Re: présentation nouveau traducteur

2012-05-18 Par sujet Gérard Duteil

Le 16/05/2012 21:51, Steve Petruzzello a écrit :

Salut Jean-Christophe,

Bienvenue à toi sur cette liste !


Le 16-05-2012, à 18:24:25 +0200, garnier (jc.garni...@orange.fr) a écrit :


Bonjour,

Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie
et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction.
Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté
des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures
par mois afin d'aider à des  projets de traductions de documentations ou
de logiciels ou autre...

Ne sachant pas s'il est d'usage de se présenter, j'espère ne pas avoir
trop encombré la liste.


Du tout, c'est fort apprécié.



PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org
mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait
m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci



Le plus simple est de commencer par faire des relectures des traductions
en cours (ce sont les messages étiquetés RFR). Tu copies le fichier en
local, en fais une copie personnelle que tu utilises pour ta relecture.
Une fois fait, tu fais un diff des deux fichiers que tu envoies ici.
Quand tu auras compris comment nous fonctionnons (et ce sera rapide,
nous ne sommes pas très différents des gens dont tu as
l'habitude.. :-)), tu peux commencer à faire tes propres traductions (ce
sont les messages étiquetés TAF pour Travail A Faire. Tu réponds en
l'étiquetant ITT (Intention de Traduire) et le processus commence. Tu
envoies le fichier avec le RFR et tu attends les relectures quu tu
intègres (ou pas, c'est ta relecture, donc c'est toi qui décide..).
Ensuite, quand tu estimes que le cycle est terminé, tu envoies un
dernier message étiqueté LCFC (Last Chance For Comments) et si, après
une petite semaine il n'y a pas de réponse ou pas de corrections
notables, tu peux faire un rapport de bogue au BTS.

Voilà en gros la procédure, mais si tu as des questions, n'hésite pas à
les poser ici, en général nous sommes des agneaux et ne mordons pas :)


Et maintenant, au travail !


Librement,

Steve



Bonjour Jean Christophe,

Bienvenue, Es-tu professeur de technologie en collège?

Au plaisir de vous lire.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4fb65251.20...@free.fr



présentation nouveau traducteur

2012-05-16 Par sujet garnier
Bonjour,

Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie
et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. 
Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté
des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures
par mois afin d'aider à des  projets de traductions de documentations ou
de logiciels ou autre...

Ne sachant pas s'il est d'usage de se présenter, j'espère ne pas avoir
trop encombré la liste.

A bientôt,
JC

PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org
mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait
m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1337185465.9277.13.camel@garnier-PC-asus.technologie



Re: présentation nouveau traducteur

2012-05-16 Par sujet Adrien
garnier wrote:

 Bonjour,

Bonjour,

 Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie
 et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction.
 Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté
 des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures
 par mois afin d'aider à des  projets de traductions de documentations ou
 de logiciels ou autre...

Bienvenue à toi :)

 PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org
 mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait
 m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci

Perso je contribue aux traductions de descriptions de paquets. Il y a 
d'autres tâches de traduction, mais d'autres sur la liste seront plus à même 
d'en parler que moi :)

Actuellement il y a 35 000 paquets, dont 5 000 descriptions de traduites… 
Nous sommes donc ouvert à toute bonne volonté :) Concrètement cela consiste 
à traduire la description du paquet. Elle doit ensuite être relue par deux 
autres personnes pour être acceptée. Les descriptions sont en général 
relativement courtes. Au niveau de la charge de travail, il n'y a pas 
vraiment de contrainte, c'est toi qui fixe le rythme de 
traductions/relectures.

Si tu es intéressé, cela se passe par le web : 
ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr

Adrien


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jp0nr6$tce$1...@dough.gmane.org



Re: présentation nouveau traducteur

2012-05-16 Par sujet Steve Petruzzello
Salut Jean-Christophe,

Bienvenue à toi sur cette liste !


Le 16-05-2012, à 18:24:25 +0200, garnier (jc.garni...@orange.fr) a écrit :

 Bonjour,
 
 Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie
 et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction. 
 Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté
 des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures
 par mois afin d'aider à des  projets de traductions de documentations ou
 de logiciels ou autre...
 
 Ne sachant pas s'il est d'usage de se présenter, j'espère ne pas avoir
 trop encombré la liste.

Du tout, c'est fort apprécié.


 PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org
 mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait
 m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci 


Le plus simple est de commencer par faire des relectures des traductions
en cours (ce sont les messages étiquetés RFR). Tu copies le fichier en
local, en fais une copie personnelle que tu utilises pour ta relecture.
Une fois fait, tu fais un diff des deux fichiers que tu envoies ici.
Quand tu auras compris comment nous fonctionnons (et ce sera rapide,
nous ne sommes pas très différents des gens dont tu as
l'habitude.. :-)), tu peux commencer à faire tes propres traductions (ce
sont les messages étiquetés TAF pour Travail A Faire. Tu réponds en
l'étiquetant ITT (Intention de Traduire) et le processus commence. Tu
envoies le fichier avec le RFR et tu attends les relectures quu tu
intègres (ou pas, c'est ta relecture, donc c'est toi qui décide..).
Ensuite, quand tu estimes que le cycle est terminé, tu envoies un
dernier message étiqueté LCFC (Last Chance For Comments) et si, après
une petite semaine il n'y a pas de réponse ou pas de corrections
notables, tu peux faire un rapport de bogue au BTS.

Voilà en gros la procédure, mais si tu as des questions, n'hésite pas à
les poser ici, en général nous sommes des agneaux et ne mordons pas :)


Et maintenant, au travail !


Librement,

Steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120516195158.GA10458@localhost



Re: présentation nouveau traducteur

2012-05-16 Par sujet Adrien
Un mauvais « répondre à tous » ? :) Je me permet de faire suivre sur la 
liste le message :

Bienvenue à toi.
Beaucoup de JC par ici...

Attendre un sujet taf from David par exemple, regarder le .po et si ça te
semble accessible tu t'y lance.
N'oublis pas tout les projets liés à debian. De près ou de loin qui ont eux
aussi leur propre ML.

Amicalement.
JC.
Le mercredi 16 mai 2012, Adrien a écrit :

 garnier wrote:

  Bonjour,

 Bonjour,

  Mon nom est Jean-Christophe GARNIER, je suis professeur de technologie
  et j'utilise Débian depuis quelques années avec satisfaction.
  Ayant eu (et ayant encore ;)) de nombreuses fois recours à la communauté
  des utilisateurs, Je souhaiterais, à mon tour, donner quelques heures
  par mois afin d'aider à des  projets de traductions de documentations ou
  de logiciels ou autre...

 Bienvenue à toi :)

  PS : j'ai bien lu les nombreuses pages d'explications sur debian.org
  mais je ne sais pas trop par où commencer ; si quelqu'un pouvait
  m'orienter sur une entrée simple pour débuter...merci

 Perso je contribue aux traductions de descriptions de paquets. Il y a
 d'autres tâches de traduction, mais d'autres sur la liste seront plus à
 même
 d'en parler que moi :)

 Actuellement il y a 35 000 paquets, dont 5 000 descriptions de traduites…
 Nous sommes donc ouvert à toute bonne volonté :) Concrètement cela 
consiste
 à traduire la description du paquet. Elle doit ensuite être relue par deux
 autres personnes pour être acceptée. Les descriptions sont en général
 relativement courtes. Au niveau de la charge de travail, il n'y a pas
 vraiment de contrainte, c'est toi qui fixe le rythme de
 traductions/relectures.

 Si tu es intéressé, cela se passe par le web :
 ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr

 Adrien


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-
requ...@lists.debian.orgjavascript:;
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org javascript:;
 Archive: http://lists.debian.org/jp0nr6$tce$1...@dough.gmane.org



-- 
J. Charles
_


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/jp11bl$efu$1...@dough.gmane.org



Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Le Quesh
Bonjour à tous,Je veux aider à traduire, je me suis donc inscrit sur cette liste de diffusion mais maintenant je ne sais pas quel est le protocole à suivre.D'après ce que j'ai lu sur le site Debian il faut attendre un mail nous donnant un [taf] à faire, donc en me manifestant j'espère recevoir mon premier [taf]. S'il faut effectuer d'autres actions avant de pouvoir traduire, faites le moi savoir s'il vous plaît.
Cordialement.Le Quesh.


Re: Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Le Quesh [EMAIL PROTECTED] (23/09/2006):
 Je veux aider à traduire, je me suis donc inscrit sur cette liste de
 diffusion mais maintenant je ne sais pas quel est le protocole à suivre.
 D'après ce que j'ai lu sur le site Debian il faut attendre un mail nous
 donnant un [taf] à faire, donc en me manifestant j'espère recevoir mon
 premier [taf]. S'il faut effectuer d'autres actions avant de pouvoir
 traduire, faites le moi savoir s'il vous plaît.

