Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique
On Wed, Apr 01, 2009 at 08:23:04AM +0200, Steve Petruzzello wrote: Ce n'est pas un probleme. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en experience et se tournent vers des outils specialises, un simple editeur de texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un editeur sous MS Windows) Bof la référence à windaube. Est-ce vraiment nécessaire ? Si oui, pourquoi ne pas citer d'autres OS ? J'ai enlevé la référence à Windows. Merci ;-) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr): J'essaie juste de dissiper le doute « comment y mettre le doigt sans y passer le bras ». ...ce qui reste possible... On a besoin, et je suis d'accord avec Philippe, qu'un certain nombre d'entre nous soient fortement impliqués et ce, de manière constante et fiable. Mais de nombreux autres contributeurs peuvent être plus occasionnels sans problèmes. Ensuite, dans le tas, on en trouve toujours quelques-uns qui vont progressivement intégrer le noyau dur et aller jusqu'à devenir des piliers de l'équipe de traduction. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique
On Wed, Apr 01, 2009 at 08:23:04AM +0200, Steve Petruzzello wrote: Ce n'est pas un probleme. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en experience et se tournent vers des outils specialises, un simple editeur de texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un editeur sous MS Windows) Bof la référence à windaube. Est-ce vraiment nécessaire ? Si oui, pourquoi ne pas citer d'autres OS ? J'ai enlevé la référence à Windows. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique
On 02:43 Wed 01 Apr, Simon Paillard wrote: Bonsoir, Dans le cadre des articles de Raphaël Hertzog pour inciter de nouveaux contributeurs à rejoindre Debian (publiés dans Linux Mag[0] et sur son blog[1], un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux pratique cette fois-ci. Le voici en pièce jointe, visible ici : http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/contribuer-debian-l10n.html J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les formulations) et le fond (niveau quantité l'article reste un poil court). Quelques propositions s'il encore temps. Florentin --- contribuer-debian-l10n.html.orig 2009-04-02 22:45:09.0 +0200 +++ contribuer-debian-l10n.html 2009-04-02 22:53:58.0 +0200 @@ -194,7 +194,7 @@ p class=normal Il faut distinguer la traduction en tant que telle (ou localisation, abrégée -« l10n » mdash; 10 pour le nombre de lettres encadrées par un l et un n) de +« l10n » mdash; 10 pour le nombre de lettres encadrées par le premier « l » et le « n ») de l'internationalisation (ou « i18n ») qui est l'étape technique préalable qui rend possible la traduction ainsi que sa prise en compte pour l'afficher à l'utilisateur. @@ -207,15 +207,14 @@ p class=Titre21.2 Le cas des projets « amont »/p p class=normal -La plupart des projets libres de taille importante disposent de leurs propres équipes -de traduction, composées de nombreux bénévoles. -C'est ainsi le cas des projets GNU, GNOME, OpenOffice.org, KDE, Perl, Python et -bien d'autres encore. +La plupart des projets libres de taille importante comme les projets GNU, +GNOME, OpenOffice.org, KDE, Perl, Python et bien d'autres encore, disposent de +leurs propres équipes de traduction, composées de nombreux bénévoles. Concernant les plus petits projets, leur traduction a souvent été effectuée par une seule personne, et n'a pas nécessairement été relue, dans l'hypothèse où elle existe. -Vous trouverez des informations sur certains de ces projets amont sur le site +Vous trouverez des informations sur certains de ces projets amonts sur le site span class=urlhttp://www.traduc.org//span ainsi que sur les sites des projets respectifs. @@ -262,7 +261,7 @@ p class=normal Vous êtes nombreux à vouloir donner un coup de main à votre distribution -favorite (Debian bien sûr :-), mais craignez de ne pouvoir accorder assez de temps +favorite (Debian bien sûr :-), mais vous craignez de ne pouvoir accorder assez de temps de manière régulière, ou peut-être de ne pas avoir les compétences requises. /p @@ -318,7 +317,7 @@ p class=normal Ce n'est pas un problème. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en expérience et se tournent vers des outils spécialisés, un simple éditeur de -texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un éditeur sous MS Windows) suffit pour améliorer et corriger une +texte (gedit, KEdit) suffit pour améliorer et corriger une traduction proposée sur la liste. Dans certains cas particuliers, un navigateur web peut être suffisant. /p @@ -326,7 +325,7 @@ p class=normal Une fois la pièce jointe enregistrée, la relecture d'un document se résume en termes techniques à trois étapes simples. -Supposons que vous vous appelez Loulou relisez une traduction Debconf du paquet du +Supposons que vous vous appelez Loulou et que vous relisez une traduction Debconf du paquet du serveur FTP vsftpd : p class=console$ cp vsftpd.fr.po vsftpd.fr.po.loulou span class=code_em# Copiez le fichier pour pouvoir afficher plus tard les différences/span
Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique
On Wed, Apr 01, 2009 at 07:32:23AM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr): J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les formulations) et le fond (niveau quantité l'article reste un poil court). J'ai relu rapidement ce matin et je n'ai pas trouvé de remarque de forme à faire. Su le fond, l'article est court, certes, mais il donne un tableau très exact des tâches de localisation dans Debian. Peut-être insister un peu sur le fait qu'on est les meilleurs dans les équipes de l10n, ce qui flatte toujours un peu l'ego potentiel et peut être une motivation supplémentaire. Cela bien entendu en disant plutôt que la traduction française dans Debian est globalement une des plus complètes et que l'équipe de traduction est particulièrement motivée sur la qualité des traductions et leur utilisabilité, sans être nécessairement une équipe d'acharnés intégristes. Cela relève bien sûr de mon opinion bien connue sur le geek de base qui n'utilise les machines et les softs qu'en anglais parce que les traductions seraient mauvaises ou incompréhensibles..:-) Un point intéressant à souligner également est le fait que nous n'avons désormais pratiquement plus de domaines où il soit techniquement possible que la traduction soit en retard par rapport à l'original (donc où il soit pertinent d'utiliser l'original pour avoir toute l'information). Reproche souvent fait à la localisation, surtout des pages de man. Voici le paragraphe mis à jour suite à tes remarques : Au sein du projet Debian, nous souhaitons produire un système universel. Les équipes de localisation déclinent cet aspect universel à leur façon, et travaillent à rendre le système utilisable intégralement dans leur langue natale. Aujourd'hui, le site web est disponible dans 37 langues, l'installateur en 63 langues. Le travail de longue haleine mené depuis de nombreuses années par l'équipe francophone a déjà permis de proposer en français l'intégralité des écrans d'installation de la distribution comme des paquets, et permet à la traduction française d'être une des traductions les plus complètes dans Debian. Nous tenons à rendre nos traductions utiles à tous : aux réfractaires à l'anglais comme aux utilisateurs avancés, qui ont parfois délaissé le français sous Linux suite à de mauvaises expériences. Quantité sans qualité est inutile, c'est pourquoi l'équipe s'efforce à appliquer un processus de relecture complet à chaque mise à jour ou nouvelle traduction. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique
Bonsoir, On Wed, Apr 01, 2009 at 03:33:02PM +0200, Sylvain DESWAERTE wrote: Paragraphe 1.2 - La plupart des projets libres de taille importante disposent de leurs propres équipes de traduction, composés de nombreux bénévoles. : composées - Concernant les plus petits projets, leur traduction a souvent effectuée par une seule personne : manque le été Corrigé. Paragraphe 1.3 - Je trouve lourde la formulation intègrent les logiciels libres existants cités ci-dessus. J'ai essayé d'améliorer : Lorsque les distributions (comme Debian) intègrent des logiciels libres extérieurs à Debian, les traductions sont également importées. La distribution peut alors se concentrer à traduire tous les contenus qui lui sont propres. - tout ce qui fait la spécificité de chaque distribution reste à traduire.. Quelques exemples seraient les bienvenus, par exemple : l'installateur, le gestionnaire de paquets, etc. Bon, ok, ils sont donnés dans le paragraphe 2. J'ai rajouté « détaillés dans le paragraphe suivant ». Paragraphe 2 - Les URL contiennent un / à la fin. Ce n'est pas un problème mais ce n'est pas homogène avec les URL des paragraphe 1.2 et 4 J'ai rajouté des / à la fin des URL. - Pourquoi ne pas avoir mis l'URL de DDTSS ? Si j'avais à mettre une URL du DDTSS, cela serait http://debian.org/intl/l10n/ddtp (pour éviter qu'on tombe dans les mêmes travers que chez ubuntu avec rosetta) mais ensuite, pourquoi ne pas donner les url pour les po, le site web, etc. J'ai peur de noyer le lecteur sous le nombre de liens ? - les écrans Debconf de configuration lors de l'installation de logiciels ; Personnellement j'aurai mis Debconf en gras, et paquets à la place de logiciels - le manuel d'installation les notes de