Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml

2003-08-07 Thread Nicolas Bertolissio
Le jeudi  7 août 2003, Yannick Roehlly écrit :
> Bonsoir à tous,
Bonjour,

> Quelques remarques :
[...]
> - Nicolas, pourquoi dis-tu que /i.e./ et /e.g./ ne s'emploient pas en
>   français ? J'ai l'impression de les avoir souvent lu et en tout cas
>   souvent utilisés.
On les voit pas mal dans les traductions, mais je ne les avais jamais
vus employé avant de faire des relectures ici. Il me semble que peu de
gens les emploie correctement, et je préfère quand c'est écrit dans un
français qui ne ressemble pas trop au texte original.

> - Nicolas, ton — il sert à remplacer le tiret n'importe où ?
non, c'est un tiret de la taille d'un cadratin (--- en TeX), tu as aussi
de demi-cadratin (-- en TeX, –, utilisé dans les listes), le tiret
normal (-) et le signe moins ($-$ en TeX).

>   Parce ce que j'ai remplacé tout mes tirets par celui-là (par contre
>   je trouve que ça rend le source encore moins lisible...)
je vais regarder, mais c'est pas forcément bon.

> PS: Parfois dans la Gazette Debian, il y a des contre-obliques quand
> les balises de liens sont coupées par une fin de ligne. Est-ce que
> cela est nécessaire ? Je n'en ai pas mis et apparemment la page a été
> générée correctement.
ça permet de supprimer le blanc introduit par le retour à la ligne et
l'indentation éventuelle de la ligne suivante.

l'
utilisateur

donne : l' /utilisateur/

alors que :

l'\
utilisateur

donne : l'utilisateur
qui est correct.


> PPS: Question subsidiaire, une sous-liste de liste est-elle terminée
> par un point (puisque c'est une liste) ou par un point-virgule
> (puisque c'est un élément d'une liste) ?
un point-virgule, sauf si c'est aussi la fin de l'énumération principale
auquel cas, c'est un point.


Nicolas
-- 




Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml

2003-08-07 Thread Philippe Batailler
 Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  « Bonsoir à tous,
  « 
  « Merci pour les relectures. Voici le fichier intégrant les suggestions
  « - pas toutes :-( - et repris avec Emacs pour avoir une identation
  « correcte.

Voici quelques remarques pour plaider la cause de propositions
rejetées. 

« Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
« the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
Une traduction littérale garde l'esprit de l'original (volontairement vague) :
la communauté du « pas-pour-le-profit ».

« The general idea for this kind of project was adopted from th...
  provient des autres sous-projets.
  a été tirée des...

« Eventually », c'est finalement, pas éventuellement.

Je ne comprends pas pourquoi tu traduis « new pieces of software »
par : certains logiciels ou parties de logiciels.
C'est simplement : de nouveaux logiciels.

non exhaustive.

organisation populaire qui s'engage dans la production et la diffusion 
d'information comme outil pour promouvoir la justice sociale et économique.

« comme outil pour » me semble vraiment maladroit. 
« dans le but de » me semble vraiment adroit.

un projet double (pour l'instant) issu de la rencontre des besoins
et des rêves de deux projets :
Comment ça se rencontre, les besoins et les rêves ?
La phrase est vraiment difficile.

A two star project : comme five star hotel, un hôtel cinq étoiles ?
the experiences of subjects :
je penche pour traduire subjects par sujets (individus). Il faut bien
que les rêves appartiennent à quelqu'un.

Proposition :

Un projet deux étoiles (pour l'instant) issu de l'expérience de personnes qui 
se sont rencontrées sur les mêmes besoins ou rêves :

Mais ça reste bizarre. Un mot à l'auteur ?

a+


-- 
Philippe Batailler






Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml

2003-08-07 Thread Yannick Roehlly
Salut Philippe,

Le Thu, 7 Aug 2003 12:19:57 +0200
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier :

> Voici quelques remarques pour plaider la cause de propositions
> rejetées. 

Tu fais bien ; je suis quelqu'un de très têtu mais ce n'est pas une
raison pour ne pas discuter. ;-)
 
> « Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
> « the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
> entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
> Une traduction littérale garde l'esprit de l'original (volontairement vague) :
> la communauté du « pas-pour-le-profit ».

Ce qui me gène dans cette formulation, c'est que ça sonne mal.

Effectivement, aux États-Unis « Non-profit » correspond à un statut
juridique défini (avec des avantages fiscaux) alors que
« Not-for-profit » est un terme beaucoup plus large.

