Re: (man) Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?
Bonsoir, Le dimanche 14 mai 2006 à 11:37 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit : [...] Donc, en conclusion, il me semble que si on veut vraiment faire du français sans ambiguïté il me semble que changer synopsis en résumé est une possibilité mais que mettre syntaxe va trop loin. Quant à utilisation, il me parait aller plutôt avec les exemples qu'on trouve parfois à la fin des pages man. J'aime assez l'expression Synopsis. Et puis, j'ai aussi vu que la feuille de style docbook dans sa traduction française proposait également cette traduction. !doctype refentry PUBLIC -//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN [ ]refentry lang=fr [...] refsynopsisdiv cmdsynopsis sepchar= commandlsmod/command/cmdsynopsis /refsynopsisdiv [...] Donne ainsi Synopsis. Je ne suis pas entrain de prendre la traduction de la feuille de style docbook pour référence, mais dans le cas où nous souhaiterions changer la traduction de synopsis, il conviendrait dans ce cas de proposer de changer la feuille de style. Ceci étant pour l'exemple de page de manuel que je viens de copier dans ce message, on peut très bien channger refsysnosisdiv par un refentry ou quelque dans le style. Mes 2¢, -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] http://debian.org GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 signature.asc Description: Digital signature
Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?
On Fri, May 12, 2006 at 05:16:33PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on utilise dans les pages de manuel. Suite à la discussion dans le fil de shadow, je ne suis plus convaincu par l'emploi de synopsys à la place de syntaxe ou utilisation. Maintenant, ça ne me générait pas de faire s/SYNOPSIS/SYNTAXE/ dans les pages de manuel et d'utiliser qu'une seule formulation... Ce qui serait bien, c'est que d'autres prennent position. Personellement, Synopsis ne me choque pas (ça fait 10 ans que je lis des pages man en anglais...) mais je n'ai pas d'objection particulière à le changer. En même temps, je pense que les pages man sont principalement destinées à des gens qui mettent déjà les mains dans la ligne de commande, donc utiliser du jargon dans ce contexte n'est pas dangereux (par rapport à, disons, une traduction d'un écran debconf qui, elle, sera vue par tous les utilisateurs). Pour les pages man, je pense, que pas souci d'homogénéité, il faudra sans doute les laisser telle que. Un point qui me parait important: par souci d'homogénéité, je pense qu'il faudrait traduire ces termes une fois pour toute et rajouter au Wiki une section termes de pages man. Et tant qu'a y être, rajouter là dedans également toutes les options classiques mais difficile à traduire, telles que -q et -v avec lesquelles je vous ai embété la semaine dernière ;) : -q et -v se retrouve dans bcp de commandes différentes, et il serait bien de toujours le traduire de la même façon, même si les VOs diffèrent. Y. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?
Le 13.05.2006 09:01:22, Yves Rutschle a écrit : On Fri, May 12, 2006 at 05:16:33PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on utilise dans les pages de manuel. Suite à la discussion dans le fil de shadow, je ne suis plus convaincu par l'emploi de synopsys à la place de syntaxe ou utilisation. Maintenant, ça ne me générait pas de faire s/SYNOPSIS/SYNTAXE/ dans les pages de manuel et d'utiliser qu'une seule formulation... Ce qui serait bien, c'est que d'autres prennent position. Personellement, Synopsis ne me choque pas (ça fait 10 ans que je lis des pages man en anglais...) mais je n'ai pas d'objection particulière à le changer. En même temps, je pense que les pages man sont principalement destinées à des gens qui mettent déjà les mains dans la ligne de commande, donc utiliser du jargon dans ce contexte n'est pas dangereux (par rapport à, disons, une traduction d'un écran debconf qui, elle, sera vue par tous les utilisateurs). Je n'avais pas amorcé la discussion avec les pages de manuel mais avec shadow. Je proposais de remplacer Utilisation par Syntaxe On utilisait « Usage », qu'on a changé en « Utilisation » ou en « Syntaxe ». Là, Florentin a dit pourquoi pas, et il a signalé que l'on utilisait Synopsis dans les pages de manuel et que ça conviendrait peut-être aussi [pour shadow et autre programme]. Et on a fini par parler de la modification de synopsis dans les pages de manuel ce qui m'a fait faire la remarque qui suit Pour les pages man, je pense, que pas souci d'homogénéité, il faudra sans doute les laisser telle que. Un point qui me parait important: par souci d'homogénéité, je pense qu'il faudrait traduire ces termes une fois pour toute et rajouter au Wiki une section termes de pages man. Et tant qu'a y être, rajouter là dedans également toutes les options classiques mais difficile à traduire, telles que -q et -v avec lesquelles je vous ai embété la semaine dernière ;) : -q et -v se retrouve dans bcp de commandes différentes, et il serait bien de toujours le traduire de la même façon, même si les VOs diffèrent. Y. J- pgp5OuiBZRYB5.pgp Description: PGP signature
(man) Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?
