Re: Les traducteurs et le Smith Review Project
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 12/04/2010 02:18, Christian PERRIER a écrit : > Cela étant, la meilleure méthode me semble être que les traducteurs > intéressés pour apporter leurs commentaires sur l'anglais > d'origine.souscrivent tout simplement à dle et participent à la > phase normale de relecture! > > Il y en a déjà quelques-uns, d'ailleurs, qui le font plus ou moins > assidûment. En fait, et j'en suis la preuve quotidienne, il n'est pas > besoin d'être un cador en anglais pour arriver à contribuer Mon constat, en suivant dle, c'est que j'ai du mal à faire des remarques dignes d'intérêt en regardant uniquement la VO, mais que j'aurais peut-être des propositions si j'observe de près le texte (ce que je fais « naturellement » en traduisant). Si ça ne pose pas de problème d'aller piocher directement des [ITT] sur dle, en sachant qu'il y aura peut-être un tour de relecture supplémentaire sur dlf suite à la mise à jour de la VO, alors c'est parfait. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkvDIecACgkQ18/WetbTC/o9PACfVR2jFl9ve+8hlbxyCgqy9T24 XhcAoIUiJ1VjwGzU4eNF7dOybYuigag7 =jtuK -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bc321e9.8060...@tilapin.org
Re: Les traducteurs et le Smith Review Project
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > L'organisation du SRP : « relecture -> mise à jour -> traduction » ne > permet pas aux traducteurs de participer à la phase de relecture (il est > trop tard pour faire des remarques lorsqu'ils commencent la traduction). > J'imagine que c'est déjà bien assez compliqué comme ça à gérer, mais > serait-il possible d'envisager à titre expérimental, et en coordination > avec des équipes de traduction volontaires, de lancer un premier appel > coordonné « relecture + traduction », d'éventuels remarques provenant > des traducteurs peuvent ainsi être prises en compte avant la « mise à > jour ». La dernière étape de « traduction » étant inchangée pour les > équipes n'ayant pas participé à la première phase de « relecture + > traduction », et les équipes ayant participé à la relecture ont droit à > une dernière révision à partir de la version originale mise à jour. En fait, cela se fait déjà, mais de manière informelle. J'ai parfois des commentaires de traducteurs, le plus souvent sur des typos ou des trucs oubliés (les satanés espaces doubles des anglophones!). Quand ça n'impacte pas la traduction, je gère dans les fichiers PO collectés. Quand ça l'impacte, il m'est arrivé de refaire un round de traduction et de rallonger la période de traduction. C'est l'avantage du fait que le SRP est en fait "piloté" par un traducteur, à la base..:-) > À me relire, je trouve ça vraiment compliqué, mais on peut le mettre en > place facilement, si on accorde une entorse aux habitudes de la liste : > le traducteur volontaire qui suit la liste debian-l10n-english [2] > prends un [RFR] sur cette liste, et pose un [ITT] sur la liste de > traduction (debian-l10n-french). Ainsi, lorsque le traducteur propose un > [RFR] sur la liste de traduction, il peut formuler (en français par > exemple) des remarques et propositions sur la VO, et recueillir des > retours éventuels des relecteurs. Si ces remarques sont fondées, et non > encore levées sur la liste du SRP, il peut alors les formuler (en > anglais) et éventuellement les voir incluses dans la version originale. > Une fois la version finale adoptée par le responsable du paquet, une > dernière demande de relecture [RFR-update] est envoyée sur la liste de > traduction en prenant en compte ces mises à jour. > > En bref, est-ce que je (ou n'importe qui d'autre volontaire) peux > prendre un fichier à traduire directement sur debian-l10n-english, poser > un [ITT] sur la présente liste, faire un [RFR] normal avec d'éventuels > remarques en plus sur la VO, puis au bout d'une dizaine de jours, en > prenant en compte la nouvelle VO, faire un nouveau [RFR-update] avant le > [LCFC] ? Cela reste toujours possible. Faut noter que la phase RFR des relectures en anglais est assez longue (une dizaine de jours) mais que l'essentiel se passe dans les 2-3 premiers jours. Donc, on peut mettre à profit les jours restants pour affiner. Cela étant, la meilleure méthode me semble être que les traducteurs intéressés pour apporter leurs commentaires sur l'anglais d'origine.souscrivent tout simplement à dle et participent à la phase normale de relecture! Il y en a déjà quelques-uns, d'ailleurs, qui le font plus ou moins assidûment. En fait, et j'en suis la preuve quotidienne, il n'est pas besoin d'être un cador en anglais pour arriver à contribuer signature.asc Description: Digital signature
Les traducteurs et le Smith Review Project
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salut la liste, [Si ce que je raconte est incompréhensible, passez directement au dernier paragraphe récapitulatif : j'ai eu du mal à être concis...] J'ai remarqué en traduisant que l'on peut être amené à avoir des idées de reformulation sur la version originale, que ce soit pour des questions de forme, ou de fond. Le Smith Review Project (SRP) [1] permet justement de revoir le version originale, mais j'avoue avoir du mal à y suivre les échanges, et ne me sens pas capable a priori d'y faire des remarques. Néanmoins, une fois dans la démarche de traduction, après avoir passé pas mal de temps pour assimiler le contenu et le rendre compréhensible en français, il m'arrive d'avoir des remarques susceptibles d'être remontées. L'organisation du SRP : « relecture -> mise à jour -> traduction » ne permet pas aux traducteurs de participer à la phase de relecture (il est trop tard pour faire des remarques lorsqu'ils commencent la traduction). J'imagine que c'est déjà bien assez compliqué comme ça à gérer, mais serait-il possible d'envisager à titre expérimental, et en coordination avec des équipes de traduction volontaires, de lancer un premier appel coordonné « relecture + traduction », d'éventuels remarques provenant des traducteurs peuvent ainsi être prises en compte avant la « mise à jour ». La dernière étape de « traduction » étant inchangée pour les équipes n'ayant pas participé à la première phase de « relecture + traduction », et les équipes ayant participé à la relecture ont droit à une dernière révision à partir de la version originale mise à jour. À me relire, je trouve ça vraiment compliqué, mais on peut le mettre en place facilement, si on accorde une entorse aux habitudes de la liste : le traducteur volontaire qui suit la liste debian-l10n-english [2] prends un [RFR] sur cette liste, et pose un [ITT] sur la liste de traduction (debian-l10n-french). Ainsi, lorsque le traducteur propose un [RFR] sur la liste de traduction, il peut formuler (en français par exemple) des remarques et propositions sur la VO, et recueillir des retours éventuels des relecteurs. Si ces remarques sont fondées, et non encore levées sur la liste du SRP, il peut alors les formuler (en anglais) et éventuellement les voir incluses dans la version originale. Une fois la version finale adoptée par le responsable du paquet, une dernière demande de relecture [RFR-update] est envoyée sur la liste de traduction en prenant en compte ces mises à jour. En bref, est-ce que je (ou n'importe qui d'autre volontaire) peux prendre un fichier à traduire directement sur debian-l10n-english, poser un [ITT] sur la présente liste, faire un [RFR] normal avec d'éventuels remarques en plus sur la VO, puis au bout d'une dizaine de jours, en prenant en compte la nouvelle VO, faire un nouveau [RFR-update] avant le [LCFC] ? [1] http://wiki.debian.org/I18n/SmithReviewProject [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-english Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEUEARECAAYFAkvCTgIACgkQ18/WetbTC/pMMQCY7Zg6T3c0+51OIiEeKyM1ptS8 pQCfSBdeQnZaF75+1zZNz+sTWD1fiRQ= =Ae5T -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bc24e02.6010...@tilapin.org