Bienvenue.
Si tu as lu la documentation, il n'y a rien d'autre à faire. C'est
cependant conseillé de regarder pendant un petit moment comment nous
fonctionnons.

Sinon, en ce qui concerne les taf, tu peux aussi réclamer
spécifiquement du travail, par exemple pour les pages de manuels.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Bonjour,

Et bienvenue.

La première règle est d'utiliser son vrai nom et nom un pseudo lors des  
échanges sur cette liste.


Ensuite, peut-être qu'avant de prendre une nouvelle traduction, vous  
pouvez participer à des relectures lorsque vous verrez des RFR sur  
cette liste.


Si vous suivez cette liste, vous verrez que le protocole est assez  
simple (et pas protocolaire).


Une nouvelle traduction est soumise sous forme de [TAF]. N'importe qui  
peu la prendre.
Un mise à jour sous forme de [MAJ], là, le traducteur précédent a  
priorité.

La réponse à un TAF (ou MAF) est [ITT] pour que tout le monde sache.
Après traduction, vous joignez votre traduction avec la balise [RFR].
Les participants à cette liste envoient alors leurs corrections et  
leurs remarques. En général ça se présente sous la forme d'un diff. Si  
vous envoyez vous-même une correction, utilisez :

diff -uN fichier.origine fichier.corrigé  ce_que_vous_voulez.diff
Après compilation des différentes remarques, vous refaite un message  
avec [LCFC] pour les retardataires et ceux qui auraient des remords.
Ensuite vous soumettez un bogue au gestionnaire des bogues Debian (BTS)  
et vous envoyez un dernier message avec la balise [BTS] et #nn en  
fin de titre pour le numéro du bogue.


Les outils de traduction:
KBabel
gtranslator
poedit
vi (avec les scripts d'extension)
emacs..

Pour faire uen vérification orthographique et typographique : acheck

Jean-Luc

Le 23.09.2006 12:38:45, Le Quesh a écrit :

Bonjour à tous,

Je veux aider à traduire, je me suis donc inscrit sur cette liste de
diffusion mais maintenant je ne sais pas quel est le protocole à  
suivre.
D'après ce que j'ai lu sur le site Debian il faut attendre un mail  
nous

donnant un [taf] à faire, donc en me manifestant j'espère recevoir mon
premier [taf]. S'il faut effectuer d'autres actions avant de pouvoir
traduire, faites le moi savoir s'il vous plaît.

Cordialement.
Le Quesh.




pgp0Kf7Gz4jSb.pgp
Description: PGP signature


Re: Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 23 sept. 06, at 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:

Les outils de traduction:
KBabel
gtranslator
poedit
vi (avec les scripts d'extension)
emacs..


OmegaT (grâce au filtre PO écrit par Thomas Huriaux).

Jean-Christophe Helary






Re: Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Le Quesh
Merci pour tous ces conseils.Je vais donc les suivre en regardant un peu comment la traduction fonctionne en général. Pour le moment je vais m'astreindre aux relectures donc.-- Adrien Quesnel


nouveau traducteur et bug dans www.d.o/devel

2002-06-07 Par sujet Nicolas Boullis
Salut !


Bon, j'envisage de me mettre à faire quelques traductions de pages web.
(J'en ai discuté un peu aujourd'hui avec Martin Quinson.)
En particulier, j'aimerais traduire les pages non-traduites, et celles
qui ne sont pas à jour, dans www.d.o/devel/join.

A part ça, j'ai trouvé un bug dans www.d.o/devel/index.fr.html : le
lien vers l'arborescence OID est incorrect.

Pour la peine, je fournis même un patch :

-- Couper ici --
--- index.wml.old   Wed Apr 10 01:37:33 2002
+++ index.wml   Fri Jun  7 23:26:07 2002
@@ -367,7 +367,8 @@
 façon à ce qu'il ne demande pas de mot de passe/a./li
 liComment a href=$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_listdemander
 la création d'une nouvelle liste de diffusion/a./li
-liL'arborescence a href=$(HOME)/logos/OID/a de Debian./li
+liL'arborescence a 
href=http://people.debian.org/~wakkerma/oid.html;OID/a
+de Debian./li
 lia href=$(HOME)/logos/Logos et bannières/a Debian./li
 liInformations sur a href=$(HOME)/mirror/la façon de faire
 un miroir Debian/a./li
-- Couper ici --


A+

Nicolas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]