'utilisation par un 
 francophone.

Ici c'est un des désavantages de po4a, à savoir que l'ajout des addenda
est une opération plus difficile que l'ajout manuel de paragraphes
dans le document traduit. Mais ça reste évidemment possible.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:


Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait :
J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement  
faux le

fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les
chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte
subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et
suivantestout simplement.


C'est aussi un piège. Il est tentant pour le traducteur de ne  
jamais se

reporter à la page de manuel originale, et de ne pas non plus vérifier
le rendu final.

Le fichier .po casse le contexte, non pas seulement parce qu'il ne
permet pas toujours de voir quel paragraphe suit quel autre, mais  
aussi

parce qu'il masque la structure complète de la page.

Le traducteur risque, au bout du compte, de traduire sans réellement
voir ce qu'il fait, mais en pensant bien faire.


Désolé mais c'est un peu le b.a ba de la traduction que de faire  
correspondre aux segments qu'on a sous les yeux (et qui dépendent de  
l'outil utilisé) au fichier source intégral pour avoir du contexte.


Il y a un bail que le monde de la traduction a accepté ça et il ne  
devrait y avoir aucun problème à demander à ce qu'un traducteur, en  
même temps qu'il traduit dans un éditeur PO ou autre, consulte la  
page man originale affichée sur une autre partie de l'écran.



C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres
systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir
certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère  
gênant

d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines
correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents
traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu.


C'est un vrai problème. Mais ce n'est pas la seule solution. Le  
problème

est essentiellement que beaucoup de projets de traduction ne gèrent
simplement pas les mise à jour.


Parce les fichiers bilingues enregistrant les associations entre  
texte source et texte cible ne sont pas mis en valeurs dans le  
processus de traduction. Ca aussi c'est un concept (mémoire de  
traduction) qui est couramment utilisé dans le monde de la traduction.



Utiliser le format .po pour gérer les traductions est une solution
technique, mais ce n'est pas la seule.


GNU- gettext - PO, pourquoi faire compliqué quand on peu faire simple.

A l'heure actuelle, les logiciels d'aide à la traduction libres sont  
peu nombreux et ils passent tous soit par PO soit par XLIFF (un XML  
fonctionnant sur un principe similaire à PO).


Là encore, pas besoin de ré-inventer la roue.

Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une  
utilisation

astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.


Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que  
créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que  
prévue pour fonctionner comme ça.


Des applications qui prennent un fichier bilingue (PO, XLIFF, TMX) et  
analysent les segments de la nouvelle version non présents dans  
l'ancienne pour simplifier la tache du traducteur existent. Il suffit  
de les utiliser...


Jean-Christophe Helary


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet claude

Thomas Huriaux a écrit :

Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):

Dans tous les cas, il faut traduire en ayant la page formatée en version 
originale sous le nez. Ce que je critique, ce n'est pas le format .po en 
lui-même, mais la facilité qu'il donne pour traduire sans regarder la 
version originale, ni relire la version française finale.


Je suis d'accord. Quand on utilise le format PO, il ne faut pas tomber
dans la facilité en se basant uniquement sur le PO. Mais au final, un
traducteur consciencieux fera de toute façon (au moins) les deux choses
suivantes :
1. traduction du document original ou du fichier PO
2. relecture du document dans son affichage final

Si la première étape peut être facilitée, autant en profiter.


Puis-je ajouter que c'est aussi le travail des relecteurs (dont je fais 
partie - pas trop depuis un moment faute de temps, mais là n'est pas le 
sujet). Selon moi, un bon relecteur doit :


- vérifier la cohérence orthographique (corriger les erreurs plus ou 
moins évidentes, style faute de frappe, coquille, erreur de grammaire, 
d'orthographe ou de syntaxe) ;
- dans une seconde lecture, s'assurer de la cohérence du texte qu'il 
relit (éviter les redites, les passages de je à nous ou vous - 
plus ou moins intempestifs), vérifier le bien-fondé de ce qu'il lit : 
est-ce que ce que je lis est compréhensible pour moi, pour d'autres 
personnes (ne possédant pas forcément le bagage technique nécessaire) ?
- Éventuellement, une troisième relecture, avec le texte original à côté 
pour chercher d'éventuels contresens ou autres anomalies (parfois 
présentes dans le texte d'origine)...


