Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-06 Thread Christian Perrier
>  - hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ?

Je suggère "point d'entrée"...


>  - augment (deb-repack) : Épauler ?
>  - pinned

"étiqueté" a été utilisé dans apt

>  - tag : Étiquette ?

Oui, cf bugs.d.o

>  - held : Gelé ? Maintenu ?

Gardé (cf aptitude)


>  - commit : (nom comme verbe) Un consensus s'est-il un jour dégagé ?

Non, pas vraiment. "Appliquer" me semblait bien.

>  - mailer/mailreader : Client de courriel ?

Ou "client de courrier électronique" si tu as la place.


>  - pkg : (abréviation dans le résumé de l'utilisation) À traduire ?

"paq" ?

>  - Chaos will ensue : Le chaos/L'Apocalypse va s'abattre ?

Le chaos s'ensuivra.


>  - force : Forcer ? (Il y a peut-être mieux que cette traduction
>« transparente ».)


Me semble bien

>  - uploaders


Ah, une colle, là..:-)

> 
> Et deux questions (^Wdemandes de confirmation) :
>  - « par exemple » s'abrège bien en « par ex. » ?

On a souvent utilisé « p. ex. »


>  - « vous-même » sans « s » pour la forme de politesse ?


Oui.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-07 Thread Philippe Piette
Le dimanche 07 mai 2006 à 07:47 +0200, Christian Perrier a écrit :
> >  - hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ?
> 
> Je suggère "point d'entrée"...

Point d'appel me semble pas mal non plus (il y a une notion active en
plus derrière l'appel et en général les hook c'est comme des triggers ça
déclenche qqch :) )

> 
> >  - augment (deb-repack) : Épauler ?
> >  - pinned
> 
> "étiqueté" a été utilisé dans apt

épinglé (plus proche du sens littéral) ne me semble pas faut non plus et
permet de différencier les termes avec tag.

> >  - commit : (nom comme verbe) Un consensus s'est-il un jour dégagé ?
> 
> Non, pas vraiment. "Appliquer" me semblait bien.

valider, confirmer selon le contexte.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-07 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 07.05.2006 07:47:56, Christian Perrier a écrit :



>  - pkg : (abréviation dans le résumé de l'utilisation) À traduire ?

"paq" ?

pqt (aptitude)



>  - Chaos will ensue : Le chaos/L'Apocalypse va s'abattre ?

Le chaos s'ensuivra.

Forme emphatique : « Et le chaos s'ensuivra... »

Jean-Luc


pgpOfoJl8CMm3.pgp
Description: PGP signature


Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-08 Thread Nicolas Bertolissio
Le dimanche  7 mai 2006, Cyril Brulebois écrit :
>  - « par exemple » s'abrège bien en « par ex. » ?

p. ex. (cf. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie
nationale, article Abréviations, p. 10)


Nicolas
-- 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-10 Thread Pierre Machard
Salut,

Le dimanche 07 mai 2006 à 07:47 +0200, Christian Perrier a écrit :
[...]
> 
> >  - uploaders
> 
> 
> Ah, une colle, là..:-)

Peux-tu préciser le contexte ? En effet, est-ce qu'il s'agit du champ
qui est dans le fichier debian/control ou bien d'une explication dans
une documentation ?

Si c'est une explication du champ « Uploaders » dans le fichier
debian/control alors il ne faut pas le traduire. 

a+
-- 
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> http://debian.org
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87



signature.asc
Description: Digital signature