Par curiosité j'ai jeté un coup d'œil au Robert et au New Oxford et je me demande si finalement, en ce qui concerne man il n'y a pas une confusion ? man man me donne: SYNOPSIS man [-acdfFhkKtwW] [--path] [-m system] [-p string] [-C config_file] [-M pathlist] [-P pager] [-S section_list] [section] name ... les ... à la fin montrent bien qu'il ne s'agit pas de la totalité de la description mais d'un résumé, sachant que la syntaxe, elle, est commune à la plupart des commandes: commande option(s) argument(s) Donc on a bien un(e) synopsis au sens du Robert: synopsis [sinCpsis] n. f. et m. • 1834; mot gr. → synopse I♦ N. f. Didact. Vue générale, tableau synoptique (d'une science, d'une question). ⇒ synopse. II♦ N. f. puis m. (1919; mot angl. amér.) Cin. Récit très bref qui constitue un schéma de scénario. « même des auteurs célèbres […] fournissent d'abord un résumé, une synopsis » (Romains). au même titre qu'en anglais: Dictionary synopsis |səˈnäpsis| |səˌnɑpsəs| |sɪˌnɒpsɪs| noun ( pl. -ses |-ˌsēz| |səˌnɑpˈsiz| |-siːz|) a brief summary or general survey of something : a synopsis of the accident. • an outline of the plot of a book, play, movie, or episode of a television show. DERIVATIVES synopsize |-ˌsīz| |səˌnɑpˈsaɪz| verb ORIGIN early 17th cent.: via late Latin from Greek, from sun- ‘together’ + opsis ‘seeing.’ Thesaurus synopsis noun the synopsis was so intriguing that I just had to buy the book summary, summarization, précis, abstract, outline, digest, rundown, roundup, abridgment. C'est vrai que synopsis se voit moins souvent que résumé mais en tout cas ici il ne s'agit pas vraiment de syntaxe vu le manque d'exhaustivité de la présentation: 4♦ Inform. Ensemble des règles qui régissent l'écriture des instructions d'un programme dans un langage donné. Dictionary syntax |ˈsinˌtaks| |ˌsɪnˈtøks| |ˌsɪntaks| noun the arrangement of words and phrases to create well-formed sentences in a language : the syntax of English. • a set of rules for or an analysis of this : generative syntax. • the branch of linguistics that deals with this. ORIGIN late 16th cent.: from French syntaxe, or via late Latin from Greek suntaxis, from sun- ‘together’ + tassein ‘arrange.’ Donc, en conclusion, il me semble que si on veut vraiment faire du français sans ambiguïté il me semble que changer synopsis en résumé est une possibilité mais que mettre syntaxe va trop loin. Quant à utilisation, il me parait aller plutôt avec les exemples qu'on trouve parfois à la fin des pages man. Jean-Christophe On 2006/05/13, at 1:17, Christian Perrier wrote: Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]): Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans les pages de man on trouve synopsis, je suis aussi d'accord pour lui préférer syntaxe, car c'est exactement ce qui est décrit dans cette partie : la syntaxe de la ligne de commande à entrer... J'ai une petite préférence assez cosmétique pour Syntaxe (ce qui explique que je l'emploie parfois) par rapport à Utilisation. Je trouve Synopsis peu adapté à traduire Usage et, qui plus est, je trouve ce terme un peu pédant. Dans les pages de man, c'est un peu passé dans les habitudes, donc je suggère de ne pas changer, mais dans les traductions de l'aide en ligne de programme, je serais plutôt contre... On parle toujours dans la langue courante du geek moyen de la syntaxe d'une commande, donc je pense que c'est essentiellement pour cette raison que c'est le terme qui a ma préférence.
Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?
Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans les pages de man on trouve synopsis, je suis aussi d'accord pour lui préférer syntaxe, car c'est exactement ce qui est décrit dans cette partie : la syntaxe de la ligne de commande à entrer... JB Oui, j'ai repris la discussion sur le fil de shadow, mais c'est vrai que ça concerne plus largement les traductions. Florentin était plutôt pour synopsis. J'objectais que : - l'on met sysopsis dans les pages de man alors qu'il ne s'agit que de la syntaxe - que, dans les programme, on mettait « Usage » qui est un anglicisme et qu'on l'avait changé parfois en « Utilisation » qui est correct du point de vue de la langue. Mais un programme crache une decription courte (syntaxe uniquement) ou longue (qu'on pourrait appeler synopsis) dans le cas ou l'on fait une erreur... de syntaxe. Jean-Luc pgpdkA0ZMLSFA.pgp Description: PGP signature
Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?
On 16:01 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans les pages de man on trouve synopsis, je suis aussi d'accord pour lui préférer syntaxe, car c'est exactement ce qui est décrit dans cette partie : la syntaxe de la ligne de commande à entrer... [...] Florentin était plutôt pour synopsis. J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on utilise dans les pages de manuel. Suite à la discussion dans le fil de shadow, je ne suis plus convaincu par l'emploi de synopsys à la place de syntaxe ou utilisation. Maintenant, ça ne me générait pas de faire s/SYNOPSIS/SYNTAXE/ dans les pages de manuel et d'utiliser qu'une seule formulation... Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?
Le 12.05.2006 16:56:59, Florentin Duneau a écrit : On 16:01 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans les pages de man on trouve synopsis, je suis aussi d'accord pour lui préférer syntaxe, car c'est exactement ce qui est décrit dans cette partie : la syntaxe de la ligne de commande à entrer... [...] Florentin était plutôt pour synopsis. J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on utilise dans les pages de manuel. Suite à la discussion dans le fil de shadow, je ne suis plus convaincu par l'emploi de synopsys à la place de syntaxe ou utilisation. Maintenant, ça ne me générait pas de faire s/SYNOPSIS/SYNTAXE/ dans les pages de manuel et d'utiliser qu'une seule formulation... Ce qui serait bien, c'est que d'autres prennent position. Pour les pages man, je pense, que pas souci d'homogénéité, il faudra sans doute les laisser telle que. J-L pgpd7GkXsncuD.pgp Description: PGP signature