Dans tous les cas, la première passe se fait avec l'outil de traduction 
le plus adapté (po4a, kbabel, gtranslator, OmegaT, etc.) qu'on préfère 
ou que le format/l'auteur de la traduction impose !


La seconde, voire la troisème passe se font évidemment in situ : avec 
l'outil que l'utilisateur final n'aura pas le choix (lui) d'utiliser : 
une page man se lit avec man, un HOWTO avec un navigateur web ou un 
lecteur approprié (selon le format) !


Sauf erreur grossière de ma part, c'est aussi ce que préconise le guide 
du traducteur (y'a pas vraiment de guide du relecteur ;) sur le site de 
traduc.org :)


--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote:


Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :

On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:


Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.


Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que
créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que
prévue pour fonctionner comme ça.


Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le
problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème  
est le
fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à  
jour

des documents traduits.

L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce
problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.


Bon, puisqu'on en est à énumérer les solutions possibles allons-y :)

Celle que je connais le mieux pour la pratiquer au quotidien (ou  
presque):


1-traduction d'un fichier source (format à voir, peut être PO non- 
bilingue)

2-création d'une mémoire de traduction TMX par l'outil
3-stockage de la mémoire dans un lieu accessible aux personnes  
concernées


lorsqu'une nouvelle version du document arrive:
4-chargement du nouveau fichier source dans l'outil
5-chargement de la TMX de l'ancienne version
6-traduction automatique des parties communes
7 (=1 plus haut)-traduction manuelle des parties modifiées

etc.

Ce procédé est utilisable avec OmegaT et le filtre PO que Thomas a  
bien voulu écrire:
0-on crée un PO avec la source exclusivement et on l'utilise comme  
fichier à traduire


Pour les fichiers man, je suppose que PO comme fichier intermédiaire  
est le plus simple ?


C'est vrai  que OmegaT et PO ne sont pas vraiment prévus pour  
fonctionner ensemble pour le moment puisque les outils gettext sont  
justement là pour générer les traductions précédentes.


Si OmegaT avait un filtre PO qui fonctionne directement en bilingue  
on se casserait moins la tête (à la XLIFF) mais OmegaT est fait pour  
travailler sur un fichier source monolingue. L'idéal serait d'avoir  
un filtre groff  directement dans OmegaT pour travailler directement  
sur les man...


Qu'est-ce qu'il y a d'autre comme procédé ?

Jean-Christophe


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
 Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
  On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
  
  Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une 
  utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.
  
  Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que  
  créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que  
  prévue pour fonctionner comme ça.
 
 Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le 
 problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le 
 fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour 
 des documents traduits.

Nous sommes donc d'accord sur la problématique.

 L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce 
 problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.

Ce n'est pas la seule implémentable. Par contre, si on se limite à ce qui
existe pour le moment ou qui est en cours de développement, quelles sont
ces autres solutions dont tu parles ?

Je n'en ai pas encore trouvé (hormis l'utilisation de diff et wdiff,
pour lesquels je n'ai pas encore vu d'utilisation suffisamment astucieuse
pour être réellement utilisable). Et c'est pourtant la confrontation des
différentes solutions qui justifierait réellement le débat que nous avons
en ce moment :)

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
 Le 2006-08-26 14:55:46 +0200, Thomas Huriaux écrivait :
  Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
   Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:

Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une 
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.

Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que  
créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que  
prévue pour fonctionner comme ça.
   
   Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le 
   problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le 
   fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour 
   des documents traduits.
  
  Nous sommes donc d'accord sur la problématique.
  
   L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce 
   problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.
  
  Ce n'est pas la seule implémentable. Par contre, si on se limite à ce qui
  existe pour le moment ou qui est en cours de développement, quelles sont
  ces autres solutions dont tu parles ?
 
 Re-situont le problème. Nous parlions du fait qu'il existe beaucoup de 
 pages de manuels non mises à jour. Je faisais juste remarquer que le 
 problème n'est pas l'outil utilisé pour réaliser les traductions, mais 
 l'organisation des projets qui ne prennent pas forcément en compte le 
 besoin de mise à jour des traductions.
 
 Des projets comme le Projet de traduction des pages de manuel du LDP 
 (géré par Alain Portal) ou le Projet de traduction des logiciels GNU 
 marchent bien à ce niveau là. Le premier, parce que le responsable du 
 projet gère à la main, mais efficacement, les mises à jour, le second, 
 car il utilise une interface automatisée facilitant les échanges entre 
 les auteurs et les traducteurs.

