Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for console-common. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, July 29, 2007. Thanks,
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:10+0200\n" "Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Choisir un codage clavier pour votre architecture" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Ne pas modifier le codage clavier" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Conserver le codage clavier du noyau" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Choisir un codage clavier dans la liste complète" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Politique de gestion des codages clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots.\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Un codage clavier utilisé au démarrage va être ignoré" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " #| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" #| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Cependant, vous utilisez un ou plusieurs fichiers qui étaient auparavant " "reconnus comme des codages clavier à charger au démarrage, et se trouvant " "dans les répertoires /etc/kbd/ ou /etc/console-tools/, et nommés default.kmap" "(.gz). Ces fichiers seront désormais ignorés." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " #| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Si vous souhaitez qu'un de ces fichiers prenne effet au prochain démarrage, " "vous devez le renommer vous-même en /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Disposition générale du clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " #| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the " #| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and " #| "azerty layouts)." msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Vous devez commencer par indiquer la disposition générale de votre clavier. " "Le nom générique pour cette disposition consiste habituellement en les " "premières lettres situées à gauche de la plus haute ligne de lettres du " "clavier (au moins pour les claviers AZERTY et QWERTY)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposition du clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " #| "layout of your keyboard." msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Pour affiner le choix du clavier, vous devez indiquer la disposition " "physique de votre clavier." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante du clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout you selected has several variants. Please select the one " #| "matching your keyboard." msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "La disposition sélectionnée possède plusieurs variantes. Veuillez choisir " "celle correspondant à votre clavier." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Codage clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " #| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " #| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "Le clavier sélectionné permet de choisir parmi plusieurs codages. Ils sont " "d'habitude conçus soit pour des goûts spécifiques (p. ex. avoir ou non les " "touches mortes) ou pour répondre à des besoins particuliers (p. ex. un " "codage clavier pour développeurs)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " #| "choose a specific keymap in the full map." msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Si vous utilisez un clavier appartenant à une architecture d'ordinateur " "différente, vous pouvez le choisir dans la liste complète." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Êtes-vous prêt à effectuer la transition des codes de touche ADB ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " #| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "Le noyau est configuré pour que le clavier envoie des codes de touche ADB. " "Ce comportement est maintenant obsolète et n'est plus maintenu dans Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "For best results you should reconfigure your kernel with " #| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " #| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Pour obtenir de meilleurs résultats, vous devriez reconfigurer votre noyau " "avec CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Si vous ne pouvez ou ne voulez pas le faire, " "passez « keyboard_sends_linux_keycodes=1 » comme paramètre au noyau lors du " "démarrage." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware that the transition will most probably break your X configuration " #| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " #| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " #| "root)." msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Attention, la transition va certainement casser votre configuration de X, il " "vous est donc fortement recommandé de quitter toutes les sessions X en cours " "maintenant et de ne modifier la configuration qu'après, en exécutant « dpkg-" "reconfigure console-data » avec les privilèges du superutilisateur." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "Le codage clavier (« keymap ») décrit la disposition des touches sur " #~ "votre clavier, et quels symboles (lettres, chiffres, etc.) sont dessinés " #~ "dessus." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "« Choisir un codage clavier pour votre architecture » vous permettra de " #~ "choisir un codage clavier dans une liste prédéfinie correspondant à votre " #~ "architecture. Cette option est probablement la plus pertinente sauf si " #~ "vous utilisez un clavier USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "« Ne pas modifier le codage clavier » empêchera ce gestionnaire de " #~ "configuration d'écraser le codage clavier mis dans /etc/console. " #~ "Choisissez cette option si vous voulez conserver un codage clavier obtenu " #~ "par d'autres moyens. Si vous optez pour ce choix, pensez à installer le " #~ "nouveau codage avec install-keymap(8)." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "« Conserver le codage clavier du noyau » empêchera tout codage clavier " #~ "d'être chargé la prochaine fois que votre ordinateur redémarrera. Tout " #~ "codage clavier préalablement sélectionné sera supprimé de /etc/console " #~ "(il sera donc perdu), mais si un codage a déjà été chargé, il ne sera pas " #~ "supprimé jusqu'au redémarrage." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "« Choisir un codage clavier dans la liste complète » fournit une liste " #~ "complète de tous les codages clavier prédéfinis. Choisissez cette option " #~ "si vous utilisez un clavier USB d'une architecture différente, ou si vous " #~ "utilisez un adaptateur pour un tel clavier." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé de ne pas modifier le codage clavier actuel, ou vous ne " #~ "souhaitez répondre qu'aux questions de priorité supérieure et l'outil de " #~ "configuration a décidé de ne pas écraser votre configuration actuelle."