publication : manque une virgule, non ? Corrigé. - les nouvelles du projet Debian : actualités est peut-être plus précis, ou encore lettre de nouvelles pour bien coller à DPN. J'ai mis actualités. Paragraphe 3.2 - gettext, PO, debconf : je les verrai bien en italique. Adopté. Justement, pourquoi ne pas les détailler ensuite ? Ne pas en mettre une tartine technique, surtout que la connaissance du format n'est pas requise pour commencer les relectures. - Ensuite on parle de liste, de pièce jointe sans vraiment avoir expliqué/parlé cette liste de diffusion. Le début du paragraphe 3.2 est un bon endroit pour cela puisqu'il est question de collaboration et de partage d'opinion. Paragraphe 4 - Rejoignez-nous en vous inscrivant à la liste http://lists.debian.org/debian-l10n-french; : j'ajouterai sur devant http:// Ok. - sur le projet de traduction sur les pages : un peu lourd trop de sur - Reformulé : Enfin, vous trouverez toutes les informations concernant le projet de traduction sur les pages qui lui sont dédiées Je profite de ce message pour vous faire part de mon expérience à ce sujet. Je répondrai au reste de ton message plus tard, sommeil mérité après le sprint final de modification de l'article. Merci beaucoup pour tes remarques. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique
Ce n'est pas un probleme. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en experience et se tournent vers des outils specialises, un simple editeur de texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un editeur sous MS Windows) Bof la référence à windaube. Est-ce vraiment nécessaire ? Si oui, pourquoi ne pas citer d'autres OS ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr): J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les formulations) et le fond (niveau quantité l'article reste un poil court). J'ai relu rapidement ce matin et je n'ai pas trouvé de remarque de forme à faire. Su le fond, l'article est court, certes, mais il donne un tableau très exact des tâches de localisation dans Debian. Peut-être insister un peu sur le fait qu'on est les meilleurs dans les équipes de l10n, ce qui flatte toujours un peu l'ego potentiel et peut être une motivation supplémentaire. Cela bien entendu en disant plutôt que la traduction française dans Debian est globalement une des plus complètes et que l'équipe de traduction est particulièrement motivée sur la qualité des traductions et leur utilisabilité, sans être nécessairement une équipe d'acharnés intégristes. Cela relève bien sûr de mon opinion bien connue sur le geek de base qui n'utilise les machines et les softs qu'en anglais parce que les traductions seraient mauvaises ou incompréhensibles..:-) Un point intéressant à souligner également est le fait que nous n'avons désormais pratiquement plus de domaines où il soit techniquement possible que la traduction soit en retard par rapport à l'original (donc où il soit pertinent d'utiliser l'original pour avoir toute l'information). Reproche souvent fait à la localisation, surtout des pages de man. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique
Le 1 avril 2009 02:43, Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit : un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux pratique cette fois-ci. Linux Pratique ne s'adresse pas forcément à des utilisateurs chevronnés donc je pense qu'il faudrait au mois citer des outils comme kBabel ou gTanslator. Du coup, ce sera un peu plus long, surtout si tu mets une capture d'écran. En plus, c'est vendeur les captures d'écran. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique
Bonjour, Voici quelques remarques : Paragraphe 1.2 - La plupart des projets libres de taille importante disposent de leurs propres équipes de traduction, composés de nombreux bénévoles. : composées - Concernant les plus petits projets, leur traduction a souvent effectuée par une seule personne : manque le été Paragraphe 1.3 - Je trouve lourde la formulation intègrent les logiciels libres existants cités ci-dessus. - tout ce qui fait la spécificité de chaque distribution reste à traduire.. Quelques exemples seraient les bienvenus, par exemple : l'installateur, le gestionnaire de paquets, etc. Bon, ok, ils sont donnés dans le paragraphe 2. Paragraphe 2 - Les URL contiennent un / à la fin. Ce n'est pas un problème mais ce n'est pas homogène avec les URL des paragraphe 1.2 et 4 - Pourquoi ne pas avoir mis l'URL de DDTSS ? - les écrans Debconf de configuration lors de l'installation de logiciels ; Personnellement j'aurai mis Debconf en gras, et paquets à la place de logiciels - le manuel d'installation les notes de publication : manque une virgule, non ? - les nouvelles du projet Debian : actualités