Resituons aussi le problème au niveau distribution :)

Supposons la page truc.1 dans la version 1.
La version dans Debian est légèrement adaptée.

Pour intégrer les spécificités Debian avec le système actuel, un simple
diff suffit (même si ce n'est souvent pas pratique, puisque dans le diff
apparaîssent aussi certaines remises en forme qui n'ont aucune incidence
sur la traduction). Cela nous oblige quand même à avoir les deux
versions originales sous la main, alors que nous ne nous intéressons
qu'à Debian.

Le responsable Debian fait remonter en amont les modifications. Le
responsable amont en rejette la moitié.

Vient la version 2.

La différence entre la version 1 et la version 2 en amont contient
les remarques faites par le responsable Debian et de nouvelles
modifications.
La différence entre la version 1 et la version 2 chez Debian contient
les différences entre la version 1 et la version 2 amont moins celles qui
étaient déjà intégrées, et les modifications propres à la version 2
spécifiques à Debian (qui seront peut-être acceptées dans la version 3).

Quelle(s) solution(s) proposes-tu pour que la traduction de la version 2
dans Debian corresponde à l'original dans Debian sans que cela devienne
un vrai casse-tête ?


Note : ce n'est qu'une partie de la problématique, à savoir les
différences entre distribution.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Alain PORTAL
Bonjour,

Le vendredi 25 août 2006 10:47, Nicolas François a écrit :
 Bonjour,

 J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les
 différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce
 qui est ajouté).

 Il faut soit afficher le fichier sur un terminal (cat ou zcat), soit le
 lire avec less en activant la gestion des couleurs ANSI (less -R ou
 zless -R).

 Cordialement,

La suite sur IRC.
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgp8fxuiRoCca.pgp
Description: PGP signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Christian Perrier
(copies privées supprimées car ne correspondent pas à la policy des
listes Debian...je pense que Nicolas appréciera de ne pas avoir de
copies privées de mails postés dans des listes qu'il lit...il est
juste trop bien élevé pour ne pas râler)

Quoting Alain PORTAL ([EMAIL PROTECTED]):

 La suite sur IRC.


Où sont les logs de ces discussions ?

Je trouve un peu ennuyeux que ces échanges ne soient pas lisibles
quelque part.

Personne ne niera que nous sommes dans un contexte où la probabilité
de clash est assez élevée.. Il serait certainement plus sain pour tout
le monde que les discussions restent publiques. Sur IRC, elles ne le
sont que pour les personnes connectées à l'instant où les discussions
se déroulent...à moins que quelqu'un n'archive et ne publie les logs
IRC.





signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Alain PORTAL
Le vendredi 25 août 2006 15:07, Christian Perrier a écrit :
 (copies privées supprimées car ne correspondent pas à la policy des
 listes Debian...je pense que Nicolas appréciera de ne pas avoir de
 copies privées de mails postés dans des listes qu'il lit...il est
 juste trop bien élevé pour ne pas râler)

Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage.
Je pense que Nicolas est assez grand pour dire ce qu'il apprécie ou non sans 
que quelqu'un intervienne à sa place.

 Quoting Alain PORTAL (alain.portal AT free.fr):
  La suite sur IRC.

 Où sont les logs de ces discussions ?

Je ne pense pas que les discussions soient journalisées.

 Je trouve un peu ennuyeux que ces échanges ne soient pas lisibles
 quelque part.

Je ne pense pas qu'elles soient d'un grand intérêt pour une très grande 
majorité des inscrits [1].

 Personne ne niera que nous sommes dans un contexte où la probabilité
 de clash est assez élevée.. Il serait certainement plus sain pour tout
 le monde que les discussions restent publiques.

Ce n'est plus une probabilité, il est survenu hier avec deux personnes.
Il n'est donc pas plus mal que certaines discussions restent privées.

 Sur IRC, elles ne le 
 sont que pour les personnes connectées à l'instant où les discussions
 se déroulent...à moins que quelqu'un n'archive et ne publie les logs
 IRC.

[1] Pour résumer, le dernier fichier envoyé par Nicolas est intéressant, je 
devrais réussir à en faire quelque chose.

J'en profite d'ailleurs pour remercier Nicolas de l'effort qu'il fait pour 
trouver une solution à l'amélioration de l'archive originale man-pages-fr.
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpRxFFM0O2VZ.pgp
Description: PGP signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Alain PORTAL ([EMAIL PROTECTED]):

 Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage.

