Re: (man) Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?

2006-05-14 Par sujet Pierre Machard
Bonsoir,

Le dimanche 14 mai 2006 à 11:37 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
[...]
 
 Donc, en conclusion, il me semble que si on veut vraiment faire du  
 français sans ambiguïté il me semble que changer synopsis en  
 résumé est une possibilité mais que mettre syntaxe va trop  
 loin. Quant à utilisation, il me parait aller plutôt avec les  
 exemples qu'on trouve parfois à la fin des pages man.

J'aime assez l'expression Synopsis. Et puis, j'ai aussi vu que la
feuille de style docbook dans sa traduction française proposait
également cette traduction.

!doctype refentry PUBLIC -//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN [
  ]refentry lang=fr
[...] 
 refsynopsisdiv
  cmdsynopsis sepchar= commandlsmod/command/cmdsynopsis
/refsynopsisdiv
[...]

Donne ainsi Synopsis.

Je ne suis pas entrain de prendre la traduction de la feuille de style
docbook pour référence, mais dans le cas où nous souhaiterions changer
la traduction de synopsis, il conviendrait dans ce cas de proposer de
changer la feuille de style.

Ceci étant pour l'exemple de page de manuel que je viens de copier dans
ce message, on peut très bien channger refsysnosisdiv par un
refentry ou quelque dans le style.

Mes 2¢,
-- 
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] http://debian.org
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?

2006-05-13 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, May 12, 2006 at 05:16:33PM +0200, Jean-Luc Coulon
(f5ibh) wrote:
 J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on
 utilise dans les pages de manuel. Suite à la discussion
 dans le fil de shadow, je ne suis plus convaincu par
 l'emploi de synopsys à la place de syntaxe ou
 utilisation.
 
 Maintenant, ça ne me générait pas de faire
 s/SYNOPSIS/SYNTAXE/ dans les pages de manuel et
 d'utiliser qu'une seule formulation...
 
 Ce qui serait bien, c'est que d'autres prennent position.

Personellement, Synopsis ne me choque pas (ça fait 10 ans
que je lis des pages man en anglais...) mais je n'ai pas
d'objection particulière à le changer. En même temps, je
pense que les pages man sont principalement destinées à des
gens qui mettent déjà les mains dans la ligne de commande,
donc utiliser du jargon dans ce contexte n'est pas dangereux
(par rapport à, disons, une traduction d'un écran debconf
qui, elle, sera vue par tous les utilisateurs).

 
 Pour les pages man, je pense, que pas souci d'homogénéité,
 il faudra  sans doute les laisser telle que.

Un point qui me parait important: par souci d'homogénéité,
je pense qu'il faudrait traduire ces termes une fois pour
toute et rajouter au Wiki une section termes de pages man.
Et tant qu'a y être, rajouter là dedans également toutes les
options classiques mais difficile à traduire, telles que
-q et -v avec lesquelles je vous ai embété la semaine
dernière ;) : -q et -v se retrouve dans bcp de commandes
différentes, et il serait bien de toujours le traduire de la
même façon, même si les VOs diffèrent.

Y.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?

2006-05-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 13.05.2006 09:01:22, Yves Rutschle a écrit :

On Fri, May 12, 2006 at 05:16:33PM +0200, Jean-Luc Coulon
(f5ibh) wrote:
 J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on
 utilise dans les pages de manuel. Suite à la discussion
 dans le fil de shadow, je ne suis plus convaincu par
 l'emploi de synopsys à la place de syntaxe ou
 utilisation.
 
 Maintenant, ça ne me générait pas de faire
 s/SYNOPSIS/SYNTAXE/ dans les pages de manuel et
 d'utiliser qu'une seule formulation...

 Ce qui serait bien, c'est que d'autres prennent position.

Personellement, Synopsis ne me choque pas (ça fait 10 ans
que je lis des pages man en anglais...) mais je n'ai pas
d'objection particulière à le changer. En même temps, je
pense que les pages man sont principalement destinées à des
gens qui mettent déjà les mains dans la ligne de commande,
donc utiliser du jargon dans ce contexte n'est pas dangereux
(par rapport à, disons, une traduction d'un écran debconf
qui, elle, sera vue par tous les utilisateurs).