est peut-être plus précis, ou encore lettre de nouvelles pour bien coller à DPN. Paragraphe 3.2 - gettext, PO, debconf : je les verrai bien en italique. Justement, pourquoi ne pas les détailler ensuite ? - Ensuite on parle de liste, de pièce jointe sans vraiment avoir expliqué/parlé cette liste de diffusion. Le début du paragraphe 3.2 est un bon endroit pour cela puisqu'il est question de collaboration et de partage d'opinion. Paragraphe 4 - Rejoignez-nous en vous inscrivant à la liste http://lists.debian.org/debian-l10n-french; : j'ajouterai sur devant http:// - sur le projet de traduction sur les pages : un peu lourd trop de sur - Je profite de ce message pour vous faire part de mon expérience à ce sujet. Il y a environ un mois, j'ai décidé de m'investir plus sérieusement dans les logiciels libres. J'ai donc décidé de contribuer aux traductions Debian, mais j'ai eu du mal à trouver _comment_ participer. En fait, j'avais déjà essayé dans le passé, mais j'avais laisser tomber car tout simplement je n'avais pas envie de m'inscrire à la liste de diffusion. Et quelque part c'est pratiquement un passage obligé pour pouvoir contribuer et surtout collaborer. Mais il faut avoir conscience que cela peut ralentir certaines personnes. Bien sûr lors de ma nouvelle tentative j'ai commencé par m'inscrire à la liste de diffusion. Ce qui m'a dérouté c'est que j'ai reçu plein de messages avec des intitulés obscurs RFR, TAF, MAJ po:// etc... Je me suis dis que j'aurai bien aimé avoir une explication quant à leur signification avant que je m'inscrive à cette fameuse liste. Finalement j'ai déniché les explications en creusant un peu plus. Si Raphaël cherche à étoffer son article, décrire rapidement le fonctionnement de la liste et la signification de ces sigles préparera les futurs inscrits. - Le site web Debian ? Sur la page http://www.debian.org/international/french/web il est écrit Veuillez noter que la traduction du site est globalement terminée. Si vous désirez vraiment vous investir dans la traduction pour Debian, il vaut donc mieux passer directement à l'un des autres sous-projets. - Traduire les paquets ? Ca passe par la liste de diffusion. J'attends encore un peu avant de me lancer... - Traduire la description des paquets ? Difficile à trouver mais finalement je suis tombé sur DDTSS. D'ailleurs sur le site web de Deiban le lien n'est pas présent dans la liste des sous-projets à traduire. Et là j'ai enfin trouvé un moyen de m'impliquer simplement et rapidement grâce à l'interface web de DDTSS. Malgré tout son fonctionnement mériterait d'être un peu plus explicite. Ce qui est plaisant avec DDTSS c'est que dès qu'une traduction est approuvée par deux autres personnes, elle est très rapidement visible avec synaptic par exemple (du moins en unstable, je ne sais pas si c'est le cas pour les autres versions). Pour étoffer l'article, il serait peut-être envisageable de décrire de bout en bout le processus de traduction d'une page de man factice, par exemple. Une manière d'avoir un peu plus de concret. Sylvain. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique
On Wed, Apr 01, 2009 at 06:47:01PM +0200, Philippe Batailler wrote: Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait : [...] 3. Contribuer, c'est simple et sans engagement ! Vous êtes nombreux à vouloir donner un coup de main à votre distribution favorite (Debian bien sûr :-), mais craignez ne pouvoir accorder assez de temps de manière régulière, ou peut-être de ne pas avoir les compétences requises. 3.1 « Je n'ai pas toujours le temps » Fort heureusement, outre la soumission de bogues voire de correctifs, le projet de traduction est un moyen simple d'apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian, et ne nécessite pas d'engagement ni d'investissement régulier. Je pense le contraire :-) La qualité du travail de la l10n en français tient surtout à une certaine stabilité de l'équipe, à un commitment certain de ses membres pour faire que Debian soit bien traduite. La qualité d'un travail s'améliore avec l'expérience, c'est certain et ce n'est pas spécifique à la l10n ni à Debian en particulier. En revanche, un relecteur peut se permettre de faire des pauses pendant plusieurs semaines voire mois s'il est trop occupé ou en baisse de motivation, car il peut être aisément remplacé par quelqu'un d'autre. (Alors que pour les paquets il faudrait un NMU sur des bugs RC). Une fois revenu, ce relecteur saura toujours aussi bien parler français, comprendre la technique, etc. Alors oui, il aura peut-être oublié le jargon Debian.. J'essaie juste de dissiper le doute « comment y mettre le doigt sans y passer le bras ». -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org