Ah, pardon, mais le fromage c'est une spécialité pour Nico et moi
donc, si, on va en faire un fromage...:-)

 Je pense que Nicolas est assez grand pour dire ce qu'il apprécie ou non sans 
 que quelqu'un intervienne à sa place.

http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct

J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage
ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modérateurs.

  Où sont les logs de ces discussions ?
 
 Je ne pense pas que les discussions soient journalisées.
 
  Je trouve un peu ennuyeux que ces échanges ne soient pas lisibles
  quelque part.
 
 Je ne pense pas qu'elles soient d'un grand intérêt pour une très grande 
 majorité des inscrits [1].

Eh bien si. J'aimerais bien comprendre ce qui t'a amené à juger que la
proposition d'utilisation de l'outil po4a pour améliorer la qualité
des traductions françaises des pages de man (car c'est bien de cela
dont il s'agit) ne te convenait pas.

Je n'ai pas participé à ces discussions et, pourtant, je considéère
qu'elles ont un intérêt pour moi. Je voudrais être sûr de pouvoir un
jour motiver correctement mes explications sur la justification du
probable définitif fork de manpages-fr. Pour l'instant, je me contente
de dire que c'est parce que je suis persuadé que les traductions que
nous avons dans Debian sont, par définition et parce que nous
utilisons un outil permettant de le garantir, à jour par rapport aux
VO.

Ce que je ne sais actuellement pas dire est poruquoi le mainteneur
amont de manpages-fr refuse d'utiliser ces traductionset
l'outil. Donc je ne peux que me livrer à mes propres interprétation
qui seront forcément un peu atrabilaires.

 [1] Pour résumer, le dernier fichier envoyé par Nicolas est intéressant, je 
 devrais réussir à en faire quelque chose.
 
 J'en profite d'ailleurs pour remercier Nicolas de l'effort qu'il fait pour 
 trouver une solution à l'amélioration de l'archive originale man-pages-fr.


Moi je préférerais le voir perdre moins de temps là dessus et en
passer plus sur la maintenance de shadow ou de dpkg où ses compétences
sont nettement mieux utilisées, mais c'est une question de point de
vue. Là où nous sommes d'accord, c'est que Nicolas fait un excellent
travail, mais je n'avais pas besoin de cette discussion pour en être
persuadé.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet claude

Christian Perrier a écrit :
[...]

http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct

J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage
ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modérateurs.



Et je t'en remercie ! C'est en effet un peu lassant de recevoir tout le 
thread (en tout cas une grande partie) en double, étant abonné aux deux 
listes. Je suis à peu près certain de n'être pas le seul dans ce cas, 
même si j'assiste passivement (je me contente de lire) à ce débat, 
malgré tout passionnant,que ce soit sur le devenir de manpages.fr ou 
l'utilisation des outils pour les traducteurs... Au passage, je suis 
curieux aussi de comprendre le refus de po4a (peut-être y a-t-il 
d'excellentes raisons ;)


--
Amicalement,
Claude Thomassin
SIRE


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Alain PORTAL
Le vendredi 25 août 2006 16:39, Christian Perrier a écrit :
 Quoting Alain PORTAL ([EMAIL PROTECTED]):
  Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage.

 Ah, pardon, mais le fromage c'est une spécialité pour Nico et moi
 donc, si, on va en faire un fromage...:-)

  Je pense que Nicolas est assez grand pour dire ce qu'il apprécie ou non
  sans que quelqu'un intervienne à sa place.

 http://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct

 J'ai même retiré la liste traduc puisqu'elle n'est pas à postage
 ouvert et que je n'aime guère enquiquiner les modérateurs.

Et moi je la remets car c'était mon choix que la discussion y soit suivie 
aussi. L'avantage d'une liste qui n'est pas à postage ouvert, c'est qu'il n'y 
a pas de spam.

   Où sont les logs de ces discussions ?
 
  Je ne pense pas que les discussions soient journalisées.
 
   Je trouve un peu ennuyeux que ces échanges ne soient pas lisibles
   quelque part.
 
  Je ne pense pas qu'elles soient d'un grand intérêt pour une très grande
  majorité des inscrits [1].

 Eh bien si. J'aimerais bien comprendre ce qui t'a amené à juger que la
 proposition d'utilisation de l'outil po4a pour améliorer la qualité
 des traductions françaises des pages de man (car c'est bien de cela
 dont il s'agit) ne te convenait pas.

