Re: Les traducteurs et le Smith Review Project

2010-04-12 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Le 12/04/2010 02:18, Christian PERRIER a écrit :

> Cela étant, la meilleure méthode me semble être que les traducteurs
> intéressés pour apporter leurs commentaires sur l'anglais
> d'origine.souscrivent tout simplement à dle et participent à la
> phase normale de relecture!
> 
> Il y en a déjà quelques-uns, d'ailleurs, qui le font plus ou moins
> assidûment. En fait, et j'en suis la preuve quotidienne, il n'est pas
> besoin d'être un cador en anglais pour arriver à contribuer

Mon constat, en suivant dle, c'est que j'ai du mal à faire des remarques
dignes d'intérêt en regardant uniquement la VO, mais que j'aurais
peut-être des propositions si j'observe de près le texte (ce que je fais
« naturellement » en traduisant).

Si ça ne pose pas de problème d'aller piocher directement des [ITT] sur
dle, en sachant qu'il y aura peut-être un tour de relecture
supplémentaire sur dlf suite à la mise à jour de la VO, alors c'est parfait.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkvDIecACgkQ18/WetbTC/o9PACfVR2jFl9ve+8hlbxyCgqy9T24
XhcAoIUiJ1VjwGzU4eNF7dOybYuigag7
=jtuK
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc321e9.8060...@tilapin.org



Re: Les traducteurs et le Smith Review Project

2010-04-11 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):

> L'organisation du SRP : « relecture -> mise à jour -> traduction » ne
> permet pas aux traducteurs de participer à la phase de relecture (il est
> trop tard pour faire des remarques lorsqu'ils commencent la traduction).
> J'imagine que c'est déjà bien assez compliqué comme ça à gérer, mais
> serait-il possible d'envisager à titre expérimental, et en coordination
> avec des équipes de traduction volontaires, de lancer un premier appel
> coordonné « relecture + traduction », d'éventuels remarques provenant
> des traducteurs peuvent ainsi être prises en compte avant la « mise à
> jour ». La dernière étape de « traduction » étant inchangée pour les
> équipes n'ayant pas participé à la première phase de « relecture +
> traduction », et les équipes ayant participé à la relecture ont droit à
> une dernière révision à partir de la version originale mise à jour.

En fait, cela se fait déjà, mais de manière informelle. J'ai parfois
des commentaires de traducteurs, le plus souvent sur des typos ou des
trucs oubliés (les satanés espaces doubles des anglophones!).

Quand ça n'impacte pas la traduction, je gère dans les fichiers PO
collectés.

Quand ça l'impacte, il m'est arrivé  de refaire un round de traduction
et de rallonger la période de traduction.

C'est l'avantage du fait que le SRP est en fait "piloté" par un
traducteur, à la base..:-)

> À me relire, je trouve ça vraiment compliqué, mais on peut le mettre en
> place facilement, si on accorde une entorse aux habitudes de la liste :
> le traducteur volontaire qui suit la liste debian-l10n-english [2]
> prends un [RFR] sur cette liste, et pose un [ITT] sur la liste de
> traduction (debian-l10n-french). Ainsi, lorsque le traducteur propose un
> [RFR] sur la liste de traduction, il peut formuler (en français par
> exemple) des remarques et propositions sur la VO, et recueillir des
> retours éventuels des relecteurs. Si ces remarques sont fondées, et non
> encore levées sur la liste du SRP, il peut alors les formuler (en
> anglais) et éventuellement les voir incluses dans la version originale.
> Une fois la version finale adoptée par le responsable du paquet, une
> dernière demande de relecture [RFR-update] est envoyée sur la liste de
> traduction en prenant en compte ces mises à jour.
> 
> En bref, est-ce que je (ou n'importe qui d'autre volontaire) peux
> prendre un fichier à traduire directement sur debian-l10n-english, poser
> un [ITT] sur la présente liste, faire un [RFR] normal avec d'éventuels
> remarques en plus sur la VO, puis au bout d'une dizaine de jours, en
> prenant en compte la nouvelle VO, faire un nouveau [RFR-update] avant le
> [LCFC] ?