Je crois qu'en France, corrigez-moi si je me trompe, le terme
« association à but non lucratif » ne correspond pas à un statut
juridique, c'est l'association de type loi 1901 qui en est un.  Ainsi,
le fait de traduire « not-for-profit » par « à but non lucratif » ne
me choque pas.

Par contre, je veux bien mettre « l'ensemble des communautés ne
recherchant pas le profit », qui est plus français à mon goût.
 
> « The general idea for this kind of project was adopted from th...
>   provient des autres sous-projets.
>   a été tirée des...

Je m'étais effectivement fourvoyé... (mais tu ne me l'avais pas dit
dans ton mail précédent ! ;-)

provient de ?
 
> « Eventually », c'est finalement, pas éventuellement.

Effectivement, c'est un presque faux amis !

Le « par la suite » que tu me proposais ne me plaisait pas parce que
ce n'était pas quelque chose envisagé dans l'immédiat.

Grand-dictionnaire.com me propose « ultimement » ou « en dernier
recours », mais ça fait un peu désespéré. Je prend le « finalement ».

> Je ne comprends pas pourquoi tu traduis « new pieces of software »
> par : certains logiciels ou parties de logiciels.
> C'est simplement : de nouveaux logiciels.

En anglais, software c'est comme information ? (a piece of
information = une information)

J'avais compris qu'il était question d'adapter certains logiciels en
ré-écrivant une partie du code, d'où la traduction que j'ai faire.

 
> organisation populaire qui s'engage dans la production et la diffusion 
> d'information comme outil pour promouvoir la justice sociale et économique.
> 
> « comme outil pour » me semble vraiment maladroit. 
> « dans le but de » me semble vraiment adroit.

Je pense que l'idée que la diffusion de l'information est un outil
utilisable pour promouvoir la justice sociale est à garder.

Si tu préfères, je peux mettre « comme moyen de promotion pour la
justice sociale », bien que j'aime moins cette formulation.
 
> un projet double (pour l'instant) issu de la rencontre des besoins
> et des rêves de deux projets :
> Comment ça se rencontre, les besoins et les rêves ?
> La phrase est vraiment difficile.
> 
> A two star project : comme five star hotel, un hôtel cinq étoiles ?
> the experiences of subjects :
> je penche pour traduire subjects par sujets (individus). Il faut bien
> que les rêves appartiennent à quelqu'un.
> 
> Proposition :
> 
> Un projet deux étoiles (pour l'instant) issu de l'expérience de personnes qui 
> se sont rencontrées sur les mêmes besoins ou rêves :
> 

Je suis désolé, mais tant « un hôtel deux étoiles » je comprends, « un
projet deux étoiles » m'échappe complètement ! ;-)

Mais effectivement, ils veulent peut-être dire que le projet est
encore moyen (2*) mais qu'il va s'améliorer (4* !). Je vais essayer de
contacter le responsable.

Yannick




Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml

2003-08-07 Thread Yannick Roehlly
Le Thu, 7 Aug 2003 14:52:43 +0200
Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :

> Mais effectivement, ils veulent peut-être dire que le projet est
> encore moyen (2*) mais qu'il va s'améliorer (4* !). Je vais essayer de
> contacter le responsable.

Qui m'a gentiment répondu en français.

Sur la page de Debian-NP c'est un extrait de leur manifeste qui
se trouve. Manifeste qui a été traduit sur leur page française
à l'adresse : http://www.inventati.org/fr/manifeste.html

Pour info, j'avais raison. Il s'agit d'un projet double. Comme le dit
la personne qui m'a répondu dans son courriel :

 l'idée des deux étoiles c'est comme pour les systèmes solaires à deux
 etoiles, avec deux soliels dans le ciel; c'est à dir que le project a
 deux faces: l'une qui regarde plus aux arguments politiques/creatifs
 de la communication libre (inventati), et l'autre à ceux plus
 techniques (autistici).



Yannick


-- 
S'aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre,
c'est regarder ensemble dans la même direction.
Antoine de Saint-Exupéry




Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml

2003-08-07 Thread Nicolas Bertolissio
Le jeudi  7 août 2003, Philippe Batailler écrit :
> « Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
> « the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
> entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
> Une traduction littérale garde l'esprit de l'original (volontairement vague) :
> la communauté du « pas-pour-le-profit ».
Tiré de mon Petit Larousse illustré 2000 :

*lucratif, ive* adj. (lat. /lucrativus/). Qui rapporte de l'argent, du
profit. /Emploi lucratif./


Je ne vois pas pourquoi « à but non lucratif » te gêne, c'est peu
employé, certes, mais juste.