À aucun moment il n'a était question de po4a dans la discussion avec Nicolas.

 Je n'ai pas participé à ces discussions et, pourtant, je considéère
 qu'elles ont un intérêt pour moi. Je voudrais être sûr de pouvoir un
 jour motiver correctement mes explications sur la justification du
 probable définitif fork de manpages-fr.

À mon avis, il est déjà définitif.

 Pour l'instant, je me contente 
 de dire que c'est parce que je suis persuadé que les traductions que
 nous avons dans Debian sont, par définition et parce que nous
 utilisons un outil permettant de le garantir, à jour par rapport aux
 VO.

Alors là c'est raté !
J'ai publié la 2.39 le 14 août, debian instable en est toujours à la 2.38.
En plus, j'ai cru comprendre que tout n'était finalement pas traduit.
Mais je ne serais pas affirmatif.

 Ce que je ne sais actuellement pas dire est poruquoi le mainteneur
 amont de manpages-fr refuse d'utiliser ces traductions

Je n'ai jamais refusé d'utiliser les traductions, au contraire !
Sinon, Nicolas n'aurait pas perdu son temps à essayer de trouver une solution 
pour je puisse assez facilement les utiliser.

 et 
 l'outil.

Là, t'as qu'à penser que le mainteneur est obtu.

 Donc je ne peux que me livrer à mes propres interprétation 
 qui seront forcément un peu atrabilaires.

  [1] Pour résumer, le dernier fichier envoyé par Nicolas est intéressant,
  je devrais réussir à en faire quelque chose.
 
  J'en profite d'ailleurs pour remercier Nicolas de l'effort qu'il fait
  pour trouver une solution à l'amélioration de l'archive originale
  man-pages-fr.

 Moi je préférerais le voir perdre moins de temps là dessus et en
 passer plus sur la maintenance de shadow ou de dpkg où ses compétences
 sont nettement mieux utilisées, mais c'est une question de point de
 vue.

En effet, c'est une question de point de vue...
Car s'il décide de continuer, ses compétences seront TRÈS bien utilisées 
puisqu'elles profiteront à TOUTE la communauté francophone Linux, pas 
seulement debian.
Maintenant, comme je l'ai déjà dit, il est assez pour savoir ce qu'il a à 
faire, j'espère qu'il continuera à me filer ce coup de main.

 Là où nous sommes d'accord, c'est que Nicolas fait un excellent 
 travail, mais je n'avais pas besoin de cette discussion pour en être
 persuadé.

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgp1GmdjES4GJ.pgp
Description: PGP signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Alain PORTAL
Le vendredi 25 août 2006 21:14, Alain PORTAL a écrit :

 À aucun moment il n'a était question de po4a dans la discussion avec
 Nicolas.

Oufff ! Fatigué !

« Il n'a été ...» bien sûr

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgp8oru2EGicS.pgp
Description: PGP signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Alain PORTAL
Le vendredi 25 août 2006 22:30, Denis Barbier a écrit :
 On Fri, Aug 25, 2006 at 09:14:08PM +0200, Alain PORTAL wrote:
 [...]

  J'ai publié la 2.39 le 14 août, debian instable en est toujours à la
  2.38. En plus, j'ai cru comprendre que tout n'était finalement pas
  traduit. Mais je ne serais pas affirmatif.

 Je confirme, tu n'as pas tout traduit dans la 2.39, il te manque
 console_ioctl.4 et tty_ioctl.4.

Je ne parlais pas de mon archive mais de ton paquet.

Ces pages ne sont en effet pas traduites car comme cela est indiqué dans le 
fichier LISEZ_MOI :

II/ CONTENU

Cinq pages du L.D.P. n'ont pas été traduites car elles sont
très longues et leur intérêt limité :

  + console_ioctl.4
  se décrit elle-même comme inexacte et obsolète.
  + tty_ioctl.4
  se décrit comme inexacte et non-portable.


Mais ça, tu le sais depuis bien longtemps, bien avant que je reprenne la 
maintenance des pages.
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpYGWHLPzQJc.pgp
Description: PGP signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Philippe Guérard [EMAIL PROTECTED] (26/08/2006):
 Personnellement, je suis plutôt contre l'utilisation de po4a comme 
 support unique de traduction des pages de manuels. Autrement dit, je 
 pense qu'un fichier .po ne doit pas être l'outil exclusif de travail du 
 traducteur.
 