Cela reste toujours possible. Faut noter que la phase RFR des
relectures en anglais est assez longue (une dizaine de jours) mais que
l'essentiel se passe dans les 2-3 premiers jours. Donc, on peut mettre
à profit les jours restants pour affiner.

Cela étant, la meilleure méthode me semble être que les traducteurs
intéressés pour apporter leurs commentaires sur l'anglais
d'origine.souscrivent tout simplement à dle et participent à la
phase normale de relecture!

Il y en a déjà quelques-uns, d'ailleurs, qui le font plus ou moins
assidûment. En fait, et j'en suis la preuve quotidienne, il n'est pas
besoin d'être un cador en anglais pour arriver à contribuer




signature.asc
Description: Digital signature


Les traducteurs et le Smith Review Project

2010-04-11 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Salut la liste,

[Si ce que je raconte est incompréhensible, passez directement au
dernier paragraphe récapitulatif : j'ai eu du mal à être concis...]

J'ai remarqué en traduisant que l'on peut être amené à avoir des idées
de reformulation sur la version originale, que ce soit pour des
questions de forme, ou de fond.

Le Smith Review Project (SRP) [1] permet justement de revoir le version
originale, mais j'avoue avoir du mal à y suivre les échanges, et ne me
sens pas capable a priori d'y faire des remarques. Néanmoins, une fois
dans la démarche de traduction, après avoir passé pas mal de temps pour
assimiler le contenu et le rendre compréhensible en français, il
m'arrive d'avoir des remarques susceptibles d'être remontées.

L'organisation du SRP : « relecture -> mise à jour -> traduction » ne
permet pas aux traducteurs de participer à la phase de relecture (il est
trop tard pour faire des remarques lorsqu'ils commencent la traduction).
J'imagine que c'est déjà bien assez compliqué comme ça à gérer, mais
serait-il possible d'envisager à titre expérimental, et en coordination
avec des équipes de traduction volontaires, de lancer un premier appel
coordonné « relecture + traduction », d'éventuels remarques provenant
des traducteurs peuvent ainsi être prises en compte avant la « mise à
jour ». La dernière étape de « traduction » étant inchangée pour les
équipes n'ayant pas participé à la première phase de « relecture +
traduction », et les équipes ayant participé à la relecture ont droit à
une dernière révision à partir de la version originale mise à jour.

À me relire, je trouve ça vraiment compliqué, mais on peut le mettre en
place facilement, si on accorde une entorse aux habitudes de la liste :
le traducteur volontaire qui suit la liste debian-l10n-english [2]
prends un [RFR] sur cette liste, et pose un [ITT] sur la liste de
traduction (debian-l10n-french). Ainsi, lorsque le traducteur propose un
[RFR] sur la liste de traduction, il peut formuler (en français par
exemple) des remarques et propositions sur la VO, et recueillir des
retours éventuels des relecteurs. Si ces remarques sont fondées, et non
encore levées sur la liste du SRP, il peut alors les formuler (en
anglais) et éventuellement les voir incluses dans la version originale.
Une fois la version finale adoptée par le responsable du paquet, une
dernière demande de relecture [RFR-update] est envoyée sur la liste de
traduction en prenant en compte ces mises à jour.

En bref, est-ce que je (ou n'importe qui d'autre volontaire) peux
prendre un fichier à traduire directement sur debian-l10n-english, poser
un [ITT] sur la présente liste, faire un [RFR] normal avec d'éventuels
remarques en plus sur la VO, puis au bout d'une dizaine de jours, en
prenant en compte la nouvelle VO, faire un nouveau [RFR-update] avant le
[LCFC] ?

[1] http://wiki.debian.org/I18n/SmithReviewProject
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-english

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEUEARECAAYFAkvCTgIACgkQ18/WetbTC/pMMQCY7Zg6T3c0+51OIiEeKyM1ptS8
pQCfSBdeQnZaF75+1zZNz+sTWD1fiRQ=
=Ae5T
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc24e02.6010...@tilapin.org