Re: présentation nouveau traducteur
Le 16/05/2012 21:51, Steve Petruzzello a écrit : Salut Jean-Christophe, Bienvenue à toi sur cette liste ! Le 16-05-2012, à 18:24:25 +0200, garnier (jc.garni...@orange.fr) a écrit : Bonjour, Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures par mois afin d'aider à des projets de traductions de documentations ou de logiciels ou autre... Ne sachant pas s'il est d'usage de se présenter, j'espère ne pas avoir trop encombré la liste. Du tout, c'est fort apprécié. PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci Le plus simple est de commencer par faire des relectures des traductions en cours (ce sont les messages étiquetés RFR). Tu copies le fichier en local, en fais une copie personnelle que tu utilises pour ta relecture. Une fois fait, tu fais un diff des deux fichiers que tu envoies ici. Quand tu auras compris comment nous fonctionnons (et ce sera rapide, nous ne sommes pas très différents des gens dont tu as l'habitude.. :-)), tu peux commencer à faire tes propres traductions (ce sont les messages étiquetés TAF pour Travail A Faire. Tu réponds en l'étiquetant ITT (Intention de Traduire) et le processus commence. Tu envoies le fichier avec le RFR et tu attends les relectures quu tu intègres (ou pas, c'est ta relecture, donc c'est toi qui décide..). Ensuite, quand tu estimes que le cycle est terminé, tu envoies un dernier message étiqueté LCFC (Last Chance For Comments) et si, après une petite semaine il n'y a pas de réponse ou pas de corrections notables, tu peux faire un rapport de bogue au BTS. Voilà en gros la procédure, mais si tu as des questions, n'hésite pas à les poser ici, en général nous sommes des agneaux et ne mordons pas :) Et maintenant, au travail ! Librement, Steve Bonjour Jean Christophe, Bienvenue, Es-tu professeur de technologie en collège? Au plaisir de vous lire. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4fb65251.20...@free.fr
présentation nouveau traducteur
Bonjour, Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures par mois afin d'aider à des projets de traductions de documentations ou de logiciels ou autre... Ne sachant pas s'il est d'usage de se présenter, j'espère ne pas avoir trop encombré la liste. A bientôt, JC PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1337185465.9277.13.camel@garnier-PC-asus.technologie
Re: présentation nouveau traducteur
garnier wrote: Bonjour, Bonjour, Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures par mois afin d'aider à des projets de traductions de documentations ou de logiciels ou autre... Bienvenue à toi :) PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci Perso je contribue aux traductions de descriptions de paquets. Il y a d'autres tâches de traduction, mais d'autres sur la liste seront plus à même d'en parler que moi :) Actuellement il y a 35 000 paquets, dont 5 000 descriptions de traduites… Nous sommes donc ouvert à toute bonne volonté :) Concrètement cela consiste à traduire la description du paquet. Elle doit ensuite être relue par deux autres personnes pour être acceptée. Les descriptions sont en général relativement courtes. Au niveau de la charge de travail, il n'y a pas vraiment de contrainte, c'est toi qui fixe le rythme de traductions/relectures. Si tu es intéressé, cela se passe par le web : ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr Adrien -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/jp0nr6$tce$1...@dough.gmane.org
Re: présentation nouveau traducteur