Nicolas
-- 




Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml

2003-08-07 Thread Patrice Karatchentzeff
Yannick Roehlly écrivait :

[...]

 > - J'ai garder « se connecter à Internet ». Personnellement, l'emploi
 >   de l'article me gène ici. Est-ce que quelque chose a été décidé pour
 >   les traductions de Debian ?

J'ai lu un pointeur très intéressant car il justifiait l'absence de
majuscule pour Internet... Personnellement, « l'internet » me donne
toujours l'impression qu'un commercial commence une phrase...

Malheureusement, je ne sais plus où j'ai lu cela... peut-être sur fllf.

 > - Nicolas, pourquoi dis-tu que /i.e./ et /e.g./ ne s'emploient pas en
 >   français ? J'ai l'impression de les avoir souvent lu et en tout cas
 >   souvent utilisés.

Comme toutes locutions latines, c'est valable. D'aucun trouve cela
parfois pédant. Ce sont souvent les mêmes qui sont pour une réforme de
l'ortograf

PK


-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   




Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml

2003-08-07 Thread Denis Barbier
On Thu, Aug 07, 2003 at 11:52:03AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le jeudi  7 août 2003, Yannick Roehlly écrit :
> > Bonsoir à tous,
> Bonjour,
> 
> > Quelques remarques :
> [...]
> > - Nicolas, pourquoi dis-tu que /i.e./ et /e.g./ ne s'emploient pas en
> >   français ? J'ai l'impression de les avoir souvent lu et en tout cas
> >   souvent utilisés.
> On les voit pas mal dans les traductions, mais je ne les avais jamais
> vus employé avant de faire des relectures ici.
[...]

Pour e.g. je suis d'accord, je ne l'ai jamais vu utilisé en français.
Mais i.e. me semble assez courant.

Denis




Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml

2003-08-07 Thread Philippe Batailler
 Yannick Roehlly <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
  «  
  « > « Non-profit » est différent de « not-for-profit ».
  « > « the community of not-for-profit » ne comprend pas seulement des
  « > entreprises à but non lucratif, mais des groupes militants.
  « > Une traduction littérale garde l'esprit de l'original (volontairement 
  vague) :
  « > la communauté du « pas-pour-le-profit ».
  « 
  « Ce qui me gène dans cette formulation, c'est que ça sonne mal.

Oui, c'est pour ça qu'il faut traduire ainsi !
Pour répondre aussi à Nicolas, rien ne me gène dans « à but non lucratif ».
Mais « not-for-profit » est un mot du genre « ducon-la-joie », c'est la
composition qu'il faut traduire.

  « 
  «  
  « > organisation populaire qui s'engage dans la production et la diffusion 
  « > d'information comme outil pour promouvoir la justice sociale et 
économique.
  « > 
  « > « comme outil pour » me semble vraiment maladroit. 
  « > « dans le but de » me semble vraiment adroit.
  « 
  « Je pense que l'idée que la diffusion de l'information est un outil
  « utilisable pour promouvoir la justice sociale est à garder.


On est bien d'accord sur l'idée ! mais « comme outil pour » est
une copie maladroite de l'anglais !

a+


-- 
Philippe Batailler






Re: [DDR2] webwml://devel/debian-nonprofit/index.wml

2003-08-08 Thread Yannick Roehlly
Le Thu, 7 Aug 2003 21:57:21 +0200
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) a tapoté sur son clavier :

>   « Ce qui me gène dans cette formulation, c'est que ça sonne mal.
> 
> Oui, c'est pour ça qu'il faut traduire ainsi !
> Pour répondre aussi à Nicolas, rien ne me gène dans « à but non lucratif ».
> Mais « not-for-profit » est un mot du genre « ducon-la-joie », c'est la
> composition qu'il faut traduire.

Je ne suis pas d'accord. Le terme « not-for-profit » est un terme qui
existe aux États-Unis comme je l'ai indiqué dans mon mail précédent,
et c'est la traduction de « à but non lucratif » (« sans but
lucratif » d'après Grand-dictionnaire.com).

Je mettrai donc « sans but lucratif » qui à l'avantage de faire un peu
moins officiel.

Yannick

-- 
Les moines ont la triste singularité de se priver des plaisirs sans
faire moins de crimes.
-- Helvétius, Claude-Adrien