 En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement 
 car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la 
 structure même du document). De plus, la relecture du document traduit 
 ne pose, en soi, aucune difficulté particulière.
 
 En comparaison, les logiciels sont très difficiles à traduire. Le 
 traducteur commence par traduire toutes les chaînes du fichier .po (sans 
 forcément comprendre leur contexte), puis, s'il veut obtenir une bonne 
 traduction, il doit lancer la version traduite du logiciel, et essayer 
 de trouver le mode opératoire permettant de faire apparaître tous les 
 textes traduits, afin de vérifier la pertinence de la traduction.
 
 Ce qui est l'équivalent de la relecture pour un logiciel. Selon la 
 complexité et la nature du logiciel, cela peut se révéler de très 
 difficile à impossible.
 
 Utiliser un fichier .po comme support unique de traduction de pages de 
 manuels, cela revient à traduire un document dont le contexte a été 
 masqué. La perte du contexte rend beaucoup plus probable les erreurs de 
 traduction.
 
 La relecture du fichier .po sans relire la page traduite en elle-même ne 
 garantit pas non plus de trouver ces erreurs de traduction. Seule la 
 relecture de la page de manuel traduite permettra de débusquer 
 efficacement de telles erreurs.

Il y a du vrai. Par contre :
* la comparaison avec un logiciel est à mon avis mauvaise car si pour
  un logiciel, il est parfois très difficile de comprendre le contexte
  d'affichage de la chaîne, pour un document textuel, c'est extrêmement
  simple.
* même si les chaînes communes peuvent se retrouver mélangées, il reste
  quand même globalement dans le fichier PO une certaine linéarité. Les
  chaînes uniques sont triées selon leur ordre de leur apparition dans
  le document original.
* je trouve qu'il est beaucoup plus simple de traduire (extrait de
  intro.1)

We see that there are commands Idate (that gives date and time),
and Ical (that gives a calendar).

  que

.LP
We see that there are commands
.I date
(that gives date and time), and
.I cal
(that gives a calendar).
.LP

  La déformation nécessaire à la mise en page, par exemple avec des
  retours à la ligne incessants pour les pages de man, entraîne
  également une perte de contexte. Avec po4a, le traducteur n'a
  quasiment pas à se soucier de la mise en forme (ce qui en plus abaisse
  le niveau d'entrée nécessaire aux traducteurs pour participer).
* il faut de toute façon relire le document avec un outil adéquat, c'est
  un processus indispensable pour l'assurance qualité (il y a par
  exemple po4aman-display-po dans le paquet po4a).



 Maintenant, les fichiers .po ne sont pas non plus sans avantages :
 
  - Ils facilitent la mise à jour des traductions.
  - Ils peuvent permettre de traduire une seule fois une même phrase 
utilisée dans plusieurs documents (ce qui peut aussi être vu comme un 
inconvénient).

Si on évite les POs de 20 000 chaînes, la probabilité de se retrouver
dans la situation gênante est extrêmement faible. Cependant, elle
existe.


  - En segmentant le travail, ils permettent sans doute de partager plus 
facilement la tâche entre plusieurs traducteurs.
 
 Globalement, je pense que l'utilisation de fichiers .po pour traduire 
 des pages de manuel permet d'obtenir une meilleure productivité, au prix 
 d'une qualité moindre.

Je pense que la qualité est également supérieure, à condition de ne pas
traduire chaîne par chaîne comme un robot le ferait. Outre les arguments
ci-dessus, les POs facilitent en plus les relectures en fournissant
au relecteur la chaîne originale immédiatement au-dessus de la chaîne
traduite.


 Très bonne soirée à tous !

Merci, toi aussi.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-22 Par sujet Alain PORTAL
Bonsoir,

Le mardi 22 août 2006 23:16, Nicolas François a écrit :
 Bonjour Alain,

 On Sat, Aug 19, 2006 at 04:19:39AM +0200, Alain PORTAL wrote:
  Le mieux étant manpagesfr AT free DOT fr pour signaler les coquilles ou
  autre problème.

 Es-tu intéressé par des diff similaires à celui attaché ?

 On peut certainement améliorer le format et/ou ignorer certaines
 différences.
 (Les sections TRADUCTION par exemple)

Discussion en cours sur IRC.
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/


pgpA4G4GGYe5y.pgp
Description: PGP signature