Salut Jean-Christophe, Bienvenue à toi sur cette liste ! Le 16-05-2012, à 18:24:25 +0200, garnier (jc.garni...@orange.fr) a écrit : Bonjour, Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures par mois afin d'aider à des projets de traductions de documentations ou de logiciels ou autre... Ne sachant pas s'il est d'usage de se présenter, j'espère ne pas avoir trop encombré la liste. Du tout, c'est fort apprécié. PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci Le plus simple est de commencer par faire des relectures des traductions en cours (ce sont les messages étiquetés RFR). Tu copies le fichier en local, en fais une copie personnelle que tu utilises pour ta relecture. Une fois fait, tu fais un diff des deux fichiers que tu envoies ici. Quand tu auras compris comment nous fonctionnons (et ce sera rapide, nous ne sommes pas très différents des gens dont tu as l'habitude.. :-)), tu peux commencer à faire tes propres traductions (ce sont les messages étiquetés TAF pour Travail A Faire. Tu réponds en l'étiquetant ITT (Intention de Traduire) et le processus commence. Tu envoies le fichier avec le RFR et tu attends les relectures quu tu intègres (ou pas, c'est ta relecture, donc c'est toi qui décide..). Ensuite, quand tu estimes que le cycle est terminé, tu envoies un dernier message étiqueté LCFC (Last Chance For Comments) et si, après une petite semaine il n'y a pas de réponse ou pas de corrections notables, tu peux faire un rapport de bogue au BTS. Voilà en gros la procédure, mais si tu as des questions, n'hésite pas à les poser ici, en général nous sommes des agneaux et ne mordons pas :) Et maintenant, au travail ! Librement, Steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120516195158.GA10458@localhost
Re: présentation nouveau traducteur
Un mauvais « répondre à tous » ? :) Je me permet de faire suivre sur la liste le message : Bienvenue à toi. Beaucoup de JC par ici... Attendre un sujet taf from David par exemple, regarder le .po et si ça te semble accessible tu t'y lance. N'oublis pas tout les projets liés à debian. De près ou de loin qui ont eux aussi leur propre ML. Amicalement. JC. Le mercredi 16 mai 2012, Adrien a écrit : garnier wrote: Bonjour, Bonjour, Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures par mois afin d'aider à des projets de traductions de documentations ou de logiciels ou autre... Bienvenue à toi :) PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci Perso je contribue aux traductions de descriptions de paquets. Il y a d'autres tâches de traduction, mais d'autres sur la liste seront plus à même d'en parler que moi :) Actuellement il y a 35 000 paquets, dont 5 000 descriptions de traduites… Nous sommes donc ouvert à toute bonne volonté :) Concrètement cela consiste à traduire la description du paquet. Elle doit ensuite être relue par deux autres personnes pour être acceptée. Les descriptions sont en général relativement courtes. Au niveau de la charge de travail, il n'y a pas vraiment de contrainte, c'est toi qui fixe le rythme de traductions/relectures. Si tu es intéressé, cela se passe par le web : ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr Adrien -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french- requ...@lists.debian.orgjavascript:; with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org javascript:; Archive: http://lists.debian.org/jp0nr6$tce$1...@dough.gmane.org -- J. Charles _ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/jp11bl$efu$1...@dough.gmane.org
Nouveau traducteur
Bonjour à tous,Je veux aider à traduire, je me suis donc inscrit sur cette liste de diffusion mais maintenant je ne sais pas quel est le protocole à suivre.D'après ce que j'ai lu sur le site Debian il faut attendre un mail nous donnant un [taf] à faire, donc en me manifestant j'espère recevoir mon premier [taf]. S'il faut effectuer d'autres actions avant de pouvoir traduire, faites le moi savoir s'il vous plaît. Cordialement.Le Quesh.