Je n'avais pas amorcé la discussion avec les pages de manuel mais avec  
shadow.


Je proposais de remplacer Utilisation par Syntaxe
On utilisait « Usage », qu'on a changé en « Utilisation » ou en  
« Syntaxe ».
Là, Florentin a dit pourquoi pas, et il a signalé que l'on utilisait  
Synopsis dans les pages de manuel et que ça conviendrait peut-être  
aussi [pour shadow et autre programme].


Et on a fini par parler de la modification de synopsis dans les pages  
de manuel ce qui m'a fait faire la remarque qui suit





 Pour les pages man, je pense, que pas souci d'homogénéité,
 il faudra  sans doute les laisser telle que.

Un point qui me parait important: par souci d'homogénéité,
je pense qu'il faudrait traduire ces termes une fois pour
toute et rajouter au Wiki une section termes de pages man.
Et tant qu'a y être, rajouter là dedans également toutes les
options classiques mais difficile à traduire, telles que
-q et -v avec lesquelles je vous ai embété la semaine
dernière ;) : -q et -v se retrouve dans bcp de commandes
différentes, et il serait bien de toujours le traduire de la
même façon, même si les VOs diffèrent.

Y.


J-


pgp5OuiBZRYB5.pgp
Description: PGP signature


(man) Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?

2006-05-13 Par sujet Jean-Christophe Helary
Par curiosité j'ai jeté un coup d'œil au Robert et au New Oxford et  
je me demande si finalement, en ce qui concerne man il n'y a pas une  
confusion ?


man man me donne:


SYNOPSIS
   man  [-acdfFhkKtwW]  [--path]  [-m system] [-p string] [-C  
config_file]

   [-M pathlist] [-P pager] [-S section_list] [section] name ...


les ... à la fin montrent bien qu'il ne s'agit pas de la totalité  
de la description mais d'un résumé, sachant que la syntaxe, elle,  
est commune à la plupart des commandes:


commande option(s) argument(s)

Donc on a bien un(e) synopsis au sens du Robert:


synopsis [sinCpsis] n. f. et m.

• 1834; mot gr. → synopse

I♦ N. f. Didact. Vue générale, tableau synoptique (d'une  
science, d'une question).  ⇒ synopse.


II♦ N. f.  puis m. (1919; mot angl. amér.) Cin. Récit très bref  
qui constitue un schéma de scénario. « même des auteurs  
célèbres […] fournissent d'abord un résumé, une synopsis  
» (Romains).


au même titre qu'en anglais:



Dictionary

synopsis |səˈnäpsis| |səˌnɑpsəs| |sɪˌnɒpsɪs|
noun ( pl. -ses |-ˌsēz| |səˌnɑpˈsiz| |-siːz|)
a brief summary or general survey of something : a synopsis of the  
accident.
• an outline of the plot of a book, play, movie, or episode of a  
television show.

DERIVATIVES
synopsize |-ˌsīz| |səˌnɑpˈsaɪz| verb
ORIGIN early 17th cent.: via late Latin from Greek, from sun-  
‘together’ + opsis ‘seeing.’



Thesaurus

synopsis
noun
the synopsis was so intriguing that I just had to buy the book  
summary, summarization, précis, abstract, outline, digest, rundown,  
roundup, abridgment.


C'est vrai que synopsis se voit moins souvent que résumé mais en  
tout cas ici il ne s'agit pas vraiment de syntaxe vu le manque  
d'exhaustivité de la présentation:


4♦  Inform. Ensemble des règles qui régissent l'écriture des  
instructions d'un programme dans un langage donné.



Dictionary

syntax |ˈsinˌtaks| |ˌsɪnˈtøks| |ˌsɪntaks|
noun
the arrangement of words and phrases to create well-formed  
sentences in a language : the syntax of English.

• a set of rules for or an analysis of this : generative syntax.
• the branch of linguistics that deals with this.
ORIGIN late 16th cent.: from French syntaxe, or via late Latin from  
Greek suntaxis, from sun- ‘together’ + tassein ‘arrange.’


