Le jeudi 21 juin 2007 à 22:28 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french:
>
> [RFR] : Request For Review ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi de prfrence
> et de placer votre relecture en rponse au RFR, dans la liste
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On dsigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
> po : traduction des messages d'un programme
> po-debconf : traduction des crans debconf d'un paquet Debian
> man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
> c'est la langue...donc en gnral "fr" pour le franais
Relu, avec deux corrections mineures.
Juste une question pourquoi traduire Apache2 en Apache v2 ?
Merci,
Bob.
--- fr.po 2007-06-23 12:25:33.0 +0200
+++ mantis.fr.po 2007-06-23 12:24:44.0 +0200
@@ -72,8 +72,8 @@
"Please enter the address used as the origin address for Mantis bug report e-"
"mails."
msgstr ""
-"Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera utilisée pour l'émission "
-"des rapports de bogue de Mantis."
+"Veuillez indiquer l'adresse électronique qui sera utilisée pour l'envoi des "
+"rapports de bogue de Mantis."
#. Type: string
#. Description
@@ -113,7 +113,7 @@
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Administrator's password must be changed:"
-msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur"
+msgstr "Changement du mot de passe de l'administrateur :"
#. Type: note
#. Description