Re: Nouveau traducteur
Le Quesh [EMAIL PROTECTED] (23/09/2006): Je veux aider à traduire, je me suis donc inscrit sur cette liste de diffusion mais maintenant je ne sais pas quel est le protocole à suivre. D'après ce que j'ai lu sur le site Debian il faut attendre un mail nous donnant un [taf] à faire, donc en me manifestant j'espère recevoir mon premier [taf]. S'il faut effectuer d'autres actions avant de pouvoir traduire, faites le moi savoir s'il vous plaît. Bienvenue. Si tu as lu la documentation, il n'y a rien d'autre à faire. C'est cependant conseillé de regarder pendant un petit moment comment nous fonctionnons. Sinon, en ce qui concerne les taf, tu peux aussi réclamer spécifiquement du travail, par exemple pour les pages de manuels. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: Nouveau traducteur
Bonjour, Et bienvenue. La première règle est d'utiliser son vrai nom et nom un pseudo lors des échanges sur cette liste. Ensuite, peut-être qu'avant de prendre une nouvelle traduction, vous pouvez participer à des relectures lorsque vous verrez des RFR sur cette liste. Si vous suivez cette liste, vous verrez que le protocole est assez simple (et pas protocolaire). Une nouvelle traduction est soumise sous forme de [TAF]. N'importe qui peu la prendre. Un mise à jour sous forme de [MAJ], là, le traducteur précédent a priorité. La réponse à un TAF (ou MAF) est [ITT] pour que tout le monde sache. Après traduction, vous joignez votre traduction avec la balise [RFR]. Les participants à cette liste envoient alors leurs corrections et leurs remarques. En général ça se présente sous la forme d'un diff. Si vous envoyez vous-même une correction, utilisez : diff -uN fichier.origine fichier.corrigé ce_que_vous_voulez.diff Après compilation des différentes remarques, vous refaite un message avec [LCFC] pour les retardataires et ceux qui auraient des remords. Ensuite vous soumettez un bogue au gestionnaire des bogues Debian (BTS) et vous envoyez un dernier message avec la balise [BTS] et #nn en fin de titre pour le numéro du bogue. Les outils de traduction: KBabel gtranslator poedit vi (avec les scripts d'extension) emacs.. Pour faire uen vérification orthographique et typographique : acheck Jean-Luc Le 23.09.2006 12:38:45, Le Quesh a écrit : Bonjour à tous, Je veux aider à traduire, je me suis donc inscrit sur cette liste de diffusion mais maintenant je ne sais pas quel est le protocole à suivre. D'après ce que j'ai lu sur le site Debian il faut attendre un mail nous donnant un [taf] à faire, donc en me manifestant j'espère recevoir mon premier [taf]. S'il faut effectuer d'autres actions avant de pouvoir traduire, faites le moi savoir s'il vous plaît. Cordialement. Le Quesh. pgp0Kf7Gz4jSb.pgp Description: PGP signature
Re: Nouveau traducteur
On 23 sept. 06, at 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Les outils de traduction: KBabel gtranslator poedit vi (avec les scripts d'extension) emacs.. OmegaT (grâce au filtre PO écrit par Thomas Huriaux). Jean-Christophe Helary
Re: Nouveau traducteur
Merci pour tous ces conseils.Je vais donc les suivre en regardant un peu comment la traduction fonctionne en général. Pour le moment je vais m'astreindre aux relectures donc.-- Adrien Quesnel
nouveau traducteur et bug dans www.d.o/devel
Salut ! Bon, j'envisage de me mettre à faire quelques traductions de pages web. (J'en ai discuté un peu aujourd'hui avec Martin Quinson.) En particulier, j'aimerais traduire les pages non-traduites, et celles qui ne sont pas à jour, dans www.d.o/devel/join. A part ça, j'ai trouvé un bug dans www.d.o/devel/index.fr.html : le lien vers l'arborescence OID est incorrect. Pour la peine, je fournis même un patch : -- Couper ici -- --- index.wml.old Wed Apr 10 01:37:33 2002 +++ index.wml Fri Jun 7 23:26:07 2002 @@ -367,7 +367,8 @@ façon à ce qu'il ne demande pas de mot de passe/a./li liComment a href=$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_listdemander la création d'une nouvelle liste de diffusion/a./li -liL'arborescence a href=$(HOME)/logos/OID/a de Debian./li +liL'arborescence a href=http://people.debian.org/~wakkerma/oid.html;OID/a +de Debian./li lia href=$(HOME)/logos/Logos et bannières/a Debian./li liInformations sur a href=$(HOME)/mirror/la façon de faire un miroir Debian/a./li -- Couper ici -- A+ Nicolas -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]