Donc, en conclusion, il me semble que si on veut vraiment faire du  
français sans ambiguïté il me semble que changer synopsis en  
résumé est une possibilité mais que mettre syntaxe va trop  
loin. Quant à utilisation, il me parait aller plutôt avec les  
exemples qu'on trouve parfois à la fin des pages man.


Jean-Christophe




On 2006/05/13, at 1:17, Christian Perrier wrote:


Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):

Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où  
dans
les pages de man on trouve synopsis, je suis aussi d'accord pour  
lui
préférer syntaxe, car c'est exactement ce qui est décrit dans  
cette

partie : la syntaxe de la ligne de commande à entrer...



J'ai une petite préférence assez cosmétique pour Syntaxe (ce qui
explique que je l'emploie parfois) par rapport à Utilisation.

Je trouve Synopsis peu adapté à traduire Usage et, qui plus est,
je trouve ce terme un peu pédant. Dans les pages de man, c'est un peu
passé dans les habitudes, donc je suggère de ne pas changer, mais  
dans

les traductions de l'aide en ligne de programme, je serais plutôt
contre...

On parle toujours dans la langue courante du geek moyen de la
syntaxe d'une commande, donc je pense que c'est essentiellement pour
cette raison que c'est le terme qui a ma préférence.




Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :

Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans
les pages de man on trouve synopsis, je suis aussi d'accord pour lui
préférer syntaxe, car c'est exactement ce qui est décrit dans cette
partie : la syntaxe de la ligne de commande à entrer...

JB


Oui, j'ai repris la discussion sur le fil de shadow, mais c'est vrai  
que ça concerne plus largement les traductions.


Florentin était plutôt pour synopsis.

J'objectais que :
- l'on met sysopsis dans les pages de man alors qu'il ne s'agit que de  
la syntaxe
- que, dans les programme, on mettait « Usage » qui est un anglicisme  
et qu'on l'avait changé parfois en « Utilisation » qui est correct du  
point de vue de la langue. Mais un programme crache une decription  
courte (syntaxe uniquement) ou longue (qu'on pourrait appeler synopsis)  
dans le cas ou l'on fait une erreur... de syntaxe.


Jean-Luc


pgpdkA0ZMLSFA.pgp
Description: PGP signature


Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?

2006-05-12 Par sujet Florentin Duneau
On 16:01 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
 Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
 toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans
 les pages de man on trouve synopsis, je suis aussi d'accord pour lui
 préférer syntaxe, car c'est exactement ce qui est décrit dans cette
 partie : la syntaxe de la ligne de commande à entrer...

[...]
 
 Florentin était plutôt pour synopsis.
 
J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on utilise dans les
pages de manuel. Suite à la discussion dans le fil de shadow, je ne suis
plus convaincu par l'emploi de synopsys à la place de syntaxe
ou utilisation.

Maintenant, ça ne me générait pas de faire s/SYNOPSIS/SYNTAXE/ dans les
pages de manuel et d'utiliser qu'une seule formulation...

Florentin




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Syntaxe ? Synopsis ? Usage ?

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 12.05.2006 16:56:59, Florentin Duneau a écrit :

On 16:01 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
 Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
 toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où
dans
 les pages de man on trouve synopsis, je suis aussi d'accord pour
lui
 préférer syntaxe, car c'est exactement ce qui est décrit dans
cette
 partie : la syntaxe de la ligne de commande à entrer...

[...]

 Florentin était plutôt pour synopsis.

J'avais proposé synopsis comme ça, car c'est ce qu'on utilise dans les
pages de manuel. Suite à la discussion dans le fil de shadow, je ne
suis
plus convaincu par l'emploi de synopsys à la place de syntaxe
ou utilisation.

Maintenant, ça ne me générait pas de faire s/SYNOPSIS/SYNTAXE/ dans
les
pages de manuel et d'utiliser qu'une seule formulation...


Ce qui serait bien, c'est que d'autres prennent position.

Pour les pages man, je pense, que pas souci d'homogénéité, il faudra  
sans doute les laisser telle que.


J-L


pgpd7GkXsncuD.pgp
Description: PGP signature